< /ul>
Theon memleketine giderken yolda bir yabancıyla tanışır ve adamın her zaman aşırı bir cinsel iştahı olduğu için boşuna zaman kaybetmemeye karar verir. yabancının kız kardeşi olup olmadığı belirsiz.
Bir genelev King's Landing'de Oberyn ve Ellaria raydan çıktı Ne yazık ki, Tywin Lannister aksiyonu kesmek için uygunsuz bir şekilde içeri girdiğinden seyirciler seks partisi sahnesinden olması gerektiği gibi zevk alamadılar.
Sıcak bir banyo, loş mum ışığı ve cildinize damlayan balmumu – Dorea ve Dani'nin iğrenç kardeşinin tartıştığı olağandışı ortam buydu ejderhalar. Evet, Dorea sadece teoride değil, pratikte de iyidir.
Bir genelev King's Landing Lord Baelish oldukça garip davrandı – emrinde iki dizginsiz kız olduğu için oyuna katılmayı reddetti ve yedek kulübesinde kaldı.Kızları izledi, eylemlerini eleştirdi ve onlardan daha fazla güvenilirlik talep etti. “mükemmel soyağacı” olan biri.
Dragonstone'da Melisandre klişelerinden sıyrılıyor ve bir erkeğe doğru ilk adımını atıyor. Ve özellikle direnmiyor – birkaç dakika sonra Melisandre kendini Stannis'in kollarında buluyor. Bu bayan, erkekleri her şekilde hayata döndürebilir.
Lady Melisandre, ekran zamanının çoğunda, aralarında utangaç bir şekilde durmaya alışkın olmayan ve çıplaklıktan utanan ölümcül bir baştan çıkarıcı, femme fatale olarak göründü. Bir sonraki kurbanı, kanlı ritüelini gerçekleştirmek için bir yatağa bağladığı zavallı Gendry'ydi.
Seyirci bu çifte inandı, onun için kök saldı, ona hayran kaldı. Cinsel enerji uçtan uca sıçradı, ama sonsuza dek mutlu yaşamaya mahkum değildiler. Walder'ın kızı Frey ile olan nişanını bozduktan sonra Rob, kendisi ve rezil Kanlı Düğün'deki diğer herkes için bir ölüm emri imzaladı.
Ama Rob ve Talisa hayatta olduğu sürece, hayattan en iyi şekilde yararlandılar.
Ramsey'in hapis cezası oldukça iyi başladı. Theon, önünde güzel perileri görünce önce temkinli davrandı ama sonra her şeyi unuttu ve aklını kaybetti. Ne yazık ki, parti Ramsey tarafından yarıda kesildi.
Tamam, bu çiftin ilişkisi onsuz sağlıklı ve normal olarak adlandırılamazdı, ama ortak oğullarının cesedinin yanında seks yapmak? Bu seks sahnesi Game of Thrones'daki en ahlaksız ve ahlaksız seks sahnelerinin en tepesine sığar.
< iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/fER28Wg2Bzk" title="YouTube video oynatıcı" frameborder="0" allow="ivmeölçer; otomatik oynatma; pano- yazma ; şifreli ortam; jiroskop; resim içinde resim" allowfullscreen>
Cersei başka bir şey söylemeden Jaime'nin pantolonunu indirir ve önünde diz çöker. Artık itibar umurunda değil ve suçüstü yakalanma korkusu artık onun tarafından bilinmiyor.
Ramsey gibi bir psikopatın ona uygun bir kızı olması oldukça doğaldır. Her birinin manik ve cinsel eğilimleri onları çok uyumlu bir çift yaptı.
Miranda nişanlısı için erkek arkadaşını kıskanır ve misilleme olarak tutkulu bir öpücük sırasında dudağını ısırır. Çiftin seks sahneleri, karanlık ruhlarının sadist ve saldırgan doğasını yansıtır.
Game of Thrones standartlarına göre bu çiftte seks oldukça standart dışı – ne ensest ne de şiddet var. İşte bu çifti bu kadar sevimli yapan da bu.
Güzel sarışın diva cam Vina önünde kıyafetlerini çıkaran hizmetçisine dalgın dalgın bakıyor – sahne oldukça güzeldi. Öyle ya da böyle, bu ikisi arasında seks olmak zorundaydı, çünkü cinsel gerilim çok belirgindi.
İlk olarak, güzel Missandei, kıyafetsiz daha da güzel görünüyor. İkincisi, dizinin birçok izleyicisi bu çiftin iyiliği konusunda endişeliydi. Üçüncüsü, cinsel ilişkinin uygulanmasındaki bazı zorluklara rağmen, Gri Solucan başını kaybetmedi ve sevdiği hazzı vermeyi başardı. Harika bölüm!
İlişkileri yolunda gitmeyen başka bir çift (bu dizide çok fazla ensest var), ama kahretsin, izleyiciler ne zamandır bu anı bekliyor! Daenerys Targaryen ve Jon Snow, dizinin hayranları arasında en büyük hayran kitlesine sahip olan projenin belki de en parlak karakterleri. Herkes bu ikilinin tanışmasını o kadar uzun zamandır bekliyordu ki, birbirleriyle akraba olduklarını unutmayı tercih ediyorlar.
< /ul> < figure class="fulwidth-img">
Arya Stark gözümüzün önünde büyüdü. Zorluklarla baş etmesini izledik, korkusuzluk, soğukkanlılık ve kararlılık sergiledi. Sekizinci sezonda kız sonunda büyüdü ve ne olduğunu bulmaya karar verdi. seks tadı şöyle.
THRONES GAME OF THRONES/Bölüm 2 NASIL ÇEKİLDİ
Çerkes dilleri, Kuzey Kafkasya’da, Rusya'ya bağlı Adigey, Karaçay-Çerkesya ve Kabartay-Balkarya cumhuriyetleri ile Krasnodar Krayı'nda yerli Çerkeslerin ve bugün Türkiye, Ürdün, Suriye ve İsrail gibi ülkelerde yaşayan diaspora Çerkeslerinin dili ya da lehçeleri (тхыбзэISO 639 kodu ady ile kbd) birliğidir.[1]Batı (ady[2]) ve Doğu (kbd[3]) olmak üzere her biri resmî olarak dil kabul edilen iki formu bulunur. En yakın akrabası 1992 yılında soyu tükenen Ubıhça [uby], en uzak akrabaları ise Abazaca [abq] ile Abhazca [abk] olup hepsi de Kuzeybatı Kafkas dilleri adıyla bir grupta toplanır. 17. yüzyılda Evliya Çelebi tarafından Çerkesçenin ilk kaydı yapılmıştır.[4] Çerkesçe eklemeli dillerden olup ergatif yapı görülür.[5]
Şapsığ Ulusal Rayonu’nda 1945 yılına kadar bir yazı ve edebiyat dili olan ve Batı Çerkesçesi içinde ilk sivrilen Şapsığca 1945’te, Stalin tarafından bir tehlike olarak değerlendirilip Şapsığların özerkliğine son verilmesiyle birlikte, diasporada halen yaygın olarak konuşulmasına rağmen artık bir yazı ve edebiyat dili olmaktan çıkmıştır.[6] 1906'da İstanbul'da yayımlanan Adıgece Mevlid (Адыгэ Мэулыд) Şapsığ lehçesiyle kaleme alınmıştır.[6]
Rusya'da 2010 rakamlarına göre Batı Çerkesçesini konuşanlar 117.489, Doğu Çerkesçesini konuşanlar ise 515.672 kişidir.[7] Batı Çerkesçesi Adigey Cumhuriyetinde, Doğu Çerkesçesi ise Karaçay-Çerkesya ile Kabartay-Balkarya Cumhuriyetinde resmî dildir. Rusçada dilin resmî adı cumhuriyetlerin adlarına paralel olarak, Adigey'deki ady kodlu dil için Adigece (адыгейский) Karaçay-Çerkesya'daki kbd kodlu dil için Çerkesçe (черкесский), Kabartay-Balkarya'daki kbd kodlu dil için de Kabardeyce (кабардинский) biçimindedir. Günümüzde Kafkasya'da Çerkesçe iki ayrı dil olarak gelişim göstermektedir. Batı Çerkesçesi Temirgoy (Çemguy) ağzı, Doğu Çerkesçesi ise Baksan (Büyük Kabardey) ağzı esas alınarak düzenlenmiştir.[8]
