4 mayıs vaka / Футбол. Вака Диес - Блуминг - результат и счёт матча онлайн - 3 декабря

4 Mayıs Vaka

4 mayıs vaka

Donetsk Halk Cumhuriyeti'nde COVID pandemisi

Donetsk Halk Cumhuriyeti'nde COVID pandemisi
Location of Donetsk People's seafoodplus.info
HastalıkCOVID
Virüs cinsiSARS-CoV-2
YerDonetsk Halk Cumhuriyeti
Varış tarihi 31 Mart
(3&#;yıl, 2&#;ay ve 11&#;gün)
İstatistikler
Doğrulanmış vakalar
İyileşmiş 27

Ölümler

5

Mart 'de COVID pandemisininDonetsk Halk Cumhuriyeti'ne (veya Ukrayna sınırları içinde tanınmayan bir devlet) ulaştığı doğrulandı. Ukrayna'nın geri kalanı için Ukrayna'da COVID pandemisi sayfasına bakınız.

Arka plan[değiştir kaynağı değiştir]

КОЛЛОКАЦИИ В АДАПТИРОВАННЫХ И ПЕРЕВЕДЕННЫХ ТЕКСТАХ ИНФОРМАЦИОННОГО ЖАНРА СМИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК /.8

doi: /

КОЛЛОКАЦИИ В АДАПТИРОВАННЫХ И ПЕРЕВЕДЕННЫХ ТЕКСТАХ ИНФОРМАЦИОННОГО ЖАНРА СМИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Э.Р. Йылмаз

El-vira-hadieva@yandex. т

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В статье рассмотрена проблема изучения использования коллокаций в переведенных и адаптированных текстах новостного жанра. Для достижения более четкого представления о роли коллокаций в контексте информационных жанров, мы обратились к материалам, опубликованным в период с января по май года на английском, русском и турецком языках на официальных новостных сайтах. При этом нами были отобраны и проанализированы как переведенные статьи, так и тексты, являющиеся информационной адаптацией искомого сообщения. Особое внимание было уделено вопросу фразеологизирования коллокаций. В связи с тем, что до сих пор ведутся споры относительно разграничения перевода (как результата действия переводчика) и адаптированного текста, потребовалось затронуть вопрос об определении адаптированного и переведенного текстов. Для создания целостной картины исследования также включили определение других терминов и понятий, использованных для обозначения лингвистического явления в одном из трех языков приведенных текстов. Цель данного исследования заключается в попытке 1) привлечь внимание к проблемам переведенных и адаптированных текстов; 2) изучения вариантов успешного и неуспешного использования коллокаций; 3) выявления наличия/отсутствия калькирования в процессе внедрения коллокаций.

Ключевые слова: коллокация, адаптация, адаптированный текст, перевод, коллокатор, фразеологизирование, идеоматичность.

Для цитирования: Йылмаз Э.Р. Коллокации в адаптированных и переведенных текстах информационного жанра СМИ (на примере русского, турецкого и английского языков). Казанский лингвистический журнал. ; 2 (3): DOI: /

COLLOCATIONS IN ADAPTED AND TRANSLATED TEXTS OF THE MEDIA INFORMATION GENRE (RUSSIAN, TURKISH, AND ENGLISH

AS AN EXAMPLE)

E.R. Yilmaz

El-vira-hadieva@yandex. ru

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract. The article deals with the problem of using collocations in translated and adapted texts of the news genre. To get a clearer idea of the role of collocations in the context of information genres, we turned to the materials published from January to May in English, Russian and Turkish on websites. At the same time, we selected and analyzed both translated articles and texts that are information adaptations of the desired message. Due to the fact that there are still disputes regarding the distinction between translation (as a result of the translator's actions) and adapted text, it was necessary to raise the question of the definition of adapted and translated texts. To create a complete picture, the research also included the definition of other terms and concepts used to refer to a linguistic phenomenon in one of the three languages of the above texts. The purpose of this study is to try to 1) draw attention to the problems of translated and adapted texts; 2) study the options for successful and unsuccessful use of collocations; 3) identify the presence/absence of calculus in the process of implementing collocations.

Keywords: collocation, adaption, adapted text, translation, collocator, phraseology, ideomatics.

For citation: Yilmaz E.R. Collocations in adapted and translated texts of the media information genre (Russian, Turkish, and Englishas an example). Kazan Linguistic Journal. ; 2 (3): (In Russ.) DOI: /

Перед учеными, изучающими формирование текста в процессе перевода, возникает ряд актуальных и неоднозначных вопросов. Среди них проблемы разграничения переведенного и адаптированного текстов. Стоит заметить, что адаптация как один из инструментов перевода в той или иной степени присутствует во всех переведенных текстах, но не все адаптированные тексты следует рассматривать в ряду переводов, даже если они служат освещению единого информационного сообщения.

Одной из особенностей переведенного материала является изначальное определение текста как перевода. При этом делается ссылка на исходный текст, автора, указывается переводчик.

Адаптированные тексты отличаются наличием оригинального автора, выделенной им автономностью и сравнительно малым объемом приводимой из других источников информацией. В адаптированных текстах процентное соотношение вводимой информации превышает объем переведенного материала.

Для нас представляется интересным реализация коллокаций в переведенных и адаптированных текстах в межъязыковом разрезе на примере русского, английского и турецкого языков. Особый интерес к изучению коллокаций в сравнительном аспекте вызван тем, что они хоть и присутствуют во всех языках, но отличаются компонентами, формирующим тот или иной смысл. Коллокации отражают спектр традиционного понимания слова и представляют главную особенность языка, выступая частью традиционной национальной культуры, которая «является результатом человеческой мудрости, прошедшей через многовековые испытания и поиски» [9, С. ] (перевод наш - Й.Э.).

Коллокации в любом языке, как правило, рассматриваются как идиоматические выражения, причины образования которых невозможно объяснить [6, С. ]. В русской лингвистике существует несколько определений коллокации. Согласно определению, предложенному А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским: «это слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом» [2, С. ]. В работах О.С. Ахмановой под коллокацией понимается лексико-фразеологическая обусловленность сочетаемости слов в речи [10, С. ]. Мы придерживаемся определения, предложенного

Е.Г. Борисовой, согласно которой, коллокация представляет собой сочетания слов, «в которых один компонент (опорный, или основной, несвободный) определяется смыслом сообщения, его темой и фразеологизирует сочетание, а другой компонент (свободный) характеризует опорное слово и является семантически ключевым словом» [11, С. 77].

В турецкой лингвистике вопросы коллокации стали изучаться относительно недавно. Существует ряд терминов, обозначающих этот тип устойчивых словосочетаний. Согласно исследованиям И.О. Онал, существует 5 разных терминов (ЫгНкеНк, e§dizimlШk, e§dizim, е§ dizimlilik, е§ dizimli sozcйkler), обозначающих коллокацию. Такое многообразия терминов объясняется тем, что «данная область исследований в турецкой лингвистической науке находится на стадии своего становления; сложившаяся языковая традиция, согласно которой терминологический аппарат пополняется прежде всего словами турецкого происхождения; использование авторами разных языковых единиц для перевода терминов (преимущественно английских) из иноязычной научной литературы на турецкий язык» [7, С. ].

Коллокация состоит из свободного и несвободного (ключевого) компонента. Значение первого полностью сохраняется, его положение независимое; значение второго определяется традицией, часто в переносном смысле, оно зависимо от первого компонента.

Согласно мнению ряда ученых, коллокация может быть как фразеологизированной, так и свободной. При этом коллокация не идентична фразеологизму. Коллокации формируется путем переосмысления отдельных компонентов сочетания. Коллокация сохраняет лексическое значение одного из ее компонентов, при этом само словосочетания устойчивое. Образность ключевого компонента ослабевает, что сказывается и на эмоциональной нагрузке самого словосочетания. Согласно мнению М.В. Влавацкой, «коллокации занимают промежуточное положение в системе языка, оказываясь на границе между фразеологией и лексикологией» [3, С. 20]. Существенным

отличием коллокаций является то, что в сравнении с фразеологическими единицами, в них не наблюдается взаимовлияние компонентов.

Часто коллокации, также как и идиомы, служат для замены табуированных слов. Приведем пример из текста сообщения о короновирусе, опубликованном на английском, турецком и русском языках, взятого нами из новостных сайтов, ссылающихся на единый источник.

Spain has suffered its deadliest day so far in the fight against coronavirus with people passing away in the last 24 hours [15].

ispanya'da, yeni tip corona virus (Covid) salginindan dolayi hayatini kaybedenlerin sayisi son 24 saatte artarak 10 bin 3'e yukselirken vaka sayisi bini a§ti [19].

В Испании за сутки от последствий заражения коронавирусной инфекцией COVID скончались человек, общее число жертв достигло 10 [21].

В тексте на английском языке употреблена идиома «passing away» (idiom to die [20]). В русскоязычной версии употреблен глагол «скончаться», который согласно Ожегову, является высокопарным вариантом слова «умереть» [12]. Текст на турецком языке держится на коллокации «hayati kaybetmek», где постоянное составляющее - глагол «kaybetmek». Согласно современным лингвистическим электронным словарям, у этого слова в смысловой нагрузке было значение «умереть»: «yitirmek, yenik du§mek yenilmek, mecaz anlamda olum dolayisiyla ayrilmak» [17]. Изначально выражения «passing away» и «hayati kaybetmek» были эвфемизмами, но теперь первое выражение - идиома, а второе - коллокация.

«Восточные культуры, в отличие от западных, демонстрируют уникальное мировосприятие» [5, С. 76] (перевод наш - Й.Э.), которое выявляется при сравнении компонентов языкового процесса. В адаптированных текстах информационного характера «Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter» [14] и «Koronavirus - Trump: Olu sayisini binin altinda

tutmamiz ba§ari olur» [13] можно выявить интересное явление. В данном случае идиома выступает элементом более крупной коллокации.

«The highest point of the death rate is likely to hit in two weeks» Mr Trump said [14].

ABD Ba§kani Donald Trump, tilkede koronavirtis nedeniyle can kayiplarmm iki hafta iginde zirveye gikabilecegini belirterek «Olti sayisini binle sinirlayabilirsek iyi bir i§ yapmi§ olacagiz» dedi [13].

Текст на турецком языке является производным, оригиналом выступает материал на английском языке. Идиома hit the high point (кульминация) в контексте предложения является элементом коллокации, где второй компонент (rate is to hit) является переменным. В тексте на турецком языке использована коллокация: «zirveye ?ikamak», в котором первый элемент «zirve» (высшая точка, кульминация) постоянная составляющая, а глагол «fikamak» -переменная составляющая. Целостное значение в обоих примерах сохранено и является аналогичным выражению в оригинальном тексте. Цель высказывания сообщить о пике смертности (beginning of the peak of death).

В статье «Covid 5 Mayis itibariyla koronavirus vaka sayisi» [18], переведенной для русскоязычного портала под заголовком «Число погибших от коронавируса в Турции превысило человек» [22] также можно обнаружить следующие примеры коллокаций (выделим постоянный компонент): salgina maruz kaldi (был подвержен эпидемии); yol a?an (ставший причиной); sosyal mesafeyi korumak (держать социальную дистанцию). Как видно из следующих примеров, перевод коллокации исходного текста равнозначными по структуре и содержанию коллокациями не всегда представляется возможным. Это объясняется разностью традиций и культурно-этнических особенностей мировоззрения между носителями языков.

В англоязычной версии сайта Euronews опубликовано статья «Covid What are the consequences for small and medium enterprises across Europe?» [24], которая в русскоязычной версии переведена как «Коронавирусный кризис: время затянуть пояса» [23]. Такую форму перевода заголовка называют

заменой названия. Несоответствие переведенного заголовка исходному объясняется рядом факторов. Во-первых, это выражается спецификой иллокутивного потенциала заголовка в рамках информационных жанров. В нем сосредоточена вся прагматическая установка сообщения. Заголовок, как основная содержательная часть, является первой ступенью в коммуникативном процессе между адресатом и адресантом. Именно благодаря ему потенциальный читатель решает вопрос дальнейшего углубления в заданную тему. Во-вторых, перевод любого текста обусловлен определенными техническими приемами, способными нарушить формальное соответствие переведенного текста оригиналу. При этом обеспечивается более высокий уровень эквивалентности содержанию, которое претерпевает изменения из-за культурной адаптации. В-третьих, заголовок как элемент, несущий потенциальную рекламу, направленную на привлечение читателя, должен соответствовать ряду языковых, культурно-этнических требований. В данном случае, англоязычный текст ориентирован на европейскую аудиторию и затрагивает вопросы, актуальные именно для данного потенциального адресата; русскоязычный текст же обращается к российской аудитории, акцентируя внимание на проблеме с позиции отечественного читателя. Для организации заголовка в переведенном тексте использована идиома «затянуть пояса».

В тексте на английском языке есть ряд коллокаций, которые не включены в текст перевода. Например, «day-to-day job», «start implementing the scheme», «further down the road». Также встречаются коллокации, переведенные дословно, замененные свободными словосочетаниями и переведенные устойчивыми фразами: «could crash down» (грозит разорение), «coming out of a war» (пережить войну), «stormy times» (непростые времена), «froze production» (остановил производство), «get pay» (оплачивать), «to take paid holidays» (взять оплачиваемый отпуск), «temp worker» (наемные работники), «financial lifeline» (финансовая поддержка).

