beyit oku / DİVAN ŞİİRİNDEN ÖRNEKLER

Beyit Oku

beyit oku

Yazı Ayrıntıları

Türklerin İslamiyet&#;i kabul etmesinden sonra meydana gelen yazılı edebiyat; yani Divan Edebiyatı, modernleşmeye birlikte giderek daha fazla unutuluyor. Hatta birçoğumuz için bu kelime grubu, lise yıllarında kaldı. Bu yüzdendir ki; Arapça ve Farsça kelimelerle dolu beyitleri duyduğumuzda; önce &#;hönk&#; diye kalıyor; bir süre sonra ise güzel bir şeyler söylendiğini seziyoruz. 🙂

Biz de sizler için, unutulmaya yüz tutmuş ama edebiyat tarihimizin aslında önemli bir kısmını oluşturan Divan Edebiyatının tozlu sayfalarını araladık ve dönemin ünlü şairlerinden çok anlamlı alıntıları bir araya getirdik. İşte, okuduğunuzda muhtemelen bir şey anlamayacağınız; ancak alttaki açıklamaları gördüğünüzde ifade ettikleri derin anlamlar karşısında çok şaşıracağız o beyitler.

1. &#;Gitdün ammâ kodun hasret ile cânı bile
İstemem sensiz olan sohbet-i yârânı bile.&#; (Neşâti)

1-divan-beyit
Anlamı: Sen gittin; fakat canı, yani beni, özleminle beraber bırakıp da gittin. Ben, sensiz dostlar sohbetini bile istemiyorum&#;

2. &#;Âdeme âdem gerektir âdem etsin âdemi
Âdem âdem olmayınca âdem netsin âdemi.&#; (Ziya Paşa)

2-divan-beyit
Anlamı: Adama adam gerekir, adam etsin adamı. Adam, adam olmayınca, adam ne yapsın adamı?

3. &#;Haddeden geçmiş nezaket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şişeden ruhgâr-ı âl olmuş sana.&#; (Nedim)

3-divan-beyit
Anlamı: Nezaket, kuyumcuların altını tel halinde incelttiği araçtan (haddeden) geçerek, senin boyunu posunu oluşturmuş. Şarap, şişeden süzülerek yanağındaki allığı oluşturmuş.

4. &#;Aşk derdiyle hoşem el çek ilâcımdan tabîb
Kılma dermân kim helâkim zehri dermândadır.&#; (Fuzûlî)

4-fuzuli-divan
Anlamı: Aşk derdiyle hoşnudum, ey doktor! Bana ilaç verme ki, benim helak olmam; senin derman olsun diye vereceğin zehrindedir.

5. &#;Cihân-ârâ cihân içredür ârâyı bilmezler
O mâhiler ki deryâ içredür deryâyı bilmezler.&#; (Hayalî)

5-divan-beyit
Anlamı: Yaratılanlar bu dünyanın içindedir dünyayı bilmezler, balıklar koca denizin içindeler de denizi bilmezler.

6. &#;Efendimsin cihânda i&#;tibârım varsa sendendir.
Miyân-ı âşıkânda iştihârım varsa sendendir.&#; (Şeyh Galib)

6-divan-beyit
Anlamı: Sen benim Efendimsin, benim bu cihanda itibarım varsa sendendir. Aşıklar arasında bir şöhretim varsa yine sendendir.

7. &#;Aşk mıdır ki can-ü dil mülkünü yağma eyleyen
Aşk mıdır sinem içre gelip de cân eyleyen.&#; (Muhibbî- Kanuni Sultan Süleyman)

7-divan-beyit
Anlamı: Sevgilinin gönül varlığını yağma eyleyen aşk mıdır? Ve sonrasında cansız göğsüm içinde, gelişi ile bana tekrar can veren aşk mıdır?

8. &#;Bir nefes dîdâr içün bin cân fedâ itsem n’ola
Nice demlerdür esir-i iştiyâkıdur gönül.&#; (Nef’î)

8-divan-beyit
Anlamı: Bir nefescik olsun o güzel yüzü görmek için bin canım olsa da kurban etsem yeridir. Gönül nice zamandır onun arzusuyla yana tutuşa esiri olmuştur.

9. &#;Yoluna cânum revân itsem gere cânâ didüm
Yüzüme bin hışm ile bakdı did cânun mı var.&#; (Zâtî)

9-divan-beyit
Anlamı: Bağırdım; &#;Ah sevgilim canımı kurban etmem gerek senin için.&#; Sevgili, bin öfkeyle yüzüme baktı ve dedi ki; &#;Canın! Senin daha harcanmayan canın mı var?&#;.

&#;Canıma bir merhaba sundu ezelden çeşm-i yâr
Öyle mest oldum ki gayrın merhabasın bilmedim.&#; (Ahmed Paşa)

divan-beyit
Anlamı: Ezel gününde sevgilinin gözü bana bir merhaba lûtfetti. O gün bugündür, o bakışın mestliğiyle başka birinin merhabasını hiç tanımadım.

&#;Arz-ı hâl etmeye câna seni tenhâ bulamam,
Seni tenhâ bulıcak kendimi aslâ bulamam.&#; (Ulvî)

divan-beyit
Anlamı: Sevgilim! Halimi, yani aşkından dolayı başıma gelenleri ve isteklerimi, arz etmek için seni tenha bulamıyorum. Seni tenha bulunca da kendimi asla bulamıyorum.

&#;Derd-i aşkı gayrıdan sorma ne bilsin çekmeyen
Anı yine aşık-ı nalana söylen söylesin.&#; (Bakî)

divan-beyit
Anlamı: Aşk derdini başkalarından sormayın. Aşkı çekmeyen onun ne olduğunu ne bilsin? Siz onu yine inleyen aşığa sorun ki, size hepsini bir bir anlatıversin.

 

Garib–Nâme'den Birkaç Beyit

VAHİT TÜRK
Gaziantep Üniversitesi

ÖZET

Eski Anadolu Türkçesinin önemli eserlerinden biri olan Garib-nâme 'nin yayınında, Türkçe kelimelerle ilgili olarak bazı farklı aktarma önerileri yapıldı. Bu farklılığın sebebinin hemen hepsinin Türkiye Türkçesinde bugün de kullanılan bazı kelimelerdeki anlam değişmeleri olduğu görülmektedir.

ANAHTAR SÖZCÜKLER

Eski Anadolu Türkçesi, Garib-name, Aşık Paşa

(Alındığı tarih 12 Eylül )
(Kabul edildiği tarih 30 Ekim )
(E-Yayın tarihi 27 Aralık )


Yazışma:
Yazışma Adresi: Vahit Türk, Doç.Dr., Gaziantep Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Gaziantep

E-posta: [email protected]

Tel: . Faks:

 

On some distichs in Garib-Nâme

VAHİT TÜRK
Gaziantep University

ABSTRACT

In the publication of Garib-nâme, an important work of Old Anatolian Turkish, some different transliteration suggestions regarding Turkish words have been made. It is obvious that the reasons for this differences is the shift on the meaning of the words that are used in modern Turkish.

KEY WORDS

Old Anatolian Turkish, Garib-name, Ašık Paša


(Received September 12 )
(Accepted October 30 )
(Published Online December 27 )


Correspondence:
Address for correspondence: Vahit Türk, seafoodplus.info, Gaziantep University, Faculty of Science and Letters, Department of Turkish Language and Literature. Gaziantep

E-mail: [email protected]

Tel: . Fax:

 

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir