çam yarması ne demek / Kuznetsov P.I. Uchebnik Turetskogo Yazyka. Nachalnyj Kurs 2000 | PDF

Çam Yarması Ne Demek

çam yarması ne demek

Парки перевод на турецкий

Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Парки

229 параллельный перевод

Парки - для очень богатых, или очень бедных.

Parklar çok zenginler veya çok fakirler içindir.

— тали по € вл € тьс € парки, детские площадки и региональные центры. — тарик с радостью помогал своим опытом, мудростью и авторитетом, который он имел в церкви.

Yaşlı adam ; parklar, oyun alanları ve dinlenme merkezleri gibi projelere kendi bilgeliği, tecrübesi, ve kilisesinin onuru ve ağırlığıyla katkıda bulunmuştu.

Скоро оживут дома и парки.

" Bi çam yarması Devirsin masayı

Там есть большие парки, сады, кино широкие улицы, магазины и высокие дома.

Orada büyük parklar, bahçeler, sinemalar geniş caddeler, mağazalar ve yüksek binalar.

Парки, за чьими оградами ты чувствуешь себя, как в клетке, гнилые болота вблизи канализационного коллектора, чудовищные заводские ворота.

Parmaklıkları seni hapseden parklar kanalizasyon ağızlarında oluşan bataklıklar fabrikaların devasa kapıları.

"Зимой фигуристые девушки носят парки, тебе не повезло!"

Parkayı kışın güzel kızlar giyer, defol!

Носят парки, здоровые сапоги и гетры

Parka ve büyük çizmeler ve güzel kızların çorap giymesi.

Экономический рост, парки, пляжи...

Bilirsin, yüksek yapılar, alışveriş merkezleri, tatil yerleri.

Мне не нравится, когда так темно, я больше люблю парки.

Karanlıktan hoşlanmam. Ben parkı seviyorum.

Они любят парки.

Parklara bayılırlar.

Сегодня Парк Юрского Периода в Сан-Диего... пополнится новым, уникальным экспонатом, который затмит все остальные подобные парки мира.

Bu gece, bir konuda uzmanlaşan parklara rakip olup... sayısız müşteri çekecek olan bir mega olayı... San Diego Jurassic Parkını vaftiz edeceğiz.

Нет, разве что в космосе есть трейлерные парки.

Uzayda karavan parklarından yoksa, hayır.

Парки выменял его у Скипа Ортеги, который нашел дневник в ее ванной.

Parkie onu muslukçunun asistanı Skip Ortega'dan almıştı o da tuvaletin yanında bulmuştu.

Парки взяли из-за его Кадиллака. Кевина за его убийственную марихуану. А Джейка Конли за его спортивные заслуги, которые должны были.

Sonuçta kazananlar, Cadillac sayesinde Parkie sonra Kevin Head, çünkü en kral ot ondaydı ve Joe Hill Conley çünkü okulun bütün ödüllerini kazanmıştı ;

Пока, Парки.

Hoşçakal, Parkie.

Парки аттракционов Прайса?

Price Eğlence Park'ının sahibi?

Парки, кафе...

Parklar, kafeler, restoranlar... ve diğer şeyler.

Когда мы выиграем иски против полиции, окружного прокурора и нарковедомства,... в честь твоего мужа назовут площади и парки.

Polise, eyalet savcısına... ve DEA'ya açılacak tazminat davası... sonuçlanınca onun adını parklara verecekler.

Деньги не на политику, а на парки!

PoIitikacıIara para vermeyin! ParkIara verin!

Спасите наши парки!

Parkımızı kurtarın!

Проблема в том, что Парки любит приглашать в своё шоу тех, кто чего-то достиг в своей жизни.

Problem şu ki, Parky şovuna daha çok bir şeyler yapmış insanları çıkarıyor.

Ну, он уже на пенсии, но ещё знает Парки.

Şimdi emekli oldu ama hâlâ Parky'yi tanıyor.

Ну, нет у меня этой проклятой парки.

Lanet parkan bende değil.

Хотя, когда нефть кончится, а это уже скоро и наши внуки будут использовать спирт, пропан или коровье дерьмо увидите, как они превратят их в отели, курорты и парки аттракционов.

Petrol çıkarıldığında, bir kaç gün içinde, propan, alkol ya da ester oluyor. Bunun sayesinde, pek çok şey hayat buluyor.

Выращивает и продает тюленей в аквариумы и морские парки, и все такое.

Fok balıkları yetiştirip, akvaryumlara ve deniz parklarına satıyordu.

Думаю, что Бомонт мог бомбануть любое государственное учреждение... национальные парки, военкоматы...

Beaumont'un birkaç tane daha vurabileceği federal ofis olduğunu düşünüyorum... ulusal parklar, askeri merkezler...

Лезешь в Агрестик, лезешь в Вэлли-Стейт... Лезешь в парки Уорнер-Сентр?

Agrestic'te satış, Valley State'de satış Warner Center'da satış?

И дома, и парки, и улицы, и детей, и кафе-мороженицы, ага!

Binaları, parkları, sokakları, çocukları ve dondurma satıcılarını.

Все еще думает, что парки - хорошее приобретение.

Hâlâ Park Place almanın iyi olduğunu düşünüyor. - Hoş.

Большинство приютов - это не парки отдыха

Rehabilite merkezlerinin bir çoğu eğlence merkezlerine pek benzemez Lana.

В общем наши национальные парки.

Neyse, parkların bir yönetmeliği var.

... Вы уничтожаете наши национальные парки ради прибыли.

Kâr için milli parklarımızı yok ediyorsun.

- У многих нет возможности посещать парки.

- Ama birçoğunun gidecekleri bir park yok.

( говорит с каким то русским акцентом ) Люблю концерты и парки.

konsere giderim. parka giderim.

Регистрация избирателей Здравствуйте, я бы хотел проголосовать за президента, губернатора или другого политика, из-за которого наши парки и библиотеки получат меньше денег.

Merhaba, başkan, vali veya parklarımızdan ve kütüphanelerimizden para kapacak herhangi birine oy vermek istiyorum.

— винки ведь люб € т парки, особенно где озЄра.

Domuzlar parkları sever. Hele de içinde gölet olanları.

Первые национальные парки были созданы около столетия назад.

İlk doğal yaşam parkları sadece 100 yıl önce kurulmuştu.

Я видел парки ветрогенераторов у берегов Дании... которые вырабатывают 20 % всего электричества этой страны.

Danimarka kıyılarında ülkedeki elektriğin % 20'sini üreten rüzgar çiftlikleri gördüm.

Парки чистые, ухоженные и безопасные.

Parkları temiz, iyi korunuyor ve güvenli.

Ненавижу парки аттракционов.

Karnavallardan nefret ederim.

Нет, парки не приоритетны.

Hayır, parklar öncelikli değil.

Я не хотел чтобы этот департамент по паркам строил какие-либо парки потому что я не верю в правительство.

Ben bu park biriminin park inşaa etmesini istemiyorum çünkü hükümete inanmıyorum.

Я хочу сказать, что дети любят парки и вы тоже должны.

Şey... Demek istediğim çocuklar parkları severler ve siz de sevmelisiniz.

Ни с того ни с сего, поступают федеральные деньги, И Пол, городской управляющий, говорит нам строить парки, начинать новые общественные программы.

Birdenbire federal hükümetten para geliyor ve Paul, belediye başkanı, bizden parklar inşaa etmemizi, yeni halk programları başlatmamızı istiyor.

Что, водные парки?

Ne, su parkı mı?

А, Мексика? Да, Мексика! Знаете все мы, богатые страны, скинулись и дали ей денег, потому что ей очень необходимы новые аква-парки

Evet, Meksika, bilirsiniz, tüm ülkeler birleştik ve Meksika'ya biraz yardım ettik.

Привет, Парки.

Selam, Parkie.

Все любят бейсбол, и все любят парки.

Herkes parkları sever.

Люблю парки ночью

Gece bu parkı severim.

Ты не любишь водные парки, Распутия.

Sen Su Parkını sevmezsin ki. Rasputia. Hayır.

© 2017 - 2023 Translate.vc

Kuznetsov P.I. Uchebnik Turetskogo Yazyka. Nachalnyj Kurs 2000

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
167 просмотров400 страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
167 просмотров400 страниц

КУЗНЕЦОВ

УЧЕБНИК
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Издательский Дом
«Муравей-Гайд»
Москва • 2000
ББК -9*81 2(5Туц) К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э А Грунина доцент Г Я Александров

Кузнецов П И Учебник турецкого языка. Начальный курс —М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000 —


400с
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила морфологии и синтаксиса, самую употребительную лексику и фразеологию Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык самостоятельно.

Издательский совет ИСАА при МГУ и ИД «Муравей»

проф М С Мейер (председатель) проф А А Вигасин проф А М Карапетьянц


В. Я. Кофман проф А В Панцов проф Л А Фридман

ISBN 5-8463-0002-2

©ПИ Кузнецов, 2000


© Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 11
ВВЕДШИЕ 14
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ 17

ПЕРВЫЙ УРОК ..................................................................... 18


О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА. 18
Гласный а.................................................................... 18
Гласный ı ................................................................. 18
Согласные l, m, n, s...................................................... 18
Согласные b, d, r ...................................................... 18
УПРАЖНЕНИЯ 19
Гласный i .................................................................. 19
Гласный e.................................................................... 19
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (unsuz yumuĢaması) 20
УПРАЖНЬНИЯ 20
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 22
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ 23
ПРИНЦИП НЕБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ 24
АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА (çoğul eki) 24
УПРАЖНЕНИЯ 25
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu) 25
УПРАЖНЕНИЯ 16
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (iyelik ekleri) 27
Аффикс принадлежности 1-го лица
единственного числа (birinci kiĢi tekil iyelik eki) 27
Аффикс принадлежнocmu 2-го лица
единственного числа ... 28
Аффикс принадлежности 3-га лица
единственного числа 28
Комбинация аффиксов множественного числа и
принадлежности 29
УПРАЖНЕНИЯ 29
О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО
(dar ünlünün düĢmesi) В КОРНЕ СЛОВА 31
ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА(soru edati/eki) 31
УПРАЖНЕНИЯ 33

ВТОРОЙ УРОК ..................................................... 34


Гласный о .......................................................................... 34
Гласный и ........................................................................... 34
Согласные t, p, f .................................... , ...................... 34
Согласный k ..................................................................... 34
УПРАЖНЕНИЯ 35
Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z ....................... 36
Согласный у .................................. .................................. 36
Глуxoü согласный (tonsuz (sert) ünsüz)h ............. 37
УПРАЖНЕНИЯ 37
СЛОВАРЬ 39
ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaĢma ötümlüleĢme,
yumuĢama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ 41
ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ (genel ünlü uyumu) 42
УПРАЖНЕНИЯ 43
О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ 43
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 44
УПРАЖНЕНИЯ 45
НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum) 47
ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ(iki öğeli yalın tümce) 48
Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kiĢi eki) 48
ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz uyumu) 49
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 50
ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(çok öğeli yalın tümce) 50
ТEKCT l 51
УПРАЖНЕНИЯ 52
МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ(kalma durumu) 53
КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ И МЕСТО
НАХОЖДЕНИЕ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 54
ТEKCT 2 56
УПРАЖНЕНИЯ 57

