The concept of authority is the one of the most important phenomena of the system of a state, religions and social structure. Authority holder is the ruling and the ruled ones are people who obey the ruling. Obeying the ruling's authority by the ruled is the fundamental quality of these systems. Also in religious meaning, the concept of authority is situated in the centre of the system, just as it is in political meaning. It is necessary for believers to obey the creator willingly, to accept God's authority. This concept is also an important element of the oldest known periods of Turkish law. One of these ancient periods, in which the concept of authority was followed, is Manichaean period of Old Uigur Turkic. Uigurs, one of the Turkic peoples, accepted different beliefs in Central Asia such as Buddhism, Manihaism and Christianity. They have left many manuscripts about these beliefs. Determining the words formed the conceptual field of authority on the vocabulary of the texts of Manichaean period of Old Uigur Turkic named Huastuanift, Irk Bitig and Manichaean Uigur Texts, it has been our principal aim to determine the presence of this conceptual field and to reveal the place of authority in the mentality of this period. Initially the concept of authority, the aim and the method of this study were explained briefly. Then the formations about Uigurs, Manichaeism and the works of this period, later the formations were given about the lexical field (conceptual field) theory situated in the theoretical base of our work. Finally, all words determined in the works and formed the conceptual field of authority were categorized as tables including different meaning categories and gained some kind of conclusions regarding all information. Özet Yetke kavramı, devlet sisteminin, dinlerin ve toplumsal yapının en önemli olgularından biridir. Yetke sahibi, yönetendir ve ona boyun eğenler ise yönetilenlerdir. Yönetilenlerin, " yönetenin yetkesine " uyması bu sistemlerin en temel özelliğidir. Siyasî anlamda olduğu gibi, dinî anlamda da " yetke kavramı " , sistemin merkezinde yer alır. İnananın " gönüllü bir şekilde " yaratıcıya boyun eğmesi yani Tanrı'nın " yetkesini " kabul etmesi gerekir. Bu kavram, bilinen en eski dönemlerde Türk töresinin de önemli bir ögesidir. Yetke kavramının izini sürdüğümüz bu eski dönemlerden biri de Eski Uygur Türkçesinin Manihaist dönemidir. Türk halklarından biri olan Uygurlar, Orta Asya'da Budizm, Manihaizm ve Hristiyanlık gibi farklı inançları kabul etmişlerdir. Bu inançlarla ilgili birçok yazılı eser bırakmışlardır. Huastuanift, Irk Bitig ve Manihaist Uygur Metinleri adlı Eski Uygur Türkçesinin Manihaist dönem metinlerinin söz varlığında, yetkenin kavram alanını oluşturan sözcükleri tespit ederek, bu kavram alanının gösterilmesi ve bu dönemdeki düşünce dünyasında yetkenin yerinin ortaya çıkarılması temel amacımız olmuştur. Öncelikle yetke kavramı, çalışmanın amacı ve yöntemi kısaca açıklanmıştır. Sonra Uygurlar, Manihaizm inancı ve bu dönem eserleri hakkında bilgiler, ardından ise çalışmamızın kuramsal temelinde
Son dönemlerin viral şarkısı Rauf Faik Destvo Okunuşu ve Rauf Faik Destvo Sözleri bu yazımızda sizlerle olacak. Türkçe çevirisinin de sitemizde bulunduğu ve sıkça ziyaret edildiği bir yazı olduğunu hatırlatalım. Alt tarafta linkini vereceğiz o yazının da.
2. Rauf Faik Detstvo Okunuşu
Теперь прошу - ты, пожалуйста молчи;
Смотри в глаза и ничего не говори.
Я всё решил. Наша речь не о любви -
И отпустил; Ты, пожалуйста, живи.
Просто убегай и не вспоминай;
Просто убегай и не вспоминай.
Каждый раз я вспоминаю детство:
Помню наше место. По шестнадцать, устали целоваться.
Ты взяла мою футболку - в этом нету толку.
Это я - дурак, ошибался. Зачем я так влюблялся?
Каждый раз я вспоминаю детство:
Помню наше место. По шестнадцать, устали целоваться.
Ты взяла мою футболку - в этом нету толку.
Это я - дурак, ошибался. Зачем я так влюблялся?
Love lie away.
Never lie away.
Never, never lie away.
Never lie away.
Каждый раз я вспоминаю детство:
Помню наше место. По шестнадцать, устали целоваться.
Ты взяла мою футболку - в этом нету толку.
Это я - дурак, ошибался. Зачем я так влюблялся?
Каждый раз я вспоминаю детство:
Помню наше место. По шестнадцать, устали целоваться.
Ты взяла мою футболку - в этом нету толку.
Это я - дурак, ошибался. Зачем я так влюблялся?
Love lie away.
Never lie away.
Never, never lie away.
Never lie away.
Teper' proshu - ty, pojaluysta molchi
Smotri v glaza i nichego ne govori.
Ya vsyo reshil. Nasha rech' ne o lyubvi
I otpustil; Ty, pojaluysta, jivi.
Prosto ubegay i ne vspominay
Prosto ubegay i ne vspominay
Kajdyy raz ya vspominayu detstvo
Pomnyu nashe mesto. Po shestnadtsat', ustali tselovat'sya
Ty vzyala moyu futbolku - v etom netu tolku.
Eto ya durak, oshibalsya. Zachem ya tak vlyublyalsya?
Kajdyy raz ya vspominayu detstvo:
Pomnyu nashe mesto. Po shestnadtsat', ustali tselovat'sya
Ty vzyala moyu futbolku - v etom netu tolku.
Eto ya - durak, oshibalsya. Zachem ya tak vlyublyalsya?
Love lie away.
Never lie away.
Never, never lie away.
Never lie away.
Kajdyy raz ya vspominayu detstvo:
Pomnyu nashe mesto. Po shestnadtsat', ustali tselovat'sya
Ty vzyala moyu futbolku - v etom netu tolku.
Eto ya - durak, oshibalsya. Zachem ya tak vlyublyalsya?
Kajdyy raz ya vspominayu detstvo:
Pomnyu nashe mesto. Po shestnadtsat', ustali tselovat'sya
Ty vzyala moyu futbolku - v etom netu tolku.
Eto ya - durak, oshibalsya. Zachem ya tak vlyublyalsya?
Love lie away.
Never lie away.
Never, never lie away.
Never lie away.
Bu yazımızda sizlere Rauf Faik Destvo Okunuşu ve Rauf Faik Destvo Sözleri sunmaya çalıştık eğer beğendiyseniz yazıya yorum atmayı unutmayınız. Türkçe çevirisi için buraya tıklayınız.
Keywords: Rauf Faik Destvo Okunuşu, Rauf Faik Destvo Sözleri
Для того, чтобы получить БОНУС «Anika × 100» просто размещайте свои товары и услуги на Anika
Пользователи достигнувшие порога в 100 и более размещённых на сайте товаров или услуг (объявлений) получат абсолютно бесплатно фирменный сувенир от Anika
Вы достигли поставленной задачи? Отлично!))) Сообщите нам о своем желании получить фирменный БОНУС.
После предварительной связи и уточнения адреса, мы отправим фирменный подарок почтой на указанный Вами адрес (только на территории Республики Беларусь)
Для того, чтобы получить БОНУС «Anika × 500» просто размещайте свои товары и услуги на Anika
Пользователям достигнувшим порога в 500 и более размещённых на сайте товаров или услуг (объявлений) мы зачислим 50 рублей на счёт в кошельке на Anika.
Вы достигли поставленной задачи? Отлично!))) Сообщите нам о своем желании получить фирменный БОНУС.
Бонус «Anika x 100» предоставляется абсолютно бесплатно ! От Вас всего лишь требуется получить его в почтовом отделении ! Все расходы по отправке и получению «Бонуса» мы берём на себя !
Если на Ваш e-mail или в личные сообщения на «Anika.
Бонус «Anika x 100» предоставляется абсолютно бесплатно ! От Вас всего лишь требуется получить его в почтовом отделении ! Все расходы по отправке и получению «Бонуса» мы берём на себя !
Если на Ваш e-mail или в личные сообщения на «Anika.
Bu yazımızda sizlere Rauf ve Faik'in yeni albümünde yer alan Из-за тебя yani Senin Yüzünden adlı şarkının Türkçe çevirisini ve okunuşunu sunacağız. Başarılı ikili son zamanlarda Rusya ve ülkemizde artan ünü ile listelerde üst sıralarda oluşu hayretle karşılanıyor.
Я этой ночью плохо чувствовал себя
Это было только что из-за тебя
Не бросай меня, я так люблю тебя
Люблю тебя
Bu gece kendimi kötü hissettim.
Bu sadece senin yüzündendi.
Beni bırakma, seni çok seviyorum.
Seni seviyorum.
Ты не знаешь, как мне больно
О, как мне больно
Sen beni ne kadar incittiğini bilmiyorsun.
Oh, nasıl da acıtıyor..
Эй, послушай...
Чувства не убей, родная
Сколько этажей прошли мы?
Сколько было дней...
Hey, dinle..
Duygular ölmez, canım
Kaç kat gittik?
Kaç gün oldu?
Я этой ночью плохо чувствовал себя
Это было только что из-за тебя
Не бросай меня, я так люблю тебя
Люблю тебя
Bu gece kendimi kötü hissettim.
Bu sadece senin yüzündendi.
Beni bırakma, seni çok seviyorum.
Rauf & Faik - Из-за тебя (Senin Yüzünden) Okunuşu
Ya etoy nochʹyu plokho chuvstvoval sebya
Eto bylo tolʹko chto iz-za tebya
Ne brosay menya, ya tak lyublyu tebya
Lyublyu tebya
Ty ne znayeshʹ, kak mne bolʹno
O, kak mne bolʹno
Ey, poslushay...
Chuvstva ne ubey, rodnaya
Skolʹko etazhey proshli my?
Skolʹko bylo dney...
Ya etoy nochʹyu plokho chuvstvoval sebya
Eto bylo tolʹko chto iz-za tebya
Ne brosay menya, ya tak lyublyu tebya
Lyublyu tebya
Geldik bu yazımızın da sonuna. Rauf ve Faik'in sitemizde yer alan diğer şarkılarına bakmak için aşağıda verdiğimiz linklerden yararlanabilirsiniz. Ayrıca yazıyı beğendiyseniz lütfen yorum yapmayı ihmal etmeyiniz. Görüşleriniz bizim için değerlidir.
Rauf & Faik - lonely Türkçe Çevirisi + Okunuşu
Rauf & Faik – я люблю тебя (Ya Lyublyu Tebya) Türkçe Çevirisi
Rauf & Faik - вечера Türkçe Çevirisi + Okunuşu + Sözleri