Здесь уместно обратится к определению коллокации некоторыми представителями корпусной лингвистики, «коллокация - это совместное использование двух или более слов в тексте на небольшом расстоянии друг от друга. Как правило, их разделяет не более четырёх слов» [8, C. 32]. Так, в случае с примерами «to take paid holidays» (взять оплачиваемый отпуск), «to get any payment» (получать какие-либо выплаты) в обоих текстах между компонентами коллокации присутствуют определяющие слова, не входящие в состав изучаемых нами типа словосочетаний.

Довольно частое обращение к применению коллокации объясняется тем, что перевод и адаптация сочетаний с постоянными и переменными элементами дает автору/соавтору текста некоторую свободу выбора выражения. Смысловая гибкость, формирующаяся на фоне переменного элемента, увеличивает вариации использования.

Таким образом, на основе проделанных исследований, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, коллокации всех трех языков отличаются компонентами и часто не поддаются прямому переводу. Если другие фразеологические единицы в межъязыковой среде можно соотносить по смысловой нагрузке, то в случае с коллокациями смысловой перевод не всегда срабатывает. Передача интонационной и смысловой нагрузки усугубляется необходимостью воссоздания картины видения представителя культуры переводимого языка: если в рамках турецкого языка в информационных текстах уместно выражать экспрессию через коллокацию и другие фразеологические единицы, то тексты на русском и английском языках не оставляют такую возможность. Во-вторых, в целях предотвращения использования грубой кальки, авторы адаптационного текста обращаются к свободным формам и наиболее близким по значению коллокациям, в переведенных текстах в большинстве наблюдается использование прямых выражений. В-третьих, наиболее четкая работа по переводу и адаптации проделана в приведенных цитатах и высказываниях. Также особое внимание

привлекло то, что элементами коллокации в некоторых случаях могут выступать не только слова, но и словосочетания.

Литература

1. Багдасарова Э. В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. No 8. С.

2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак, с.

3. Влавацкая М. В. Понятия коллокации и коллигации в диахроническом рассмотрении // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Изд-во НГПУ. С.

4. Влавацкая М.В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. д-ра филол. наук. Новосибирск, с.

5. Мухаметзянов Р.Р., Гайнуллина Л.А., Болотова Н.А. Единство с природой в корейском садово-парковом комплексе // Современные востоковедческие исследования. С.

6. Некрасова О.А. Лингвистические коллокации английского языка и факторы, влияющие на процесс их образования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. No 5. С.

7. Онал И.О. Коллокация в турецкой лингвистике: проблемы определения и основные направления исследований // Российский гуманитарный журнал. Т. 8. No 3.

8. Hardie A., Love R. Corpus Linguistics. Abstract Book. Lancaster: UCREL. p.

9. Muhametzyanov R.R., Gainullina L.A., Bolotova N.A. The role of pavilion in aesthetics of Korean garden-park complexes // Revista San Gregorio. P

Источники

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М.: URSS. с.

2. Борисова Е.Г. Слово в тексте. Словарь коллокаций. с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Мир и образование, с.

4. BBC News Tûrkçe. Koronavirüs - Trump: Ölü sayisini binin altinda tutmamiz baçari olur. [Электронный ресурс]. // URL: ttps://seafoodplus.info (дата обращения ).

5. BBC News World. Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info(дата обращения ).

6. Dailymail. Spain coronavirus death toll hits 10, as a record die [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

7. Farlex Dictionary of Idioms. Farlex, Inc, all rights reserved [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

8. Gündelik Sözlük [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

9. Haber Türk. Число погибших от коронавируса в Турции превысило человек [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

Hurriyet. Son dakika haberi: ispanya'da COVID'dan ki§i daha oldu [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

Richard Spears. McGraw-Hill. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

Russian RT. Число скончавшихся от коронавируса в Испании превысило 10 тысяч. [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

Trend News Agency. Covid 5 Mayis itibariyla koronavirus vaka sayisi [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

William Vadon. Коронавирусный кризис: время затянуть пояса [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

William Vadon. Covid What are the consequences for small and medium enterprises across Europe? [Электронный ресурс]. // URL: seafoodplus.info (дата обращения ).

References

1. Bagdasarova, E.V. (). Osnovnye sposoby perevoda angloyazychnyh zagolovkov s anglijskogo yazyka na russkij [The main methods of translating English-language headings from English into Russian] // Molodoj uchenyj. No 8. S. (In Russian)

2. Baranov, A.N., Dobrovol'skij, D.O. (). Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the phraseology theory]. Moskva: Znak. s. (In Russian)

3. Vlavackaya, M.V. (). Ponyatiya kollokacii i kolligacii v diahronicheskom rassmotrenii [Concepts of collocation and colligation in diachronic

consideration] // Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov: mat-ly Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Novosibirsk: Izd-vo NGPU. S. (In Russian)

4. Vlavackaya, M.V. (). Teoreticheskie osnovy kombinatornoj lingvistiki: leksikologicheskij i leksikograficheskij aspekty [Theoretical Foundations of Combinatorial Linguistics: Lexicological and Lexicographic Aspects]: avtoref. dis. d-ra filol. nauk. Novosibirsk. s. (In Russian)

5. Muhametzyanov, R.R., Gajnullina, L.A., Bolotova, N.A. (). Edinstvo s prirodoj v korejskom sadovo-parkovom komplekse [Unity with nature in the Korean garden and park complex] // Sovremennye vostokovedcheskie issledovaniya. S. (In Russian)

6. Nekrasova, O.A. (). Lingvisticheskie kollokacii anglijskogo yazyka i faktory, vliyayushchie na process ih obrazovaniya [Linguistic collocations of the English language and factors influencing the process of their formation] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. No 5. S. (In Russian)

7. Onal I.O. (). Kollokaciya v tureckoj lingvistike: problemy opredeleniya i osnovnye napravleniya issledovanij [Collocation in Turkish Linguistics: Problems of Definition and Main Research Areas] // Rossijskij gumanitarnyj zhurnal. T. 8. No 3. S. (In Russian)

8. Hardie, A., Love, R. Corpus Linguistics. Abstract Book. Lancaster: UCREL. p. (In English)

9. Muhametzyanov, R.R., Gainullina, L.A., Bolotova, N.A. (). The role of pavilion in aesthetics of Korean garden-park complexes // Revista San Gregorio. P (In English)

Ahmanova, O.S. (). Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. 6-e izd. M.: URSS. s. (In Russian)

Borisova E.G. (). Slovo v tekste. Slovar' kollokacij (ustojchivyh sochetanij) russkogo yazyka s anglo-russkim slovaryom klyuchevyh slov [The word in

the text. Dictionary of collocations (stable combinations) of the Russian language with the English-Russian dictionary of keywords]. s. (In Russian)

Ozhegov, S.I. (). Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language] /Pod red. seafoodplus.info SHvedovoj. M.: Mir i obrazovanie. s. (In Russian)

BBC News Türkge. Koronavirüs - Trump: Ölü sayisini binin altinda tutmamiz ba§ari olur. // URL: seafoodplus.info (In Turkish).

BBC News World. Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter // URL: seafoodplus.info (In English)

Dailymail. Spain coronavirus death toll hits 10, as a record die. // URL: seafoodplus.info (In English)

Farlex Dictionary of Idioms. Farlex, Inc, all rights reserved // URL: seafoodplus.info (In English)

Gündelik Sözlük // URL: seafoodplus.info (In Turkish).

Haber Türk. CHislo pogibshih ot koronavirusa v Turcii prevysilo chelovek // URL: seafoodplus.info (In Turkish).

Hürriyet. Son dakika haberi: ispanya'da COVID'dan ki§i daha öldü // URL: https: //seafoodplus.info (In Turkish).

Richard Spears. McGraw-Hill. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. // URL: seafoodplus.info (In English)

Russian RT. Chislo skonchavshihsya ot koronavirusa v Ispanii prevysilo 10 tysyach [The number of deaths from coronavirus in Spain exceeded 10 thousand]. [Elektronnyj resurs]. // URL: seafoodplus.info (In Russian).

Trend News Agency. Covid 5 Mayis itibariyla koronavirüs vaka sayisi // URL: seafoodplus.info (In Turkish).

William Vadon. Koronavirusnyj krizis: vremya zatyanut' poyasa [Coronavirus crisis: time to tighten the belt] // URL: seafoodplus.info (In Russian).

William Vadon. Covid What are the consequences for small and medium enterprises across Europe? // URL: seafoodplus.info (In English)

Автор публикации Йылмаз Эльвира Рафиловна -

кандидат филологических наук, ассистент, Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, г. Казань, Россия Email: [email protected]

Author of the publication

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Yilmaz Elvira Rafilovna - candidate of philological Sciences, assistant, Kazan Federal University, 18 Kremlevskaya str., Kazan, Russia, Email: [email protected]

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir