bilecik askerlik yerleri / Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF | PDF

Bilecik Askerlik Yerleri

bilecik askerlik yerleri

Джамия Езерово

Джамия Езерово

Джамия Езерово, Cami sektöründe hizmet vermektedir. DİKMEN/SİNOP ilinde Göllü ilçesinde olan Джамия Езерово, Cami kategorisinde hizmet veren firmadır. Göllü ilçesinde Cami arandığında Джамия Езерово olarak sizlere en iyi hizmeti vermektedir. DİKMEN/SİNOP da Göllü ilçesinde Cami için iletişim bilgilerine buradan ulaşabilirsiniz.

Джамия Езерово hakkında ki güncel iletişim bilgilerine, Cami hakkında ki bilgilere ve varsa Джамия Езерово fotoğraflarına da buradan ulaşabilirsiniz. Джамия Езерово konumu, sokak görüntüleri ve sanal turlara ve diğer detaylı bilgilere buradan ulaşabilirsiniz.


En çok arananlar listesinde bulunan Джамия Езерово için tüm bilgilere buradan ulaşabileceğiniz gibi Джамия Езерово için yol tarifi de alabilirsiniz. DİKMEN/SİNOP da Cami arayanlar için DİKMEN/SİNOP Cami nasıl giderim, DİKMEN/SİNOP Cami nerede, DİKMEN/SİNOP Cami yol tarifi gibi arama sonuçlarına web sitemiz üzerinden yol tarifi alarak Джамия Езерово firmasına ulaşabilirsiniz.

Джамия Езерово mesai saatleri, açılış ve kapanış saati ne zaman? Джамия Езерово iletişim bilgisi ve firma hakkında bilgilere buradan ulaşabilirsiniz. Джамия Езерово sosyal medya hesapları varsa DİKMEN/SİNOP da bulunan Cami için Джамия Езерово sosyal medya hesaplarına ulaşarak haberleri, duyuruları, ürünleri, fotoğrafları vb. paylaşımları Джамия Езерово sosyal medya hesaplarından ve sitemizden takip edebilirsiniz.

Джамия Езерово sosyal medya hesapları bulunmuyorsa Cami hakkında bilgi almak için Джамия Езерово telefon numarası üzerinden yada Джамия Езерово adresinden Cami konumuna giderekte bilgi alabilirsiniz.

DİKMEN/SİNOP firma rehberi ile DİKMEN/SİNOP ilçesinde ki işletme bilgilerine, DİKMEN/SİNOP nöbetçi eczane, DİKMEN/SİNOP taksi telefonu ve DİKMEN/SİNOP çilingir telefonu gibi DİKMEN/SİNOP ilçesinde ki en popüler arama sonuçlarına sitemizden ulaşabilirsiniz. DİKMEN/SİNOP Cami nerede, DİKMEN/SİNOP Cami nasıl giderim, DİKMEN/SİNOP Cami yol tarifi ve DİKMEN/SİNOP en yakın Cami ulaşabilirsiniz. DİKMEN/SİNOP ücretsiz firma rehberi ile ücretsiz firma ekleyebilirsiniz. Firmanızı ücretsiz ekleyerek arama trafiğinizi yükseltebilirsiniz. Organik SEO (arama motorlarında sıralamanızın yükselmesi) ile işletmenize değer katabilirsiniz. İnternet reklamcılığı ile ücretsiz olarak işletmenizin reklamını yapabilirsiniz. radyo, televizyon, dergi, billboard reklamcılığı yerine hiçbir ücret ödemeden sitemize firmanızı ekleyerek ücretsiz reklam yapabilirsiniz.

22 Кузнецов Щека Курс Турецкого

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страница

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страница

Кузнецов
Ю. seafoodplus.info

УЧЕБНИК
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

Начальный курс

Издание пятое, переработанное и дополненное


УДК (07)
ББК 81 .2Тур
К89

Куз нецов П. И. , Щека Ю . В.


К89 У4ебник турецкого языка. Начальный курс 1 П . И . Кузне-
. uов, Ю. В . Щека.- 5-е изд., nерераб. и доn.- М.: Восточ­
ная книга, 20 с.

ISBN

Предлагаемый учебни к, автора~и которого являются ведущие


российские сnециалисты в области nреподава н ия турецкого язы­
ка, позволяет получ ить базовые знания по всем аспектам изуче­
ния современного литератур ного турецкого языка, который фак­
тически звучит и используется в сегодняшней Турции.
Учебник состоит из двадцати восьми уроков. Каждый урок
включает грамматический материал , поурочный словарь, текст,
уnражнения . В конце учебника, nомимо указателя аффи ксов
nройденных грамматических и словообразовательных категорий ,
nомещены турецко-русский и русско-турецкий словари, содер­
жащие лекс и ку уроков и упражнений на nереводы с турецкого и
русского языков, а также ключ к упражнениям и текстам для са­

моконтроля при выполнении упражнений.


Издание предназначено как для студентов, специализирую­
щихся в области тюркологии и турецкого языка, так и для широ­
кого круга лиц, желающих изучать турецкий язык самостоятель­
но или с по~юшью преподавателя.

УДК (07)
ББК Тур

© П. И. Кузнецов, Ю. В. Щека, О


© «Восточная книга» , О
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настояший учебник учитывает и в определенной степени синте­


зирует тот опыт преподавания турецкого языка русскоязычным

учащимся, который уже был реализован в учебн иках турецкого


языка, написанных мною и П. И . Кузнецовым ранее. Он ориентиро­
ван, прежде всего, на студентов, специал изирующихся в области
тюркологии и турецкого языка, для которых данный учебник как на
начальном, так и на продвинутом этаnе обучения может послужить
основны м пособием, отражающим многолетн ий опыт преподавания
турецкого языка на кафедре nоркской филологии Инстmуrа стран
Азии и Африки Московского государственного университета
им . М. В. Ломоносова, а таюке в друrих тюркологических центрах.
Кроме того, данный учебник может использоваться широким кру­
гом читателей, желающих изучать турецкий язык самостоятельно
или с преподавателем. В приложении содержится ключ к уnражне­
ния м и текстам, предлагающий решение некоторых наиболее слож­
ных вопросов для тех, кто занимается языком без преподавателя.
Очень активное и, очевидно, не имеющее аналогов в других язы­
ках обновление словарного запаса турецкого языка, наблюдающеес.я
в течение ряда последних десятилетий, привело к тому, •rro многие
учебники турецкого .языка значител ьно устарел и . Поэтому, с одной
стороны, авторы учебника преследуют цель отразить тот литератур­
ный язы к, который фактически звучит и используется в современ­
ной Турции . С другой стороны, очевидна необходимость знания и
некоторых nластов старых слов, которые в последние годы вновь

активно используются наряду с новыми. В данном учебн и ке, как


правило, дается и новое слово, и его старый эквивалент.
Учебник состоит из двадцати восьми уроков, предназначенных
для изучения в течение четырех 1 шести семсетров при занятиях ,
соответственно, 12 1 8 часов в недел ю. Каждый урок содержит
грамматический материал , охватывающий как словоизменение, так
4 Предисловие

и словообразован ие, nоурочный словарь, текст и уnражнения. В


конце учебника даны турецко-русский и русско-турецкий словари,
включающие около турецких слов, использованных в текстах
и упражнениях учебника, а также указатель аффиксов всех прой­
денных грамматических категорий. В условиях самостоятельной
работы время освоения материала может меняться в зависимости
от индивидуальных особенностей изучающего турецкий язык.
Тем, кто будет изучать турецкий язык самостоятельно, хотелось
бы nожелать успеха и nосоветовать не стремиться охватить все
сразу. В изучении иностранного языка главный залог успеха за­
ключается в систематических занятиях. Следует выnолнять все
упражнения, ничего не пропуская, поскольку система упражнений
данного учебника обеспечивает nовторение nройденных слов и
грамматических конструкций с оnределенной частотностью. Это
необходимо для их оnтимального усвоения.
К особенностям настоящего учебника относится порядок подачи
материала от простого к сложному. В первых 'уроках вводится ос­
новной материал по турецкому именному предложению, затем на­
чинается работа над элементами простого глагольного предложе­
ния. В nоследующих уроках изучаются формы расnространенного
и осложненного глагольного nредложения, а также nолиnредика­

тивного и сложного nредложения. В учебнике рассматриваются фо­


нетика, морфология и синтаксис турецкого языка. Значительное
внимание уделено произношению, звуковой системе турецкого язы­
ка и, в частности, nрактическому овладению законами сингармо­

низма в системе грамматических nоказателей.


Хотелось бы от своего имени, а также от имени П . И. Кузнецова
выразить благодарность сотрудникам кафедры тюркской филоло­
гии Института стран Азии и Африки МГУ им . М. В. Ломоносова
за ценные и в повседневной nреnодавательской nрактике часто не
очень заметные замечания по nреnодаванию турецкого языка, nод­

готовке учебных материалов и наnисанию учебников, которые так


или иначе весьма положительно воплотились в настоящей книге.

Ю. В. Щеа
ВВЕДЕНИЕ

Турецкий язык является государственн ым языком Турецкой


Ресnублики. Он относится к nоркской семье языков, которая
объединя ет азербайджанский, башкирский, гагаузский, казах­
ский, карачаево-балкарский, киргизский, татарский, тувинский,
туркменск ий, узбекский, чувашский, якутский и др. языки.
Заnадные nоркские народы начиная с Х в. вместе с расnростра­
нением ислама вnлоть до ХХ в., т. е. на протяжении тысячи лет, :-~с­
пользовали арабское письмо. Современный турецкий язы к (начиная
с года) имеет латинский алфавит. Важнейшей в годы респуб­
ликанской Турции явилась языковая реформа, предусматривающая
наряду с переходом к латинскому алфавиту замену арабских и пер­
сидских заимствований исконно турецкими словами. В период с
по год доля собственно турецкой лексики в турецком ли­
тературном языке увеличилась с 35 до 72%. Вместе с тем в настоя­
щее время часто наблюдается параллельное использование как ста­
рых (арабских и nерсидских), так и новых слов.
Турецкий язык вместе с други ми тюркскими языкам и отно­
сится к агглютинативному типу. Это важнейшая морфологиче­
ская (т. е. и относящаяся к структуре слова и формам словоизме­
нения) характеристика отличает указанные языки от языков ин­
доевропейских, которые относятся к флективному типу . В
русском язы ке, являющемся флективным, словоизменение осу­
ществляется посредством флексии, которая может выражать сра­
зу несколько категорий . Например, окончание -у в слове «П иш-у»
совмещает в себе значен ие 1-го л ица ед. числа настоящего време­
ни изъявительного наклонения. В агглютинативных языках к ос­
нове слова прибавляются аффиксы, каждый и з которых служит
дл я выражения одного грамматического з начения. Число этих
аффиксов в слове может быть весьма большим.
6 Введен11е

К другим особенностям относятся: сингармонизм фонетиче­


ского оформлен ия слова, nраt,-тическое отсутствие приставок, от­
сутствие предлогов и использование вместо них послелогов, час­

тое отсутствие м орфологического оформления частей речи, от­


сутствие грамматической категории рода, согласования в падеже
и числе между nрилагательными и существительными в словосо­

четан иях, отсутствие согласован ия в числе в сочетан иях количе­

ствен ных числительных с существительным и и др. -в области


с интаксиса действует закон предшествования определения
оnределяемому. Сказуемое ставится в конце п редложен ия. Все
эти явления подробно излагаются в данном учебнике.
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

Буквы Назваю1е букв Русская тран скр11 nция

А а а а

вь Ье б
Се се дж

<;;~ ~е ч

Dd de д

Ее е е (не йотируется)
Ff fe ф
Gg ge r
Gg yumu~ak ge отдельного звука не обозначает
Hh he х

11 Ь1

ji и

Jj je ж

Kk ke к

Ll le л

Mm me м

Nn ne н

Оо о о

Об б ё (не Иотируется)
Рр ре n
Rr re р

Ss se с

~~ ~е ш
Tt te т
Uu u у

Ои ti ю (не йотируется)
Yv VC 8
У у уе й
Zz ze 3
Первый урок • Birinci ders

Гласные турецкого языка

В rурецком языке имеется восемь гласных звуков (tinlti): е,


i, о, ii, а , 1, о , и, которые различаются по трем nризнака м : ряду,
степен и раствора рта и лаб и ализации (участию губ).

а) По признаку ряда звуки е, i , о, й являются гласным и nе­


реднего ряда (ёn tinlti), а а, 1, о , и - гласными заднего ряда
(art ilnlti).
б) По стеnен и раствора рта звуки а , о , е, о являются ш и роки­
м и (geni~ ilnlti), а звуки 1, и, i, й - узкими (dar ilnlti).
в) По лабиализации (участию губ) звуки а , 1, е, i являются не­
губными (нелабиал изован н ыми) (dtiz tinlti), а звуки о, и, о ,
й - губными (лабиализованными) (yuvarlak ilnlti).

а о Гласные rуре цкого языка изображаются в

е~
:· .. о
виде куба , передн яя гран ь которого nредставля­
ет гласные переднего ряда (е, i , о, й), задняя -
1 J u гласные заднего ряда (а, t , о, и); ниж н яя грань
..·····
ti соответствует узким гласным (i, 1, й, и), верх­
няя- широким (е, а, о, о) ; левая грань обозна­
чает не губ ные гласные (е, i, а, t), правая -губ ные (б, ti, о, и).
Да~пtую классификацию глас ных и ее иллюстрацию в виде куба
следует заnомнить, т. к. это необходимо с точки зре ния практи ч е­
скоrо выбора фонетических вариантов аффиксов в соответствии с
Первый урок 9

изучающимися далее законам и гармонии гласных по ряду (закон


нёбного nритяжен и я) и огублению (закон губного nритяжения).
Все турецкие гласные nроизносятся четко со знач ительным
наnряжен ием, что делает минимальной их редукцию (ослабление
качества гласного) в безударной nозиции. Ударение в турецком
языке обычно nадает на nоследний слог слова.

Гласный а является широким, негубным звуком заднего ряда; он


произносится nочти как русский а в словах 'мак', 'лак', характерюу­
ется несколько более открьпъ1м звучакием по сравнению с русским ti.

Гласный 1 - узкий, негубной звук заднего ряда, характе­


ризуется несколько более задним произношеннем по сравнению с
русским ь1.

Гласный i является узким, негубным звуком переднего ряда,


соответствует русскому и .

Гласный е - широкий , негубной, nереднего ряда; произно­


сится как русское «Э» в слове «этот».

Согласные /, т, n, s, Ь, d, r в сочетании с гласными заднего ря­


да соответствуют русским твердым согласным л , м , н, с, б, д, р . В
сочетании с гласными nереднего ряда они смягчаются, хотя

обычно в знач ительно меньшей стеnени, чем соответствующие


русские мягкие. Согласные Ь, d, r нескол ько менее звонки , чем их
русские соответствия. Наблюдается легкое оглушение r в nози­
циях nеред согласными и в конце слова.

Упражн ение 1. На арmUI. уляцию


. гласных а, е, и согласных

/, т, n, r, s:
alan, ana, alman, anama, as, aman, al, alsa, sal, samaп, salsa, mal,
mala, nam, mala, nama, mana, nama, ага, arsa, arama, el, iп , 1m,
еп, ses, пes i , sis, resim, lise, пеге, neresi, isim, elli, er, 5eriп.

У праж11 ен и е 2. На арти~<.уляцuю гласного 1:


s1ra, na51l, , ISI, , I SIПma, 1sinma, аlш , aras1, mal1, пап , naml-
ma, aпast , namma, san1, sal1, , sama, ar1, ar1S1, sar1, anas1, asa-
st, aslan1, manast, analart, ar1lar1, ast ..
10 Birinci ders

Упражнен ие 3. На арт икуляцию согласпых Ь и d:


adamdan, bal, balda, bala, bal1m, dal, dala, daldan, dal1m, bana,
ЬаЬа, babalar1, dam, dama, basm1, dar1s1, d1 l1, d 1п ldama, аЬа, anda,
adada, araba, arada, Ьir, dem ir, de rs, Ьeraber, dil, bina.

Ynpaж11 ete 4. На оглушепие r в копце слова и перед сог.:seafoodplus.info:


ar, nar, sar, bar, var, dar, s1r, Ыldi r, saлna , arsa, sars, sarsma.

Упражн еtше 5. На сооtтющеиие r в копце слова и перед глас­


пшщ:

sап -sar Ьага -bar dап - dar


ап- ar nara-nar baldiГim- bald1r

Упражнеаtие 6. На арти~seafoodplus.info гласпых i и е:


е п («эв»), ben («бэю>), beri («бэр и»), in, eni, iri, er, eri, din, Ьi n,
Ьir, dini, Ьi ri ,
sen, nen, seni, dibl, diblne, dininde, diblnden

Смягчение согласных в слоге


с гласньtми переднего ряда

Как уже отмечалось, турецки е соглас н ые в слоге , содержа­

шем гласную nереднего ряда , смягчаются , хотя стеnе~rъ их

смягчения (nалатализаци и) может быть различной. В русском


языке согласные часто сил ь но смягчаются (nалатализуются).
При этом язык nрижи мается к нёбу не только кон ч ико м , но и
средней частью сп и нки. Во многих случаях смягчение турецких
согласных сравнительно невелике п о сравнению с мягкими со­

гласными русского язы ка: idi, nesi. bis (no сравнению с русски­
ми «иди», «нес и », «б ис» ). Достаточно сильно могут смягчаться
турецк и е согласные /, k. g: kil , il (здесь k и 1 имеют ясно вы ра­
женный мягкий вариант, сходный с русск ими мягкими соглас­
ными в слове «киль»), tezgiilt (здесь согласный g с и льно палата­
лизо ван).
Первый урок 11

Упражнешt е 7. На арmи/\уляцию Ь в сочетатт с seafoodplus.info пе­


редпего ряда i. е:

Ьin, Ьir, Ьina, Ьiber, ben, еЬе, berber, Ьira.

Упражнение 8. На артикуляцию т а сочетании с i, е:

mim, mis, mir, emir, me n, meme, ebeme, neme.

Упражнение 9. На соотношеиие русс/\ого д и турщкого d в со­


четании с seafoodplus.info переднего ряда:

иди - idi, ди н- din, дадим- dedim, задир- dedir, де н ь­


den, еде- ede.

Упражнение На seafoodplus.info d в сочетании с i, е:


din, idim, diЬi , ebldir, indi, Ьindi , Ьi ' ndi , Ьindir, didin, deden, dem.

Упражнение На соотношение русс/\ого н и турецкого n в со­


четании с гласными переднего ряда:

ни ни- rnini, ни да- пida , с ним- nim, осени - seni,


нем - nem, не - ne.

Упражнение На артикуляцию n в co•temaнuu с i, е:


ni rn, nida, nisan, denir, mini mini, пirщ neЬi. 11erede.

Упражн ение На артикуляцию r в сочетапии с i, е:

r ida, iri, Ьiri , diri, eriщ re, Ьire. егеп.

Упражнение На соотношение русс/\ого с и турец,seafoodplus.info s в со­


четатш с гласнылш переднего ряда:

сир - esir, сим - sim, меси - misi, неси - пesi , сер - ser,
сень- sеп.

Упражнеtш е На артикуляцию s в сочетапии с i и е:


sis, s in, sim, sisi, s i пsi , Ьirisi , dirisiпi. sе п , ses, esen.

У11ражне ни е На артuкуляlfиЮ 1в сичетшmи с i и е:


lisan, liman, ilim, il , Ьil. di l, el, bel, ile. dile, lemis.
12 Birinci ders

Уnражнение На соотношение твердого и .шгкого 1:


bal- Ьеl- bil, dal- del- dil, al - el - il, sal- sel - sil, tlt -
ili, tslan- islen, altn - elin, аlта- еlта.

Упражнение На артикуляцию l в заимствованных словах:


eтsal , тisal, теаl , iтal (араб.); ideal, aтiral (франц.).

Упражнение На артикуляцию удвоетtых согласиых в сере­


дине слова:
belli, dilli, bassa, essin, атта, anne, rаЬЬiт , dallar, salar- sal lar,
asa- assa, bastn- bassш, strtт- strrt т , sedir- seddi.

Уnражнение На артикуляцию безударного е в русском и ту-


рецком языках:

дери- deri, бели - Ьe l i, бери- Ьегi, неси- nesi, мерси- тer­


si, беде - Ьeden, Селим - Seliт, Мерсии - Mersi11 (в данном
слове ударение на перво,и слоге).

Упражнение На артикуляцию i и е в безударных слогах:


Ьini- beni, тiте - тете, Ьi liт- beliт, тile- теlе, Ьiri ­
beri, Ьinde- bende, sini - seni, dine - dene, iliтde- el iтde,
diriler - deriler, ininde - eninde, sisinde - sesiпde, ablde-
ebede, deride - derede.

Упражнение На артикуляцию звуков i и 1:

dir - dtr, si - st, isi - tst, isleп - tslan, serisi - sartst, dadtst,
Ьildir - Ьildtr, sindi - smdt, seldir - saldtr, esirdir - asirdtr.

Словарь

araba - арба. n овоз ка, телега, mal -товар; ~•мущество


автомобиль, вагон masa - стол: стол , nодотдел (в

аЬ\а - старшая сестра учреждетш)


aslan -лев dar- узки й ; тес ный
Первый урок 13

safl - ЖеЛТh/ Й demir - железо; железный


аnnе - мама elma - яблоко
ЬаЬа-отец sade - 1) nростой, безыскус-
ana- 1) мать; 2) главный ственный; 2) только, лишь
ana ЬаЬа- родители serin - nрохладный
ага- nромежуток (в простран­ ama (amma)- но, однако
стве и времепи); nерерыв ег- солдат; мужчина

s1ra - ряд; скамья; очередь asker - военный, солдат


ага SlfЗ (arasU"a) -иногда, время 1isе-лицей
от времени resim (smi)- рисунок, фотогра-
nas1l- 1) какой (по свойства..,)?; фия, юображение
2) как? divan- софа, диван
ambar - амбар, склад, сарай ses - голос
Ьiг - единица; один; лишь sinema- кинотеатр
ad, isim (smi) - имя , название Ьеn-я
adam - человек (мужчина) sеn - ты

insan- человек (абстрактно) elli - nятьдесят


adres - адрес Ьin -тысяча
аilе - семья lira - лира (сто курушей)
i~9i - рабочий ЬегаЬег - вместе, сообща
Ьina - здание ; nостройка daima - всегда, nостоянно
daire - учреждение; квартира ; demin - только что, недавно
круг ne- что? что за! .. какой! ..
ders - урок nerede (nerde) - где?
dershane (dersane) - аудитория , еn-самый
класс eser - nроюведение , сочинение ;

dil - язык (в paЗII. з11ач .) сл е д, nрюнак

el - рука (ю1сть)

Слово bir
Турецкое существител ьное может обозначать не только еди ­
ничный предмет, но также сразу и все их множество (чаще всего
с собирательным оттенком): masa «стол; столы», elma «яблоко;
яблоки» и т. п. Поэтому, когда имеется в виду единичный пред­
мет, перед существительным уnотребляется числительное Ьir
'один ' , которое может одновременно выnолнять и функцию ,
14 Birinci ders

схожую с неопределенным арти клем западноевропейских язы­


ко в , хотя в собственном смысле арти клей в турецком языке нет:
Ьir masa ' стол ', ' один стол ', ' какой-то стол '; Ьir adam ' человек',
' один человек', ' какой-то человек'.

Закон нёбного притяжения


(Ьйуйk йп/й uyumu)
Гласные в больш ин стве турецких слов могут быть либо только
переднего ряда (е, i, о, й), л ибо только заднего ряда (а, t , о, и):
ЬаЬа, sал , serin, demir. Этот закон не расп ространяется на заимст­
вованные слова (ер. insan, bina и т. д.). За рядом исключений
большинство турецких аффиксов имеет два варианта: вариант с
гласным и заднего ряда и вариант с гласными переднего ряда. При
наращении к основе слова гласные аффикса выбираются в соот­
ветствии с данн ым законом, т. е. no ряду гласные аффикса соот­
ветствуют гласному nоследнего слога основы: i~~i ' рабочий' ­
i~~ileri (аффиксы -ler и -i) ' его рабочие ', Ьina 'здание '- Ьinalart
(аффиксы -lar и -1) ' его здан ия ' .

Множественное число

(~ogul)

Множественное число существительных образуется nутем при­


бавления к основе слова ударного аффикса -lar или -ler в соответст­
вии с законом нёб ного nритяжения : masa 'стол ' - masalar 'столы ' ,
dershane ' аудитория '- dershaneler ' аудитории '.

Ynpaжн entte Про читайте следующие слова и объяспите.


no •te,нy в каждом из них ис11ользоваu датtы й
вapuaum аффикса .wножественuого числа:
ncreler, dereler, deriler, aп l ar, bald1rlar, esit·ler, abideler. manalar,
bandtralar.
Первый урок 15

Упражнение Переведите на русский язык слова:

ambarlar, dersler, analar, anneler, amele\er, daireler, aslanlar, isim-


ler, ad lar.

У пражнени е Добавьте к следующим словаw нужный вари­


ант аффикса множествеююго числа и переве­
дите их на русский язык:

el, mal, ЬаЬа, аЫа, bina, adres, insan, aile, adam, dershane, nam.

Уп ражflен и е Переведите на турецкий язык слова:.

столы, квартиры, и ме н а, ряды, п овозки (м ашин ы), языки , лю­


ди , львы, интервалы .

Определительная группа

В rурецком определител ьном словосочетании оnределени е


(tamlayan) nредшествует оnределяемому (tamlanan). В rурецком
язы ке отсутствует категория грамматического рода. Поэтому согла­
сования в роде между оnределяемым и оnределением бьrrь не мо­
жет. В числе и nадеже оnределение также не согласуется с оnреде­
ляемым. Таким образом, по числам и nадежам изменяется лишь оn­
ределяемое. Оnределен ие во всех случаях остается неизменным: dar
dershane 'тесная аудитория', dar dershaneler 'тесные аудитории'.
Между nрилагател ь ным (оnределением) и существительным
(определяемым) может стоять слово bir, которое обычно не nере­
водится и выражает некоторое усиление качества: dar Ьir dersl1ane
'(довольно) тесная аудитория ' . Иногда слово Ьir предшествует
прилагательному: bir dar dershane 'одна тесн ая аудитория' , 'некая
тесная аудитория'.
Другие числительные расnолагаются все гда nеред n рилага­
тсльным, и л и шь когда оно отсутствует- неnосредствс~tно nе­

ред существительным. Существительное при этом не nолучает


аффикса множественного числа: elli dersl1aoe 'nятьдесят аудито­
рий ', elli dar dershaпe 'пятьдесят тесных аудиторий ' .
16 Birinci ders

Дальнейшее расширение состава определительной группы дос­


тигается за счет употребления наречий и некоторых других опре­
делителей. В частности, присоединение к прилагательному (слева)
слова en «самы}!» ведет к <;>бразованию превосходной степени
сравнения: en dar 'самый тесный', elli en dar dershane 'пятьдесят
самых тесных аудиторий'.

Упражнение Прочитайте и переведите на русс-"."Uй язык


следующие определительные словосочетания:

Ьir daire, Ьir demir araba, en sart masa, sade insanlar, Ьin aslan,
demir el, en serin ambar, dar Ьina, nastl Ьir adam?, ne ktiytik oda!

Упражнение Переведите на турецкий язык следующие слово-


сочетания:

одно здание; узкий стол; желтые здания; узкие столы; какое-то


желтое здание; один узкий стол; узкие желтые столы; до чего
узкий стол!; какой-то солдат; какая повозка?

Категория принадлежности

Категория принадлежности в турецком языке выражается аф­


фиксами, которые выполняют функцию русских притяжательных
местоимений (мой, твой, его и т. д.). Имя существительное, при­
соединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет,
так и его обладателя, оказываясь эквивалентным русскому опре­
делительному словосочетанию, где в роли определения выступа­

ет притяжательное местоимение: ала 'мать' - anast 'его мать',


el 'рука'- elim 'моя рука'.

Аффиксы принадлежности
')
1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа

Аффиксы принадлежности 1-ro, 2-ro и 3-ro лица единственно­


го числа по своему значению соответствуют русским притяжа-
ПервыА урок 17

тельным местоимениям, соответственно, «мой» («МОЯ», «Мое»),


«твой» (<<Твоя», <<Твое») и «его» («ее»). Аффиксы 1-го и 2-го лица
имеют по пять фонетических вариантов, из которых в данном
уроке будут рассмотрены три. Аффиксы принадлежности явля­
ются ударными; если аффикс принадлежности состоит из одного
согласного звука, то ударение приходится на гласную, стоящую

перед ним (за исключением слов, имеющих аномальное ударение


не на последнем слоге).
К фонетическим вариаtгrам аффикса принадлежности 1-го лица
единственного числа относятся: а) -т, который присоединяется к
основам, оканчивающимся на гласный: masa + m = masam 'мой
стол', dershane + m = dershanem 'моя аудитория', б) -1m и в) -im.
Варианты 'б' и 'в' выбираются в соответствии с законом нёбного
притяжения: если последним гласным основы является гласный
заднего ряда (а, 1), то используется вариант -1m, а если последний
гласный основы относится к разряду гласных переднего ряда (е,
i), то- вариант -im. Например: mal + tm = maltm 'мой товар',
ders + im = dersim 'мой урок'.
К фонетическим вариантам аффикса принадлежности 2-го лица
единственного числа относятся: а) -n, который присоединяется к
основам, оканчивающимся на гласный: masa + n = masan 'твой
стол', dershane + n = dershanen 'твоя аудитория', б) -т и в) -in. Ва­
рианты 'б' и 'в' выбираются в соответствии с законом нёбного
Притяжения: если последним гласным основы является гласный
заднего ряда (а, 1), то используется вариант -т, а если последний
гласный основы относится к разряду гласных переднего ряда (е, 1},
то- вариант -in. Например: mal + tn = malш 'твой товар', ders +
in = dersin 'твой урок'.
К фонетическим вариантам аффикса принадлежности 3-го ли­
ца единственного числа относятся: а) -s1, б) -si, которые присое­
диняются к основам, оканчивающимся на гласный, в соответст­
вии с законом нёбного притяжения: если последним гласным ос­
новы является гласный заднего ряда (а, 1), то используется
вариант -st, а если последний гласный основы относится к разря­
ду гласных переднего ряда (е, i), то- вариант -si: masa + st = ma-
sast 'его (ее) стол', dershane + si = dershanesi 'его (ее) аудитория',
Birinci ders

а также варианты в) -1 и г) -i , которые присоединяются к основам ,


оканчивающимся на согласный . Варианты ' в ' и ' г ' выбираются
аналогично в соответствии с законом нёбного притяжения: есл и
гласным в последнем слоге основы является гласный заднего ря­

да (а , 1), то используется вариант -1, а если в nоследнем слоге ос­


новы им еется гласный передне го ряда (е, 1), то - вариант -i . На­
пример: mal + 1 = mal1 'его (ее) товар' , ders + i = dersi 'его (ее)
урок ' .

Порядок использования аффиксов


множественного числа и принадлежности

При существительных во множественном числе сначала стоит


аффикс множественного числа, а затем аффи кс принадлежности
одного из трех лиц. Присоеди няя указанные аффиксы, следует ру­
ководствоваться указанными выш е фонетическими seafoodplus.info .
Ударение в данных формах слов п адает на последний слог : masa +
lar = masalar 'столы ' , masalar +1m = masaJarim 'мои столы ' , masalar +
m = masalariп 'твои столы ', masalar + 1 = masalari 'его столы ', e l +
ler = eller 'руки' , eller + im = el lerim ' мои руки ', el ler + in =
ellerin 'твои руки· , eller + i = elleri ' его (ее) руки ' .

Ynpaжtte tш e Прочитайте следующие слова и объяс11иmе,


seafoodplus.info в ~;аждо,w из 1/UX употреблеи даипый
варuашп аффш\Сй пршюдлеж11ости:

а) 1-с лицо единстенного числа:


dairem, ailem, adresim, dilim, birim, bartm. a ГIIn, ad1m, baldl-
rtm, alemim. Ыrат. imammt;
б) 2-е лицо единственного числа:
iп sanm , aln , esirin, demirin, arsan , s•rrm . daпn, iпanm , ser-
serin;
в) 3 -е лицо ед ин ственно го числ а :
ambarr, пi sаш, bas, arasr, •smarlamasr, dersi, derisi, serilmesi,
si11iri, dad1.п.
Первый урок 19

Упражне ние Переведите ua русский язык следующие слова и


словосочетания:

dairesi, anan, babas1, sап masan, bir adam1, anan baban, dersin, dar
dershanem, elli askeri, Ьin aslamm, sап koltugu, demir eli.

Упражн ени е Переведите следующие слова, предварительно


добавив к ним:

а) аффикс nри надлежности 1-ro ли ца ед. ч.:


ses, el, ana lise, ЬаЬа, ad;
б) аффикс nринадлежности 2-ro лица ед. ч .:
adres, anne, sed ir, eser, abla, ambar;
в) аффи кс nринадлежности 3-ro лица ед. ч .:
adam, mal, daire, elma, ana ЬаЬа, aile, er.

Упражн ение Объясните, почему в приведеиных ниже словах


использованы даттые варианты аффиксов:
binalaпm, damarlanm, limanlaп, daireleri, delileri, апlапm , demirlerim,
esirlerin, idman l arш , nidalar1, inleri.

Уnражн ение Переведите на русс~>ий язык следующие слова:

resimlerim, isimleri, eserlerim, ambarlarщ dersleri, s in emalaп, a-


damlaпm , mallaпn, askerleri, dairelerin.

У пражнени е С:1едующие ил1ена проспрягайте с аффиксщwи


прииадлежиости в едииствеииом и ,юю:жест­
ветю.м числах::

adres, anne, sinema, mal, koltuk, Ьеге, ап, nar, nara, mersin.

Ynpaжн e11Jte Переведите иа mypel(I(Uй язык следующие слово­


со четшшя:

мои квартиры , ее имя , мои львы, его очередь, твои родители ,

моя семья, твой голос, его язык, твой л и цей , мое ябло ко, его
автомобиль, твоя старшая сестра, его кинотеатры , его учреж­
де ния , его товары, твоя узкая тахта, его железная рука, мои

родител и . его самая узкая скамья, самые желтые здания, его


20 Birinci ders

мама, его nятьдесят львов, моя тысяча яблок, твои пятьдесят


уроков, голубчик (мой)!

Уп р ажнение Следующие слова преобразуйте из едииствеи­


ного числа во множестве11ное Wlи наоборот;
переведите на русский язык данные и получен­
ные слова:

dairelerim, masas1, dilin, liselerin, resmi, dershaneleri, mal1, ismim,


arabalaлm, eserlerin, koltuklaп , ellerim, s•ralaп, sesi, dershanelerin,
lisesi.

Упражнение Переведите на турецкий язык и проспрягайте


с аффиксами принадлежиости едипственного
числа следующие слова:

голос, аудитория, яблоко, голоса, лира, фотографии, яблоки,


очередь, лев, вагоны , квартира, имена.

Выпадение узкого гласного в корне слова

В некоторых двусложных словах, имеющих во втором сло­


ге корня узкий гласный (типа isim ' имя ', resim 'карти на ' ),
этот гласный выnадает nри добавлении аффикса, начинающе­
гося с гласного звука: isim ' имя'
- ismim ' мое имя' , resim
' рисунок ' - resmi 'его рисунок ' и т. n. В словарях это явле­
ние обозначается указанием в скобках: isim (smi), resim (sm i),
aliП (ln1) и т. n.

Вопросительная частица

Турецкая вопросительная частица безударна, пишется отдель­


но от предьщушего слова, к которому относится, но произносится

слитно с ним (без nаузы). Эта частица имеет четыре фонетиче­


ских варианта -m1, -mi, -mu, -тй, из которых в данном уроке изу-
Первый урок 21

чаются первые два. Выбор между ними осуществляется по закону


нёбного притяжен ия.
Вопросительная частица оформляет вопросительное предло­
жение, в и нтонации которого наблюдается характерное повыше­
н ие тона. Вершина вопросительной интонации приходится на
слог, предшествующий вопросительной части це. Слово, за кото­
рым следует частица , может включать в себя различные аффиксы
(например, множественного числа, принадлежности): Ьеn mi? ' я? '
(ударение при ходится на «bem>), adamlart m1? 'его люди?',
dar Ьina m1? 'узкое здание?'

У пражне ние Прочитайте следующие пары слов, обращая


внимание на интонацию (утвердительную Wlи
вопросительиую):

annen- annen mi?, dilin - dilin mi?, elim- elim mi?, aras1-
aras1 m1, lisesi - lisesi mi, sinema- sinema m1, elma- elma m1,
askerler - askerler mi, divanlar- divanlar m1.

Уп ражнени е Объясните употребление дапного варианта


вопросительпой частицы и переведите ua
русский язык следующие слова и словосоче­
таиия:

sesler mi, ben mi, dershane mi, elma m1, beraber mi, demin mi, elli
mi, daima m1, bin lira m1, dar Ьir masa m1, adlar1 m1, dar masalar
m1, sar1 m1, ne mi, nesi mi, nas1l m1, daireler mi, adlar m1, diller mi,
sade insanlar m1, resmi mi, s1ras1 m1 , baban m1, sesim mi, ismin mi,
eserleri mi, Ьin liras1 m1, annesi babas1 m1, mallar1m m1, ben mi, er-
lerin mi, aslanlar1 m1.

Упражне ни е Переведите па турецкий язык следующие во -


просы :

мои картины? твоя квартира? я? всегда? здан ие? какое-то зда­


ние? моя старшая сестра? твоя семья? пятьдесят л ир? ·его имя ?
его товары? его пятьдесят яблок? мои сочинения? твоя оче­
редь ? иногда? где? кинотеатры?
22 Birinci ders

Упражнение 41 . Добавыпе к десяти выбранны:и ваии слова


(или словосочетстuям) не1шторые из извест-
1/ЫХ вам аффиl\сов и частиц, переведите полу­
ченное русский язык.

Упражн ение Переведите на pycCf\UЙ язык следующие пред­


ложения:

Ad1 ne? Adm ivan m1? Ad1m Ali. Ad1 Nina. ismin ne? ismim ivan.
Второй урок • ikinci ders

Гласный о является широким , губным звуком заднего ряда,


несколько более задним, чем русское о (наnример , в слове «ок­
на»). В словах турецкого nроисхождения этот звук встречается
лишь в nервом слоге.

Гласн ый и является узким·, губным звуком задне го ряда,


несколько более задним в срав нен и и с соответствующим русским
звуком.

Согласные t, р, k, f Эти глухие согласные артикулируются в


общем так же, как соответствующие русс кие звуки, наnример, в
слогах «Та», «Па», «Ка>>, «фа» (твердый вариант в сочетании с
гласными заднего ряда) и в слогах <<Те», «ne», «ке», «фе» (мягкий
вариант в сочетани и с гласными nереднего ряда, хотя смягчен ие

весьма незначительное). Согласные t, p, k nроизносятся с некото­


рым nр~:~дыханием. В некоторых случая х согласный k смягчается
довольно сильно: ek ( nроизносится как Эh"Ь).

Упражне ни е 1. На арmиh"уляцию согласпых р, t. f в пачале


слова:

ра, ршаr, ptrtl рюl , pas, tam, tas, ttmar. ftrla, fare, talebe, para, ft-
rtn. ttkltm ttkltm, pattrdt. ttktrtt.

Уnражнеt1ие 2. На артикуляцию г;юсuо?о и:

un , ultts, tttt. tutвm , pul, рвt, pustt, kttr, kusur, dвr, dul, dвdak, bu,
seafoodplus.info11 .

Уnражне ни е 3. На apmикy.'lЯ lfUIO ?.1acnoгn n:

о, on, ok. of. sor, kor, not. pot, sоп . kon, ton. tok, sol, kol.
24 ikinci ders

Упражнение 4. На соотношеиuе русс1\ого и турецкого о в безу-


дарной позиции:

в бору- boru, одна- odana, Колыма


- ko\uma, роман ­
roman, контроль- kontrol, комитет - komite, тону- tonu,
комод- komot.

У пражнеаtи е 5. На сооптоuщние безударных турецкuх гласных


а и о:

ada - oda, ata - ota, ага\ал - ora laп , sarmalart - sormalar1,


ana- ona, tапа- tопа, almas1 - olmast, atlartm- otlartm.

Упражн е ни е 6. На артикуляцию о в seafoodplus.info словах:

orastп t Ьilmem,
bu salonda, solumda, bu odada, sonu yok, о otlaп,
оп odada, oпdan а, опа sorduk, Ьir portre, dolabtmda.

Упражн ение 7. На артuкуляцшо согласных р, f, k перед глас­


!seafoodplus.info переднего р'яда:

pis, pire, pipo, pil, pili, pes, peder, fen, fena, efendi, fidan, fi lm,
kes, kem, kel, kim, kir, ekim, kitap.

Упражнен и е 8. На соотноutение русс1\ого и турец1\ого k пос.1е


гласного переднего ряда в конце слова:

крик- erik, отсек- sek, эк- ek, ВТЭК- tek, дик- dik, до
рек- direk, калек- elek, комик- komik.

Упражн с11ие 9. На apmul\y!tЯI(UЮ k после гласных переднего ря­


да в 1\0nl{e с:юва:
ek, sek, dik, tek, Ьilek , direk, ekmek, etmek, tepmek, reпk.

Упражнени е На сооmJющение русс/{ого т и турецкого t пе­


ред г.1асны.\1u передпего ряда:

в титре- titre, фитиль - fitil, теttт - tеп , систем - sistem,


тиn - tip, тик- tik. свети- iti, сатин - estin.
Второй урок 25

Упражн ение На seafoodplus.info t и d перед гласными передне­


го ряда:

ten, ter, der, defter, eti, tilki, titre, dedim, kestim, teptiler, serdiler,
sisti, pisti, sestir, estir.

Звонкие согласн ые v, z артикулируются , как русские в из (на­


nример, в слове «ваза») . В отличие от русских в из не оглушают­
ся в конце слова.

Согласный у. Звонки й согласный у артикулируется как рус­


ский й (наnример, в слове «ча йка») .
Глухой согласный lt отчасти соответствует русс кому звуку х ,
однако заметно отл ичается от него по сnособу образования. При
артикуляции русского х задняя часть сnинки язы ка nочти nр ика­

сается к гортани, что nридает звуку хриnящий оттенок. Наоборот,


nри а ртикуляции туре цкого /1 задн яя часть сnинки языка nродви­
нута несколько вnеред и nочти н е создает nреnятствия струе вы­

дыхаемого воздуха. П оэтому турецкое lt восnринимается на слух


как легкий выдох без хриnа.

У п ражне ни е На соотноzиение турец/\иХ согласных s и z в


кипце слива:

as - az, is- iz, sis - siz, ses- sez, us - uz, es- ez, sus-
susuz, elmas- almaz.

Упражнен и е На соотнощение русского з и турецкого z в кон­


це слова:

приказ - bir kaz, арбуз - karpuz, алмаз - almaz, ваз - vaz,


вверх и вн и з - Akdeniz, водолаз - 6 da az.

Уnражн ение На соттюшение русского fl и турец}{о?о \' в


}{Qнце слова:

н адев- dev, сев- scv, заалев- alev, заснув - ttzнv.

Уп ражнение На сииппюшение mypelf}{UXf и v в конце с.:юва:


of - kov, af - av, def- dev, saf- sav.
26 ikinci ders

Упражнение На артикуляцию z и v в конце слова:


az, ez, az, temiz, koz. beyaz, sav, kov, ev, domuz, boz. biz, izsiz, ti-
tiz, issiz. siz.

Упражнение На арmиhуляцию у перед ?seafoodplus.info а, и, о, е:


yas, yam, yani, bayat, ayak, yut, yuva, yurt, yok, yolsuz, yorulmak,
yeni, niye, yer, diye, sandalye, sovyet, yan, boyu bosu yerinde.

Упражнение На сооптошение «y i-i», «yl-l>>в начале слова:


iпek - yine, itmek- yitrnek, ilim - yilim, y1l1, 1k - y1k,
IГ -УIГ.

Упражнение На артикуляцию и соотношение звукосочета­


ний yi, y r:
yeyip - ау1р, Yit- y1rt, yitmek- y•rtmak, yisa- yisa, reyim-
rayrm, yirmi - ytr m1. yine, y1 l, ау1 , b1y1k, y1kamak, day1, say1.

Упражнение На артш,уляцию зву,.осочетаний iyi, eyi:


reyim, iyi, neyi, Ьеуi, yirmiyi, testiyi, iyiyi, iriyi, deyip, bereyi.

Упражнение На соотиошение русского х и турецкого h:


доха- daha, ох - oh, хор - lюr, соха - saha, хинди - · hindi,
хай- hay hay, Сахара - sal1ra,. ахали - а hali.

УпражнеJtие На артш,уляцuю h:


dahi, tehlike, hem, her, pahal1, eh, dahast, ehli, haytr, haber, heyet,
harita, ihtiyar, yazt tahtast, merhaba, siyah, tophane.

Упраж11е1ше На соотнощеиие одинарных и удвоенных со­


гласных:

tutвk - tвttuk, elimiz- ellimiz. Ьiti- Ьitti , bat1 - batt1, at1mz -


attm1z, etin - etti11, tutшn- tuttum, bakal1m - bakkal1m .

У пр ажнен ие На арти,.улюtию удвоепиых согласпых:


bakkal, tutttt, bitti. seyyar, sissiz. ogretmeн , okka, lюkka, al lahstz.
Второй урок 27

Упражнение seafoodplus.infoорное упра:жненuе:


о zamandanberi, o lmast muhtemel, kartst 90k titiz, о oradadtr, Ьiz
yine geldik, oradakilere soru lmaz, опа sek dediler, serserinin Ьi ri,
р1Г11 р1Г11 yantyor, tir tir titredi , ondan l1aber var, paгast az, 90k iyi,
sa l onl aп ttkltm ttkltm, onu odanda bulursuп.

Словарь

bu - этот, эта, это hokka- чернильница; неболь-


~u - (вон) этот, эта, это; следую- шой сосуд

щее seafoodplus.info- радио; радиоnриемник


о- тот, та, то; он, она, оно sandalye - стул
Ьiz - мы beyaz- белый
siz-вы ktrmtZI- красный
onlar-oни mavi - синий, голубой
kim - кто? (вопр. мecmozw.) siyal1- черный
hangi- который?, какой? arkada~ - друг, nриятель
kalem - перо, ручка, карандаш dost- друг; дружественный
defter - тетрадь; книга, журнал subay- офицер
(д.'IЯ записей) yaz1- п исанне; нечто наnисан­
oda- комната; nомещение (д.1Я ное (надпись, статья)
1\аких-либо падобностей) tahta - доска; дощатый , дере­
kap1 -дверь, ворота, калитка вянный; yaz1 tal1tas1, tahta -
koridor- коридор классная дос ка

salon- зал; салон, гости ная ~ok- 1) оче нь; 2) много


роnте - n ортрет kotU - nлохой; nлохо
erkek- мужчина; самец iyi - 1) хороший; хорошо; 2) здо-
kadш - женщина ровый
menшr- служащий, чиновннк ; vе - и

УПОЛIIОМОЧеНIIЫЙ (11а Чnl()) UZLin -JUIИНIIЫЙ, ДОЛГИЙ


para - день п1 ; мон еrn k1sa - короткий ; коротко
ruЬic - рубль temiz- чистый; чисто
evet-дa pis- грязный, отвратительный
hay1r- нет harita - карта
daha - 1) еще; 2) (nol\a) еще еv-дом

duvar - стена iki -два ; двойка


kitap (Ь1)- книга on -десять
lkinci ders

Ьау- гражданин; господин; су­ yolda~- 1) товарищ; 2) спутник


дарь var- имеющийся, есть (име­
bayan - гражданка; rоспожа; да­ ется)
ма, женщина bayanlar, baylar! - yok- \) нет (отсутствует);
дамы и господа! 2) нет!
Ьеу- господин, сударь; beyim renk- uвет; ne renk? - какого
сударь (,11ой)! цвета?
efendi- господин (устар.); be- merhaba - здравствуй(те)!
yefendi, efendim - сударь! kedi- кошка, кот
Efendim?- слушаю вас; что?; tantdtk- знакомы!!
простите, не расслышал

haПJm- госnожа; жена, хозяйка


(дома); дама; женщина; hantm
efendi!- сударыня!

Примечания

1. Слова kadtn и erkek мoryr выражать п ринадлежиость к полу


человека, называемого по професс ии, роду заняти й или дру­
ги м признакам, а слово erkek - и жи вотного: kadtп i ~s; i 'ра­
ботни ца', erkek yocuk 'мальчик ', erkek kedi ' кот'.
2. Соединительны й союз ve (как и некоторые другие союзы) объ­
единяет од нородные член ы предложен ия. При этом многие
аффи ксы , нап ример аффикс множественного ч исла, обычно
присоединяются лишь к последнему слову: erkek ve kadtnlar
' мужчины и женщины ' .

3. Слова Ьау, Ьауап официально ввели после кемалистекой рево­


люции . Они обычно употребляются перед фамилией: Вау Yt l-
maz 'господин Йылмаз ', Bayan К1lн;: ' госпожа Кылыч'. Слова
Ьеу, han11n употребляются nосле имен и имеют менее офици­
альный характер: Ahmet Веу 'господин Ахмет', Fatma Нашm
'госпожа Фатма' . Слово efendi с аффиксом принадл~жности
1-го лица ед. числа употребительно в качестве обращения.

4. Слово merl)aba (meraba) используется как приветствие между


хорошо з накомыми людьми, причем младшие по возрасту

обычно не употребл яют его первыми.


Второй урок 29

Указательнь1е местоимения

Указательными местоимен иями являются bu 'это', f U 'вон то',


о 'то ' , при этом Ьи указывает на ближайш и й предмет, fU относит­
ся к более удаленному предмету, но находящемуся в поле зрения
говорящего, о относится к удаленному nредмету и к nредмету,

находящемуся вне nоля зрения говорящего. Кроме того, в тексте


Ь и отсылает к тому, что было сказано выше, а fU к тому, что бу­
дет сказано н иже. Поскольку в турецком языке категория грам­
матического рода отсутствует, bu, f U, о могут означать также и
'этот', 'эта', 'тот', 'та'. Указательные местои мения могут уnот­
ребляться в предложении в функции подлежащего и в фун кuии
оnределения (наряду с функциями других членов предложения):
Bu iyi kitap 'Это- хорошая книга ' , Bu kitap iyi ' Эта книга хоро­
шая'. Местоимение о является одновременно и личным место­
имением1 т. е . может означать также ' он ', ' она' , 'оно ' .
Or bu, $U, о образуется множественное число путем прибавле­
ния вставного согласного n и аффикса множественного чила lar:
bunlar ' эти ' , ~unlar ' вон те ' , onlar 'те' . Указательное местои мение
onlar (как и форма его единственного числ а) является одновре­
менно и л ичным местоимением , т. е . может означать 'те' и 'они ' .

Личные местоимения

Личными местоимениями являются: ben ' я', sen 'ты ', о 'он'
('она ', 'оно ' ), Ьiz ' мы ', siz ' вы ', onlar 'они ' . Местоимение onlar
'они ' nредставляет собой форму множественного числ а (с встав­
ным n) от о 'о н '.

Вопросительные местоимения

К воnр<?сительным отн осятся местоимения kim ' кто' , ne ' что',


11erec/e ' где ', nastl ' как ', lta11gi ' который'. Местоимение tte уnот­
ребляется , если воnрос касается Г1редметов и животных, место-
30 ikinci ders

им е ние kim - nри воnросе о людях: Bu ne? ' Что это?'- Bir kedi
' Кошка '. Местоимение kim обычно не имеет значения « КТО по
лрофесси и?» . Bu kim? 'Кто это?' nредnолагает ответ типа ВаЬат
' Мой отец', но не Doktor 'Врач ', Ogretmen 'Уч итель' и т. л .

Чередующиеся пары согласных

В фонетической системе турецкого языка имеется четыре nары со­


гласных, которые закономерно чередуются друг с другом. Это сле­
дующие глухие и звонкие согласные: р - Ь, f- с, t - tl, k - g (g). В
турецком язьrке указанные звонкие согласные в конце слова оглуша­

ются. Наnример, в слове арабского nроисхождения «kitab» nо­


следний согласный оглушается: kitap 'к ни га'. Однако nри добав­
лении к n одобным словам аффикса, начинающегося с гласного
звука, звонкость nоследнего согласного восстанавливается: kitap
'книга'- kitabtm ' моя книга ', amacy ' цел ь'- amact 'его цель', ka-
nat ' крыло'- kanadtn 'твое крыло ', renk ' цвет'- rengi 'его цвет' .
Озвончение глухих согласных в конце слова в интервокальной nози­
ции (т. е. в nозиции между гласными nри наращивании аффикса, на­
чинающеrося на гпасный) nроисходит за некоторыми исключениями
и в исконно турецких словах, nри этом k заменятся на g, а не на g:
erkek ·мужчина' - erkegi""'ero мужчина '. Данное явление отражается
в словарях, где в скобках указывается вариант с аффиксом: kitap (bt),
renk (gi), tantdtk (gt) и т. n. Что касается других пар глухих и звонких
согласных (s- z,f - v и пр.), то они в фонетической системе турец­
кого я зыка не образуюr пар, закономерно заменяющих друг друга.

Закон губного притяжения

В nредыдущем уроке изучался закон нёбного притяжения , в со­


ответствии с которым за гласным заднего ряда следуют гласные

заднего ряда, а за глас ными переднего ряда - гласные nереднего

ряда . Син га рмонизм гласных в турецком языке включает еще один


закон - закон губного притяжения , в соответствии с которы м
Второй урок 31

1) за негубными гласными а, 1, е, i могуr следовать только негуб­


ные гласные и 2) за губными гласными о, u, о, ii в случае а) аффик­
са с узким гласным (1, i , u, й) следует u или й, а в случае б) аффик­
са с широким гласным (а, е) следуют широкие негубные а или е.
Отклонение от закона губного nритяжения в случае «2б» объясня­
ется тем, что в турецком языке широкие губные о, о встречаются
ли шь в nервом слоге слова и не встречаются в аффиксах.
Таким образом, одновременное действие законов небного и губ­
ного nритяжения nриводит к тому, что за негубным и гласными зад­
него ряда а, 1 следуют негубные гласные заднего ряда ; за негубны ми
гласными nереднего ряда е, i- негубные гласные nереднего ряда;
за губными гласн ыми заднего ряда о, u следует либо узкий губ ной
заднего ряда u, либо широкий неrубной заднего ряда а; за губными
гласными nереднего ряда о, й следует либо узкий губной переднего
ряда й, либо широкий неrубной ncpeдJ-Iero ряда е.