ТРЕТИЙ УРОК 59
Гласный ö .................................................................... 59
Гласный ü ........................................................................ 59
Звукосочетания yö и yü 60
УПРАЖНЕНИЯ 60
Согласный g ..................................................................... 62

Л
Согласный ğ ........................................................................... 62
УПРАЖНЕНИЯ 64
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 66
ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ
ПЕРЕДНЕГО РЯДА 69
УПРАЖНЕНИЯ 70
АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА(çoğul uğuncu kiĢi eki) 70
УПРАЖНЕНИЯ 71
ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (olumsuz ad tümcesi) 72
Значение слова değil 72
УПРАЖНЕНИЯ 73
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (tamlayan durumu) 74
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ 75
УПРАЖНЕНИЯ 76
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ
(iyelik takımı) 77
УПРАЖНЕНИЯ 78
ТЕКСТ 1 78
УПРАЖНЕНИЯ 79
ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ
НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ(kesik tümce) 81
УПРАЖНЕНИЯ 82
КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ (kızı var) 82
УПРАЖНЕНИЯ 83
ТЕКСТ 2 83
УПРАЖНЕНИЯ 84

ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК (DÖRDÜNCÜ DERS) 85


Согласный ç ......................................................................... 85
Согласный ş ........................................................................ 85
Согласный j ........................................................................ 86
Аффриката (слитный согласный)с ............................ 86
УПРАЖНЕНИЯ 86
О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ (ünlü çatıĢması) 89
О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz çatıĢması) 89
ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz ikileĢmesi) 90
УПРАЖНЕНИЯ 91
СЛОВАРЬ 92
АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-Г О ЛИЦА ЕДИНСТ
ВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ 95
Аффикс сказуемости 1-го лица единственного
числа 95
Аффикс сказуемости 2-го лица единственного
числа 96
Аффикс сказуемости I-го лица множественного
числа .................................................................... 96
Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного
числа ................................................................... 96
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 98
ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА {çatallı soru). . . 99
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................................... 100
ТЕКСТ I ................................................................................... 100
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 101
ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da bağlacı)................. 102
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 103
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sıга sayıları) ................ 103
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................... 104
ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ ............................................ 104
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 104
ТЕКСТ 2 .................................................................................. 105
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 107

П Я Т Ы Й У Р О К ( B E Ş İ N C İ D E R S ) .......................................... ПО
ГЛАГОЛ (eylem/fiil) ........................................................................ 110
ИНФИНИТИВ (eylemlik/mastar) ................................................. 110
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................................... 111
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (buyurum/emir kipi). 112
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 113
НАСТОЯЩЕЕ ПЕРВОЕ ВРЕМЯ (Ģimdiki zaman) ............... 113
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 117
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(yönelme durumu) ............................... 118
ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ(çıkma durumu) ................................... 119
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 119
СЛУЖЕБНЫЕ ИMEHA(sontakı/artlaç) .................................... 120
УПРАЖНЕНИЯ ...................................................................... 122
СЛОВАРЬ ........................................................................................... 123
УПРАЖНЕНИЯ.......................................................................... 129

Ш Е СТ ОЙ У Р О К ( A LTI N C I D E R S ) ........................................ 132


ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ (ilgi takımı) ............................. 132
УПРАЖНЕНИЯ ...................................................................... 133
СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (karma belirtme öbeği) ..................... 136
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 136
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(belirtme durumu/yükleme hali) 138
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 141
ПОСЛЕЛОГ ĠLE(takı/ ilgeç) ..................................................... 143
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 144
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (karĢılaĢtırma dereceleri) ............ 146
СТЕПЕНЬ HEPAВEHCTВA (üstünlük-eksiklik derecesi). . . 146
ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi) ............. 147
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 148
СЛОВАРЬ............................................................................................ 148
УПРАЖНЕНИЕ ........................................................................ 151
BAġKENTĠMĠZ ............................................................................ 152
SPOR SALONUNDA (bir konuĢma) ......................................... 153
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 155

СЕДЬМОЙ УРОК (YEDİNCİ DERS) .............................. 158


ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ
(belirli/görülen geçmiĢ zaman) ...................................................... 158
ЛИЧНЫЕ АФФИКСЫ ВТОРОЙ ГРУППЫ ............................. 159
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 161
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ......................................... 163
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 164
ПОСЛЕЛОГИ SONRA И ÖNCE (EVVEL) .............................. 165
УПРАЖНЕНИЯ ............ , ......................................................... 167
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ПАДЕЖНЫХ ФОРМ ................................................................. 168
СКЛОНЕНИЕ ИНФИНИТИВА И УСЕЧЕННОГО
ИНФИНИТИВА (kısa masdar) ................................................ 169
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 170
СЛОВАРЬ ............................................................................................. 171
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ
(уарım/türetme ekleri) .................................................................... 174
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 175
Ġġ GÜNÜMÜ NASIL GEÇĠRDĠM? ........................................... 178
ДИАЛОГИ .................................................................................... 179
DERSTE ........................................................................................ 179
KÜÇÜK KONUġMA ................................................................. 180
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 181

В О С Ь М О Й У РО К ( S E K İ Z İ N C İ D E R S ) .................................. 184
АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
(i- eyleminin belirli geçmiĢ zamanı) ....................................... 184
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 187
ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И GĠBĠ ....................................... 189
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 191
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(istek-buyurum kipi) ................................................................... 192
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 196
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 197
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ .............................. 201
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 202
ТЕКСТ ...................................................................................... 204
AHMET USTANIN AĠLESĠ .......................................................... 204

7
ДИАЛОГИ ................................................................................. 205
BĠR KONUġMA ......................................................................... 205
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 207

ДЕВЯТЫЙ УРОК (DOKUZUNCU DERS) ......................... 210


БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ HA-ACAK(gelecek zaman) .................... 210
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 213
КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ
(sıfat takımı, eksiz ad tamlaması) ........................................... 214
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................... ............. 216
ФОРМА -DIKTAN SONRA ........................................................ 217
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 219
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЧАСАХ И МИНУТАХ
(saatli dakikalı zaman belirtme yöntemi) ................................ 219
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 221
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 222
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................... 224
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 225
TATĠL GÜNÜM ............................................................................ 227
BĠR KONUġMA ........................................................................... 229
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 230

ДЕСЯТЫЙ УРОК (ONUNCU DERS) ............................. 234


НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) ................................. 234
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 237
ПОСЛЕЛОГИ BAġKA И ĠÇĠN .................................................. 239
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 240
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО-ПРОШЕДШЕГО
ВРЕМЕНИ(-an ortacı) .................................................................. 242
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 244
НАРЕЧИЯ (zarf // belirteç) ......................................................... 246
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 247
СЛОВАРЬ ........................................................................................... 247
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................... 251
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 252
BAYRAMLARIMIZ .................................................................... 254
YILIN DÖRT MEVSĠMĠ ............................................................... 256
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 257

ОД ИННАДЦАТЫЙ УРОК (ON BİRİNCİ DERS) ............... 260


ЗАЛОГИ ......................................................................................... 260
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı) ................................. 260
ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüĢlü çatı) ...................................... 263
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 264

8
ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(dilek-Ģart kipi) ...................................................................... 266
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................. 268
ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ИСХОДНЫМ
ПАДЕЖОМ(çıkma halini isteyen takılar) ............................ 268
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 269
ИHBEPCИЯ (devrik cümle) ...................................................... 270
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 271
СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ
PEЧИ (adlaĢma) ...................................................................... 271
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 273
СЛОВАРЬ ....................................................... .......................... 274
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС - LĠK ..................... 277
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 278
BABAMIN YAġAMI ................................................................ 281
DERSE NASIL ÇALIġIRIZ ..................................................... 282
Список спец. терминов .................................................. 284
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 284

ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК (ON İKİNCİ DERS) .................. 287


ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ
(Ģimdiki zamanın hikâyesi) ..................................................... 287
TEMRĠNLER .............................................................................. 289
ПРЯМАЯ РЕЧЬ (araçsız söz) ............................................... 291
TEMRĠNLER ............................................................................. 292
АФФИКС -KĠ ........................................................................ 293
TEMRİNLER .............................................................................. 294
ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ulaç) ....................................................... 295
1. Форма на -ıp ............................................................. 295
2. Форма на -arak ................................................... 297
TEMRĠNLER ............................................................................. 298
СЛОВАРЬ ................................................................................... 299
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................ 302
TEMRĠNLER ....................................................................... 302
ARKADAġIMIN DAĠRESĠ ..................................................... 305
ĠSTANBUL'DA EĞLENCELER ............................................. 307
TEMRĠNLER .............................................................................. 308

ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК (ON ÜÇÜNCÜ DERS) ............... 311


ЗАЛОГИ................................................................................... 311
ВЗАИМНО-СОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (iĢteĢ çatı) ................. 311
ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çalı) .......................... 312
ÇALIġTIRMALAR (TEMRĠNLER).................................... 315
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ KĠ (ki bağlacı) ........................ 316
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 317
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MĠS (TĠR)
(belirsiz / öğrenilen geçmiĢ zaman) .............................................. 319
ÇALIġTIRMALAR .................................................................... 321
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sayı; sayı önadı) .................................... 323
ÇALIŞTIRMALAR .................................................................................. 325
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 326
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -СА ...................... 329
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 330
TÜRKĠYE'DE KÖY HAYATI ..................................................... 332
LOKANTA .................................................................................... 333
ÇALIġTIRMALAR .................................................................... 336

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК (ON DÖRDÜNCÜ DERS).. 340


ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ HA -DIK И -АСАК
(-dık / -acak yapılı belirtme ortaçları) ....................................... 340
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(sıfatlık tümce) .......................................................................... 341
ÇALIġTIRMA ........................................................................... 343
ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ
(yeterlik, yetersizlik eylemi) ................................................... 344
Образцы спряжения глаголав в аспекте
возможности ........................................................ 345
Образцы спряжения глаголов в аспекте
невозможности .................................................. 346
ÇALIġTIRMA ................................................................ 347
Конструкция «умения» ............................................. 348
ÇALIġTIRMA ........................................................ 348 '

Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016, p. 543-554 DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9702 ISSN: 1308-2140, ANKARA-TURKEY Article Info/Makale Bilgisi  Received/Geliş: 13.06.2016 Accepted/Kabul: 30.09.2016  Referees/Hakemler: Prof. Dr. Mehmet Dursun ERDEM – Yrd. Doç. Dr. Sibel ÜST This article was checked by iThenticate. БАЗОВЫЕ МЕТАФОРЫ РУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ1 С КОМПОНЕНТАМИ ПРИРОДНО- ЛАНДШАФТНЫХ ОБЪЕКТОВ) Hakan SARAÇ* АННОТАЦИЯ Одним из перспективных направлений изучения взаимодействия языка и культуры, до сих пор окончательно не разработанных в научной литературе, является изучение «метафоры». Данная статья посвящена вопросу изучения понятия «базовых метафор» в лингвокультурологическом аспекте. Раскрывается их роль в формировании русской и турецкой языковых картин мира. В связи с этим, приводится анализ базовых метафор русской и турецкой лингвокультур на примере фразеологических единиц с компонентами природно-ландшафтных объектов. Помимо этого, данная тема представляется весьма важной не только для проблематики изучения иностранного русского и турецкого языков, но и для формирования лингвистической и линвокультурной компетенции. Проблемы межкультурной коммуникации и диалога культур в процессе преподавания иностранных языков и, в частности, русского и турецкого языка как иностранного, занимают важное место в системе лингвистических и лингвокультурологических исследований. Таким образом, в данной статье мы исключительно сосредоточились на том, что выявить и описать базовые метафоры русской и турецкой лингвокультур для того, чтобы определить зоны совпадения и несовпадения представления о природе и ландшафте в русской и турецкой культуре. В заключении обобщаются полученные данные в результате проведенного исследования и делаются выводы. 1 “Фразеологические единицы” * Arş. Gör. Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı, e-mail: [email protected] 544 Hakan SARAÇ BASIC METAPHORS OF RUSSIAN AND TURKISH LINGUO- CULTURES (BASED ON PU2 COMPONENTS OF NATURAL-LANDSCAPE OBJECTS) ABSTRACT The study of ‘basic metaphors’ is one of the upcoming trades in studying the interaction between language and culture. This trend, however, has not yet been developed enough in the academic literature. This article is devoted to the concept of the “basic metaphors” in the linguo-cultural aspect and their role in the formation of the Russian and Turkish linguistic views of the World. Thereby, the research of the basic metaphors in Russian and Turkish linguocultures is carried out through the analysis of phraseological units including environmental objects. In addition, this subject is very important not only for the learning of Russian and Turkish languages, but also for the building of linguo- cultural competence. Problems of intercultural communication and dialogue between cultures in foreign language learning and, in particular, in studying Russian and Turkish languages, play an important role in the system of linguistic and linguo-culturological research. Thus, we focused on identification and description of the basic metaphors of Russian and Turkish linguocultures in order to identify similarities and distinctions in conceptualization of the nature and landscape in the Russian and Turkish cultures. In the final part of the paper the results are summarized and the main conclusions are given. STRUCTURED ABSTRACT The problems of the relationship and interaction of language and culture have been actively studied and discussed by philologists since the time of W. von Humboldt. This subject has become one of the central and most important for some rapidly developing areas of modern linguistics, such as ethnolinguistic and sociolinguistic studies, cognitive linguistics, psycholinguistics, linguo-culturological studies and others. The fundamentals of linguo-culturological studies as a scientific discipline about language and culture were developed in the works by W. von Humboldt (see, e.g., works by A.A. Potebnya, C. Bally, G. Speth, L. Weisgerber, E. Sapir, R. Barth, V.V. Vinogradov, N.L. Tolstoy, D.N. Shmelev, Yu.D. Andresyan etc.). Some scholars link the theoretical backgrounds of the rise of linguo-culturological studies as a scientific discipline with the “Linguistic Relativity Hypothesis” of Edward Sapir and B.L. Whorf. According to this concept, the structure of language determines the structure of thinking and the way of perception and cognition of the surroundıng of world. The logical structure of thinking, therefore, is determined by language: "The nature of perception of the reality depends on the language in which the subject thinks" (Ярцева, 1990, с. 597). 2 “Phraseological units”. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале… 545 In modern linguistics, some concepts actively are discussed and determined by researchers of linguistics based on the work of predecessors. So, in this article we shall focus on the following concepts: linguo-culture, metaphor, basic metaphors. We presented definitions of these concepts, which have done in the mainstreams of linguistics by premier researchers like George Lakoff, Mark Johnson, V.N. Telija, N.D. Arutyunova, V.V. Krasnih etc. In modern linguistics, one pays a particular attention to the study and description of cultural semantics based on their implemented metaphorical thinking, forming a specific fragment of a language picture of the world or of linguo-cultural community. These ideas are actively discussed in detail and developed in the mainstream of linguo- culturology, cognitive linguistics and ethnolinguistics. Therefore, basic metaphors of Russian and Turkish linguo-cultures in phraseological units with components of natural-landscape objects is in focus of the given article. Some basic metaphors of these linguo-culture are analyzed with the help of linguo-culturological approach on the material of units of Russian and Turkish language. The basic metaphors, which is a tool for the formation of a language views of the world, is appeared, fixed and presented on phraseological units. Thus, the purpose of our study is to identify and describe the basic metaphors, which are primarily related to the archetypes, on the material of a particular linguistic material of Russian and Turkish languages. As is follows from the results of the analysis, the main basic metaphors, which manifest themselves in the form of Russian phraseological units including names of landscape objects, are “one’s own – alien/ dangerous”, “up – down”, “far – close”, “much– little”. Besides, we have come to the conclusion that the archetypal oppositions “one’s own – alien / dangerous”, “up – down”, “far – close”, “big – small” and “much – little”, which have been found in the analysed Turkish phraseological units, are the "central" basic metaphors. In the process of our analysis we have selected such a natural landscape objects as the «mountain» (dağ), «forest» (orman), «sea» (deniz), «river» (akarsu), «abyss» (uçurum), «boron» (çam), «lake» (göl), «whirlpool» (girdap) and «swamp» (batak). It has been proved that they, being perceived in metaphorical sense, do not just represent natural landscape objects but become elements of the natural landscape code, manifested as a cultural connotation in a linguistic sign, which was illustrated by numerous examples. We come to the conclusion that the basic metaphors is fixed in a linguistics sign are prevalent in Russian and Turkish linguo-cultures and express themselves in the language. Although native speakers may not be aware of them in general, the basic metaphors underline the linguistic view of the world, speaker’s perception about reality and found in their speech activity. The linguo-culturological analysis showed that the basic metaphors bearing universal and specific elements of the national vision of the world, constitute s specific fragment of the linguistic views of the world in Russian and Turkish linguo-cultures. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 546 Hakan SARAÇ According to the examples we have considered, we may conclude that the “space” in the Turkish language linguistic views of the world is divided into “one’s own – alien” along the vertical axis. Moreover, we believe that the vertical division is originally associated with religious beliefs: God (the sky) – man (earth) – hell (under the earth). In Russian, on the contrary, space is structured along the horizontal axis – fact that might be influenced by the vast expanses, as Russian people might feel surrounded by wide open spaces. It is reflected in the language data. This kind of discrepancy between the two linguo-cultures may result from the fact that Russian and Turkish people have lived historically on the territories with different types of the landscape. Turkish people lived surrounded by the mountains whereas Russian people occupied mainly plains. The similarity between the two linguo- cultures, in turn, may be caused by the fact that metaphorical interpretations in both languages are influenced by the similar religious and mythological ideas, archetypes, stereotypes etc. As a result of the conceptual analysis, we may draw the following conclusion: the linguistic data from the Russian and Turkish languages prove that semantics encoded by cultural codes, manifest itself in the language. The language elements including names of the natural landscape objects have a universal semantic content, which allow people of different cultures to understand each other on the bases of common archetypes. Therefore, the study and description of the basic metaphors which reflect the universal semantics and cultural characteristics, have a beneficial effect on mutual understanding between the members of a linguo-cultural community, allow students to form and quickly develop linguo-cultural competence as one of the components of communicative competence. Thus, we focused especially on the fact that identify and describe the basic metaphors of Russian and Turkish linguo-cultures in this article. In conclusion, we would like to suggest that the considered linguistic data appears to clearly reflect the worldview, world perception and mentality of Russian and Turkish people. Keywords: basic metaphors, linguo-culture, linguistic views of World, phraseological units. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале… 547 В данной статье проводится исследование с точки зрения лингвокультурологического подхода, который наиболее активно разрабатывается и развивается в филологических исследованиях. Прежде чем перейти к анализу описания базовых метафор на основе конкретного языкового материала, поясним с позиций линвокультурологического подхода некоторые наиболее важные понятия, такие, как лингвокультура, метафора, базовая метафора (далее – БМ). Начнем с понятия «лингвокультура». 1. Лингвокультура В нашем исследовании мы придерживаемся мнения В.В. Красных, которая определяет лингвокультуру как «воплощенную и закрепленную в знаках живого языка и проявляющуюся в языковых процессах культуру, культуру явленную нам в языке и через язык» (Красных, 2013, c. 7). В отличие от языка и культуры, как пишет В.В. Красных, «лингвокультура – феномен лингвокогнитивный, формируемый не языковыми единицами, но в первую очередь образами сознания в их вербальных одеждах, что требует несколько иных методов анализа. Это связано с тем, что в фокусе рассмотрения в данном случае находятся не знаки языка, овнешняющие образы, но образы, овнешняемые в знаках языка» (Красных, 2013, c. 7-8). Иными словами, в данном случае знаки языка понимаются как «тело знаков языка культуры» (по В.Н. Телия; см. работы (Телия, 1996-2006). Опираясь на данный подход, В.В. Красных особо подчеркивает: «формируясь на участке пересечения / взаимопроникновения языка и культуры как самостоятельных семиотических систем, лингвокультура претендует на статус третьей (отдельной, самостоятельной) семиотической системы, обладающей своим словарем и своей грамматикой, т.е. основными единицами, группирующимися в классы, обладающими определенными категориями, структурой, отношениями и под.» (Красных, 2013, с. 8). По мнению исследователя, «семантика лингвокультуры – это культуроносные смысли, овнешненные в знаках языка» (Там же). 2. Метафора Теперь остановимся на том, как рассматривается понятие «метафора» в лингвокультурологическом аспекте. Ключевыми для целей нашего исследования понятиями оказываются метафора и базовые метафоры. В данной работе нас интересует наиболее современный подход к метафоре, сложившийся в филологических исследованиях на протяжении последних тридцати лет, при котором метафора может быть рассмотрена как средство мышления и познания мира. Такой подход имеет место прежде всего Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, В.Г. Гак и др. В своей монографии Лакофф и Джонсон определяют метафору следующим образом: «The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another» («Суть метафоры – это понимание и переживание сущности одного вида в терминах другого»)3(Lakoff, Johnson 1980, c. 6). Н.Д. Арутюнова говорит о ее функционировании в процессе восприятия человеком мира следующее: «В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национального специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией – с другой «…» Метафора как техника и метафора как идеология во многих исследованиях анализируется совместно» (Арутюнова, 1990, с. 6). 3Здесь представлен перевод с английского А.Н. Баранова и А.В. Морозовой (Лакофф, Джонсон, 2004). Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 548 Hakan SARAÇ С позиций лингвокультурологического подхода понятие «метафора» рассматривается как «один из наиболее продуктивных средств формировании вторичных наименований в создании языковой картины мира» (Телия, 1988, с. 175). Следовательно, проблема определения языковой картины мира любого этнокультурного сообщества тесно связана с изучением понятия «метафора» как одного из способов ее формирования. Обобщая вышеуказанные мнения, мы рассматриваем метафору как способ освоения и познания действительности о мире, полученной человеком благодаря пяти органам чувств. Метафора реализуется чувствами, ощущениями и восприятиями человека. Следовательно, метафора – уподобление свойств одного объекта с другим. Например, выражение “плавать как рыба” служит для указания на способность человека, при этом человек, умеющий плавать, сравнивается с «рыбой». Приведем еще яркий пример: “Сильный как бык”, в данной фразе говорится о физической мощности человека, здесь здоровый, сильный человек уподобляется быку. 3. Базовые метафоры Что касается понятия «базовые метафоры», в данной работе мы присоединяемся к мнению В.В. Красных, которая предлагает следующее определение БМ: «Это метафора, имеющая архетипическую природу и основанная на архетипических представлениях» (Красных, 2013, с. 8). По мнению В.Н. Телия, архетипы появились в результате преобразования хаоса в порядок: «Архетипические, т.е. наиболее древние формы коллективно-родового (надличностного) осознания и моделирования мира-хаоса; архетипы – результат преобразования схематизированного хаоса в порядок, основанный на типизированно-системных оппозициях (верх / низ, короткий / длинный, чистый / грязный, свой / чужой и т.