Küçük farklılıkları olan iki ayrı Kiril alfabesi kullanılır.[9] Üçü işaret olmak üzere, 1938'den beri kullanılan Batı (Ç'ahe) Adığe alfabesinde 64 harf (tamığ тамыгь), 1936'dan beri kullanılan Doğu (Şhağ) Adığe alfabesinde ise 59 harf (damığe дамыгъэ) bulunur.[10] Doğu Çerkesçesince 48 ünsüz harf bulunur.[11] Çerkesçeyi oluşturan iki dil arasında ortak sözler bulunduğu gibi, ufak tefek ses değişimleri de bir hayli fazla olsa da karşılıklı anlaşmayı kısıtlamaz. Pratikte iki ayrı kolda ilerleyen Çerkes dillerinin tek alfabe ve tek dil olarak yapılanması tartışılmaktadır.[12]
Türkiye Çerkeslerinin anadillerini koruma sürecinde Latin ve Kiril alfabeleri arasında seçim yapma tartışmaları sürmektedir ve 2004 yılındaki tartışma üzerine Kafkas Dernekleri Federasyonu’nun düzenlediği toplantıda Kiril alfabesinden yana karar çıkmıştır.[13] Yine de farklı Latin alfabeleri kullanımı görülür.[14]
ISO 639 kodu ady ve kbd olan dilleri konuşan Kafkasyalılar kendi dilleri için kullandıkları Adığece/Adıgece/Adigece/Adiğece (адыгабзэ/aдыгэбзэ) adını Türkçe ve diğer dillerde ifade ederken de Çerkesçe/Çerkezce[15] biçimini kullansalar da, her ikisinin yer değiştirerek kullanıldığı da olur. Karaçay-Çerkesya'dakiler kbd kodlu dilleri için Çerkesçe (шэрджэсыбзэ, черкесыбзэ) terimini de kullanmaktadırlar. Aynı şekilde Adığece (ve diğer türevleri) bu dil dışındaki metinlerde de kullanılmaktadır. Batı Çerkesçesi (ady) Adigey Cumhuriyeti'nde, Doğu Çerkesçesi (kbd) ise Karaçay-Çerkesya ile Kabartay-Balkarya cumhuriyetlerinde resmî dildir. Rusçada dilin resmî adı cumhuriyetlerin adlarına paralel olarak, Adigey'deki ady kodlu dil için Adigece (адыгейский) Karaçay-Çerkesya'daki kbd kodlu dil için Çerkesçe (черкесский), Kabartay-Balkarya'daki kbd kodlu dil için de Kabardeyce (кабардинский) biçimindedir. Bu üç idari birimde yaşayan Çerkesler/Adığeler üç ayrı milliyetmiş gibi (Adıgeyler, Çerkesler ve Kabardeyler) kabul edilmeye başlanmıştır.[4] İlgili kaynakların, özellikle dille ilgili olanların çoğu Rusça olduğu için bu terminoloji Türkçeye de aktarılmıştır. Bu yapılırken bir de Adıgey’de konuşulan Batı lehçesi (‘Adıgey dili’) Adığece olarak tercüme edilmiş ve ortaya “Adığece ve Kabardeyce” gibi gariplikler çıkmıştır.[4] Türkiye’de Çerkes sık sık diğer Kafkas halklarını da kapsayacak şekilde kullanıldığından ady ve kbd kodlu dillerin ortak adı olarak Çerkesçe yerine Adığece terimini tercih edenler de bulunmaktadır.[4]
Çerkesçe mi yoksa Çerkezce mi? Türk Dil KurumuÇerkez yazımını tercih ederken[16], Kafkas Dernekleri Federasyonu (Kaffed) Çerkes yazımını kullanmaktadır. Çerkes kökenlilerin çoğu federasyonun kararları doğrultusunda Çerkes[15] yazımını kullanırken, Çerkez[17] yazımını daha doğru kabul edenler de bulunmaktadır.
Kuzey Kafkas dilleri esasen iki ana kola ayrılır:[18]
19. yüzyıldaki Çerkes Sürgünü sırasında Kafkasya'daki yurtlarından Osmanlı İmparatorluğuna sürgün edilen Çerkeslerin boy-kabile düzenleri yerle bir edildiği gibi şiveleri de bu yıkımdan etkilenmiştir. Bugün Kafkasya'da Batı Çerkesçesi konuşanlar Doğu Çerkesçesi konuşanların beşte biri kadardır. Kafkasya dışı Çerkes diasporasının yoğun olduğu Osmanlı coğrafyasında kurulan Türkiye, Ürdün, Suriye ve İsrail'de ise bunun tersidir. Sürgün öncesi Kafkasya’da ve bugün diasporada konuşulan en yaygın Batı Çerkesçesi ağzı, nüfusları itibarıyla Abzehlerin konuştuğu ağızdır. Kafkasya’da ise Abzeh ağzı konuşan tek köy Adigey Cumhuriyeti’nde bulunan Hakurine Hable (Şovgenovski)’dir.[8] Diasporada Şapsığların sayısı da Abzehlere yakındır. Hemen hemen aynı bölgelerde, birçok köyde de karışık olarak yaşamaktadırlar. Şapsığların tarihi topraklarının büyük bölümü bugünkü Adigey Cumhuriyeti’nin sınırları dışında kalmıştır. Adıgey’deki küçük bir grup dışında Şapsığlar bugün Krasnodar Krayı’nın Tuapse ve Lazarevsk ilçelerine bağlı köylerde yaşıyorlar (yaklaşık 10 bin). 1924-1945 yıllarında feshedilene kadar Şapsığ Ulusal Rayonu döneminde Şapsığcanın gelişimi için adımlar atılsa da, Adigey Cumhuriyeti’nin dışında kaldıklarından günümüzde anadillerinde eğitim ve yayın hakkından yararlanamamaktadırlar.[8] Bjeduğ ve Temirgoy ağızlarını konuşanların sayısı Kafkasya’daki nüfuslarıyla ters orantılı olarak Türkiye’de ve diğer ülkelerde nispeten azdır; Temirgoylar (Çemguylar) diasporadaki en küçük Çerkes topluluğudur. Günümüzde Adigey Cumhuriyeti’ndeki Çerkeslerin çoğunu Bjeduğlar ve Temirgoylar oluşturur. Kafkasya’da kalmadığı için Çerkes diyalektolojisinde adları geçmeyen Hatukaylar ise birkaç köy dışında Kayseri-Pınarbaşı’nda yaşarlar (18 köy).[8] Diyasporada Doğu Çerkesçesi konuşanların sayısı az olup Kafkasya'dakiyle ters orantılıdır. Türkiye’deki Çerkesler içinde dillerini en iyi koruyan grup olan Kabardeylerin en yoğun yaşadığı bölge, esas olarak Kayseri ve Sivas’a bağlı köylerin bulunduğu Uzunyayla ile Maraş-Göksun ilçesidir.[8]
TRT-3 kanalında devletçe yayın yapılan ilk Çerkes dili Türkiye'de sayıları en az olan Kabardeylerin konuştuğu Doğu Çerkesçesidir.[23][24][25]
Çerkesçe için ilk alfabe denemeleri 1800’lerin başlarında Rusya'da yapılmaya başlanmıştır.[4] 19. yüzyılda ve 20. yüzyılın başlarında yazı, dar bir aydın çevresinde sınırlı kalmıştır. İlk önce Arap harflerini esas alan alfabeler kullanıldı. Batı lehçesi için 1918’den 1927 yılına kadar Arap alfabesi, 1927’den 1938’e kadar Latin alfabesi kullanıldıktan sonra 1938’den itibaren de Kiril alfabesine geçilmiştir. Doğu lehçesi için Latin alfabesi 1923’te yapılmış, 1924’te N. F. Yakovlev tarafından geliştirilip 1936’ya kadar kullanılmıştır. 1936’dan itibaren Rus harfleri esas alınarak hazırlanan Kiril alfabesine geçilmiştir.[8]
Evliya Çelebi 1660’lı yıllarda gezip gördüğü Çerkes topraklarında konuşulan çerkesçeyi "yüz kırk yedi lisanın hepsini gayet güzel yazdım ama bu Çerkes lisanı gibi saksağan sadalı lisanı yazamadım" demiştir.[28]
Osmanlı Devleti'nde ilk alfabe denemesi 1897 yılında Tharhet Ahmet Cavit Paşa tarafından Osmanlı alfabesi temel alınarak yapılmıştır. Ahmet Cavit Paşa’nın başkanı olduğu Çerkes İttihad ve Teavün Cemiyeti (1908-1923) tarafından İstanbul’da çıkarılan Ğuaze («Гъуазэ / Rehber») adlı gazetede bu alfabeyle yazılar yayımlanmıştır.[4]
Batı Çerkes alfabesi (Batı Adığe alfabesi[29] ady) ve kendi dilinde harflerin okunuşu
А а а | Б б бы | В в вы | Г г гы | Гу гу гуы | Гъ гъ гъы | Гъу гъу гъуы | Д д ды |
Дж дж джы | Дз дз дзы | Дзу дзу дзуы | Е е йэ | (Ё ё) йо | Ж ж жы | Жъ жъ жъы | Жъу жъу жъуы |
Жь жь жьы | З з зы | И и йы | Й й йы кӀакӀыу | К к кы | Ку ку куы | Къ къ къы | Къу къу къуы |
КӀ кӀ кӀы | КӀу кӀу кӀуы | Л л лы | Лъ лъ лъы | ЛӀ лӀ лӀы | М м мы | Н н ны | О о уэ |
П п пы | ПӀ пӀ пӀы | ПӀу пӀу пӀуы | Р р ры | С с сы | Т т ты | ТӀ тӀ тӀы | ТӀу тӀу тӀуы |
У у уы | Ф ф фы | Х х хы | Хъ хъ хъы | Хъу хъу хъуы | Хь хь хьы | Ц ц цы | Цу цу цуы |
ЦӀ цӀ цӀы | Ч ч чы | ЧӀ чӀ чӀы | Ш ш шы | Шъ шъ шъы | ШӀ шӀ шӀы | ШӀу шӀу шӀуы | Щ щ щы |
(Ъ ъ) пытэ тамыгь | Ы ы ы | (Ь ь) шъэбэ тамыгь | Э э э | (Ю ю) йыу | (Я я) йа | Ӏ Ӏы | Ӏу Ӏыу |
Doğu Çerkes alfabesi (Doğu Adığe alfabesi[30] kbd) ve kendi dilinde harflerin okunuşu
А а а | Э э э | Б б бы | В в вы | Г г гы | Гу гу гуы | Гъ гъ гъы | Гъу гъу гъуы |
Д д ды | Дж дж джы | Дз дз дзы | Е е йэ | (Ё ё) йо | Ж ж жы | Жь жь жьы | З з зы |
И и йы | Й й йы кӀэщӀу | К к кы | Ку ку куы | Къ къ къы | Къу къу къуы | Кхъ кхъ кхъы | Кхъу кхъу кхъуы |
КӀ кӀ кӀы | КӀу кӀу кӀуы | Л л лы | Лъ лъ лъы | ЛӀ лӀ лӀы | М м мы | Н н ны | О о уэ |
П п пы | ПӀ пӀ пӀы | Р р ры | С с сы | Т т ты | ТӀ тӀ тӀы | У у уы | Ф ф фы |
ФӀ фӀ фӀы | Х х хы | Ху ху хуы | Хъ хъ хъы | Хъу хъу хъуы | Хь хь хьы | Ц ц цы | ЦӀ цӀ цІы |
Ч ч чы | Ш ш шы | Щ щ щы | ЩӀ щӀ щӀы | (Ъ ъ) быдэ дамыгъэ | Ы ы ы | (Ь ь) щабэ дамыгъэ | (Ю ю) йыу |
(Я я) йа | Ӏ Ӏы | Ӏу Ӏуы |
Her iki Çerkesçede de ortak olan sözler bulunur: хэт (kim); сэ (ben); хабзэ (âdet); бын (aile); унэ (ev); лӀы (adam; koca); нысэ (gelin; yenge); шыпхъу (kız kardeş); лъэпкъ (soy); гъунэгъу (komşu); тхьэ (tanrı); ябгэ (zalim, hain); цӀэ (ad); зы (bir); щы (üç); плӀы (dört); хы (altı); и (sekiz); псы (su); лъы (kan); лы (et); цы (saç); нэ (göz); Ӏэ (el); гу (kalp); пэ (burun); бзэгу (dil, organ); бзэ (dil, lisan); тхылъ (kӀtap); дагъэ (yağ); мазэ (ay); дин (din); бжьэ (arı); цӀэ (bit); блэ (yılan); бэдж (örümcek); хьэ (köpek); шы (at); махъшэ (deve); тӀы (koç); пыл (fil); къаз (kaz); тутын (tütün); цы (yün); гъатхэ (ilkbahar); илъэс (yıl); мастэ (iğne); пхъэ (odun); сабын (sabun); жьы (eskӀ; yaşlı); е (kötülük); тхьэ (iyi); дахэ (güzel); къабзэ (temiz); куу (derin); из (dolu); лъагэ (yüksek); гъуаплъэ (bakır); къалэ (şehir, kasaba; kale); щхъуантӀэ (mavi); шхъуантӀэ (yeşil); еджапӀэ (okul); бэ (çok); емыкӀу (ayıp, uygunsuz); лӀэн (ölmek); лэгъуп (kazan); цӀыкӀу (küçük); Ӏыгъын (tutmak); ятӀэ (toprak); яжьэ (kül); хъы (ağ); лъапӀэ (pahalı; değerli); пӀэ (yatak); пӀалъэ (süre); тӀэкӀу (biraz); хы (deniz) ...[29][30][31]
Batı (Adıgabze aдыгaбзэ) ve Doğu (Adıgebze aдыгэбзэ) Çerkes dilleri arasındaki ses değişimleri:[29][30][31][32][33]
Dil biliminde bir dilde başka dillerden geçen kelimelere alıntı adı verilir. Biçimbirim seviyesinde katı kelime oluşum kuralları yüzünden ikinci dil parçacıklarının (alıntı) girmesine izin vermez, düzenek kaydırımı söz konusu olduğunda Çerkesçeye girmesi ancak söz dizimi seviyesinde mümkündür.[5]
Kafkasya Çerkesçesindeki Türkçe kökenli alıntıların büyük çoğunluğu Karaçay-Malkar dilinden geçen kelimelerdir. Bunun dışında az sayıda Kırım-Nogay dilinden ve Osmanlıca’dan geçen kelimeler de Çerkes dilinde yer almaktadır.[34]
Karaçay-Çerkesya'da konuşulan Doğu Çerkesçesinde Türk dillerinden geçen alıntılardan bazıları (Arapça-Farsça kökenli olup da Türkçenin aracılığıyla geçenler dahil):[35]
Ogur grubundanÖn Bulgarların Kuzey Kafkasya'da bulunduğu çağlardaki dili olan Kuban Bulgar Türkçesinden Çerkesçeye geçtiği düşünülen alıntılar:[36]
Batı Çerkesçesi
Doğu Çerkesçesi