Упражнение Проапализируйте состав гласпых в приводи­


мых nиже словах и определите. к какой из сле­
дующих групп ка:ждое из uux omuocumcя:
а) слова, в которых соблюдепы пршщипы uёб­
иого притяжения и губного притяжеuия;
б) слова, в которых принцип губного притяже-
- 1/UЯ uapyuteн; в) с.1ова. в которых иарушеn
пpuuцun нёбного прuтяжеuия: г) слова. в кото­
рых нарушеuы оба принцuпа:

merl1aba, fena, dershane, duvar, memur, odun, yolda~, subay,


temiz, haytr, kalem, uzun, kitap, sart, бgretmen, oda, portre, taш ­
dtk, ktyakltk, aytp, radyo. koru, beyin, siyah. beyaz, пas tl , uzak,
kapt, hokka, sabuп , saloп , Sttlama, пispet, koyttn.

Аффиксы с узкими и широкими гласными

Аффиксы турецкого языка м ож но подраздел ить на три груп­


пы, из котор ых третья является малочисленной и включает аф­
фиксы , не подчиняющиеся законам гармонии гл асных. Первы е
32 lkinci ders

две груnnы объединяют больш и нство турецких аффиксов , nри


этом nервую груnпу образуют аффиксы, в состав которых входят
широкие гласные, а вторую - аффиксы , в состав которых входят
узкие гласные. В соответств ии с законами гармонии гласных аф­
фиксы nервой груnnы имеют по два основных фонетических ва­
рианта (с гласн ыми а , е), а аффиксы второй груnnы - по четыре
основных фонетических варианта (с гласными 1, i , и, й).
К первой груn nе. аффиксов относится аффикс множественного
числа -lar 1 -ler.
Ко второй групnе аффиксов относятся аффиксы nринадлежно­
сти. Воnросительная частица таюке включает узкую гласную, nо­
этому она имеет четыре фонетических варианта mz, mi, ти, mii
(nервые два варианта были рассмотрены в nервом уроке), которые
выбираются по законам гармонии гласных в соответствии с харак­
тером гласного nоследнего слога слова, стоящего nеред воnроси­

тельной частицей: masa m1 'стол ли', kadm m1 'женщина л и ', salon


mu 'гостиная ли', memur mu 'служащий ли', Ьеу mi 'госnодин ли' ,
mavi mi 'синий ли ', soz mti 'слово ли ', koylti mi.i 'крестьянин ли'.

Аффиксы принадлежности
единственного числа

Аффиксьz принадлежности 1-го, 2-zo и 3-zo лица единствен­


ного числа имеют следующие губные варианты заднего и передне­
го ряда, прибавляющиеся к основам имен существительных на со­
гласный: -ит 1 -iim (1-е лицо), -ип 1 -йп (2-е ли цо), -и 1 -й (3-е ли­
цо): salonum ' моя гостиная ', salonun 'твоя гостиная', salonu ' его
гостиная ' (nримеры на вариант с губным гласн ым переднего ряда
см. в следуюшем уроке). К основам на гласную прибавляются
варианты: -т (1-е ли цо) , -п (2-е лицо), -su 1-sii (3-е лицо): radyom
'мое радио', radyon 'твое радио' , radyosu ' его радио ' . В отноше­
нии ударения слово «radyo» является исключением , nоэтому уда­
рение во всех этих формах падает на nервый слог, а в 3-м лице
(radyosu 'его радио ' ) имеется двойное ударение- на первом и на
последнем слоге.
Второй урок 33

Если имя существительное оканчивается на один из согласных р,


f, t или k, то данные согласные оказываются в и!ПЕ:рвокальной nози­
ции и по закону чередования согласных (см. выше) озвончаются
(кроме ряда исключений, отмечаемых в словарях): kitap 'книга'­
kitab1m ' моя ютга', kitabm ·твоя книга', kitab1 'его книга'; ~ocuk 'ре­
бенок'- 90CtJgum 'мой ребенок', ~ocugun 'твой ребенок', ~ocugu 'его
ребенок'; annut 'груша'- annнdum ' моя rpywa·, annudun 'твоя гру­
ша', annudu 'его rpywa'; istek ' желание '- istegim 'мое желание' , is-
tegin 'твое желание', istegi 'его желание'.

Аффиксы принадлежности
множественного числа

Аффикс npuнaддe31CJtOcmu 1-zo дUt(a Atll. seafoodplus.info соответствует по


значению русскому nритяжательному местоимению «наш» (наша,
наше) и имеет восемь фонетически;'< варианrов. Четыре варианта nри­
соединяются к основам , оканчивающимся на согласный : -JmJZ, -imiz,
-t1muz, seafoodplus.info; четыре других- к основам, оканчивающимся на глас­
ный: -m1z, -miz, -muz, -mtiz. Все аффиксы nринадлежности ударные (в
варианrах, состоящих из двух слогов, ударение падает на конечный
слог): aлam1z 'наша мать ', evimiz ' наш дом·, seafoodplus.infoiZ ·наш слу­
жащий', rэdyoml!Z ' наше радио ', inemurlaлm1z ' наши служащие' , i~~i­
lerimiz 'наши рабочие ' .
Аффикс 11puuaдлeJкuocm11 2-zo .1Ut(a .ни. чllсла, соответствую­
щий no значению русскому nритяжательноу местоимению «Ваш»
(ваша, ваше), имеет восемь фонетических вариантов. К основам,
оканчивающимся на согласный. nрисоединяются -ннz, -iniz. -tlпtiZ,
-uпiiz, и к ос н о вам на гласный присоед иняются -J1JZ. -пiz. -nuz,
-пUz: Ьа\:>ашz ·ва ш отец·. eviпiz ·ваш дом ', salontmuz ' ваша гости-
ная' , sa loпlarн11z ·ваш и залы '.
Аффикс npшmд.-u!JJcJюcnш 3-го :tm(a .ни. числа соответствует
по значе нию русско~tу притяжательному ~1естоимению «ИХ». Этот
аффи кс имеет два фонетических ваrианта -lar1. -leri: e\ leri
1 'их лом·,
saloпlaп 'их гостиная · .

2- IJ)I
34 ikinci ders

Аффикс -lan 1 -leri может обозначать множество nредметов,


nринадлежащих как «им» (3-е лицо множественного числа), так и
«ему» (3-е лицо единственного числа): evleri 'их дома' или 'его
дома ', masalaп ' их столы' или 'е го столы ' .
Аналогично случаю ед. числа в 1-м и 2-м лице мн. числа nроис­
ходит озвончсние конечных р, (:, t или k (кроме ряда исключений,
отмечаемых в словарях): kitap ' книга ' - kitab1mrz ' наша книга ', ki-
tabmrz 'ваша книга '; 9ocuk ' ребенок '- 9ocugumнz 'наш ребенок ',
9ocugнnuz ' ваш ребенок '; armut ' груша'- armudumuz ' наша гру­
ша ', armudunuz ' ваша груша '; istek ' желание '- istegimiz ' наше же­
лание', isteginiz 'ваше желание'.

У нражнеаш е Объясните. почему избран данный вариант


аффикса, и переведите 11а русс~-о.-ий язык с:юва:

Jюkkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, 1Utabm1z, kadtn mr, ko-


ridor mu, annem mi, hokkalarrn, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz,
salonlar1mtz, portreleri, memurun, memurlarrm, memurlarш m1, memн­
ru mu, hokkalar1 m1, kitaplanПiz mr, radyon mu.

Упражнение Присоедииите к следующим слова11 пужпый ва­


риатп aффzii{CU припадлеж·пости 1-го лшfа ед.
чис.:~а и !-?О ЛШfО , 1m. числа: uзвесm11ые слова пе­
реведите:

ЬаЬа ,defter, sa11dalye. sнЬау, koridor, бgretme11, pipo, yol, tadrk,


огmа11, ada, domuz, boru.

Упражн ени е Присоедииите к с.1едующи с:юван нуж11ый


вapua11m аффикса пptmaд.7eЖIIOCmu 2-?О !llllfC/
ед. чис:ш 11 2-го .'llllfO чис.1а; известиые сло­
ва нереведите:

asla11, dost, daire, talнa, resim, arkada~, ses, rпemur, dil, Ьеге,
lюroz, onш z.

Уn р аж н ение Пpucoei>ш1um e к с;!еr)ующп" слован seafoodplus.info


вapumtm аффи~-о.·са пршtадлежпосmи 3-го .'11/lfCI
BTOIJOЙ урок 35

ед. числа и 3-го лица мu. числа; известиые сло­


ва переведите:

sinea, isi, ad, radyo, kitap, е\а, koltuk, portre, kap1, doktor,
yara, un, kuyu, ayakkab1, yer.

У nр ажне ни е Прuсоедииите к следующим словаw seafoodplus.info вари­


аит аффикса прииадлежности 3-го лица A11t. чис­
ла и переведите их всеии seafoodplus.infoи способами:

dershane, al, oda, koridor, dil.

Упр ажнение Присоедините к следующим слова·и нужиый


вариант вопросительиой частицы, прочитай­
те их, обращая вuи,итtие ua прааилыюсть иu­
тонации, и переведите на руссий язык:

duvar, ktriZI, bu, siyah, о, daha, avi, fena, iyi, beyaz, ~u, kitap,
erkek, yaz1 tahtast, salon.

Упражне ние Присоедините к следующи.w словам указштые


в скобках аффиксы, заменяя их правWlьны.-и
фонетическим вариантом; llЗвестные слова
переведите:

kadш (-lar, z), el (-lar, -1), radyo (-IПIZ, ); radyo (-1, ), ko\
(-lar, ), kol (tZ, ), kuzu (-1, ), kuzu (, ), deri (,
), aele (-lar, -tшz), eur (-1, ).

У nр ажн ение Переведите на турецкий язык словосочетания:


мой знакомый, наши офицеры, его друзья, ваша черниль ница,
их коридор, наш коридор, их книги , его книги?. твоя рука?,
ваши деньги.

У n раж не ни е Переведите ни русский язык словосочетания:


ko\U ada, beyaz l10kkarn, dar kaprlarr, bLr portreн, t,:ok tem iz bir
oda. beyaz duvarlar1, ~u siyal1 kalemiнiz, о emliГiaпmrz, sarr,
mavi ve krпшLI deflerler, kadm sнЬау. subaylaпшz ve erl eri пi z.
amelemiz, uztrn bir 1al1ta.
36 ikinci ders

Упражн ение Переведите на турецl\ий язык словосочетаиuя:

его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший ра­

бо•tий, та работница, эти наши книги, хорошие солдаты, их го­


лубая гостиная, бела~ плевательница, мой красный карандаш,
тот му-мчина, вон эти дамы, твои десять л и р.

Основной падеж

Исходной падежной формой является основной падеж, когда


имя не имеет при себе никакого падежного аффикса: masa 'стол',
bir talcbe ' ученик ', kaleminiz 'ваша ручка ', babas1 'его отец'. Ос­
новной падеж турецкого языка называет r1редмет речи, т. е. может
являться падежо~ подлежащего, а также сказуемого, по функциям
он эквивалентен русскому именительному падежу: Masa bUyUk
'Стол большой'. Bu kalemiпiz 'Это ваша ручка '.

Простое нераспространенное предложение

Простое нсраспространенное предложение включает подле­


жашее (ёznc) и сказуемое (yiiklem). Порядок слов в предложении:
на nервом ~1есте находится nодлежащее, на втором - сказуемое.

Интонационные особенности турецкого и русского nовествова­


тельных nредложений сходны (понижение тона в конце предло­
жения): Bu masa 'Это- стол ( ~ )', Masa bUyUk 'Стол- большой
('~ )'. Именное сказуемое может оформляться аффиксом сказуе­
i\Юстн. соответствующим русской связке «есть» (см. ниже).

Аффикс сказуемости
(3-е л и цо ел. числа)

Аффикс сказуемости 3-го лица ед. числа имеет в своем составе


узкий гласный и имеет вocei\l b фонетических вариантов: -d1r,
-di1·, -dliГ. -dUr, -ш·. -tir. -tliГ. -tii1· (четыре варианта с нача.'lЬным tl
Второй урок 37

nрибавляются к гласным и звонким согласным основы слова, а

четыре варианта с начальным t - к глухим согласным основы).


Этот аффикс безударен. При nереводе ~1а русский язык аффикс
сказуемости 3-го лица иногда nереводится глаголом-связкой
«есть»: Bu masad1r 'Это (есть) стол'. Masa temizdir ' Стол­
чистый·. О memurdur 'Он служащи й'. Если слово, ВЫС1)'nаюшее
именной частью сказуемого, имеет в своем составе аффиксы , то
аффикс сказуемости всегда занимает nоследнее место: О babam-
d1r ' Он мой отец'. Bu dershaneleridir 'Это их аудитория ' .

Закон гармонии согласных

Закон гармонии согласных состоит в том, что за глухим со­


гласным следует глухой, а за звонким согласным или гласным­
звонкий, хотя из этого закона встречаются исключения.
Большинство аффиксов, начинаюшихся с согласных ~- с, t-
d, которые образуют регулярно сменяющиеся nары по звонкости и
глухости (см. выше о замещающих друг друга парах согласных),
имеют nарные (глухие и звон кие) варианты . Как уже отмечалось,
варианты с глухим согласным nрисоединяются к словам, оканчи­

вающимся глухим согласным , варианты со звонки~t и согласны­

ми- во всех остальных случаях. Одним из таких аффиксов явля­


ется аффикс сказуемости 3-ro лица: Masa siyal1t1r 'Стол черный ' .
Ali Ьir erkektir ' Али- r.1ужчина ' .

Вопросительное предложение

Воnросите.1ыюе seafoodplus.infoе характеризуется наличием воnро­


сительного место11i\lения (kim 'кто · , 11е 'что', 11as1l ' какой· и др.) или
воnросительной частицы. Интонация турецкого воnросительного
nредЛожения сходна с интонацией воnросительных предложений в
русском языке. В составе сказуе;\ЮГО воnросительное местоимение
или вопросительная часпща ставятся nеред аффиксом сказуеi\JОСТи:
Bu 11edir? ·что это"', О kimdir" 'Кто он?', BLI masa m1d1r" 'Это стол?' ,
38 ikinci ders

О, Ьir dostun mudur? 'Он- твой друг?'. Такие вопросы называют


вопросами общеt·о типа. Оrвет на них начинается словам и evet 'да'
или haytr 'нет' :
Bu masa mtdtr?· 'Это стол?' - Evet, btt masad tr 'Да,
это стол ' . Или: Haytr, bu koltuktur ' Н ет, это кресло '. При ответе на
специальный вопрос слова evet, haytr не употребляются: Bu
nedir? 'Это что?' (И'lи 'Что это?' )- Bu Ьir masadtr 'Это стол'.

Простое распространенное предложение

Имя существительное, вьl(;тупающее в роли nодлежащего или ска­


зуемого, может иметь перед собой какое-либо определение (прилага­
тельное, указательное местоимение, количественное числительное

и пр.) и составлять с ним определительную групnу. Предложение, в


составе которого имеется одна или нескол ько определительных

групп, представляет собой один из видов простого расnространенного


nредложения. При чтении такого nредложения может бьrrь сделана
небольшая nауза (durak), отделяющая групnу nодле-А<seafoodplus.info от группы
сказуемого, однако n ауза между оnределением и оnределяемым не­

допустима: Bu, iyi Ьir portredir 'Это хороший nортрет'. Bu kaleminiz iyi
midi.r? 'Эта ваша ручка хорошая?'. Оnределению или сказуемому мо­
rут предшествовать обстоятельственные слова (обстоятельства): Bu
portre <;ok iyidir 'Это nортрет очень хороший'.

Текст 1
Bu masadtr. $u sandalycdir. О kap1d1r. Bu nedir? Bu bir masadtr.
Bu nedir? Bu saпdalyedir. $tt пedir? Bu Ьiг defterdir. О пedir? О hok-
kadtr. Bll Ьir kitap nнdtr? Evet, Ьн kitapttr. Btt пedir? Btt dtJvardlr.
О lюkka mt? Haytr, о bir elma.
Duvar ne renk? Duvar mavidir. Hokka пе гепk? Hokka saпdtr. Ki-
tabtп nc rcnk? Kitabнn siyahttr. О koltнk k1rmtzt mtdtr? Haytr, clmam
klГlniZidtr. Eviпiz ne гепk? Evimiz beyazdtr. Dersl1aneleri nastld1r?
Dersl1aвeleri temizdir. Bu koridor u zuп mнdнг? Evet, koridor 90k
uzuпdttr.
Второй урок 39

Adm nedir? Adtm ihsan (dtr). Adtntz nedir? Adtm ivan. Arkada~•­
mz Ьir memur mudur? Evet, dostum memurdur. Adt nedir? Adt Tevfik
(tir). Bu onun mudur? Evet, bu arabastdtr. ~u subay Ьi r dostunuz mu-
dur? Haytr, dostum degildir.

Упражнеt1н е Замепите пропуски нужпым вариаптом аф­


фикса сказуемости 3-го лица и переведите па
русский язык предложепия :

1. АЬ\аs1 i~i 2. Defterim siyah 3. Bu adam memur 4. Resmi


~ok iyi 5. Arabas1 mavi 6. Duvar san 7. Bu kitap . 8. ~u
kitabt 9. Bu dershaneleri О evimiz Mehmet Ьir er-
kek Babam о

Уп ражнение Составьте предложения, используя в качестве


сказуе,wого слова:

ktrmiZI, er, kitabtmtz, liseniz, a Ь\ast, siyah, koridor, uzun,


sandalye, dar, salonlart.

Уп ражнение Поставьте специа'lьиые вопросы и вопросы


общего типа к следующим предложепия.м:

(Образец: Bu evd ir. - 1. Bu nedir?- Bu ev midir?)


1. Bu odadtr. 2. О tahtad tr. 3. Tahta sartdtr. 4. Yazt tahtast siyahttr.
5. Bu kitap eseridir. 6. Ad1 A1idir. 7. Ad1П1Z Ahmettir. 8. ~u hokka
beyazdtr. 9. Koridorumuz mavidir. 1О. En iyi er odur. Dili u-
zuпdur.

Уn ражне н и е Переведите ua турецкий язык следующие пред­


ложеиия:

1. Эl·о стул. 2. Bo li это стол. 3. То дверь. 4. Что это? S. Это дос­


ка. 6. То книга? 7. Да, то книга. 8. Это тетрадь? 9. Н ет, это чер­
нильница. 1О. )та стена белая? Да. эта стена белая. Нет,
она с иняя.
Этот человек - солдат. Это его сочинение­
очень nлохое. Тот мужчина- служа щий. Вон эта жен­
щина - работница. Т воя книга - ч ерная? Да, ва ша
40 ikinci ders

аудитория очень тесная. Нет, это ваш стул. Вон та ком­
ната- наша аудитория.

У п ражнени е 41 . Переведите на турецкий язык следующие слово­


сочетания:

две очень хорошие книги, вот эти десять учен и ков, эти ваши

синие тетради, те два длинных черных стола , эти два прияте­

ля, вон те синие и ·красные купюры , пятьдесят хорош их яблок.

Местный падеж

Ударный аффикс местного падежа имеет четыре фонетических


варианта -lla, -с/е, -ta, -te, которые выбираются в соответствии с зако­
нами гармонии гласных и согласных. Аффикс местного падежа сле­
дует за аффиксами множественного числа и nринадлежности (сели
они имеются). Слово в местном nадеже аmечает на воnрос
nerede? 'где' и используется для обозначения местонахождения пред-
1\lета. Местному падежу в русском языке соответствует nредложный
падеж с предлогами «В, на, nри» (в школе, на столе, nри мне) ил и ро­
дительный nадеж с nредлого.'" <<у» (у меня): nere? ' какое место?'­
nerede? 'где?', kitap 'книга'- kitapta 'в кн и ге·, Ьеп 'я'- Ьende 'у ме­
ня' , i~ilerimiz ' наши рабочие'- i~yilerimizde 'у наших рабочих '.
Если аффикс местного nадежа nрибавляется к аффиксу nринад­
лежности 3-го л ица ед. или мн . числа, между этими аффикса."1и nояв­
ляется nромежуrочный согласный n. Тат же согласный nрисоединя­
ется к указательным r.1естоимен иям (bu, ~LI , о), если они стоят в фор­
ме местного nадежа: ev 'дом· - evi 'его дом'- eviпde 'в его доме'
ил и 'в твоеJ\1 дOJ\Ie' (evin 'твой дом'- evi11de ·в твоем дOI\Ie'), ЬаЬа
'оте ц'- babas1 ' его отец'- babasda 'у его отца·, oda ' комната ' ­
odalaп 'их комната' , ·его конаты ' или ' их комнаты· -odalaппda ' в
нх комнате·, ' в и..х комнатах ' ил и 'в его комнатах '. bll ' :по'­
bLda 'в ЭТО.\1 ', о 'то' или 'о н '- опdа ' в том' ил и 'у него '.
ИI\IЯ с аффиксом местного падежа в nредложе нии м ожет б ыть
обстоятельство места и ,1 и времени, а также именной частью
сказуемого : Evdc o l ·Будь до ма· , Babas1evdedir ·Его оте ц дО \1а·
Второй урок 41

Предикативные имена var и yok

Предикативные имена var 'есть', ' имеется ' и yok 'нет', ' не
имеется ' выступают в функции сказуемого и обозначают, соот­
ветственно , наличие или отсутствие того. что обозначено подле­
жащим. К словам var и yok может факультативно присоединяться
аффикс сказуемости: Kitap var или Kitap vard1r 'Книга есть', Kitap
yok или Kitap yoktur ' Книги нет'. В предложе ниях, обозначаю­
щих наличие или отсутствие, может содержаться обстоятельство
места, выраженное именем в местном падеже: Masada kitap var
(d1r) ' На столе (есть) книга' . Подобные предложения отвечают на
вопросы: а) Masada ne var? ' Что (есть, находится) на столе?' или
б)Masada kitap var m(> 'Есть ли на столе книга?'. Or предложений
наличия или отсутствия следует отличать предложения типа Kitap
masada или Kitap masadad1r ' Книга (11аходится) на столе·, которые
отвечают на вопрос о том, где находится предмет, о котором идет

речь, т. е. Kitap nerede? или Kitap nerededir? 'Где книга?', и в кото­


рых nредикативные и мена \>0/' 1yok не употребляются.
Примеры: 1. Duvarda bir portre var mt (dtr)? ' На стене есть
портрет?' - Evet, duvarda portre var {dtr) 'Да, на стене (есть)
портрет' или Haytr, dнvarda portre yok {tttr) 'Нет, на стене нет
портрета'. 2. Duvarda не var {dtr)? 'Что имеется на стене?'- Dн­
varda bir portre var ' На стене ( имеется) nортрет. 3. Dнvarda portre
mi var (dtr)? 'На стене портрет? ' - Evet, dttvarda bir portre var (dtr)
'Да, на сте11е nортрет·. 4. Portre нerede (dir)? 'Где портрет?' -
Portre dнvarda (dtr) 'Портрет на стене·.

Текст 2
Btt duvarda 11е vardtr? Bll dl!varda bir portre ve l1arita vardtr. Kitabtm
нet·cdedir? Kitabm Ьeнdcdi r. Saнdalyesiпde dcfter vаг mtdtr? Haytr, dcf-
ter masasdadtr. Dersaнelerimizde kim vardtr? Det·saпelt:rimizde erkek
ve kadmlar vardtr. Salonнnttzda i$c;i yokttJI'. Kitaplar k1z karde~iнded1r.
Oda1п1zda оп masa vardtr. Кнг~нn kalemim seпde midir? Evet. sеп iп kш-
42 ikinci ders

~un kalemin Ьendedir. Paran var mtdtr? Evet, Ьende on ruЫe vardtr. Kedi
nerededir? Sofadadtr. Bu erkek i~vidir. Aлnem dairemizdedir. Dersanede
on masa vardtr. Salonda kim vardtr? Salonda erler vardtr. Hokkam seпde
midir? Haytr, Ьende senin lюkkan yoktur. Haytr, hokkan ondadtr. Bu du-
varda portre var midir? Evet, bu duvarda portre vardtr. Elinde ne vardtr?
Elimde iki kitap vardtr. Bu kitap iyi midir? Evet, bu kitap vok iyidir. Ва­
Ьашz nerededir? Babam odasшdadtr. Рага kimdedir? Para sendedir. Oda-
s шda iki sandalye vardtr. Salonlarmda on masa vardtr. Dersanemizde
yazt tahtast var mtdtr? Evet, dersanemizde yazt tahtast vardtr. Dersanede
daha ne vardtr? Dersanede daha Ьir harita ve iki portre vardtr. Radyo ne-
rededir? Radyo о mavi salondadtr.

Упражнение Дополните следующие слова требуемым вари­


антом аффи,.са местного падежа; где нужно
добавьте промежуто чный «п»; полученные
слова переведите на русский язык:
oda , er , evim , kitab , sandalyesi , kad , memuru ,
yazt tahtast .. . , ameleleriniz , babantz , evleri , erkek , ders-
leriniz , anast , sen

Упражнение Произведите сшипаксический и .норфологиче­


с"ий ана•mз следующих предло:ж:ений и переве­
дите их тю русстий язы":

1. Koridorumuz yOk uzttndur. 2. Kitabtntz bendedir. 3. El inde kalem


yoktur. 4. DostuntJZ Ьн mavi odada mtdtr? 5. Опdа iki kalem var.

Упражнение Исходя из С.\tьtС!Ю. дополните следующие пред­


ложетtЯ аффи,.со.н с"seafoodplus.info сочетаиие.н
аффикса .несттюго падежа и афqлдса сказуе­
люсти uлu предикативныи словащt \'Ш' (du-).
yok (tuт·); получениые предложеиия переведите
11а pyccкmi язык:

1. Kitabtm masa 2. В н dersl1ane dar 3. Odada оп adam .. .


4. Sandalyede hokka 5. Лппепiz о Ьiпа 6. Венdе kalem .. .
7. Bu erkek amele 8. Bu iki subay evimiz 9. Hokkan о
Второй урок 43

Binam1zda iki sa1on Duvarda dcftcr Param1z sen
Arkada~1aп ~tl oda О bayanda on lira .. .

Уnраж11 ешt е Ответьте на следующие вопросы:

1. Bu nedir? 2. Bu odada kim var? 3. Kitab11n sende midir?


4. Tahta nerededir? 5. О duvarda harita var mt? 6. О duvarda bir
harita var? 7. Bu erkek kimdir? 8. Bu subay baban1z m1d1r?
9. Elimde ne var? 1О. Dyomin yolda~ 11erededir? Al1met Веу
memur mu? Dostun koridorda m1dtr?

Упражнение Поставьте специа'lьные вопросы и вопросы


общего тzma к выделеuиЫJи словам:

1. Kalemi kmniZidtr. 2. ~ u duvarda portre yoktur. 3. Masasшda bir


defter vardtr. 4. Annesi saloпumuzdadtr. 5. Bu hantm aпas1d1 r.
6. О kadmda para yok. 7. Kalemi e/indedir. 8. Orada on memur var.
9. Dershanemizde yazt tahtast vard1r. 1О. Mavi defter ondad1r.
Bu salonda radyo vardtr. Onda on lira var.

Упражнение Присоедииите к следующим словам иужиые


варианты указаюtых в аобках аффиксов (мно­
жестветюго числа, прииадлежпости и мест­
но?.О падежа); полученные слова переведите па
русс~-;ий язык:

ders (-da), ders (tz, ·da), oda Наг, -tt11Z, -da). ev (-lart, -da),
amele (-tniZ, -da), oda (-1m, -da), el (-1, -da), erkek (-da), о (-da),
koridor ( -Jmtz, -da), er (-lar, -нntz, -da), masa (-t, -da).

Уnражн ение Переведите турецкий язык следующие npeд-


.7u:>lcem/JI:
Та книга хорошая? Да, эта книга оче нь хорошая. Что на стене?
На стене имеется карта. Еще что есть? Еще есть nортрет. Есть
ли на его столе чернильница? Нет, на его столе чернильн ицы
нет. Что есть? seafoodplus.info красная ручка. Какого нвета эта тетрадь?
Эта тетрадь желтая, та тетрадь голубая. Есть ли доска на той
стене? Да, На стене есть доска. Доска длинная и черная. П орт-
44 ikinci ders

рет на стене? Да, портрет на стене. Где ваша книга? Моя книга
на моем столе. Ваша тетрадь у него? Нет, моя тетрадь у меня в
руке . Те две белые чернильницы на их столах? Да , эти две
чернильницы на их столах. В твоей руке яблоко? Да, у него в
руке его яблоко. Здравствуйте, госnодин Нихат! Здравствуйте,
госnодин! Послушайте, тот госnодин ваш знакомый? Да, тот
человек мой друг. Как его звать? Что? Как его имя? Его имя
госnодин Орхан. Кто та госnожа? Она ваша старшая сестра?
Нет, та госпожа не моя старшая сестра. Ваш друг офицер? Нет,
госnодин. Госnодин Орхан слукащий. У него в руке деньги?
Нет, у него нет денег. У кого деньги? Деньги у меня. У меня
есть nятьдесят лир и десять рублей. Что зто? Это коридор. Это
какой коридор? Это очень длинный коридор. То что? То зда­
ние. Что то за комната? То аудитория. В нашей аудитории
имеется два черных стола и десять желтых стульев. Ваша
аудитория грязная. Н аша аудитория очень чистая. Что на ва­
шем столе? На моем столе книга.
Третий урок • й~йпсй ders

Гласный о является широким, передним , губным; он не имеет


соответствия в русском языке. Для его Произиесения необходимо
приготовиться к произнесению звука «е» (нейотированно го, как в
словах «сел». «пел»), но nри этом округлить губы. Данный глас­
ный nохож на немецкий звук «6» в слове «scllбn » или француз­
ский звук «re» в слове «creur». Например, don ' возвратись ', yon
' сторона '.
Гласный ii является узким. nередним, губ ным ; как и звук б,
он не имеет соответствий в русском я зыке. Для его nрои з ~r есе­
ния необходимо приготовиться к nроизнесению звука «i»
(«мил», « nил»), но при этом округлить губ ы. Данный гласный
nох ож на немецкий звук « U» в слове «kUI1I» ил и аналогичный
французский зву к в словах «pure». «mur». Наnример, dUn ' вче­
ра ', gUп 'де нь '.

У n ражн е ни е 1. На смягчепие seafoodplus.info11ых после о и ii:


бz, бр, бг, бt, бv, бf, Uz, Us, Ut, бkse, бrse, бtse, брsе, Usse, Utse.

Уnражн е ни е 2. На coomJюutellue seafoodplus.infoLУ 6 и о а иа ча~ыюй no-


З IIIJUU :

-о п. or - or, ol - 01, ova - ove, o rak - бrek, o t - б t.


of- бf, ota- бtе. odan - бdеп , o lrлaz- б lmez.

Уn ражн ени е 3. На apllllti\_\'ЛЯIJIIIO о в llaчa'lыtOzi noЗШJllll:


б lm ek ,
operek, orнek. der, бlmez. бdev. бrs, 6t1. бnledi , буlе , 6-
tcde, бkse. бdcmc.
46 Or,:unciJ ders

Упражнени е 4. На соотношение русского ё и турецкого 6 в


позиции после согласных:

дён - dбn, сёк- sбk, лёr- lбk, тёрт- dбrt, бубён - Ьбn
Ьбn.

Упражнеааие S. На соотн01иение гласных о, д в позиции после


согласных:

don - dбn , son- sбn, sok - sбk, kok- kбk, soka- sбke,
bol - Ьбl , dok - dok, dol - dбl , koy - koy, boyla -Ьбуlе.

Упр ажнение 6. На артикуляцию о в позиции после co?J/aC1tыx:

kбr, Ьбn , kбs, sбz, kбpek, dбnmek, ЬбЬrеk, Ьбrеk, tбren, tбvЬе,
pбsteki, sбyle.

Упражнение 7. На арти1. :уляцрю звукосочетания уо (в сравне­


нии с уо):

yon- убn , yora- убrе, yбntem, yбn etmek.

Упражнение 8. На соотнощеиие гласных и и й в началыюй по­


зиц ии:

un - tin, ut- tit, ulan - tilen, usta - tiste, us- us, ura - tire,
uzar - tizer, uya - Uye.

Упражне ни е 9. На артикуляцию ii в начаrrьной позиции:


tirk, tire, tivey, timit, tirkek, tistelik, tistelemek, tistat, tirperme, tize-
re, tilfet.

У пр ажн ен ие На соотношение русского ю u турецкого й в


позиции после СО~"ЮСНЫХ."

дю н - diln, тютю- seafoodplus.info, тюркский - Tilrk, бюст- bilst.

Упражнеаш с На соопиющеи ие глас11ых и u ii в nOЗlllfUU Jюсле


CO~'IOCIIЬIX.'

utu - titli, dun- diln. buz - bilz. kul - kill, durtJm - diiri.!m,
tut - tilt, dur - dilr, sus - siis, btlrtiП - bilrUп , tнtstJ - tiНsU.
Третий урок 47

Упражне юt е На артикуляцию ii в позиции после согласных:


btiktik, dtidtik, btittinltik, btilbti\lti, ktiltisttir, mtimktin, ptisktil, ki.i-
Шk, ltizum, niimune.

Упражнение На артикуляцию й в односложных u .нного­


сложных словах:

ptir - seafoodplus.info- ptirtizli.i- ptirtizsti_z, Ьtik - seafoodplus.info - seafoodplus.infotim ­


bliktiirtildi.i, dtiz - dUzti - dUziUk, tiiy -tiiyiU- tiiysUz - seafoodplus.info,
siir - sUrtim - siirtUk - sUrtttintiz, kUt - kUtUk - kUtUrdU -
ktitiirdUIU.

Упражнение На артщ.,seafoodplus.info звукосочетания уй (в сравнении


seafoodplus.info, й):

un - yun - Un - yUn - вьюн - yun, юr - yUk, на юру­


yUrU - iirti, изюм - UzUm - yUzUm - юз - ytiz, урюк -
yiirUk, yurdum - seafoodplus.info

Упражнение На артикуляцию звукосочетаний буй, йуй (в


сравпепии с uyu, oyu):
koyun - koyUn, buyur - ЬtiyUr, oyuk- oyUk, duyu- ttiyii,
do kttir, doviildiik, tбrpiilemek, korkortine, sokUI, yontine.

YnpaжneнJJe На артикуля цию г..'lасных о и ii в турецuх .wеж-


дународных словах (по сравнетtю с русскими):

п рофессор - profesor, тренер - antrenor, автобус


- seafoodplus.info, ак­
тер- aktor, ин ститут- enstitU, факультет- fakUite, пульвери­
затор- pUiverizator, террор - teror, тан цор- dansor, комму­
нист- seafoodplus.info, тро.1лейбус- troleybiis, музей - mUze.

Согласный g. Звонкий согласн ый g в целом сходен с русским


согласным «П> (например , в словах «газ», «г имн »).
Согласный g. Звук, обозначаемый графемой (буквой) «g», ко­
торая называется «yumtl~ak g» · мягкий г', м ожно сч итать фоне­
мой лишь условно. поскольку фактически да нной фонеме соот­
ветствуют две разл ичны е звуковые реализации. 1. В сочета нии с
48 O~uncu dcrs

гласными заднего ряда она не обозначает никакого звука, образуя


выnадение согласного или соответствующий долгий глас ный:
sogllk [souk] ' холодный ', bag [Ьаа] 'виноградник', dag [daa] 'гора'.
2. В сочета н ии с гласными nереднего ряда о на обозна</ает щеле­
вой согласный звук «у»: degnek [deynek) 'nалка', igne [iyne]
' иголка ' . В начале слова данная фонема не встречается.
Озвонч снн е ко н ечн ого k. Как отмечалось в nредыдущем уро­
ке о за м ещающих друг друга парах звонких и глухих согласных,

конечный согласный k nри nрибавлении к слову аффикса, нач и­


нающегося с гласного звука, озвончается, трансформируясь, как
nравило, в g: erkek ' муж ч ина'- erkegi [erkeyi] 'его М )'"'А<чина',
yatak ' nостель'- yataga [yataa] 'в постель ', teknik 'техн ика '­
tekn igi [tekniyi] 'его техника ' . В слове renk ' цвет' согласный «k»
озвончаетс я в виде «g>>: reпgi ' его цвет' (см. nредыдущи й урок). В
ряде слов (часто одн осложных) согласный k сохраняется (не оз­
вончаетс я): ak 'белый', 'белый цвет'- ak1 'его белый цвет', tak
'арка'- tak1 'его арка', hukuk 'nраво'- hllkuku 'его nраво'.

Упражнение На артиr;уляцию g с гласньщu заднего и перед­


пего ряда:

gaz, gaga, g1da, gar, gurur, sarg1, burgu, yangm, gez, gel, gem, git,
giy, gor, goz, gol, giizel, Ьilgi , gorgu. sUrgiin.

Упражн е ние На coomllmиeuue g в 1\0IIlfe с.1ога и seafoodplus.info зад­


ltе;.•о ряда в той ж·е позиции:

oda- о dag, bt1 - bug, yalar- yaglar, ba l1- bagl1 , уа -yag,


yorul- yogrul, tura tllgra. bar1- bagr1.

Упражнени е На apmuкyдЯifliiO g после г.1асuых задие.•о ряда в


I.:Oii/fe C!l(}r'CI:
ag, bag, sag, kog, s1g. bugday, yagmllr, tuggeпeral, oglan, oglum.

У nр ажн ен11 е Но сооти ощеиие g в t•fe u uaчa:re слога (с


seafoodplus.info заднего ряда):
dag - daga. bag- baga. sag - saga, bllg - bugв, yag -yaga,
tllg- tllgll. ag- aga. s1g- S1g1r.
Третий урок 49

У пражне ни е На орmи~>уляцию звукосочетшшя aga:


ag, saga, yapraga, olmaga, sagmaga, ugramaga, taraga.

Упражн ен и е На орmИуляцию звукосочетания ag1:


bag1, dagt, yagt, sagt, sokag1m, yapragtna, almagt, yazmagt, bag1r,
bardaglmtzl, ag1r, ag1z, yag1z.

Упражнение Но seafoodplus.info g в других сочетанШL'< с глас­


seafoodplus.info заднего ряда:

soguk, boguk, soguga, yapttgl, yazdtglmtzl, oldugumuza, sogan,


boga, yogurt, yazl1ga.

Упражнение На артику.'mцuю gв нача'lе слога (с г:шснЬL~IU


переднего ряда):

degil, eger, erkegi, teknige, seafoodplus.infoi, tekligi, ittiginizi.

Уп ражн ение На артикуляцию gв конце слога (с гласными


передпего ряда) :

degnek, degmek, dogmek, seafoodplus.info, dogdli, ig, deg, dog.

Упражнение На seafoodplus.info конечного k в g перед глас-


ны.м аффикса:

kнlak- kн laga,tepmek- tepmege, tarak - taragtm, bilek -


Ьilegiпe, saпk- sartgtn, seafoodplus.info - seafoodplus.info, gok- gбgi.i,
koguk- kogugu.

Упражненне seafoodplus.info1ексное упражнение:

seafoodplus.info1 Ьн fakiiltesiпde , goz oпiiнde. seafoodplus.infoiп komuta-


nt, koyiimlizdekiler. seafoodplus.info gelemem. seafoodplus.info kulag patla-
maslll. seafoodplus.info kнllandtg yok, Тlirk dilinin grameri , seafoodplus.info ga-
zeteler. Ьен boyle adam tantmam. seafoodplus.info degildir, ~Lt gozliikli.i
adarn. gii l ile bi.i i Ыil efsa11esi , kopekbaltgt , direktёrlimiiz profesor
degildir, yiizlirni.i ytkadtm, her убпdеn. dбt1 gбzle beklemek, gбz
gore gore soydшur tlllt?, kнlagt agtr, Ьir agtzdaп soyledik, ilk gёz
agi'ISI.
50 U9UncU ders

Словарь

burada - здесь, в этом месте biiyiik - большой ; взрослый; ве-


burast -это место, здесь ликий
6rada - там. в том месте grup (bu) - груnпа
6rast -то место, там grup lideri- староста груnnы
neresi- что за место ogt"enci - учащИЙСЯ , учеН11К,
lokanta - столовая , ресторан студент

okul (mektep) - школа, учишt- ogretmen (hoca) - nреnодаватель,


ще , институт учитель

SIПtf- класс (в разн. знач.), курс sag - 1) nравая сторона; 2) nра­


tаЬ\о- картина, вид; nейзаж вый; 3) живой, здравствую­
tavan - nотолок (тж. перен.) щий; 4) здоровый
Ьiz-мы sol - \ )левая сторона; 2) левый
siz-вы gazete - газета
onlar - о~tи koylii - крестьянин
yeni - новый asker- военный, солдат
eski - старый, бывший sivi\ - штатский, гражданский
enteresan - интересный numara - номер (в рази. знач.) ;
peki- ладно, хорошо отметка, балл; on numaralt oda -
уа - \) (частица) а; 2) да? вот комната номер десять

как? ogul (glu) - сын


enstitU - IIIICTИTYT oglum! - сынок! (обращение
fakU\te - факультет старшего)
bUtUn - весь, uелый, nолный ktz- \) дочь: 2) девочка: де­
bUtU11 bunlar - всt: это, все оюt вушка

kitapltk - книжный шкаф; биб- kшm! - дочка! (обращеиие


лиотека cmaputeгo)
kUtUpha11e - бибшютека ogla11 - мальчик ; rtарень
gUzel - крас~tвый; крас11во; nре­ kimse- кто-нибудь, кто-то. нек­
красно то; нш.-то:

hangi - который? какой (из)? kimscsi yok - у него tшкого (


aydtn -1) светлый, ясный: 2) ин­ родиых) нет
теллигент 3) интеллигентный soy - род, фамилия
aydtnltk- свет; светлый soyadt - фаМНЛIIЯ
karaпltk - темвота; темttый; не­ ak (kt) - бены!l: незаnятнашtый
ясный kara - черный: мрачный , тяже-
yUksck - высокнй ; высший лый
yUksek okul -высшая школа sovyet - совет: советский
Третий урок 51

Sovyetler Birligi - Советский otuz - тридцать


Союз krrk - сорок
Rus - русский yt>netmen- руководитель; (или
Rusya - Россия seafoodplus.info) - заведующий, дирек­
Ttirk - тypoк тор

Ttirkiye - Турция yt>netim binaSI - главное здание


yirmi- двадцать t>seafoodplus.info- друго й , второй
biraz- вемноrо iri - круnный ; большой
altr- шесть ufak- мелкий; маленький
уеdi - семь ufak para - мелкие деньги , ме­
sekiz - восемь лочь

dokuz -девять yemekhane- столовая комната,


srfrr - ноль столовая (при учреждепии)
yuz сто
ytiz - 1) лицо; 2) сторона,
поверхность (чего-л.)

Фразеологические словосочетания

\. Allaha rsmarladrk!- До свидан ия! Всего хорошего!


2. Gtile seafoodplus.info! - С частливого пуги ! Всего хорошего! (пожелание
уходящему}

3. Kiminiz var? - Кто у вас есть из родных?

Примечания

1. Вопросительное nредложен и е в турецкой устной речи


обычно не может начинаться с соеди нител ьного союза «ve»
' и' , как это имеет место в русском языке. Вместо этого сою­
за в этих случаях уnотребляется частица <<уа»: Уа bll nerede-
dir? 'И где это?', Уа siz kimsir1iz? 'А вы кто? ' , DostllntiZ bu-
radadrr. уа aЫanrz nerededir? ' Ваш друг здесь; а ваш а сестра
где?'.

2. Слова sag 'правая сторона·, 'nравый· , sol ·левая сторона·. 'ле­


вый' выступают как существительные и как nрилагательные.
Как существительные они nринимают аффиксы принад11ежно-
52 0\'iincii ders

сти и nадежные аффиксы: sagtmda 'с nрава от меня', solшnuz­


da 'слева от нас ', sagmtzda 'сnрава от вас' и т. д.

3. Слова ktz 'дочь', ogul 'сын' и друrие слова, обозначающие бли­


жайших родственников, а также el 'рука', ytiz 'лицо' и другие
слова, обозначающие части тела, обычно оформляются соответ­
ствующим афф и ксом nринадлежности. Поэтому, наnример, nо­
турецки на вопрос K1Z nerede? 'Где твоя дочь?' нехорошо
ответить Ktz oku ldadtr 'Дочь в школе · , а следует сказать Ktzнn
okLtldadtr 'Моя дочь в школе'.

Существительные burast, §Urast, orast

Турецкие существительные bura 'это место', 'место здесь', ~ura


'вон то место' , 'место nоодаль' и OI'G 'то место', ' м есто там', а
таюке воnросительно-местоименное существительное nere? 'какое
место?' с ударением на nервом слоге практически всегда употреб­
ляются с аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа в том же
значен ии : buras1 'это место', 'место здесь', $UI'GSI 'вон то место',
'место поодаль' и Ol'asr 'то место' . ' место там', ne1·esi? 'какое ме­
сто? ' (на аффиксе nринадлежности «sm имеется второстеnенное
ударение). В предложении эти слова могут выстуnать в функции
а) подлежащего и б) именной части сказуемого: а) Bl!Гast eviпizdir
'Здесь ваш дом'. $urast bal19edir 'Там сад·, Orast 90k iyidir 'Там
очень хорошо'; б) EYim bнrastdtr 'Мой дом здесь', Odast ~нrastdtr
'Его комната- это вон там', Bah9e orastdtr 'Сад там ' .
От указанных существительных образованы наречия bm·ada
(hurda) 'здесь', :;umda (:ful'cia) 'вон там ' , m·ada (01·da) 'там', neт·e­
cle? (пе1·dе?) ' где?'. в трехсложном варианте которых имеется
двойное ударение (на первом и третье~1 слогах), а в двуслож­
ном - носледнем слоге. Эти наречия выстунают в nредложе­
нии в функции а) обстоятельства места и б) именной части ска­
зуемого: а) BLJГada kitaplat· vardtt' 'Здесь есть книги·, $ttrada пе var?
'Что там есть?', Orada kёpri.i yoktltr ·там моста нет', б) Kitaplar
bLJradadtr ·Книги здесь', Ogrcпci lcr пcrededir? .-l .де студенты?'.
Третий урок 53

Типичной ошибкой при переводе на турецкий язык конструк­


ций тиг1а «Здесь (:га м) есть » являются фразы с отсутствующим
п одл ежащим , что для турецкого язы ка недопустимо. Примеры не­
верных фраз (отмечены звездоч_кой) и 11х исправленная форма:
*Burada evindir- Buras1 eviпdir (и.'lи Evin burasJdlr) ' Здесь твой
дом ', • Burada sogнktur- Buras1 soguktur ' Здесь холодно·, *Orada
iyidir- Oras1 iyidir 'Там хорошо'.

Неопределенное местоимение kiтse

Неспределенн ое место имение kimse в утвердительном и во­


просительном предложении означает «кто -нибудь», « некто>>:
Odada kimse var m1? ·в комнате 1\'IО-нибудь есть?'. В отрицатель­
ном предложении kimse является отрицательным местоимением и
оз начает «никто»: Odada kimse yok ' В комнате 11икого нет'.

Количественные числительные

Туренкие числ ительные в пределах первого десятка: Ьir 'один' ,


iki 'два ', lit;: ' три' , don ' четыре ', Ье~ ·пять ', alt1 ' шесть', yedi 'семь' ,
sekiz ·восемь · , dokuz 'девять ', on 'десять ' . В этих числительных.
состоя щих из двух слогов, ударение падает на последний сло г.
В числите.1 ьных второ го десятка ударен ие nриходится на nер­
вый элемент (on): Ьir 'одиннадцать', on iki ' двенадцать', seafoodplus.info;:
'тринадцать ', on don ' четырнадцать ' . оп Ье~ ' nятнадцать ', alt1
' шестнад цать· , yedi ·се~tнадцать·, оп sek iz ·восемнадцать·. on
dokttL 'де вяп1адцать·, yirmi 'двадцать·.
В числ ительных третьего десятка и далее ударение падает tta
соответствующий слог второго cJJoвa: yirmi bir 'двадцать один·.
yirmi iki 'двадцать два', y iпn i li<; 'д вадцать три', yirmi dort 'двад­
цать четыре ' , yi rmi Ье~ 'двадцать пять·. yi пni altt 'двадцать
шесть·, yirmi yedi · двад цать се~· ь · , yirmi sekiz · двадцать восемь·.
yirmi dokttz · двадцать девять'.
54 O~unci.i ders

Другие числительные: otuz ' тридцать ', k1rk 'сорок', elli ' пять­
десят', al tm1 ~ 'шестьдесят', yetmi~ ' семьдесят', seksen 'восемьде­
сят', doksaп 'девяносто ', yiiz 'сто', Ьiп 'тысяча', 1nilyoп 'м илли­
он', milyar ' миллиард' .
Числительные, обозначающие двузначн ые, трехзначные и т. д.
числа. образуются так же, как в русском яз ыке: k1rk yedi 'сорок
семь', yiiz iki 'сто два', iki yUz on altl 'двести шестнадцать', alt1
yiiz otLIZ sekiz ' шестьсот тридцать восемь'.

Варианты аффиксов с губными гласными


переднего ряда

Как отмечалось в предыдущем уроке, аффиксы принадлежн о­


сти 1 -го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа
имеют следующие губные варианты заднего и переднего ряда,
nр ибавляющиеся к основам на согласный: -ит 1 -йт ( 1-е ли­
цо) , -ип 1 -йп (2-е лицо), -и 1 -й (3-е л и цо). Примеры на вариант с
губным гласным nереднего ряда: soziim 'мое сло во', soziin 'твое
слово', sozii 'его слово '. Вариантом с губн ы м гласным переднего
ряда дл я 3-го л ица ед. числа с основам и на гласную является sii:
koyllisii · его крестьянин'. kopriisii ' его мост' . Примерами аффик­
сов nринадлежности множественного числа с вариантами на губ­
ной гласны й nереднего ряда являются: soziimiiz ' наше слово',
koyliimliz ' наш крестьЯнин·, sбzUпiiz 'ваше слово', koylliпliz ' ваш
крестьянин ' .
Как уже отмечалось, аффикс сказуемости 3-го лица имеет во­
се~Jь фо11етических вариаrггов: -d1r, -dir, -dtJr, -diir, -t1г.
-tir, -ttlr, -tlir.
Прим еры на вариант с губным nереднего ряда: bmer koyiUdiir
'Омер крестьянин', Bu enstitiidiir ' Это институт '. Oda biiyiiktiir
'Комната большая'.
Как уже отмечалось. вопросительrJая частица им еет четыре
фонетических варианта -mt, -mi, -mu, -mii. П римеры на вариант с
губным переднего ряда: Bu oda seafoodplus.info mi.i? ·:tra комната боль­
шая?', f3tJ kбylii mii? 'Это крестьянин?'.
Третий урок 55

Таблица аффиксов принадлежности

Для основ Для основ


Л ицо и число
на согласны й на гласн ы й

1 -е л. ед. ч. lffi , im, um, UП1 m

2-е л. ед. ч . IП , in, UП , UП n

3 -е л. ед. ч . 1, i, u, (j sr, si, su, su

1 -е л. м н . ч . lffiiZ, imiz, umuz, umuz m1z, miz, muz, muz

2-е л. мн . ч . IПIZ, iniz, unuz, unuz n1z, niz, nuz, nuz

3 -е л. мн . ч . lar1, 1eri lап, leri

Упражнен и е Добавьте к следующим словаи нужный вари­


ант помещенного в скоб~о.:ах аффикса или час­
тицы и переведите на русский язык:

radyo (mr), enstitU (-tmtz), kotti (-dtr), okul (-1), grup (tn), dost (-d1r),
kitapltk (mt), yuksek (-dtr), ЬUyuk (-dtr), anne (-1), lokanta (-tntz},
arkada~ (-rm), eski (-dtr), ЬUtiin (mr), fakUite (-1), tаЫо (-1).

Yn paжt~ elt и e Проспрягайте с аффu!{сами припадле:жпости


существителыtые:

soz, kart, boru, kopru, ok, deri, gUI, tuz.

Упражн ение Переведите турецкий ЯЗЫ!{ словосо четания:

наш курс - наш курс?- на нашем курсе?; его институт - в


его институте - в его институте? ; взрослые- взрослый? - у
взрослых? ; мой факультет- на твоем факультете- на его
факультете; его школа - в вашей школе?- в их школе?; наш
зал - наши залы - ваши залы?; наш nреnодаватель - у на­
шеt·о преподавателя - у наших rtреrюдавnтелей .
56 09uncu ders

Аффикс сказуемости 3-го лица мн. числа


и согласование в числе

Аффикс сказуемости 3-го лиuа мн. числа, им еющий восемь


фонетических вариантов, состоит из аффикса сказуемости 3-го
лиuа ед. числа и аффикса множественного числа: -dtrlar, -dirler,
-tlшlar, -diirler, -ltrlar, -tir/er, -tш/ar, -tiirler. Этот аффикс безу­
дарный , ударение nадает на nоследний слог слова, выстуnающего
иенной частью сказуемого (если данное слово имеет ударение
на последнем слоге). Аффикс сказуемости 3-го лиuа мн. л ица ис­
nользуется в том случае, если nодлежащее стоит во множествен­

ном числе и обозначает людей (а). Если подлежащее с аффик­


сом -lar 1 -ler обозначает nредметы неодушевленные, то сказуемое
не согласуется с nодлежащим в числе. т. е. получает аффикс 3-го
лица ед. числа (б): а) Опlаг subayd1rlar 'Они офицеры' . Dostlarнn
бgreпcidirler 'Мои друзья студенты·. Ogre11ciler dershanededirler
'Студенты в аудитории ' . б) Bu odalar bUyUkttir ' Эти комнаты
большие'.

Уn р ажн е н11 е Проаиа'lшируйте и перевед ите на русский


язык предложения :

1. Oпlarkoyliidiirler. 2. Bu oglanla1· ёgrencidirler. 3. Bu gazeteler


~ok eпteresaпd1r. 4. Мепшгlаг bt~radadн·lar. 5. KtzlarJП oku lda mt-
dtrlar? 6. О iki бgt·eпci OЬUr odadadн·. 7. Aslanlar 90k gUzeldir.
8. Ambarda it1saпlar vat·dtr. 9. Ogre11ciler salonшnuzda m1d1rlar?
Evet. salorюnш zda ogreпcilerimi z vardн·.

Уnражне ни е Согласуйте сказуе.1юе с под.7е:Jiсащюt 11 переве-


дите:

\.О бgrer1ciler seafoodplus.info saloпшnuzda 2. Biitiin bu arabalar 90k


уепi 3. Kedilerimiz odar1da 4. iki arkada~ sir1emada .. .
5. Kitarlar masar1da ? 6. Memшlat· daiгelet·iвde m i ?
7. Elma lar el lerimde 8. Askerler odalaпmtzda •.• ? 9. Haytr,
odalarda asker (ler) yok
Третий урок 57

Именное отрицание degil

Слово degil является отрицанием при имени, основная функция


которого заключается в оформлении отрицания в именном сказуе­
мом. В :пой функции к нему может nрисоединяться аффикс ска­
зуемости 3-го лица ед. или мн. числа: Bu adam koyiU degil или Bu
adam koylii degildir 'Этот человек не крестьянин'. Ogrenciler saloп­
da dcgil или Ogrcnciler salonda dcgildirler 'Студенты не в зале ' . В
воnросительно-отрицательной форме вопросительная частица и
аффикс сказуемости следуют за отрицанием degil: Ogrenciler saloп­
da degil mi? или Ogrenciler salonda degil midirler? ' Разве студенты
не в зале?'.
Отрицание degil может также выражать противоnоставление:
Aпast degil babast koyliidilr ' Не мать его, а отец крестьянин ' . Ogrenciler
saloпda degil dersl1aпededirler 'Ученики не в зале, а в классе ' .

У п ражн е ни е Прочюпайте следующие mypeцl\ue числите:rь-


иые u дайте их русские Э/\вuва1енты:

yedi, yiпni bir, otttz dokuz, ktrk iki, elli altt, seafoodplus.info sekiz, seafoodplus.info yir-
mi iki, yedi yilz elli, dokuz seafoodplus.info ktrk dokuz, sekiz yiiz ottJZ sekiz,
iki yiiz yedi, altt yiiz yirmi yedi.

Упражн ение Проаишrизируйте u переведите па русский


ЯЗЫ/\ предложения :

1. ~u adarn amele degildir. 2. Eпstitilmilz biiyiik degildir.


3. Ogrcпcilcr odamtzda degildirler. 4. Bu odalar karanltk degil ay-
dmltkttr. 5. О erkekler asker degil sivildirler. 6. Efeвdim, buras1
lokaпta degil kiitiipl1aлedir. 7. Ben degil о askerdir. 8. Masada def-
ter degil kitap var·dtr.

Упраж н е ни е Добавьте аффикс .\IIIO:JICI!CIIIGEimoгo числа 1\


c.1fJвa11, выступающим в nmlllfllи seafoodplus.info>о.
u сог.1йсуiтrе с~-;seafoodplus.info с под.1ежащи
1. ~u adam i~<;i degildir. 2. seafoodplus.info seafoodplus.info degildir. 3. Odam1 z
ryok aydl1kttr. 4. О ogreпci yirmi sekiz пumaral1 dersl1anededir.
5. Bu korido1· k1sa d egiltiZtmdш. б. Ogltlln Ьшаdа degildir.
58 O~oncu ders

У пражн еюtе Добавьте слово degil и переведите предложения:


1. $u bina ytiksektir. 2. Dostlaпm buradadtrlar. 3. Baban asker midir?
4. Sinyavin yolda~ dershanemizdedir. S. Bu kadюlar 90k gtizeldirler.
6. $u kitaplar 90k eskidir. 7. Вау Serdar yemekhanededir (ler).

Упражнеttие Рукvводствуясь смыслом предлож·епия, заwе-


пите пропуски словами yok (tиr) или degildir:
1. Babam kбyiU 2. ТаЬiо bizde 3. Btiytik odada oglunuz .. .
4. Burast lokanta S. Hokka sag elimde 6. Sol el iпde gazete .. .
7. Burada dostumuz . .. 8. $u karanltk koridorda kimse 9. Yaz1
tahtas1 temiz 1О. Arkada~шtz dershanemizde

Упражнение Переведите следующие предложения на ту-


рецкий язык:

1. Кто они? 2. Они преnодаватели. 3. Эти девочки ученицы.


4. Ваши знакомые в моей комнате . 5. В нашей библиотеке есть
интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши
книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся.
1О. Ваш отец не здесь. Он в столовой? Нет, он не в сто­
ловой, а в библиотеке. В библиотеке нет моих друзей. Н а
той стене не картина, а nортрет. Ваш и сыновья не в школе?

Родительный падеж

Родительный nадеж в турецком языке образуется nри помощи


ударного аффикса, имеющего восемь фонетических вариантов: в
соответствии с законами гармо нии гласных к ос н овам, о канчи­

вающимся на соглас ный , nрисоединяются варианты -т , -in, -ип ,


-iin, а к основам, окан чивающимся на гласны й , nрисоединяются
варианты -mn, -nin, -тт, -niin.
Родительный nадеж nередает значен ие nринадлежности , отве­
чая на воnрос kimiп? ' ч ей? " , ' кого? ' и 11eyin? ' чего? ' : ЬаЬа 'отец'­
babat1 'отца ', babam ' мой отец'- baban ' моего отца' . mcnшr
'служащий '- memLtrun ' служащего'. koyiLi ' крестьянин· - koyiLi-
Третий урок 59

seafoodplus.info ' крестьянина ', seafoodplus.infoiz ' наши крестьяне' - kбyiUicrimizm


' наших крестьян '.
Слово в родительном nадеже может уnотребляться в виде
именной части сказуемого: Bu kitap kimindir? 'Эта книга чья? ' . Bu
kitap о adamtndtr ' Эта книга того человека'. Bu kitap babasmm-
dtr ' Эта книга его отца '. О defter dostunundur ' Та тетрадь его друга'
или ' Та тетрадь твоего друга' в зависимости от того, является ли
11 частью аффикса nринадлежности в dosttm 'твой друг' или ча­
стью аффикса родительного nадежа tшll .

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения , или в иной терминологии л ич­


ные местоимения в родительном nадеже, включают следующие

формы (для 1-го л ица ед. и мн . числа nоказателем родительного


nадежа выстуnает аффикс -im): benim ' мой ', ' моя ', ' мое ', senin
'твой ', 'твоя ', 'твое', onun 'его', 'ее' , bizim ' наш ', ' наша', ' наше',
sizin 'ваш', ' ваша ', ' ваше', onlan п 'их'. Притяжательные место­
имения могут уnотребляться в виде именной части сказуемого: Bu
kitap benimdir 'Эта книга моя' . О defterler onlartndtr ' Те тетради их'.
В качестве оnределения nритяжательные местоимения уnотребля­
ются факультативно, nоскольку принадлежиость оказывается уже
выраженной аффиксом nринадлежности (а). Н аличие nритяжа­
тельного местоимения служит для выражения логического ударе­

ния (б): а) babam или benim babam ' мой отец', defteri или опuп def-
teri 'его тетрадь' , б) Benim аsап1 buradadtr. Уа seпin masaп nerede-
dir? ' Мой стол здесь. А где твой стол? ' . OgltJПtiZ пerededir? Oglнm
okuldadtr. Уа sizi п oglшшz пercdedir? Bcnim oglum evdcdir 'Где ваш
сын? Мо й сын в школе. А ваш сын где? Мой сын дома'.

Уnраж н ение Образуiипе родите.1ыtый падеJ1с от приаедеп-


nых ниже слов и переведите их па pyccl\uй ЯЗЬI/\:

eпstiti.i , babam. dosttJП, бgreпciler,


erkek, kadrп, seafoodplus.info kimse,
oda. апnе, аnпео , siz, Ьео, ktztntz, biz, oпlar, Ьеу, Ьау , yUziim, ta-
vaп, TUrkiye, Tiirk. taЬio, seafoodplus.info Ruslar. Rusya.
60 Ut;UncU ders

У п ражн ени е Используя полную seafoodplus.infoюJUIO для выражения


прииадлежности, превратите следующие сло­
ва в cлoвoco •tema!luя :

Образец: k1z1tn- benim kiZitn, eli- onun eli


k1Z1n, elim, koyiGsLi, ameleleri, erleriniz, taЬ\omuz, anan baban, ki-
tapllklaп , oglum, dersl1aпeleri, derslerimiz, dostlar1m, soyadm1z.

Упраж не ни е Переведите иа mypelJKUй язык:


\.Эти книги- его. 2. Черная кошка - не наша. 3. Те тетради
чьи? 4. Те тетради- моего друга. 5. Синяя софа- ~1с их, а
моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей се­
стры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где?
8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?

Двухаффиксный изафет

Сочетание двух ~мен, из которых первое является определением,


а второе- определяемым, в турецком языке называется изафетом.
Одним из типов изафета является двухаффиксный, в котором опре­
деление оформляется аффиксом родительного падежа. а определяе­
мое получает аффикс nринаднежности 3-ro лица ед. числа . Днухаф­
фиксный изафет часто nередает знач ен ие nринадnежности одного
пред\1ета другому: mепшruп defteri 'тетрадь слуА<аwего' , bu adam
hokkas1 ' чернильница этого человека'. Двухаффиксный изафет мо­
жет бьггь любы~1 членО.\>1 пре.'seafoodplus.infoя (подпежаwим , сказуемым , до­
полнением, обстоятельством) и оформляться различными падежными
аффиксаи: BabaZII1 kitaplaп пerededir? Тде книги вашего отна? ·.
Bu аппеmiп masas1d1r 'Это стол оей матери'. Kitaplar anпemin masa-
sшdadJr ' Книги на столе моей матери·. Yoпetmeпimiziп odasшda kim-
ler vard11·? 'Кто находится в комнате нашего руководителя? '. Yёnet­
meпimiziп odasmda бgreпciler vard1r 'В кабинете нашего начш1ыtика
уча щиеся'.
Разновидностью двухаффикснаго изафета .\1ОЖет считаться
сочетание притяжательного местоимения (личного местоимения
Третий урок 61

в родительном nадеже) и имени существительного с соответст­


вующим аффиксом принадлежности: beпim evim ' мой дом', se-
nin odan 'твоя комната', onuп kitabt 'его книга', bizirn okulumttz
'наша школа', siziп бgretmeniz 'ваш учитель', oпlartn pet1cereleri
' их окна'.

У пражнен и е Проана1изuруйте u переведите на русский


язык следующие словосочетапuя:

beпim oglurn, onun taЬiosu, onlartn gazeteleri, бgretmenin kitabt ,


arkada~нnm gazetesi, bu bayantn ylizii, bet1im babamm masast, si-
zin ogl uпttzuв odast, Ьizim grubttmuzun бgrenci l eri, odam du-
varlaп, bu oglat1 tt1 kalemi, oglanm bu kalemi, bu adamlaпn soyad-
Jaп, sепiв oglunun dostu, onun oglunun dostu, sеп iп dоstшшп
oglu, dostuпuп oglu, о seafoodplus.info1 k1zt, о kiZiп бgretmeni, dostumuп
soyad1.

Упражн ени е Добавьте аффикс местпого падеж·а к следую-


щu.н словосочеmа/lия.м u переведите их:
bu masa, babamtn masast, bUtiin erler, bizim yliksek oku lumuzun
seafoodplus.infosi, ~u erkegin elleri, onlar yeni бgretmen leri , sizitt eski
бgretmeвiniz, dersltaJteleriniп tavaвlart.

Текст 1
Bu kбyiUnUв anast babast yoktur. Bu kad Ьir ktZI ve iki ogltl
vard1r. KIZI ogretmeв, Ьir ogltl i~<;i, bir oglu da бgreвcidir. Bu ogla-
tt Ьir kimsesi var tш? Aesi vard1r, babas1 yoktllr. Уа sевiп Ьа­
Ьап ''ar dн·? Evet, beвim babam vardtr. Siziв k1Z1!1IZ var n11d1r?
Evet, vard1r. Kimiпiz daha vardtr? Oglttm vard1r. Kaleminiz var
m1d1r? Evet, kalemim vard1r. Elleri temiz midir? E\'et, temizdir.
Elinde Ьir elma vardtr. Orada kim vardtr? BLI ogretmcnimiziп уепi
kitab1d1r. Ogretmenimiziп kitab1 bLI uzш1 sап masadad1r. Masamtla
bir gazete yoktur. Уа siziп masazda Ьir gazete var td1r? seafoodplus.info-
mizitt бg1·e11cileri oradad1rlar. Oпlat· l1aвgi dersa11ededirler? Oвlar
62 UfYUncU ders

yirmi iki numaral1 dersanededirler. K1rk iki numaral1 dersanede kimse


yoktur. Buras1 okul mudur? Hay1r, buras1 oku l degil, seafoodplus.info Fa-
kUitemizin бgreпcileri asker midirler? Hay1r, onlar sivildirler. Oпlar
salondad1rlar.
SJmfiПIZln бgrencileri burada mJd1rlar? Hay1r, SIПifl miZin бgrenci­
leri yemekhanededirler. Buras1 kUtGphane m1d1r? Evet, kGШphanedir.
KitapllgiПIZln tavan1 yOk yGksektir. О odada kimler vard1r? Orada бg­
retmenler ve бgrenciler vard1r. О eski binan koridorlar1 ayd 1k lnl-
d•r? Hay1r, о Ьinamn koridorlaп k1sa, dar ve karanl1kt•r. En bGyGk sa-
lonunuz bu mudur? Evet, en seafoodplus.info salon budur.

Упражнение Переведите на турецкий язык следующие пред-


ложения:

1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. З seafoodplus.info ученики? 4. Ученики


там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там столовая. 7. Кто в столо­
вой? 8. Там ученики и nреnодаватели. 9. Госnодин Иванов
здесь? 1О. Да , он здесь.

Упражнение Дшшые в скобl\ах seafoodplus.info: а) согласуйте с


seafoodplus.info; б) дополните слово:и degil и со­
гласуйте с подлежащими:

1. Bu askerler (subay). 2. Ogrencilerimiz (yirmi dokuz numaral1


dershanede). 3. ~u kitaplar (enteresan). 4. Binamz (yok seafoodplus.info).
5. О iki bayan (бgretmen). 6. Dostlar1 kitapl1g1m1zda. 7. Bu erkek-
Ier (koylii). 8. Bt1ras1 (seafoodplus.info).

Упраж ненJt е Переведите турецкий язык следующие слово­


сочетания:

дверь комнаты -дверь моей комнаты -дверь их комнаты , стол


вашего друга - на столе вашего друга - столы вашего друга -
столы ваших друзей. nотолок столовой- на nотолке столо­
вой- на nотолке этой столовой, дочь этого военного - у доче­
рей этого военного - у этой дочери военного, библ иотека наше­
го инстИlуrа - в библиотеке нашего инстиrуга- в библиотеке
его инсти;уrа .
Третий урок 63

У nражне ни е Переведите на турецкий язы~.: следующие


предложенuя:

Где ваша книга? Моя книга на стуле. Твои книги на его сто­
ле. Что на вашем столе? На моем столе две книги и семь тет­
раде й. Есть ктоибудь в нашей аудитории? В нашей аудито­
рии преподаватель и шесть учащихся. А в их аудитории кто
есть? Там никого нет. Ваши друзья в столовой. Его род ител и
у нас. Твои тетради не у него. Все это в вашей комнате. Тот
плохой мальчик его сын? Вон та высокая светлая комната
чья? Эта темная гряз н ая аудитория не наша. Та черная чер­
н ильница моя. А другая чер нильница чья? Вашего препода­
вател я? Нет, эта ч ернильн ица не нашего п реподавателя, а од­
но го нашего студента. У какой девочки все эти старые кни­
ги? Что там? Там узкая короткая комната. Эта кн и га его
дочери? Да, эта краси вая интересная книга его до чери . Где
сын этого крестьян ина? Сын этого крестьян ина здесь. Что у
тебя в левой руке?(= Что в твоей левой руке?) У ме н я в руке
новая картина моего друга. Учащиеся нашей груnпы в нашей
аудитории . Ваши учащиеся не здесь. Где они? Они в библио­
теке это го факультета. Что у вас в правой руке? У меня в ру­
ке крупное яблоко.

Конструкция наличия 1 отсутствия

Ту рецкая конструкция нали ч ия 1 отсутствия строится в виде


изафста в функции п одлежа щего и предикативного им ени var 1
yok в функции сказуемого: Ogretmen in ktzt var 'У учителя есть
дО%'. Be11im dostшn var ·у меня есть друг'. Btt adamto oglu yok ·у
этого человека н ет сы н а'.

У nражн е ни е Переведите русс~.:шi язы~.: с.1едующие пред­


ложеlluя:

1. Dostttnuzur1 kimsesi var mt? (On un) anast babast, bir ogltt, iki
ktz t ve bir aЫast var. 2. $u tt fak memurlln kimsesi yok mtt? Kim-
64 U9UncU ders

sesi yok. 3. Уа SIZIП kiminiz var? (Benim) Ьiг anam var.


4. Arkada~miZin kimi (kimisi) var? Anas1 babas1 var. 5. AЬlalliZIП
oglн mtl var? Hay1r, oglн yok, kш var. 6. Вау Omerin anas1 babas1
var m1? Kimi (si) var? Вау Omerin Ьiг babas1 vard1r.

Текст 2
Aileпiz bUyUk mUdUr?
Efendim?
Sizin kiminiz var, efendim?
Annem var, babam var, Ьiг k1Z1m var. Уа sizin anneпiz baba-
ПIZ sag m1d1rlar? Kimiпiz var?
Kimsem yok, efeпdim.
Sag1m1zda Ьiг subay var. Omer Beyin oglu mн?
Hay1r. Omer Beyin oglн Rнsya ' da (Rusya Federasyonu'nda).
Aesi Rus mu?
Hay1r, TUrkШr.
Peki ~tl asker kim?
SaЬiha Han1m oglu.
Bayan SaЬihanш oglu mu var?
Evet, iki oglu ve Ьir k1z1 var. BliyUk oglll bt1dur.
ObUr ogltl nerede?
Bt1rada. Пirkiyede - Nas1l bir adam?
iyi degil. Biraz kёti.i Ьir oglan.
Уа bll?
Вн s:ok iyi Ьir adamd1r. Allaha 1smarlad1k, beyim!
Gute gute, efendim. seafoodplus.info seafoodplus.info!

У nраж н е нн е С1едующие seafoodplus.info пред.1ожен11Я переведите


u npeвpamume в seafoodplus.info::
1. Karde~iн vаг ? IJayн·, yok. 2. Arkada~ш1z bu mu? Hay1r, о
degil. 3. ~LI ёgrenciniziп kimscsi var пн? 4. О Ьауш soyad1 пс?
Demirsoy. 5. Bu oglan kiminizdir? Oglt1m. 6. KIZIПIZ пегеdе. bu-
rada m1? Hay1r, oklllda. 7. Odaz \' 31' m1? Yok. 8. Уа ЬаЬап\
odas1 var nн? Evet, var.
Третнй урок 65

Упражнени е Переведите па турец/\ий ЯЗЫ/\ следующие пре-


д:южения:

Что здесь? Здесь школа. Здесь лицей? Нет. здесь высшее учеб­
ное заведение. Хорошо, ну а там что? Там квартира. Есть ли
здесь библиотека? Да, в нашей школе есть бо.1ьшая библиоте­
ка. Здесь класс? Нет. здесь не класс, а зал. А там что? Та
аудитория. Есть ли здесь столовая? Н ет, столовой нет. Н аша
столовая не здесь, а в старом здании. Те мужчины nреnодава­
тели? Н ет, они не nреnодаватели, а служащие. А эти? Это сту­
денты. Наши nреnодаватели в аудиториях. Что это? Это тет­
радь. Эта тетрадь чья? Эта тетрадь моя . Твоя тетрадь какого
цвета? Моя тетрадь желтая. А его тетрадь какого цвета? [го
тетрадь голубая. Те тетради твои? Нет, те тетради не мои , а
моих знакомых. Тетради ваших знакомых го.1убыс? Нет, их
книги и тетради не голубые. О~1и какого цвета? Они чер~н>Jе. У
кого моя ручка? Ваша ручка у госnодина fОсуфа . Мои книги у
вас? Нет, ваши книги не у нас. Что у вас в левой руке? У меня
в левой руке чернильница. В nравой руке у той nреnодава­
тельн и цьl большая книга. Ее книга новая? Нет, ее книга ста­
рая. Л ваша книга новая ? Да, моя кни1·а новая. Ваша книга ин­
тересная? Да, интересная. Что имеется сnрава от вас? Сnрава
от меня имеется большой и красивый стол, слева от меня име­
ется дверь комнаты.
Четвертый урок • Dбrdiincii ders

Турецкие шипящие согласные глухие(:, $ и звонкие с, j ха­


рактеризуются знач ител ьной степенью nалатализации в ~очета­
нии с глас11ыми nереднего ряда (ер. закон сингармонизма слога,
урок 1).
Согласный f nроизносится в целом так же, как соответствую­
щий русский звук «Ч». В сочетании с гласными nереднего ряда
этот звук смягчается : c;:ic;:ek 'цветок' («с;:» nоизносится как русское
«Ч» в слове «чижик»). В сочетании с гласными заднего ряда этот
звук nроизносится твердо. В частности, следует обратить внима­
ние на артикуляцию сочетания fi, которое не имеет аналогии в

русском языке, т. к. русский <<Ч» никогда не встречается nеред


«Ы >>: с;: iп, , c;:en, с;:ап.
Согласный $ произносится аналогично русскому «Ш», 1ю
более энергично. Относительно вялое произн есение этого зву­
ка ~ русском языке nриводит к тому, что русскоязычные у ча­

щиеся его ча сто озвончают, nроизнося , например, bej ev вме­


сто Ье~ ev ' nять домов' (одно из тиnичных проявл ений русско­
го акцента). Кроме того, весьма отчетливое, э нергич~юе
nрои з несение согласного $ в турецком языке может ошибочно
nредставпяться русскому уху как смягчение, хотя ~•а самом де­

ле этот согласный, как и все другие, подчиняется закону син­


гармониз ма слога и nроизносится твердо с гласными заднего

ряда и более. мягко с гласными переднего ряда: ~ip, ~1р, ~ер, ~ар.
Согласный j соответствует русскому «Ж» , являясь звонким ва­
риантом турецкого ~·. Он встречается только в заимствованных
словах. В турецком языке слово jilet ' бритва' nроизносится с na-
Четвертый урок 67

латализованным j и передним гласным i, в отличие от русского


«жилет», которое nроизносится как «жылет>> .

Аффриката с (аффриката - соглас11ый звук , возникающий


при быстром многократном нарушении и восстановле нии артику­
ляционной преграды) соответствует слитно произносимым зву­
кам «д» и «Ж». Он является звонким соответствием глухому зву­
ку r;. Пара ~ - с является одной из четырех регулярно чередую­
щихся в конце слова пар глухих и звонких согласных (ер. урок 2):
genlj: ' молодой ', ' юноша '- genci 'его юноша '.

Упражнен и е 1. На артилуляцuю r; с гласными переднего и зад-


него ряда (1\po:we 1):
уау, lj:ar, lj:ark, ayan, bJ~j:ak , koyum, ~j:Ok, yorba, U~j:up, ~j:ukur, yin, lj:iy,
yizme, yilek, yi~j:ek, yek, penyesi, yOZ, ~j:OI , ~j:seafoodplus.info, убr~j:бр, yбmlekyi ,
seafoodplus.info, seafoodplus.info

Упражн е н ие 2. На соотношение звуl\осочетаний r;i-, р- и рус­


ского чи:

чин- yin- lj:inyin - уШ'j:Ш , yigse - y1gsak, ~j:ildir - ~j:Jid•r;


тоnчи- kitapyl, 9iri~ - y1ra, 9ig - 91g - y1gпl.

У пражн ен ие 3. На seafoodplus.info звукосочетания <;1:


~j:lban, ylk, y1k1k, lj: lkшt , yltlr p1t1r, ~j:1rp1, ~j:tlg~n, ~j:tyan. ytt kiГIIdtm ,
lj:tg, a~yl , lщ:1 , bt~j:kt , ftlj:t, kita~t , at~j:tltk, ylkпklar.

Упражнение 4. На соотношение русского звукосочетания дж


и турецкого звука с:

джем - cem, дЖин- cin, дЖаз- caz, ХОдЖа- hoca, Джек­


seafoodplus.infok, аджарец- acar.

Уn ражн ен и е 5. На артикуляцию с:
сап, caiz, camlt, ctltz, c1gara, cografya, Cllma, 'j:OCllk, cшnlшriyet,
cefa, eczane, cenk, cephe, cevap, comer1, comenlik, cUce, seafoodplus.info,
cuzdan, tUtUвcU, U~j:UncU, сiн, ciger, ciнayet, ciyak, civciv, ikinci, bi-
ricik.
68 D<>rdUncU ders

Упражнение 6. На apmuкy.'IЯIJliiO ~ с гласиьши заднего и перед­


него ряда (seafoodplus.info i):
~a~ttm , ~art, ~uur, ~ose, ~oror. ~tk, ~ 11nar~ k, ~eker. ~el1ir, e~ek, ~eref,
~eyta 11, ~ё11ret. ~буlесе. ~seafoodplus.info, ~iiplщ е~, kб~k , dli~man.

Упражнение 7. На соотношение зву,осочетанuй $1, $i и рус­


ского ши:

а~нn- e~im, a~tk- e~ik, ka~t- ki~i, ~tmar~k - ~imdilik, дыши­


dt~t- di~i , nиши-ка - pi~ik. кишим- ki~im, шик- e~ik.

Упражнение 8. На артикудюfUЮ звукосочетания $i:


~ifa, ~ive, ~iar, ~iir, ~imeпdifer. ~iddet, ~i~leпdi. ~ima l, ~i~e, ~i~man,
ki~i, tebe$ir, ~i~i rdi , delik de~ik, i~. di$, kiri~.

Упражнение 9. На cormmmиeuue русского звукосочетшшя .ж:и


u турецкого ji:
жилет - jilet, жироскоn- jiroskop, Мажино- Majino.

Упражн ени е JО. На артикуЛЯI{IIЮ j:

jile, jimnastik. jimnaz.. jubile, juri, Japonca. jandarma, jeoloji, jeolo-


jik, jest, trajik, trajedi.

Зиачок л (inceltme \'е uzatma imi ' з нак смягчения и долготы')


обозначает долгоrу гласного в заюtствованных арабских или
nерсидских словах и аффиксах и смягчение nредшествуюшего
согласного g, k или 1, что тоже наблюдается лишь в заимствован­
ных словах: tezgah (tezg'ah) ' станок ', 'nрилавок ', kiir (k'ar)
·доход', liiz11n (l'az) ' необходимо ' , dahill (dal1ill) 'внутренний'.
Согласный 1 в словах. заимствованных из французского ~
итальянского языков. nроизносится ~tягко: sosyal (sosyal ' ) 'соци­
альный', moral (moral' ) ' мораль ' . Аналогичное смягчение /. а
также cOГJtacн ot·o t наблюдается часто в заимствованиях из араб­
ского языка: l1al ·nоложе11ие'. saat ·час' (хотя в уnотребленин без
аффиксов смягченное t в с:tове saat неза~1етно). Под влиянием
конечных мягких согласных в присоединяемых аффиксах yno-
Четвертый урок 69

требляются гласн ые nереднего ряда, что является нарушением

закона гармонии гласных (действующего лишь в исконно тюрк­


ских словах): nюral ' мораль '- пюraliпiz 'ваша мораль ', hal ' nоло­
жение'- halim 'мое nоложение', saat 'час '- saatimiz 'наш час'.
А построф '(kesme imi) может обозначать арабский сычный
гортанный звук <<а йн», который в современном языке , как nрави­
ло, не nроизносится: k1t"a (юи kна) ' континент '. Кроме того , по
nравилам турецкой nувктуации аnострофо отделяются nоказа­
тели nадежей nри именах~ собственных: Moskova ' Москва· ­
Moskova'da ·в Москве', Moskova'da11 'из Москвы' и т. д.

О стечении гласных и согласных

Стечение двух гласных встречается только в словах иностран­


ного nроисхождения: daima 'nостоянно', iade ' возвращение ', koa-
lisyoп ' коалиция', saat 'час·~ При наращении к гласному звуку
аффикса, нач11нающегося с г.1асного, стечение гласных nреодоле­
вается с nомощью вставных согласных, наnример согласного у:

аЫа 'старшая сестра ' - аЫауа ·старшей сестре·, kбylii 'крестья­


ннн· - koyliiyiiz ' мы крестьяне·.
По нop,\lal\t турецкого языка сте•1ение согласных в одном сло­
ге также ч<~сто nреодолевается различными сnособами. В заим­
ствованных словах с двумя согласными в начале слога а) ежду
ЗТI\МИ СОГ.1ЗСНЫМИ ПОЯВ,1 ЯеТСЯ беГЛЫЙ (чаСТО на ПИСЬ;\1е не О6О­
значаеЫЙ) гласный или б) nеред ними возникает узкий глас­
ный: а) grup (произн. gurllp) ' груnпа' , tген (npr!Juзн. tiren) 'nоезд' ,
б) istatistik (от французс}{О?.О statistique) 'статистика·.
Стечение согласных в конце арабских заи~tствований nреодо­
левается вставкой узкого согласного: арабскис слова ism akl rcsm
в турецком унотребляются соответственно в в11де isim ' имя ', ak1l
'ум', resim ' рисунок·. Если же к ним nрибавляется аффикс, начи­
нающийся на гласный. то стоящ11е рядом согласные оказываются
в разных слогах, потребность в доnолнителыюм гласном исчеза­
ет. и он выnадает. Это является nричиной изучавшсгося в nервом
70 DбrdUлcU ders

уроке явления выпадения узкого гласного (см. урок 1), заклю­


чающеrося в том , что в некоторых двусложных словах, имеющих

во втором слоге корня узкий гласный (типа isirn ' имя ' , resirn 'кар­
тина ' ), этот гласный вы падает при добавлении аффикса, начи­
нающегося с гласного звука: isirn 'имя ' - isrn irn 'мое имя ' , resirn
' рисунок' - resmi ' его рисунок ' и т. п.

Об удвоении согласных

Удвоенные согласн ые мoryr возникать в словах турецкого про­


исхождения при прибавлен и и аффикса, начинающегося на соглас­
ный, к согласному звуку основы слова: el ' рука '- eller 'руки ' , kat
'этаж '- katta ' на этаже'. Удвоенные согласные, а) встречающиеся
в середине слов арабского происхождения , сохраняются , однако
б) в конце слов арабского происхождения остается лишь один со­
гласный: а) muhakkak 'обязательный' , muazzam ' огромный ' , б) hak
'право'. При добавлен ии аффикса, начинающегося с гласного, уд­
военные согласные в словах арабского происхождения восстанав­
ливаются: hakkt ' его право'. Данное явление отмечается в слова­
рях: hak (kkt).

Переход ударения на последний


ударный аффикс

Уже говорилось, что ударение в турецких словах обычно стоит


на последнем слоге (см. урок 1). Аффиксы турецкого языка делят­
ся на у~арные (большая часть аффиксов) и безударные (некоторые
аффиксы). При nри бавлении ударных аффиксов ударение с по­
следнего слога слова переходит на аффикс: resirn ' рисунок '- re-
simler ' рисунки '- resimlerim ' мои рисунки '- resimlerimin ' моих
рисунков', aydin ' интеллигент '- aydшlar ' интелл игенты ' ­
aydtnlartniz ' ваши интеллигенты ' - aydtnlartmzir1 ' ваших интелли­
гентов'. Если слово имеет ударение не на nоследнем сло ге , то
Четвертый урок 71

nри наличии ударных аффиксов возни кает двойное (главное и


nобо чн ое) ударение: lokanta 'ресторан '- lokantalartmin 'мо их
ресторанов'.

Упражнение На арmиl\уляцию долгих гласиых (значок л):

tact, tabt, dahi, rakip, sari, tali, tazim, aciz, ali, niiztm, muta, askerl,
dahili, daimi.

Упражнени е На смягчение согласных g, k, 1 (значок л):


gavur, kardan, kah kah , lamba, Iaktrdt, Ьеlа, kiihya, bekiir, tez-
gah, Iatife, dukkiin, ~eJale.

Упражне н ие На seafoodplus.info конечного/ ' основы (после глас­


ных заднего ряда) и последующих аффиксов:

moral- moralimiz, lokal - lokallerde, rol- roiUnuz, sual- sualim.

Упражнение 14·. На употребление значка ':


ktt' a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer' a, kur'a, kat't,
kat'etmek.

Упражнение На артикуляцию слов, имеющих в своем соста­


ве стечение гласных звуков и на сооптошение

этих слов и слов, в которых g находится в ок­


ружении гласиых:

~i i r,
itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam-
yataga, saat - saga, $Uur- ugur, Ьоа- Ьоgа.

Упражнение На артикуляцию слов, имеющих в своем соста­


ве допусти11ое стечение согласных:

$ЗГk, park, Slrt, alt, апt. З$k, kttrt, diщ:, diщ:lik, tuЩ~, tarz, htrs, ОГS, gещ:.

Yпp aжtt ett иe На артикуляцию "seafoodplus.infoштых с:юв, и:иею­


щих в своем составе seafoodplus.info стпе чеиие
СО?.ласных:

grup (gurup), plan (pilan), tramvay (ttramvay), troleybus (turoleЬUs),


bro~ur (buro~ur), Brilksel (Buruksel), klilp (kuiUp), profesёr
72 DordUncil ders

(p\IГofesor), filrn (film), stop (istop), stim (istim), istanbul, stenografi


(istenografi), skandal (iskandal); iklim.

Уnражн ен ие Комплекспое упражпеиие:

<;:ocugumtm arkada~ l art, Ьir bщ:ttk saat geytneden, ~i$eye bltkrna,


Allal1a ~Ukilr geri doпrnedi, $imdilik haytr, bugiln mil gelecek?, stcak
mt sogttk mu?, seafoodplus.info Ьа~ vurdu, jimnastik saloпu, taburcu
ettiler, di$ giCirdattyor, dizlerinin bagt 90ZUidU, cilcenin kU9UklilgU,
dбrdUпcU ders, be~inci ders, ilk katшn, 9tkпklar durunca.

·Словарь

ar,:tk- открытый; ясный; свет- tebe~ir - мел


лый (о цвете) i~te - вот, вон
kapalt- закрытый, nасмурный hava- 1) погода; 2) воздух
ince - тонкий stcak- жаркий, жарко; жара
kalm - толстый SOgLik - ХОЛОдНЫЙ, XOЛOllHO;
alt,:ak- 1) НltЗКИЙ: 2) НИЗКИЙ, ХОЛОД

nодлец tltk - теплый. тепло


geni~- широки й; просторный $СУ - вещь, предмет: нечто

kilt,:Uk - маленький; младший; Ьir ~еу- что-нибу11ь, что-то; ни­


малыш что. ничего

kiJ~Uk Ьеу - молодой •tеловек; $СУ - как его , как это , это

сы~• (собеседпика и m. n.) самое


kiJ~iJk han барышня; дочь k•z arkad~ 1 - подруга
olduk~a- 11овольно, в достаточ ­ r,:ocuk - 1) ребенок: 2) парень
ной стеnени gещ (ci) - 1) молодой : 2) мо-
ye~i l - зеленый; неспелый (юи лодой человек
СВеЖIIЙ) (об OfiOЩCIX) gещ: ktz - девушка
~алtа - сумка, patteн, nортфепь, gещ adam - молалой человек
чемодан ihtiyar- старый; старик
cam - стекло: стеклянный kardc~ - брат. сестра: братец
do~eme - пол; настил k1zkarde$- сестра
kur~un - свtшец: пуля crkek karde$ - брат
kur$UП kalem- карандаш kOtn$U - СОСед ; СОССДНIIЙ
milrekkcp (bi)- черннла biti$ik - смежный, соседн11 й
pencere - оюю $imdi - сейчас. теnерь
Четвертый урок 73

gUn - де11ь; сутки az r;:ok - более или менее


gun aydtn- добрый день! Ьirr;:ok- многие; много
bugUn -сегодн я; этот день ilr;: - тpи
yбksa - или; а (пе) то; иначе dоn - четыре
асаЬа - разве, неужели, IHITe- Ье~ - nять
peCHO (бьыо бы зпать) altmt~- шестьдесят
hasta - больно11 yetmi~ - семьдесят
y~l1 - в летах, nожилой seksen - восемьдесят
ba~ka (diger) - другой, 1нюй doksan - девяносто
сер (bi) - карман milyon - миллион
taЬil - 1) (wш dogal) естествен­ milyar - м11ллиард
ный, nриродный; 2) конечно, l1ir;: - 1) вовсе, отнюдь, совер­
естественно
шенно (пе .. . ); 2) nустяк; шtче­
kag1t {dt) - 1) бумага; бумаж- го , так
ный ; 2) карты (игральные) cetvel - 1) Л lнtе йка; 2) таблица;
dilkkan - лавка, магазинчик; график; сnисок ; расшtсан11с
мастерская
yaprak - лист (дерева, бумаги
magaza- магазин и т. n.)
lamba - лам na yeter (kafi) - достаточно, хватит
r;:avu~ - сержант
di~i - самка
fakat - но , однако di~ i aslan - л ьвица
saat - час; часы (.~1 ехапиз.н) kuru$- куруш ( 00 лиры )
kat -этаж kapik (gi) - коnейка
bal1c;e - сад komuta командир
toplantt - собрание, сходка
pek - (с отрzщ фор ной) не слиш­
kar;:- сколько ?
ком
Ьirkac;- несколько
c;ok - 1) много; 2) очень
az - мало

Фразеологич еские сл овосоч етаиия

1. Degil mi? - Не так л и ?


2. Ne var? - Что такое? Что случилось ?
3. Ne var ne yok?- Что нового? Как дса?
4. Giizellik (iyilik) sagltk! (l1aytrlar!)- Все хорошо !
5. (Уепi) Ьir ~еу yok. - Ничего (нового) нет.
74 Dordilncil ders

6. Neпiz (neyiniz) var?- Что с вами ?

7. Bir ~eyim yok.- (со мной) Ничего.

8. Nas1ISZ? - Как вы себя чувствуете? Как вы поживаете?

9. Te~ekkUr ederim. iyiyim. - Сnасибо (благодарю) , я здоров.

1О. Bir de - Еще и , к тому же

Прим ечание

Воnросител ыюе местоимение kay ' сколько ', местоимения bir-


ka~ ' несколько' , seafoodplus.info ' многие ', слова az ' мало ', .yok 'много', по­
добно количественным числительным, не требуют уnотребления
следующего за ними существительного во множественном числе:

Masada ka.y kalem var? 'Сколько на столе ручек?' Masada .yok ka-
lem var ' На столе много ручек ' . Burada seafoodplus.info бgrenci var 'Многие
ученики здесь'.

Аффиксы сказуемости 1-го и 2-го лица


ед. и мн. числа

В турецком языке сказуемое согласуется с nодлежащим в лице


и числе nосредством безударных личных аффиксов (аффиксов
сказуемости).

А ффикс сказуемости 1-го тща


единственного числ а
Безударный аффикс сказуемости 1-го л ица ед. числ а имеет во­
семь фонетических вариантов -ип, -im, -ит, -iim ( п осле основ на
соглас••ь•й) и -y1m, -yim , -yum , -yiim (nосле осн ов на глас ный) :
Ben gencim ' Я м олод'. Ве11 buraday ' Я здесь ' . Ben memurum 'Я
служащий'. Ben kбyiUyUm ' Я крестья~1ин ' . По общему nравилу
отрицательная форма именного сказуемого образуется nосредст­
вом именного отрицания degil, nосле которого личный аффикс
имеет только один фонетический вариант: Веп gещ: degilim ' Я не
Четвертый урок 75

молод' .
Ben burada degilim ' Я не здесь'. Ben memur degilim 'Я не
служащий'. Ben koy\U degilim ' Я не крестьянин '. В воnроситель­
ной форме сочетание воnросительной 'IЗстицы m11 mi 1 mu 1 тй с
личным аффиксом имеет четыре фонетических варианта, остает­
ся безударным и пишется отдельно от именной части: Ben geny
miyim? ' Разве я молод? ' . Ben bttrada m1y1m? ' Разве я здесь? ' . Ben
memur muyttm? 'Разве я служащий?'. Ben koylii miiyiim? ' Разве я
крестьянин?'.

А ффикс сказуемост и 2-го л ица


ед инственн ого ч исла
Безударный аффикс сказуемости 2-го лица ед. числа имеет
четыре фонетических варианта -sm, -sin, -sun, -siin: Sen gencsin
' Ты молод' . Sen erkeksi11 'Ты мужчина ' . Sen buradasm ' Ты здесь '.
Sen memursun 'Ты служащий ' . Sen koyliisiin 'Ты крестьянин ' .
Отр и цательная форма с отрицанием degil имеет только оди н
фонетический вариант: Sen geny degilsin ' Ты не молод'. Sen bu-
rada degilsin 'Ты не здесь'. Sen memur degilsin 'Ты не служащий'.
Sen koylii degilsin 'Ты не крестьянин '. В воnросительной форме
сочета н ие вопросительной частицы nu 1 m i 1 mu 1 mii с личным
аффиксом имеет четыре фонетических варианта, остается без­
ударным и nишется отдельно от именной части: Sen geny misin?
' Разве ты молод? '. Sen burada m\Sin? ' Раз ве ты здес ь? ' .
Sen me-
mш musun? ' Разве ты служащий? '. Sеп koy \U mU s iiп? ' Разве ты
крестьян ин?' .

А ффикс сказуемост и 1-го л ица


множествеш10го числа

Безударный аффикс сказуемости \-го лица мн. числа имеет


восемь фонетических вариа11тов -1z, -iz. -uz, -йz (nосле основ на
согласный) и -y1z, -yiz, -yuz, -уйz (после ос н ов на гласный): Biz
genciz 'М ы молоды ' . Biz erkegiz ' Мы мужчины'. Biz buraday1z
' Мы здесь'. Biz odaday1z ' Мы в комнате ' . Biz memuruz 'Мы слу­
жащие ' . <;avu~uz ' Мы сержанты· . Biz kбy lUyu z ' Мы крестьяне '.
Отрицательная форма с отрицанием degil имеет один фонетиче­
ский вариант: Biz gещ: degiliz ' Мы не молоды '. Biz burada degiliz
76 DordiincU ders

' Мы ве здесь ' . Biz memur dcgiliz 'Мы не служащие ' .


Biz kёyli.i de-
giliz 'Мы не крестьяне·. Вонросительная форма: Biz gen~ miyiz?
'Разве мы молоды? ' . Biz burada mtytz? ' Разве мы здесь?'. Biz me-
mur muyuz? ' Разве мы служащие?". Biz kёy!U mUyUz? ' seafoodplus.info мы
крестьяне? ' .

Аффuкс сказуе.м ости 2-го лtll(a


.мн оJJсественн ого ц uсл а

Безударный аффикс сказуемости 2-ro лица мtt . числа имеет че­


тыре фонетических варианта -sm tz, -siniz, -sunuz, -лl11iiz : Siz
gencsiniz 'Вы молод', ' Вы молоды'. Siz erkeksiniz 'Вы мужчина·,
'Вы мужчины ' . Siz buradas1n1z ' Вы здесь'. Siz memшsunuz ' Вы
служащий ' . 'Вы служащие ' . Siz kёseafoodplus.info ' Вы крестьянин ' , ' Вы
крестьяне '. Отрицательная форма с отрицанием degil имеет один
фонетический вариант: Siz gещ: degilsiniz ' Вы не молод ', ' Вы не
молоды ' . Siz burada degilsiпiz ' Вы не здесь ' . Siz memtlr degilsiпiz
'Вы не служащий ', 'Вы не служащие'. Siz koy!U dcgilsiniz 'Вы не
крестьянин ', ' Вы не крестьяне'. Вопросительная форма: Siz ge11~
misiпiz? ·Разве вы молод? '. ' Разве вы молоды? ' . Siz Ьнгаdа rn1st-
z? ' Разве вы здесь?'. Siz memtJr mнsuпt~z? 'Разве вы служащий?' ,
'Разве вы служащие?'. Siz kёyli.i seafoodplus.info? ' Разве вы крестьянин?' ,
'Разве вы крестьяне?'.

А ффиксы сказуеJи ости

Единственное число Множественное число

nосле nосле после со- пос ле

согласных гл асных гласных гласных


1

1-е л ицо нn , im, um, ун11, yim. IZ, iz, liZ, seafoodplus.info y1z, yiz,
iim yum. yUm seafoodplus.info

2-е лиuо sн1, siп, suп, sUn SIПIZ, si niz. SUПliZ. seafoodplus.info(jz

3-е лицо d1r. dir. dur. diir d1rlar, dirler. durlar. dUrler
Четвертый урок 77

Спряжение шtен. в утверд ител ьиой,


отрtщател seafoodplus.info, вопросит ел ьи о й и вопросит ел ьн. о­
отрицател ьн. о й формах

1-е л. ед. ч. Ben memllrurn. Я служащий.


2-е л. ед. ч. Sеп memursun. Ты СЛ)"А<ащий.
3-е л. ед. ч. О memurdur. Он служащий.

1-е л. мн. ч. Biz memuruz. Мы служащие.


2-е л. мн. ч. Siz memursurшz. Вы служащие.
3-е л. ~н. ч . On1ar memurdurlar. Они слу-А<ащие.

1-е л. ед. ч. Ben ёgrenci degilim. Я не учащийся.


2-е л. ед. ч. Sеп ёgrenci degilsiп. Ты не учащийся.
3-е л. ед. ч. О ёgrenci degi1dir. Он не учащийся.

1-е л . мн. ч. Biz ёgreпci degiliz. Мы не учащиеся.

2-е л. м н. ч. Siz ёgrenci degilsiniz. Вы не учащиеся.


3-е л. м н. ч. Onlar ёgrenci degildirler. Они не учащиеся.
(degiller mi?)
1-с л. ед. ч. Ben mcmttr muyum? Я служащий?
2 -е .'1 . ед. ч. Sen 1nemur nшsuп? Ты служащий?
3-е л. ед. ч. О memur mu (dur)? Он служащий.

1-е л. ~н. ч . Biz memur moyttz? Мы служащие?


2-е л. мн. ч. Siz memur musunuz? Вы служащие?
3 -е л. м ч . Oпlar menшr mudurlar? Они служащие?
(metпttrlar m1?)

1 -е л. ед. ч. Вен ёgreпc i degilmiyim? (Разве) я не уча-


щийся?
2-е л. ед. ч . Sen ёgreнci degilmisin? Ты не учащийся?
3-е л. ед. ч . О ёgгепсi degil mi (dir)? Он не у•tащийся?

1-е мн. ч. Biz бgt·eпci degil miyiz? Мы не учащиеся?


2-е л. мн. ч . Siz ogreпci degil misiпiz? Вы не учащиеся?
3-е л. мн. ч . Оп\аг ogreпci degilmidirler? Они не учащиеся?
(degi ller mi?)
78 DordUncU ders

Упражнение Произвед ите :wорфологический анаr1из и пере­


ведите на русский язык следую щие предло­
J!Сения:

а) 1. Ben subay1m. 2. Biz erkegiz. 3. Sen erkeksin. 4. Siz ktiytiksiiniiz.


5. Ben ogretmenim. 6. Biz i ~r;iyiz.
Ь) 1. Neredeyiz? 2. Elli alt1 numaral1 dersanadeyiz. 3. Sen lokaпta­
dasm. 4. Ben odaday1m. 5. Sen odam1zdasm. 6. Ben odasm-
daylm.
с) 1. Sen aпnemsm . 2. Ben dostunuzum. 3. Siz arkad~lmi ZS IIliZ.
4. Sen dostlar1s 5. Arkada~llliZim .
d) 1. Веп i~r;i degilim. 2. Sen karde~im degilsin. 3. Biz dostunuz de-
giliz. 4. Siz salonumuzda degilsiniz. 5. Siz kom~usu degilsiniz.
6. Веп ogretmeniпiz degilim.
е) 1. Biz koylti miiyiiz? 2. Ben hasta m1y1m? 3. Sen kus;uk miisiin?
4. Siz ogrencim misiniz? 5. Biz faktiltende miyiz?
f) 1. Siz ogretmen degil misiniz? 2. Ben i~9i degil miyim? 3. Sen
oglum degil misin? 4. Biz cocugu degil miyiz? 5. Siz Ыzde degil
misiniz?

Упражнение Проспрягайте по лицам в утвердительной, от­


рицателыюй и вопросительной фирмах seafoodplus.info:
koylii, kadm, kom~usu , ktiyiik, iyi, genc, erkek, s;ocнk, s;ocнgu.

Упражнение Замените пропуски требуемы-и вариапто.w


личного аффикса и переведите на русский язык
следующие предложения:

1. Biz menшr 2. Веп i~s;i s i 3. Siz kim '? 4. Sen odanda m1 ?
5. Siz ogretmenleri degil mi ? 6. Dostнmuz о odada 7. Веп kii-
s;iik mti ? 8. Siz kom~umнz mu .. . ? 9. 8е11 ko m~нnuz .. .

У праж .. еаше Следующие слова переведите из отриl{аmель­


нпй фпрмы в утвердительную:

kom~usu degilsin, k1z arkada~1m degil, ktit;tik degilim, r;avtl ~ degil-


si пiz, dersinde degilim, уа~11 degilsin.
Четвертый урок 79

Уп ражнение Следующие слова переведите из утвердитель­


ной формы в вопросительно-отрицательную:
hastaytm, oglunuzum, babaststntz, anamstn, sizdeyiz, ihtiyarstn.

Упражне ни е Дайте утвердительные и отрицательиые от-


веты на следующие вопросы:

(по типу: Siz бgretmenimiz misiniz?- Вы наш преподаватель?


Evet, ben бgretmeninizim.- Да, я ваш преподаватель.

Haytr, бgretmeniniz degilim. - Нет, я не ваш преnодаватель.)

1. Sen s:avu~ musun? 2. Ben ihtiyar mtytm? 3. Siz ktzt mtstn tz?
4. Biz бgretmeniniz miyiz? 5. Siz kom~umuz musunuz? 6. Sen salo-
nunda mtstn? 7. Sen komutantm mtstn? 8. Ben oglunuz muyum?
9. Sen arkada~tmtz mtstn? 1О. Ben dostun muyum?

Упражнение Переведите на турецкий язык следующие сло-


восочетания и предложения:

мой командир, я командир, ваш отец, вы отец, наша дочь, мы


дево чки, я мать, моя мать, наш ученик, мы ученики, ты человек,

твой человек, я солдат, мой солдат, ваши товарищи, вы его


товари щ, твой рабочий, ты рабочий , мы в аудитории, вы здесь.

Упражнение Проспрягайте оборот «babamm seafoodplus.infoщ


последовательно из.1иеняя аффиксы принад­
·лежности в слове ЬаЬа.

Альтернативный вопрос

Ал ьтернативный вопрос строится путем присоединения во­


просительной частицы к обеим частям альтернативной группы,
между которыми может помещаться союз yoksa ' или ' : ~u oda
aydtnltk mt yoksa karanltk mt (dtr)? ' Эта комната светлая или
темная? ' . i~c;:i misiп kбylu seafoodplus.info? 'Ты рабочий ил и кресть­
янин? '
80 Dordilncil ders

Уnражнеtt и е Следующие вопросы превратите в вопросы


альтернативного типа и дайте на IIUX ответ:

1. <;antan yeni mi? 2. AЬ\amz geny mi? 3. Karde~inizin odasr dar


rш? 4. Okul burasr mr? 5. Salonuпuzun tavaш ytiksek mi? 6. Koridor
uzun mu? 7. Dersl1aпeпiziп peпceresi ayrk mr? 8. Karde~iп var mr?
9. Karde~iн krz mr? Ogretmenleri erkek mi? Fakiilteпizin
Ьinasr btiyUk mU? Pencereпin camr kalm n11? (Kur~uп) ka-
lemin iyi mi? A rkada~miЛ kom~usu iyi mi? BugUn l1ava sr-
cak mr? Oglun mu var? Seпin seafoodplus.info kitaplф aydlrk
nн? ~u adam asker mi? Siz memur rnusuпuz? ~u gспу
krzkarde~iпiz mi?

У нражн с tш с Переведите тш турецкий юык С!tедующие пред­


ло:>tсе//uя:

1. Он молод или стар? 2. Яблоко круnное или мелкое? 3. Дверь


зала открыта или закрыта? 4. 13ы офицеры? Нет, мы не
офицеры. 5. Здесь школа или институт? Здесь школа. 6. Ты
военный или штатский? 7. Кабинет твоего отца светлый или
темный? 8. Ваша тетрадь толстая или тонкая?

Текст 1
Seпin оdап srcak mrdrr, soguk mudur? Siz kimsiniz? Ogrenciyiz.
Oglar1 veya krzrrнz var mrdrr? Ytiksek okulнmtrzш1 ogrecileri asker
midir? Hayrr, опlаг sivil insanlar, burada asker yok. Biz пeredeyiz?
Bizim faktiltemiziп Ьinasmdayrz. Binamz oldнk9a Ьiiytiktlir. Evet,
kU9iik degildir. Bu oda dershaпcnizdir. degil mi? Hayrr. Btr oda kom-
~u grubtrп dersl~aпesidir. Bizim dersl1aпerniz iki yiiz ottrz iki пtrmaralr
odadrr. Dershaneпiz dar· rш ger1i~ mi? Dersl1anemiz Ьiraz dardrr. fakat
tavarн al9ak degildrr, yliksektir. Dershaпenin Ьir peпceresi vardrr.
~imdi pencere a9rktrr, odanrn kaprsr kapalrdrr. Duvar mavi rni? Hayrr.
a91k ye~il (dir).
Pencereпin camr iпсе rni yoksa ka l ш rш? ince degi ldir. Do~eme пе
reпk? Do~eme sarrdrr. Уа tavao? Таvа п beyazdrr.
Четвертый урок 81

S1n1fta yaz1 tahtas1 siyah m1d1r? Haytr. ye.$ildir. <;antantz var mt?
Evet. 9antam var. <;antantz nerededir? <;antam elimdedir. Haogi eli-
nizde? Sol elimde. <;antan tzda neler var? <;antamda kitap (lar), defter
(ler) ve kagttlar var. Уа sizin c;antantz nerededir? Buguп bende с;апtа
yoktur, 9antam evdedir. $u masa sizin midir? Haytr, bir arkada~11n
d1r. Soyad1 nedir? Soyad1 Ertuщ'tur. Masasda ncler vard1r? Masa-
sшda Ьir hokka ve Ьirkac; kalem vard1r. Kur~un kalem ne renk? KLJr-
~unkalem ye~ildi r. Hokkada murekkep var nн yok mll? TaЬil vardtr.
Tebe~ir nerede? i$te.

Упр ажн ен11е Переведите по турецкий язык следующие пред-


ложения:

1. Я в его доме. 2. Ты не военный ? 3. Неразлучные приятел и


здесь. 4. У вас нет мелочи? 5. Мелочь у них . 6. Вы рабочий? 7. Я
не рабочий. 8. Разве они не крестьяне? 9. Вы крестьяне. Мы
крестья11е?11 . Ты не крестьянин. Я твой друг. Ты его
знакомый? Разве он не ваш друг? Вы наши товарищи.
Ты не мой сын. В ы его сын? Вы не его сын? Мы
ваши сыновья.

Уп ражнешt е Переведите по турецкий язык следующие пред-


ложеmtЯ:

1. Ты кто? Ученик? 2. Да. я ученик. 3. Как твоя фамилия?


4. Моя фамилия Дрёмин. 5. Это ваш класс? 6. Да, это наш
класс. 7. Что на твоем столе? 8. На моем столе чернильница,
карандаш и бумага. 9. У тебя есть портфель? Да, у · ме н я
есть портфель. 11 . Этот портфель твой? Нет, этот портфель
моего товарища (второй вари ант: Нет. это портфель моего
товариша). Мой nортфель· на стуле. Что у тебя в правой
руке? У меня в правой руке книга моего отuа. А вот
эта книга твоя или твоего отца? Эта книга моя. В
твоей чернильнице есть чернила? Конечно, есть. У вас
мt:л есть или нет? Вот мел. Вы студент, не так ли?
Нет. я не студент, я рабочий . Где мой че.\1одан? Вот
здесь.
Частица da 1 de
На письме частица da 1 de имеет лишь два указанных фонети­
ческих варианта, хотя в произношении ее начальное d nосле глу­
хих согласных предыдущего слова оглушается , порождая еще два

варианта с глухим началом. Она ставится после знаменател ьного


слова, остается безударной и передает значения «также», «также
и», «и тоже», «ю>: Ben de ogrenciyim ' И я тоже студент'. Ben
koy!UyUm, sen de koyltisUn ' Я крестьянин, и ты тоже крестьян и н ' .
Burada mUrekkep de var ' Здесь есть и чернила'. О ~antada kitap
yok, bu r;:antada da yok ' В том nортфеле нет книг, и в этом
портфеле нет'. О da kim? 'А он кто такой? '

Упражнени е Присоедините " следующиw словам и словосо­


четаиuя..w нужтхй вариант присоедииитель-
1/ОЙ часrтщы и переведите на русс,;ий язык:

о, bizde, ~u adamda, Smimof yolda~ta, ders, derste, dersinde, koyiU-


sU, bu kitap, dUkkaшnda, yaprag1, cetvelde, сер, cepte.

Порядковые числительнь1е

Порядковые числительные образуются nутем nрисоединения к


форме количественных числител ьных (и м естоимения kщ:) одно­
го из восьми фонетических вариантов аффикса -mct, -inci, -ипси,
-йпсй (после согласного) и -nct, -nci, -пси, -пей (nосле гласного):
ka~? 'с~:<олько? '- kа~шс1? 'который по счету?' , bir 'один'- bi-
rinci ' первый', iki 'два ' - ikinci 'второй ' , dort ' четыре'- dordUn-
cii 'четвертый ' , U~ yUz yetmi~ dokuz 'триста семьдесят девять ' - U~
yUz yetmi~ dokuzuncu 'триста семьдесят девятый ' .

Уп ражнен и е Добавьте " следующим числите.1ыtым необхо­


димый вариант аффи,;са -(1) nct и переведите
русс,;ий язы,;:

yetmi~ Ье~, yim1i iki, Ur,: seafoodplus.info seafoodplus.info,:, dort seafoodplus.info on dokuz, bin dбrt, bin do-
kuz yUz elli sekiz, yedi seafoodplus.info altm1~ Ьir, iki milyo11 alt1 yiiz k1rk U~ Ьiп
Ье~ yUz doksan alt1, dбrt milyar dort Ьiп seksen, yiiz otuz yedi .
Четвертый урок 83

Обозначение целых часов

При обозначении времени исnользуется слово saat ' час ', ко­
торое ставится nеред соответствующим числительным: Saat kas:?
(или Saat kayt1r?) ' Который час? ' . Saat Ье~ ' Пять часов ' . Saat on
iki 'Двенадцать часов ' . Обстоятельство времени образуется nу­
тем nрисоединения к числительному аффикса местного nадежа:
Saat kayta geldi? 'В котором часу он nришел? '. Saat be~te geldi
'Он nришел в n ять часов ' . Saat dokuzda geldi 'Он nришел в де­
вять часов'.
Если слово saat следует за числительным , то это обозначает
соответствующий отрезок времени: Kar;: saat r;:al1~t1? 'Сколько ча­
сов он работал?' . Ве~ saat yal1~t1 'Он работал nять часов'. Dokuz
saat s:a l1 ~t1 ' Он работал девять часов '.

Упражнение Добавьте там, где можно, аффикс ;иестного


падежа и переведите на русский язык следую­
щие словосочеmСuя:

saat bir, us: saat, saat dбrt, saat sekiz. saat yedi, saat alta, bir saat, saat
dokuz, on iki saat, saat on bir.

Упражнение Переведите на русский язык следующие слово-


сочетанuя и предложепuя:

1. Kar;:mca kanayaz? 2. Uyiincii kanayaz. 3. Kar;: пumaral1 dershaпe?


4. Yetmi~ Ье~ numarala dershane. 5. Кщ:аnса dershane? 6. Dordiincii
dershane. 7. Saat kar;:? 8. Saat yedi. 9. Saat kar;:ta? 1О. Saat altada.
Kar;: saat? Birkar;: saat. Kar;:anca sanaftasanaz? Birinci
sннftayaz. Siz de mi Ьirinci sanaftasanaz? Науаг, Ьеn ikinci SJ-
mftayJm. Носат , bugiin dersia1iz l1angi Sfta? Biriпcide.

У nр аж н е 1ш е Переведите на турецкий язык следующие пред-


ложенuя:

1. В какой и ком нате? 2. Они в nятой комнате. 3. Они в


комнате номер nять. 4. Вьf на четвертом курсе? 5. Нет, я тоже на
третьем курсе. 6. Который час? 7. Семь часов. 8. Н а каком они
84 DordUncU ders

этаже? 9. Они на втором этаже. Студенты nервого курса


тоже на втором этаже. Что это?- Это единица. А это
что?- Это ноль.

Текст 2
Bu genciп babas1 hastad1r. Ogretmenlerirпiz ikinci kattad1r. Bu
<;anta benim degildir. Burada aЬiam yok mu? Grubumuzun komutan 1
yetmi~ Us; numara\1 odadad1r. Beпim sol ceЬimde ii<; yUz 1ira var. Bu
i~s;ioin 9ocugu yok. Ai1eniz bUyOk mO? Kiminiz var? Kimsem yok.
Bнgiiн top1aнt нnrz )'Ok. Sa1onunuz soguktur. Ogreпcilerin bir<;ogu
bнradad1r. Btl gencin anas1 babas1 yok. Siz l1asta llliSIIliZ, iyi misiпiz?
Karde$1eriniz var m1? Orada hi<; Ьir $СУ yok. Bu odan taba da sar1-
d1r. Веп i~9i degil, koy\Uytim. Kii<;Uk kiZim da okuldad1r. Biz oku1da
dcgil, enstitUdeyiz. Siz mUdOr degil misiнiz? Hay1r, ben yбnctmen
degi1im. seafoodplus.info hava a<;1k m1, kapa11 m1? Hava 1l1k , serin mi? Sел
OIJUП kom~нsu musuп? Biz sizin kom~unuz degi1iz. Siz Ьн oglanm
babas1 degi1 misiniz? Biz magazada degi 1 miyiz? Evet, siz magaza-
mlzdasннz. Уа arkada~larннz nerede, bahs;ede mi? Hay1r, onlar kom$tl
seafoodplus.infoa. Bu k1z <;ok seafoodplus.info1dir.
$LI ki.i<;iik odada Ье~ saпda1ye var, Ьir saпdalyede kimse yok. Gru-
buп Ьir бgreпcisi 11astad1r. Ne var orada? О geпs;te ka 1em mi yok? Na-
Sil yok? Yar, tabii. Masasmda m1 yoksa сеЬiпdе mi? Hay1r, ka1emi so1
eliпde. Уа hokkas1? Hokkas1 yoktur. Saat ka<;? Оп mll? Te~ekkiir ede-
rim. Bllgiiн dбn saat dersim var, saat dбrtte de Ьir toplaпt1
M URд. Т: Necip Веу!
NECIP: Efeпdim.
М: Merl1aba, Necip Веу. Ne var 11е yok?
N: seafoodplus.infok sag11k! (Hay1rlar!)
М : Bugliп пе giizel11ava var! Degi1 mi?
N: Evet, 11ava <;ok giize1. S1cak ta degi1; sogнk ta degil ll1k Ьir
\'Э.
М: Bir de щ:1k!
N: Neпiz (пeyiпiz) var, Mllrat Веу? Yoksa l1asta miSIIliZ?
Четвертый урок 85

М: Haytr, bir ~eyim yok, oldukrya iyiyim.


N: ВаЬа~нz nastldJr/lar/? Anneпiz. karde~in i z 11asJI?
М: Te~ekkGr ederim, onlar da iyi Hastamtz yok. BugUn burada
SIПJZ?
N: Haytr. burada degilim. Saat dome okuldaytm. Огаdа bLJgUп
bir toplantt var. Ogl шn da ogreпci $itndi saat kary?
М: Saat оп Ьi r. Karytncl sннftad1r?
N: OryiincG stntfta (iiryGtlciide). ~еу Bttrast пeresi? АсаЬа bir
magazada rшytz?
М: Bir seafoodplus.info kaпdaytz. Sizde para var m1?
N: $н ceЬimde yetrni~ lira var. Orada пе var?
М: Hiry. Kagtt.
N: (ok mu?
М: Birkary Ьin yaprak.
N: Уа! Ba~ka Ьir ~еу yok mu?
М: i~te bt1rada kitap (lar) var.
N: Nc var, Mнrat Веу?
М: Hiry. Bir ~еу yok.
N: 1 as11sннz? iyi misiniz?
М: $оу1е ЬОуlе. Te~seafoodplus.info ederim.
файл
Э й ю п Г е и и ш ТУРЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА Биографии самых известных позтов и писателей, направления их творчества и примеры произведений Хрестоматия на турецком языке URSS М ОСКВА БЬК SI.2Typ,5 83 91 Редколлегия: ПРЕДИСЛОВИЕ Айдын Ахмет, Акташлы Фатих, Тектсн Таркан, Йылмаз Дли Г еи и ш Э йю п Турецкая литература: Биографии самых известных поэтов и писа направления их творчества и примеры произведений (хрестомати турецком языке). — М.; Издательство ЛКИ, — с. ИЯ Иа В настоящей книге представлены произведения восьмидесяти турецких писателе поэтов, относящиеся к различным историческим периодам. Помимо произведений, дакпея биографии всех авторов на русском и турецком языках. Книга рассчитана на читателей, уже знакомых с базовой грамматикой турецкого языка Большинство устаревшей арабской и персидской лексики заменено современными синони­ мами. Таким образом, чтение текстов, принадлежащих к различным эпохам, значительно упрощается. Произведения авторов, писавших на фарси или арабском языке, приводятся них переводе на турецкий язык; сложные для понимания места, содержащие устаревшие формы и конструкции, упрощаются. Книга окажется полезной в первую очередь филологам и лингвистам, изучающим ту­ рецкий язык, в том числе преподавателям и студентам, когорые могут использовать ее в качестве учебного пособия. Она также может быть интересна всем, кто совершенствует свой турецкий язык и интересуется историей и культурой Турции. Издательство ЛКИ. , г. Москва, ир-т Шестидесятилетия Октября, д. 9. Формат 60x90/16, Псч. л. Зак, № Отсчитано в ООО «ЛЕНАЛД», , г. Москва, пр- r Шестидесятилетия Октября, д. 11Л, стр. IS B N 9 7 8 -5 -3 8 2 -0 0 4 4 2 -^ © Издательство ЛКИ, НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА E-mail: [email&#;protected]

Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров страницы

Оригинальное название

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_seafoodplus.info

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров страницы

Оригинальное название:

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_seafoodplus.info

со
о
гз
GJ
ТУРЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
^БК-9*(5Туц)
К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э. А. Грунина
доцент Г. П. Александров

ч Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий


i курс. — М.: ИД «Муравей-Гайд», — с.

' Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка,


вводит и закрепляет наиболее важные правила морфологии и синтакси­
са, самую употребительную лексику н фразеологию. Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык
самостоятельно.

Издательский совет
ИСАА прн МГУ и ИД «Муравей»:

проф. М. С. Мейер (председатель)


проф. А. А. Вигасин
проф. А. М. Карапетьянц
В. Я. Кофман
проф. А. В. Панцов
проф. JI. А. Фридман

ISBN

© П, И. Кузнецов,
О Издательский Дом «Муравей-Гайд»,
ПРЕДИСЛОВИЕ

нием1аюно“!т 9 РС\У',еб',ИКа7>Рсщ:_0Г0я1ика яагмется прадолже-


" -гш п Т Г Г ’ ВМа"НОГ° курса. Этой книгой » .

грамматики турецкого языка Темном ИЗУЧеНие нормативного курса,


до усвоивший НС Менее’ ЧеловеК, достаточно твер-
Г ф р ^ о г и е й Т W ИВЛ»ДеЮЩИ* ВВадеНнбй в учебнике лексикой'
сочетаний и Лп ° К0Л° 00 СЛОВи окол° 1ОООустойчивых слово-

гг“-аЧ "^“
построенныхКпо v НаЧШ1ЬНЫЙ Курс’ “ ™ °raet и уроков (№№ 15—28), ,
тыре темы} слои * извеР™°и схеме: грамматическая часть (три-че-

вообразовательные^
прнипй „„ , аффтс^ы^с** ^раж невд^И^ на
; L упражнениями Ю^С ЯНеК°Т°РЫе ^вве­
закрепление
денной
стовымилексики и фразеологии и пйпИ.
общая (текстовая) часть с послетек-
стовыми Упражнениями.
чепгий гг В уучебнике ппспг^.
синике представлены также гГраммати-

лагаи,щ „йрео™ н” ™ и 1 Х Г е « Г “ еЛ
кто занимается языком без нренода^ля Г Ш> ’ - Т 0"
виду дополнить учебник фономаториатами лальне — ■
Лингнит^чГсктГтпГ,еРНЬг “ р"ант у ,е 6 »ика набирали студенты
ного университета ГИТУ иского государственного гуманитар-
Азии и Африки ГИГА д и ^ илологического отделения Института стран
ман, О. Хадарцев Е Копы ЛеЗКИНа’ ° ' СтреЛкович, М- Вуль, М. Гольд-
признательность.’ това и ДРУгие, которым автор выражает свою

3
УРОК 15{1)

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(b e lir s iz g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Преждепрошедшее I время образуется посредством сложного аффик­


са-mıştıf(T. e. -mış4+ i-di) и обозначает действие,совершившееся до опи­
сываемого момента в прошлом.
Можно говорить о следующих подзначениях (или оттенках значения)
этой формы: . ,
1. Ею обозначается второе из двух называемых действий, по времени
предшествующее первому.
İstasyona koşup geldi. Ne çare ki tren kalkmıştı (kalkmış idi). Он прибе­
жал на станцию. Увы, поезд (уже)ушел.
2. Внимание может фиксироваться не столько на действии (совершен­
ном до описываемого момента), сколько на его результате.
İyi giyinmişti. Он был хорошо одет (т. е. в то время, о котором ведет­
ся рассказ, находился в состоянии (уже) одетого). Форма на -miş(tir)
описывала бы состояние в момент речи: İyi giyinmiştir. Он хорошо одет
(сейчас, хотя действие— одет ься-—совершено ранее, и говорящий не
был ему свидетелем).
,, В описаниях наряду с -inişti часто употребляется также форма на
-(ı)yordu (определенный имперфект). При этом аффикс -dı (т. e. i-di) мо­
жет опускаться, но должен наличествовать в глаголе, который завершает
описание. '
Tablo bugünkü gibi gözümün önündedir. Büyük annem bir bahçe
iskemlesine oturmuş (oturmuş idi), Hüseyin namaz kılar gibi yanında diz
çökmüştü. Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı (R. Nuri). Каргина, как жи­
вая, стоит у меня перед глазами. Бабушка сидела (букв, (уже) села) на
садовой скамейке, Хюсейин, словно совершая намаз,опустился рядом с
ней на колени. Они тихо о чем-то разговаривали.

4
3. Форма на -mıştı может обозначать действие, представляющееся гово­
рящему давно прошедшим.
— Babama bir şey söyleyeceğim. Karağıyı beiı kırm ıştım , otıu
söyleyeceğim.(Ö. Seyfettin). — Я должен признаться отцу. Это я (тогда)
сломал скребницу, вот об этом я (ему) скажу.
В видовом отношении давнопрошедшее I время равноценно формам
на-dı и -mış(tır): им обозначаются как однократные, так и многократные
действия.
Adamın yüzüne baktım ve hatırladım. Bu dairede onu birkaç defa
görmüştüm, bir gün konuşmuştukbile. Я взглянул ему в лицо и вспомнил. Я
его несколько раз видел в этом учреждении, однажды мы дажеразгова­
ривали.
В спряжении формы преждепрошедшего I времени нет никаких осо­
бенностей (по сравнению, в частности, с формой на -yordu — см.
урок 12).

Утвердительная форма

ben gelmiştim (gelmiş idim)


я (уже) пришел, приходил (к тому времени)
sen gelmiştin (gelmiş idin)
ты (уже) пришел, приходил (к тому времени)
о gelmişti (gelmiş idi)
он (уже) пришел, приходил (к тому времени)
biz gelmiştik (gelmiş idik)
мы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
siz gelmiştiniz (gelmiş idiniz)
вы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
onlar gelmişlerdi (gelmişler idi)
(gelmiştiler (gelmiş idiler))
‘они (уже) пришли, приходили (к тому времени)

Отрицательно-вопросительная форма

ben sormamış mıydım? (sormamış mı idim?)


я (еще) не'спросил, не спрашивал (тогда)?
sen sormamış mıydm? (sormamış mı idin?)
/ ты (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
о sormamış mıydı? (sormamış mı idi?)
он (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
5
biz sömiamış mıydık? (sormamış mı idik?)
мы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
siz sormamış mıydınız? (sormamış mı idiniz?)
вы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
onlar sormamışlar mıydı? (sormamışlar mı idi?)
(onlar sormamış mıydılar? (sormamış mı idiler?))
они (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ИВРЕМЯ
( b e li r li g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Эта сложная временная форма, образующаяся посредством аффикса


-dıydı4/-tiydi4, (т. e. -dı/tı+ i-di), употребляется довольно редко. Ею обозна­
чаетсяранее илн когда-то совершенное действие, воспринимаемое как
отдельный, изолированный факт прошлого.
Форма на -dıydı4имеет два «конкурирующих» между собой типа спря­
жения:
I .geldimdi (gel-di-m i-di) «я приходил (тоща)», geldindi, geldiydi, geldikti
V.s.
II — geldiydim (gel-di i-di-m), geldiydin, geldiydi, geldiydik, v.s.
Отрицательно-вопросительная форма: sormadım mıydı (sor-ma-dı-m mı
i-di)? «разве я не спрашивал (тогда)?», sormadın mıydı?, sormadı mıydı?,
sormadık mıydı?, sormadınız mıydı?, sormadılar mıydı?.
ПРИМЕРЫ:
Biz buniı konuşmadık mıydı? — (Разве) мы не говорили об этом?
Konuştuktu: — Говорили.
О halde itiraz edemezsiniz. — В таком случае вы не можете возражать.
Hani akşamlan gelirim, dedindi, on beş gündür semtimize
uğramadın. (H. Edip)
— Помнишь, ты говорил «буду приходить по вечерам» и
вот уже полмесяца не появлялся у нас в квартале.

ALIŞTIRMALAR

1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Öğleden sonra metroyu gezdik. Moskova’nın meşhur metrosunu. Bu metro
hakkında az çok fikrim vardı. Fotoğraflarını da evvele^görmüştüm. (Z. Sertel)
2. Defteri Vaçseafoodplus.info\:yorulmuştu. (O. Atay) 3. İyi bir iş var— Ne? — Valinin
çocuğu için benden bir beyaz eşek istem işlerdi. Seksen liraya kadar
satabileceğiz. (Ö. Seyfettin)4. Yola öğle yemeğinden sonra çıktık. Babam çarşıya

6
gitm iş gelm iş, kahveye gitm iş gelm iş, sonunda yemeğe oturmuştuk.
(S. Kocagöz) 5. Düşünün bir kere, yüzünü ben bile unutmuşum. Hiç olmazsa
elli resmini çekmiştim. Çok değişmiş. (N. Hikmet). 6. Hani, sen ata binmeye
bayılırım (= binmeyi pek severim) demiştin. Unuttun mu? İşte Hakkı Bey
unutmamış. — A, ben ata binemem. O gün lâf olsun diye öyle bir şey
söylemiştim. (Y. Kadri) 7. Babam Andrey Petroviç Grinev gençliğinde graf
Münnich’in maiyetinde (=yanında)A/z/wef etmiş, yılında orâaâanayrılmıştı.
O zamandan beri Simbirsk’teki köyündeyayamı.? ve orada Avdotya Vasiliyevna
Yuile evlenmişti. Biz dokuz çocuktuk. Bütün erkek ve kızkardeşlerim daha
pek küçükken (= pek küçük yaşta) öldüler. (A. Puşkin. «Yüzbaşının kızı»
romanının başlangıcı) 8. Taş merdiveni koşarak indim, atımın yanına gittim. At
yiyemediği otların üstüne uzanmış, yatıyordu. 9. çitasını nereye koydun,
hanım?— Gene çocukların eline geçmesin diyesakladtydım. (İ. T.) Radko
beş dakikayı boş geçirmek istemedi Sabahtanberi hiç bir şey yememişti.
Hizmetçisini çağırdı. (Ö. Seyfettin) Dün gene Fakı Haşanın kızı buraya
gelmiş. — Geldi idi, ne olacak? (M. Yesari) Dün gece radyoyu neden
kapamadın? — Ben kapadımdı, geceyansma doğru odaya giren ağabeyim
açık bıraktı. kuyruğu (=sırasım) kim dinliyor? Ben kuyruğagirdimdi, birisi
önüme geçti. Başıma geleceği biliyordum. Kendisine söylediydim.
korkuyorum, dediydim. (O. Kemal) Vay, Nevres, nerede idin yahu?—
Dün Mısır’dan geldim. — Mısır’dan mı geldin? Sen Mısır’a mıgitmiştiri? Niçin
gittin? (seafoodplus.info) Burası eski bir kontaktı. Altmış sene evvel, doksan yaştan
sonra on dört yaşında bir kızla evlenen bir ihtiyar tarafından yaptırılmıştı.
Mal sahibi bahçenin duvarlarını yapan ustaya mütemadiyen (=durmadan)
«İçerisini kargalar (=kara renkli kuşlar) bile görmesin!» demişti. (Ö. Seyfettin)
Yeryüzünde görmediğim memleket, gezmediğim yerkalmamış gibi idi. Yalnız
Sovyetler Birliğiyle Çini ziyaret etmemiştim. Bu iki memleketi görüp yakından
tanımak benim için bir ideal idi. (Z. Sertel)
2. Aşağıda sıralanan eylemlerden birini alıp Belirli geçmiş zamanın hikâyesi (= -diydi)
ve Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi (= -mişti)nin asıl (=olumlu), olumsuz, soru ve
olumsuz soru biçimlerine kişi ekleri getirerek sıra ile çekimlerini yapınız (çekimleyiniz):
işitmek, üşümek, korkmak, yanılmak, dökmek.

3. Üç noktanın yerine -mış, -mıştı, -dı, -dıydı, -yor, -yordu gibi biçimlerden birini
koyun, gereğinde bir kişi eki de ekleyin.
1. Evden çıkıp kenti dolaşmaya koyulduk. Arkadaşım kentimize ilk kezgel
Bu gezinti onun için çok ilginçti. 2. Yavaşça içeri girdim. Kardeşim kanapeye
otur, bir şey oku 3. Bunu bir defa Hilmi Bey Sabiha Hanımaлву/г (H. Edip)
4. Ne düşünüyorsun?— Bir gün Handan seni tarif et(=tanımla-, anlat-), onu
düşün (seafoodplus.info) 5. Sokak kapısından bahçeye doğru bakındı. Herkes#//
Kendisi gitmek için geri dönüp şapkasını al, bu sırada kulağına müzik
odasından piyano seslerime/ (S. Ali) 6. Ona elbiselerimden bir şey ver. Pek
7
hafif giyin (A. Puşkin) 7. Annesine: — Kendine bir iş bulsun. Ne derdi var?
Neden bir şey yapmak isteme'? diye sordum. Esasen bu soruyu kendisine de
defarca sor 8. Yüzüme şaşkın şaşkın bakıyordu. Her halde sözlerimden bir
şey anlayama 9. Nihayet kapı açıldı, Nâzım göründü. Basit giyin Yavaş
adımlarla bize doğruyürü (Z. Sertel)

4. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çeviriniz.


1. Язаплакал, потому что говорил правду. Да, я видел его там. 2. Странно!
До вчерашнего дня ни он, ни я не понимали этого правила. 3. Как он
постарел! Впрочем, я не видел его пять лет 4. Был конецдекабря, но земля
еще не покрылась снегом. 5. Мы приехали в три десять. На перроне было
три-четыре человека. Пять минут назад поездушел. 6. Он согласился, так
как был приучен к этому с детства. 7. Почему вы ни у кого ничего не
спросили? — Мы спрашивали, но ннкто ничего не знал. seafoodplus.info мы этого
тоща не делали? —Делали. — В таком случае что же вы хотите"} 9. По­
мнишь, ты говорил: «Он не делает того, что может». Оказывается, ты
ошибся. Я растерянно смотрел на его брата. Как изменила его бо­
лезнь!

ФОРМА -DIĞI ZAMAN


( - d ığ ı z a m a n b iç im i)

Сложная форма на -dığı zaman (или -dığı sırada, -dığı sıra, в старых
текстах-dığı vakit) состоит из нмени действия на-dık в сочетании с каким-
либо аффиксом принадлежности и служебного слова zaman (sıra, sırada,
vakit). Форма на-dık с аффиксом принадлежности может также стоять в
местном падеже: (-dığında1). Всеми этими формосочетаниями обознача­
ется сказуемое придаточного временного предложения. Подлежащее
такого предложения всегда ставится в основном падеже.
Перечисленные формы соответствуют по-русски словосочетанию:
союз «когда»+ та или иная форма изъявительного наклонения. Абсолют­
ное время совершения действия определяется по сказуемому главного
предложения, поэтому форма-dığı zaman (и другие) может переводиться
на русский язык не только прошедшим или настоящим, но также и буду­
щим временем. Названными формосочетаниями может обозначаться
действие завершенное или незавершенное, однократное или многократ­
ное.
Порядок слов внутри придаточного временного предложения обыч­
ный: форма -dığı zaman, как и всякое сказуемое, помещается в самом
конце придаточной конструкции, а сама эта конструкция обычно либо

1 Устаревшей являете* форма -dikta (-dik + -ta).