п.). Архетипы лежат у истоков универсального или этнического окультуренного формирования констант духовного мира и представляют собой спонтанно действующие (как в диахронии, так и синхронии) интуитивно постигаемые когнитивные структуры обработки, хранения и репрезентации коллективного опыта» (Телия, 2005, сс. 38- 39). Автор подтверждает это положение следующими примерами: фразеологизм во всю ширь восходит к архетипическому противопоставлению «широкий – узкий», на носу– к «близкий – далекий», свой парень– к «свой – чужой («Ну как не порадеть родному человеку!»), ср. также проходящее по всему роману “Война и мир” подразделение на ‘свой / чужой, опасный’» (Телия, 2005, с. 39) В.В. Красных указывает на то, что «основанием базовой метафоры выступает максимально абстрагированная “идея” феномена, которая может не осознаваться представителями лингвокультуры» (Красных, 2013, c. 8). Исследователь доказывает это на следующем примере: «Идея движения является образным основанием когнитивной метафорой, с которой мы осмысляем человеческую жизнедеятельность. При этом предполагается движение вперед (прогресс) и не исключается движение назад (регресс) с возможными колебаниями по шкале “верх / низ”: жизненный путь, встать на путь, идти своей дорогой, встретить на своем пути, встать на пути / дороге, уступить дорогу, пути / дороги сошлись, и под.; ввести в курс дела, вынести на обсуждение, завести в тупик; сюда же; мысль пришла в голову, вылетела из головы; слово сорвалось с языка; дела идут; и обратная ситуация, нарушающая “правильный” ход вещей – топтаться на месте, не продвинуться ни на шаг / йоту, что “плохо”и, наконец, сдвинуть дело с мертвой (!) точки и т.д». (Красных, 2013, c. 8-9). Важно, что базовые метафоры, как пишет В.В. Красных, не только связаны с базовыми (универсальными) оппозициями, но и с символами культуры и лингвокультуры (Красных, 2013, c. 9). Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале… 549 4. Цель и анализ исследования Базовые метафоры, являющиеся инструментом формирования языковой картины мира, проявляются и закрепляются в том числе в составе фразеологических единиц. Таким образом, цель нашего исследования заключается в выявлении и описании базовых метафор, которые прежде всего связаны с архетипами, на материале конкретного языкового материала русского и турецкого языков. Теперь продемонстрируем реализацию того, о чем говорилось выше, на примере фразеологических единиц вышеуказанных языков. Базовые метафоры на основе архетипической оппозиции в ФЕ с наименованиями природно-ландшафтных объектов русского языка При отборе фразеологических данных русского языка использованы большие фразеологические словари (отв. ред. В.Н. Телия – 2006, под. ред. А.И. Молоткова – 1986). ] В три ручья «динамичный – статичный», «много – мало» Одного поля ягоды [реже – ягоды] «свой – чужой» Не обсевок на поле «свой – чужой», «целый – частный» Ищи-свищи [ветра в поле] <ищи ветра в поле> «свой – чужой», «близкий – далекий» Поле зрения «свой – чужой» Итак, в результате проведенного лингвокультурологического анализа мы можем сделать такой вывод о том, что в образе отобранных и проанализированных нами фразеологических единиц русского языка с компонентами природно-ландшафтных элементов лежат следующие архетипические оппозиции: 1. «свой – чужой», 2. «свой – чужой, опасный», 3. «близкий – далекий», 4. «верх – низ», 5. «много – мало», 6. «большой – маленький», 7. «динамичный – статичный», 8. «целый – частный», 9. «легкий – тяжелый», 10. «свет – тьма», 11. «внутренне – внешнее». Как это явствует из приведенных выше результатов анализа, основными базовыми метафорами, которые проявляют себя в образе фразеологических единиц русского языка с наименованиями природно-ландшафтных объектов, являются «свой – чужой / опасный», «верх – низ» и «далекий – близкий» и «много – мало». Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале… 551 Базовые метафоры на основе архетипической оппозиции в ФЕ с наименованиями природно-ландшафтных объектов турецкого языка Следует оговорить заранее, что для отбора фразеологических единиц турецкого языка использованы турецкий толковый словарь (Doğan M. – 2011) и фразеологические словари (Ağakay M. – 1949, Aksoy Ö.A. – 2013). «свой – чужой», 2. «свой – чужой, опасный», 3. «верх – низ», 4. «динамичный – статичный», 5. «много – мало», 6. «большой – маленький», 7. «близкий – далекий», 8. «легкий – тяжелый», 9. «чистое – грязное», 10. «твердый – легкий». Помимо этого, нам представляется, что архетипические оппозиции «свой – чужой / опасный», «верх – низ», «далекий – близкий», «большой – маленький», «много – мало», которые обнаружены в образах анализируемых турецких фразеологических единиц, выступают «центральными» базовыми метафорами. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале… 553 5. Заключение По ходу анализа нами были отобраны такие природно-ландшафтные объекты, как «гора»(dağ), «лес» (orman), «море» (deniz), «река» (akarsu), «пропасть» (uçurum), «бор» (çam), «озеро» (göl), «омут» (girdap) и «болото» (batak). Базовые метафоры в целом не осознаются представителями языка и культуры, однако они существуют в основе видения картины мира, восприятия мира носителями и обнаруживаются в их речемыслительной деятельности. Проведенный лингвокультурологический анализ показал нам, что базовые метафоры, несущие и универсальные, и национальные специфические элементы видения мира, задают определенный фрагмент языковой картины мира русской и турецкой лингвокультур. В заключении мы хотим сделать вывод о том, что проанализируемые выше языковые данные, как было представлено, всецело наполнены мировидением, мироощущением, миропониманием русского и турецкого народов. ЛИТЕРАТУРА Арутюнова, Н.Д. (1990). Теория метафоры. Метафора и дискурс. (сс. 5-32). Москва: Прогресс. Агакай, М. А. (1949). Türkçede Mecazlar Sözlüğü. Анкара: Türk Dil Kurumu yayınları. Аксой, О. А. (2013). Atasözleri ve Deyimler sözlüğü 1-2. Стамбул: İnkılap kitabevi. Доган, М. (2011). Büyük Türkçe Sözlük. Анкара: Yazar yayınları. Красных, В.В. (2013). Базовые метафоры русской лингвокультуры в творчестве К. Васильева. Язык, сознание, коммуникация, 49, 5-12. Лакофф, Д. и Джонсон, М. (2004). Метафоры, которыми мы живем. (пер. А.Н. Баранова), Москва: Едиториал. Молоткова, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В.П. Федоров, А.И. (1986). Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: Русский язык. Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры. Телия, В. Н. (1998). Метафоризация и ее роль в созидании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. (сс. 173-204). Язык и картина мира. Москва: Наука. Телия, В.Н. (2005). О феномене воспроизводимости языковых выражений. Язык, сознание, коммуникация, 30. 4-42. Телия, В. Н. (2006). Предисловие к Большому фразеологическому словарю русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Аст-пресс книга, 1, 6-14. Телия, В.Н., Ковшова, М.Л., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Зыкова, И.В., Захаренко, И.В. Кабакова, С.В., Брилева, И.С. (2006). Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: Аст-пресс книга. Ярцева, В.Н. (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская Энциклопедия. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016 554 Hakan SARAÇ Citation Information/Kaynakça Bilgisi Saraç, H. (2016). “Базовые Метафоры Русской И Турецкой Лингвокультур (На Материале Фе С Компонентами Природно-Ландшафтных Объектов) / Basic Metaphors of Russian and Turkish Linguo-Cultures (Based on PU Components of Natural-Landscape Objects)”, TURKISH STUDIES -International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308-2140, (Prof. Dr. Kamil Veli Nerimanoğlu Armağanı) Volume 11/15 Summer 2016, ANKARA/TURKEY, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9702, p. 543-554. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/15 Summer 2016

çam sakızı

  • çam sakızı — is. Çam ağacından çıkarılan reçine, acı sakız Atasözü, Deyim ve Birleşik Fiiller çam sakızı çoban armağanı çam sakızı gibi …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • çam sakızı çoban armağanı — verilen bir armağanın sunulduğu kimseye değerine uygun olmadığını ve verenin gücünün ancak buna yettiğini özür yollu anlatmak için söylenen bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • çam sakızı gibi — tedirgin edecek kadar bir insanın peşinden ayrılmayan …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • çam — is., bit. b. Çamgillerin örnek bitkisi olan, dört mevsim yeşil kalabilen, iğne yapraklı, yurdumuzda birçok türü yetişen bir orman ağacı (Pinus) Birleşik Sözler çam balı çam bölmesi çam fıstığı çam sakızı çam yarması çam yeşili …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • RATİC — Çam sakızı …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

  • sakız — is. 1) Bazı ağaçların ve özellikle sakız ağacının kabuğundan sızan, çiğnendiğinde yumuşayan, hoş kokulu, beyaz renkli reçine 2) Şekerli ve kokulu ağızda çiğnenen eğlence yiyeceği, ciklet 3) hay. b. Vücudu beyaz olup başta ve ayaklarda belirgin… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • acı sakız — is., hlk. Çam sakızı …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • akındırık — is., ğı, hlk. Reçine, çam sakızı, akma …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • akma — is. 1) Akmak işi 2) hlk. Reçine, çam sakızı, akındırık Birleşik Sözler akma hançer akma sınırı …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • armağan — is. 1) Birini sevindirmek, mutlu etmek için verilen şey, hediye Çam sakızı çoban armağanı. 2) Ödül Nobel armağanı. 3) Bir bilim adamının emek verdiği dalda onu anmak için hazırlanan bilimsel eser Macit Gökberk Armağanı. 4) mec. Bağış, ihsan… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • bedük — is., ğü, hlk. Çam sakızı, reçine …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • nest...

    © 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.