открывает сложное предложение, либо занимает место в его середине,
перед главным сказуемым. Возможны, однако, и случаи инверсии, тогда
придаточное временное замыкает собою предложение.

Образец спряжения глагола в форме


-dığı zaman (sırada, -dığında)

(ben) duyduğum zaman (sırada), duyduğumda


когда (я) (у)слышал, (у)слышу
(sen) duyduğun zaman (sırada), duyduğunda
когда (ты) (у)слышал, (у)слышишь
(о) duyduğu zaman (sırada), duyduğunda
когда (он) (у)слышал, (у)слышит
(biz) duyduğumuz zaman (sırada), duyduğumuzda
когда (мы) (у)слышали, (у)слышим
(siz) duyduğunuz zaman (sırada), duyduğunuzda
когда (вы) (у)слышали, (у)слышите
(onlar) duydukları zaman (sırada), duyduklarında
когда (они) (у)слышали, (у)слышат

ПРИМЕРЫ: (Ben) odaya girdiğim zaman (,girdiğim sıra(da), girdiğimde)


kardeşim uyumuştu (uyuyordu).
— Когда я вошел в комнату, мой брат уже заснул (спал).
Bana uğradığında (uğradığın zaman) sana o kitabı gösteririm.
— Когда ты зайдешь ко мне, я тебе покажу эту книгу.
Ona uğradığımız sıra(da) hep seni konuşur.
— Когда мы заходим к нему, он все время говорит
о тебе.
Birlikte olamadıkları zaman hemen her gün buluşurlar.
— Когда они не могут быть вместе, почти каждый
день встречаются.
1*
Формосочетание-acağı zaman (sıra, sırada) употребляется в тех слу­
чаях, когда в обозначаемое им действие включены значения намерения
или долженствования («когда собирался», «когда должен был» н т д.)
ПРИМЕР: *
Odadan çıkacağım zaman telefon çaldı.
— Когда я собирался выйти из комнаты, зазвонил
телефон.

Если слово zaman выступает в значении не послелога, а имейи суще­


ствительного («время»), то предшествующая ему форма на -dik (с аф­
9
фиксом принадлежности) является сказуемым придаточного определи­
тельного предложения (см. урок й Начального курса).
ПРИМЕР:
Sergim/ı açılacağı zaman henüz gelmedi.
— Время, когда откроется выставка, еще не пришло.

ALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Sigarayı, canım istediği zaman içerim. (Ş. Sıtkı) 2. Ben ok\ı\agittiğim zaman
öğretmenlerle öğrencilerin velileri (=anababaları) salonda konuşmaya
başlamışlardı. (Д. Nesin) 3. Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın
açtı ağzını, yumdu (=kapadı) gözünü. (O. Kemal) 4. Bu yazıyı bitirdiğim
zaman doğru gazeteye koştum. 5. Döndüğümüz zaman İstanbula Ordumuzla
döneceğiz. (S. Kocagöz) 6. O tarafa yürüdü. Kapısını açtığı sırada Macide
piyanonun kapağını kapamış, çantasını almıştı. (S. Ali) 7. Bizim üç ahbap
geldikleri sırada şehrin pazarıymış. (S. Ali) 8. Beni tekrar yukarı çıkardıkları
zaman âdeta bir zafer kazanmış (almış) gibiydim. (S. Ali) 9. en yakın
hastaneye geldiğimiz zaman çoktan gece olmuştu. (A. Nesin) Kapıya
doğru yürüdüğüm zaman, koğuşta (büyük oda, salon) hiç bir ses
duyulmuyordu. (T. Gürkay) Biraz sonra hepsi bir araya geldikleri zaman,
durumu kısaca anlattım. ve çocukların İstanbula döndükleri zaman
seni burada, benim evimde bulacaklar. (Y. Kadri) Bilseniz onlar sizi
gördükleri zaman nasıl sevinirler. (O. Pamuk) Kardeşlerim mışıl mışıl
uyuyordu ben yatağımagirdiğimde. (S. Kocagöz) Şu Alman doktorunun
karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? (B. Yıldız) «Siz ne
zamandan beri bu köydesiniz?» dedim. «Elli sene oluyor her halde. Babam bu
köye yerleştiğinde on beş yaşmda vardım (S. A.) İnsanlara inanmadığı
zaman onlardan kaçıyordu. (O. Atay) Sonraları iş değişti. Kerim olmadığı
zamanlar, onun işlerini Câzim Bey görmeye başladı. (A. Nesin) Dün yazıya
oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kâğıt elime geçti. (Ö. Seyfettin)
İçeriye (=odaya) gireceğim sıra, bir ses duydum. (B. Yıldız). Bir şey
istemeyeceğin zaman da gel! (O. P.)

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. Когда мы вышли на улицу, вечерело (спускался вечер). 2. Завтра,
когда вы его увидите, вы можете сказать и об этом. 3. Когда мой стар­
ший брат был призван в армию, я еще учился в шестом классе средней
школы. 4. Пока сидите здесь. Когда поезд прибудет на станцию, вы ра­
зыщете Свой вагон. 5. Когда проводилось («делалось») это собрание,
наши товарищи еще не вернулись из Измита. 6. Когда по тем же доро­
10
гам они вернулись, время подходило к девяти часам вечера. 7. Когда
мы видим таких людей, мы нередко спрашиваем сами себя 8. Разве,
когда вы вышли из дома, в котором живете, слева от вас, у ворот,, не
было автомобиля? 9. Когда ваш дядя приедет; передайте ему от меня
прнвет. Когда я вошел в кабинет, он сидел у стола и писал письмо
своему отцу. Подходит время, когда три наших товарища по пригла­
шению ректора университета отправятся в Стамбул. Когда их дочь
не может посетить их, она звонит им («нщет их») по телефону.

ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(g e r e k lik k ip i )

Долженствовательное наклонение передает идеюобъективного дол­


женствования, что по-русски выражается посредством оборотов типа
«(он) должен» в сочетании с инфинитивом основного глагола.
. Долженствовательное наклонение имеет форму настоящего време­
ни и форму прошедшего времени. Настоящее время образуется путем
присоединения к основе глагола сложного ударного аффикса -malı/-meli,
за которым следуют личны е аффиксы первой группы.

Образец спряжения

(ben) sevinmeliyim я должен (мне следует) радоваться


(sen) sevinmelisin ты должен радоваться
(о) sevinmelidir) он должен радоваться
(biz) sevinmeliyiz мы должны радоваться
(siz) sevinmelisiniz вы должны радоваться
(onlar) sevinmelidirler) они должны радоваться

Отрицательная форма долженствовательного наклонения образуется


посредством аффикса отрицания -ma/-me, а при при образовании отри­
цательно-вопросительной формы чаще используется слоро değil «не»:
-malı değil nii? «Разве не следует?» Не исключено и формосочета-
ние -mamalı mı?, семантически не равноценное первому: «следует
(ли) не?»
ПРИМЕРЫ:
Kendi kendime: «Buradan derhal gitmeliyim (uzaklaşmalıyım)» dedim.
— Я сказал сйм себе: «Мне следует тотчас же отсюда
уйти (удалиться)».

11
Ona bu soruyu sormamaksınız.
— Вы не должны задавать ему этого вопроса.
Bu bilgileriyaymalı değil miyiz!
— Разве мы не должны распространять эти сведения?
(или: yaymamalı mıyız?
— Нам не следует распространять эти сведения?)

Форма прошедшего времени образуется путем присоединения к ос­


нове наклонения (-malı/-meli) аффикса прошедшего времени-(y)di н тре­
буемого личного аффикса второй группы, например: (ben) gitmeliydim
(git-meli-i-di-m) «мне следовало уходить».

Образец спряжения
в отрицательно-вопросительной форме
(ben) aramalı değil miydim? (aramamalı mıydım?)
разве я не должен был искать? (следовало ли мне
не искать?)
(sen) aramalı değil miydin? (aramamalı miydin?)
(разве) ты не должен был искать?
(о) aramalı değil miydi? (aramamalı mıydı?)
(разве) он не должен был искать?
(biz) aramalı değil miydik? {aramamalı mıydık?)
(разве) мы не должны были искать?
(siz)aramalı değil miydiniz? (aramamalı mıydınız?)
(разве) вы не должны были искать?
(onlar) aramalı değil ıtriydiler? (aramamalı mıydılar?)
(разве) они не должны были искать?
%
ПРИМЕРЫ:
Çûcuğa bu kitabı okutmamalıydınız.
— Вам не следовало давать ребенку читать эту книгу.
О da mıgitmeliydn — Ему тоже следовало идти?
Особенностью форм 3-го лица единственного числа в настоящем и
прошедшем времени (-malı(dır), malıydı) является то, что они использу­
ются и в тех случаях, когда субъект действия является неопределенным
(неопределенно-личные предложения). Подлежащее в таких предложени­
ях отсутствует.
ПРИМЕРЫ:
Oraya bir gitmeli(dir). — С лезет сходить туда.
Bu soruyu sormamalıydi. — Не следовало задавать этого вопроса.

12
Формы долженствовательнош наклонения от глагола olmak («быть,
становиться») имеют дополнительное значение: «должно быть». Они мо­
гут присоединяться не только к именам, но и к основе настоящего време­
ни (-yor) или прошедшего субъективного (-mış) времени.
ПРИМЕРЫ:
Herhalde Tüıkçekonuşuyor olmalılardı ki anlamıyordum. (R. Nuri)
— Безусловно, они (должно быть) говорили по-турецки,
ноль скоро я не понимала

ALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki eylemleri asıl gereklik kipi (-ıhalı) ile bu kipin geçmiş zamanı, yani
Bileşik hikaye zamanı (-malıydı)nın olumsuz, soru, olumsuz soru gibi çeşitli
biçimlerine sokarak çekimleyiniz:
tutmak, yıkamak, yüzmek, seçmek.

8. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin.


1. Beni dinle Rabia, sen mutlaka kocaya varmalısın. çocuklaryetiştirmelisin.
(H. Edip) 2. Bugün bir resim yapmaya karar vermişti bir şeylerbulmalıydı. (S. Ali)
3. Köpeği de hemen öldürmeli. Hemen. (A. Çehov). 4. «Artık sen de bizden mi
oldun? Çoktan böyle yapm alıydın .»(A. Puşkin). 5. İnsan olan bir insan evliliği
düşünmeli. (O. Kemal) 6. kara yoluyla döneceksin. Kımseşüphelenmemeli. Biz
hemen gitm eliyiz.^. Sıtkı) 7. «Buraya bir daha gelmeyeceğim! Daha çok
çalışacağım! Buraya bir dahagelmenKli.» (O. Pamuk) 8. Ama insan bunlan birisine
anlatmalı değil m il (O. Kemal) 9. Bütün bunlara tezelden (=çabuk, çabucak) bir
sonvermeliydim. (O. Kemal) Hemen dışarı çıkıp kapının önünde onubeklemeli
miydim? (S. Ali) bir tıraş olmalı değil mi idin ele güne (=her kese,
{tanımadığın} insanlara) karşı? (H. Taner) Almanlar Urallar’dan öteyegeçmeli
mi geçmemeli mi? (F. Baysal) Bu doğru ama ona bunu söylemeliydimj
(O. Pamuk) Nadire Hanım: «Evlendirmel'ı bu kızı!» diye düşündü. (O. Pamuk)
Bu Hilmi Bey buraya şık sıkgeliyor olmalı. (Miz. Hik., 4) Efendi, gene bir
oyun çıkarıyorsun olmalı. (M. Yesari)

9. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin.


1. Мы обязательно должны посетить этот музей. 2. Мне не следует расска­
зывать ему об этом случае. 3. Вам следовало лучше готовиться к экзаме­
нам. 4. Следовало воспользоваться его предложением и посетить выстав­
ку, где ни один из нас не бывал. 5. «И действительно, мне не следовало
будить больного человека», — думает он. 6. К девяти часам ему следует
быть здесь. 7. Тебе следовало по крайней мере сказать об этом мне. 8. Не
нужно было этого делать. Ведь он и сам все знает. 9. Разве вам не следова­

13
ло навестить больного товарища? Я не понял: куда я должен ехать?
Он, должно быть, ничего н,е понял. Смотрит на нас с большим удивлени­
ем. Надо было верить ему или не верить? Разве не следует написать
ему письмо? Следует ли не писать ему писем?

РЕДУПЛИКАЦИЯ (УДВОЕНИЕ) ИМЕН


( ik ile m e le r )

Различают полную и частичную редупликацию имен.


Полной редупликации могут подвергаться некоторые существитель­
ные^ многие прилагательные.
удвоенные имена существительные обычно образуют сложное сло­
во (словосочетание), часто с наречным значением.
уег уег местами
zaman zaman (vakit vakit) временами, время от времени
Kenti sokak sokak dolaştı. Он обошел весь город улица за улицей.

Adım adım ilerliyorlar. Они шаг за шагом продвигаются вперед.


Удвоение имени прилагательного указывает на повышенную степень
качества.

büyük büyük (evler) большие-преболыние (дома)


san san (çiçekler) желтые-прежелтые (цветы)

Прилагательные может разделять вопросительная частица пи.


Buradaki nehir yer yer derin mi derin!
— Ну и глубока же местами здешняя река!

Многие прилагательные, особенно отглагольные прилагательные,


удваиваясь,приобретает наречное значение.
şaşkın растерявшийся, изумленный
şaşkın şaşkm растерянно, изумленно
Yavaş yavaş kendine geldi. Он постепенно пришел в себя.
В некоторых случаях второе слово может быть отличным от ^ервош,
но сходным с ним по значению или по форме (хотя бы и не имеющим
самостоятельного значения).
В других случаях начальный согласный имен существительных за­
меняется звуком ш.
şen neşeli развеселый (оба слова означают
«веселый»)
eğri büğrü искривленный, весь перекошенный (büğrü
самостоятельно не употребляется)
eski püskil старый, драный (püskü самостоятельно
не употребляется)
tek tük единичные, отдельные; понемногу
kitap mitap книги и прочее; всякие там книги
Частичной редупликации (pekiştirme) подвергаются только имена
прилагательные. В этом случае к началу слова (слева) присоединяется
первый звук (гласный) или же два звука (согласный и гласный) этого же
слова в сочетании с одним из четырех согласных звуков — m, р, г,s. Этим
способом образуются слова:
bambaşka совсем другой
bembeyaz белый-белый
bomboş совершенно пустой
dimdik крутой, отвесный, прямой
dümdüz совершенно ровный
sımsıkı очень тесный; крепко-накрепко
simsiyah черный-черный, чернущий
yemyeşil зеленый-презеленый
apaçık совершенно открытый; без (всякой) утайки, откровенно
арак белый-пребелый
арауп совсем другой
dopdolu переполненный
ipince тоненький
kapkara черный-пречерный
kapkaranlık мрачнейший
kıpkırmızı краснейший, красный, как рак
kupkuru совершенно сухой
sapsağlam очень прочный, абсолютно здоровый (невредимый)
sapsan совсем желтый, резко побледневший
sapsakin абсолютно спокойный
taptaze свеженький, наисвежайший
upuzun длинный-предлинный
yepyeni абсолютно новый
çarçabuk очень быстро, молниеносно
tertemiz чистейший
besbelli совершенно ясный, очевидный
büsbütün целиком и полностью
dosdoğru совершенно прямой; прямехонько; совершенно верно
kaskatı очень твердый, жесткий
masmavi синий-синий
tastamam совершенно готовый; ровнехонько
yusyuvarlak совершенно круглый — и ряд других слов.
Метод частичной редупликации неприменим по отношению ко мно­
гим прилагательным (ciddi, fena, geç, glizel, dik, iyi, kötü, tuhaf и мн. др.),
хотя, вероятно, допустимы (но не фиксируются словарями) i акие слова,
как gemgeniş, dipderin, ирисиги др.

ALIŞTIRM ALAR

Aşağıdaki tümceleri (ve parçayı) Rusçayaçeviıiniz.


seafoodplus.info ev gezerek durumu anlatıyorlar. 2. Ben ata mata binmem. 3. Zaman zaman
görüşürüz. 4. Bu odada dolap molap yok. 5. Simsiyah bir masa. 6. Birdenbire
kıpkırmızı oldu (sapsan kesildi). 7. Kapı apaçık duruyor. 8. Uzun uzun
(=upuzun) koridorlardan geçtik. 9. Şen neşeli bir delikanlı. Kahveye tek tük
müşteri gelmeye başladı. Dün mağazaya araba araba mal geldi. Bana
şaşkın şaşkın ne bakıyorsun? Gökmasmavi, güneş kıpkırmızı. Bilmem
nereden eğri büğrü bir masa getirdiler.
Adamın biri, yeni bir eve taşınmak için bir arabacı çağırmış, evin
eşyalarım göstererek:
— Bak, bakalım, bıinlan kaldırmak için ne vereceğiz? demiş.
Arabacf:
— Efendi, on liradan aşağı kaldıramam bunu.
— Ama da çok istiyorsun.
"v—Bak bu eşyalara: karyola maryola, dolap molap, iskemle miskemle,
lamba mamba
—Eh, öyle ise beş lira veririm.
— Neden?
— Karyolayı al, maıyolayı bırak, dolabı al, molabı bırak, iskemleyi al,
miskemleyi bırak, lambayı al, mambayı bırak

Sözlük

1. iskemle — скамья, скамейка; табу- 5* ziyaret— посещение, визит


ретка •(birinin) -ine gitmek — нанести
2. kırm ak— (с)ломать; разбить; огор- визит (кому-л.)
чить; обидеть ~ etmek — посещать, наносить ви­
3. adım — шаг зит
шаг за шагом 6. yoklamak — осматривать; прове­
~ atmak —делать шаг, шагать рять; навещать
4. ıstırap(bı)— мучение, страдание 7. saklamak— прятать; скрывать; со­
~ çekmek— испытывать мучение, хранять
страдать 8. vali — губернатор

16
9. ek — 1) (ilâve) добавление, при­ -lenmek — развеселиться
ложение; 2) аффикс randevu— свидание, встреча
eklemek (ilâve etmek) — доба­ alıcı (reseptör, almaç, ahize) —
вить; присоединить приемник; телефонная трубка
sağlam — прочный; здоровый; на­ kulak — ухо
дежный ~ı ağır — он туг на ухо, глуховат
katı — твердый, жесткий ~ asmak — прислушаться
sa k in — 1) спокойный, тихий yapıştırmak — приклеить, приле­
2) житель, обитатель пить, влепить
dik — отвесный, крутой; перпен­ yapışkan — липкий, навязчивый
дикулярный özür (zrü) —•извинение, оправда­
lâf — слово; словеса; болтовня ние
(sizden) - dilerim — прошу (вас)
~ olsun diye для красного словца;
простить меня
для проформы
af (ffı) — прощение, извинение
dert(di) — горе, беда; боль (ду­
affınızı rica ederim — прошу (вас)
шевная); болезнь
извинить меня
~li — огорченный; страдающий
affetmek — прощать, извинять
yuvarlak— 1) круглый; округлый
kahraman — герой, храбрец
2) шар dikmek — 1) втыкать, водружать
yer ~ı — земной шар 2) шить
tez — быстро, скоро bıyık — усы
- elden — быстренько, на скорую ~ bırakmak — отпустить усы
руку sakal — борода
hafif ■— легкий ak— - почтенный старец, аксакал
ağır— тяжелый; медленный sarışıh — блондин, светловолосый
—başlı — серьезный, степенный kumral — шатен, светло-коричне­
~lık — тяжесть; вес вый
merdiven— лестница esmer — брюнет; (yağız) темный,
-den (veya -i) çıkmak, inmek—под­ смуглый
няться, спуститься по лестнице tüccar — купец, торговец
çehre (=yüz) — лицо, облик
* * *
kılık— внешность, внешний вид;
alışfmak (-e) — привыкать (к че­ одеяние
му, каиу-л.) * * *
~kan — привычный; привыкший
-kanlık (itiyat*(dı)) — привычка şişmek — пухнуть, раздаваться
öğüt (nasihat) — совет; наставле­ -kin — опухший, припухлый
ние -m an — полный, толстый (о чело­
tavsiye— рекомендация, совет веке)
~de bulunmak — дать совет omuz — плечо
~ etmek — рекомендовать (кого, parm ak — палец
что-л.), советовать - oynatmak — шевельнуть паль­
neşe (=sevinç) — радость, весе­ цем
лость dudak — губа
-1İ — веселый, радостный (о чело­ yanak — щека
веке) zayıf — слабый

17
-lam ak — слабеть, худеть kurt (du) — 1) волк;
zavallı— несчастный, бедный 2) червь; червь сомнения
olasılık (ihtimal) — вероятность yorgan — одеяло
olası (muhtemel, ihtimal) —г ве­ sarmak — обвязывать, перевязы­
роятный, вероятно вать; завертывать; окружать
boyun (ynu) — шея sanlmak(-e) — браться (за что-
bağ — узел, связка, связь то); бросаться, припадать (к
boyun ~ı (kıra vat) — галстук
eğmek — сгибать, наклонять
чему-л.)
baş (boyun)склонить голову; korumak — защищать, охранять,
смириться оберегать
kaş — бровь top — 1) пушка; 2) мяч;
~la göz arasında — в мгновенье kar topu — снежки
ока nikâh — обручение; бракосочета­
nöbet — 1) дежурство; черед ние
2) приступ (болезни) (i) ~ altına almak— взять в жены;
muhatap (bı)— собеседник жениться
buyurm ak— повелеть ipek — шелк; шелковый
-unuz! — пожалуйте! пожалуйста! adalet— справедливость; юстиция
kurtarm ak — спасать; выручать - yerini bulur — справедливость
vait, vaat (dı) —1обещание
восторжествует
-te bulunm ak— дать обещание
inşallah — если будет угодно Ал­
vadetmek — обещать
лаху; дай-то Бог; надеюсь (на
ilâç (cı) — лекарство
şü k ü r (teşekkür) — благодар­ это)
ность el — посторонний, чужак
ço k премного благодарен el oğlu — посторонний, незнако­
allah a слава богу мец
hele (еще) спасибо (что) aziz — а) дорогой, милый
ümit (di) (umut) — надежда б)святой
- (-ini) kesmek (-den)— потерять adî— простой, обычный; низкого
надежду качества
~siz— безнадежный; потерявший bizzat — лично
надежду alâka (= ilgi) — 1) (-е) интерес;
reçete — рецепт
2) (ile) отношение, связь
* * • müteşekkir— благодарный, при­
знательный
nitelik (vasıf (sfı)) — качество, medeni (uygar) — цивилизован­
свойство ный, культурный
tavır (vrı)— вид, манера boz — серый, бурый

Türemiş sözcükler
1. kapak— крышка; обложка (книги)
2. boyuna— беспрерывно
3. iler(i)lemck— продвигаться; прогрессировать
4. duygu (his (ssi)) — чувство
18
5. vııryUmak (-p)— влюбиться
6. bakış (nazar*)— взгляд, взор
ilk - t a — с первого взгляда
7. tam dık-г- знакомый
8. oyuncak — игрушка
9. benzetmek (-i, -e) — 1) находить сходство (с чем-л.)
2) принять за (другого)
3) сломать
b akan — министр
baş премьер-министр
başlangıç— начало
doğrulmak— 1) выпрямиться, подняться
2) направиться (куда-то)

Deyimler
1. ne çare k i—-увы
2. görülüyor (ki) — видно (что)
3. neredeyse (nerede ise) — того н гляди, вот-вот
4. akl(ın)a gelm ek— прнйти на ум; вспомнить(ся)
5. yan gözle bakm ak — посмотреть искоса
6. ne yapıp yapıp — во что бы то ни стало, приложив все усилия
7. nâsılsa (nasıl ise) —-как-то, каким-то образом

К ом м ентарий
Имена ağır и h a fif — антонимы, и соответствуют русским прилага­
тельным «тяжелый» и «легкий» в их основных значениях: «тяжелый ка­
мень», «тяжелая болезнь», «Тяжелая (=трудная) работа», «тяжелое ^ д о ­
рогое) пальто», «тяжело (медленно) идти» (ağır ağır уйгйтек)и т. п. В зна­
чении «это (сделаггь) легко/трудно» употребляются слова kolay/güç, zor.
Имя ihtimal в значении «вероятно» употребляется только как в в о д ­
н о е с л о в о (İhtimal gelir. «Вероятно, он придет»)иВ настоящее время
заменяется неологизмом olası, который употребляется и как п р и л а ­
г а т е л ь н о е : Buolası (muhtemej*) değil. «Это невероятно».
Глагол buyurmak «повелевать» при вежливо-почтительном обраще­
нии к собеседнику может заменять собою такие глаголы, как girmek, geçmek,
gitmek, almak, söylemek, а также вспомогательный шагал etmek.
ПРИМЕРЫ:
Şu odaya buyurun.
— Пожалуйте (=проходите, войдите) в эту' комнату.
Ne buyurdu?— Что он соизволил сказать?

19
Словообразовательный,аффикс -gan/-kan

Аффикс-gan, -gen/-kan, -ken присоединяется, как правило, к двуслож­


ным глагольным основам н образует от некоторых из них отглагольные
прилагательные обычно со значением постоянно проявляющегося при­
знака: konuşkan «разговорчивый», unutkan «забывчивый», çalışkan «тру­
долюбивый», çekingen «застенчивый», yapışkan «привязчивый, прилип­
чивый», alışkan «привыкший, приученный» и т. п.

Словообразовательный аффикс -gm/-kın

Аффикс-gın, -gin, -gun, -gün/-kın, -kin, -kun, -künприсоединяется в


основном к односложным глагольным основам, образуя прилагатель­
ные обычно со знамением завершенного действия, перешедшего в состо­
яние (чаще с пассивным оттенком): şaşkın «изумленный, изумившийся»,
şişkin «опухший, вздувшийся», seçkin «избранный», düşkün «падший»,
bitkin «слабый» (доел, «кончившийся»), yorgun «уставший, усталый»,
üzgün «огорченный» и др. Иногда образует также имена существитель­
ные: bilgin (âlim) «ученый, специалист», gezgin «путешественник».
Alıştırma Şu tamlama gruplan ile tümceleri Rusçaya çevirin:
1. Çalışkan öğrenci. 2. Ne yapışkan biri! 3. Seçkin eserler. 4. Şaşkın şaşkın ne
bakıyorsun bana! 5. Düşkün kadın. 6. Yorgun görünüyordu, sesi de bitkindi.
7. Şu bilgin (âlim) biraz çekingen ama, hiç te unutkan değil. 8. Hasta olacak.
Bak, bir yanağı şişkin. 9. Alışkan bir tavırla kapının ziline bastı. Üzgün
görünüyor. Daha üç fincan kırgın. Evliya Çelebi adındaki büyük Türk
gezgini Altmış yaşım geçkin bir adam.
Alıştırma Kalın harflarla yazılan sözcük ve deyimleri ezberlemek üzere aşağıdaki
tümceleri çeviriniz:
1. Allah Allah! Çocuk bardağı kırdı. 2. Kırdım mı? Üzülme canım. İsteyerek
yapmadım. 3. Dayısını ziyaret mi etmiş? Atıyor! 4. Galiba bi nsaklanıyorbmbda.
Evin her yanını yoklasınlar. 5. Yarın öğretmen bir yoklama ödevi verecek.
6. Vali kim, ben kim? Ne diye ziyaretine gideyim? 7. Bir iskemle al da otur
yanıma. 8. Yumurta (çatı olmuş. 9. Bu tahta katı, fakatgörülüyor ki pek sağlam
değil. Dik çizgi. Bugün deniz pek sakin. Müşterileri arasında bu
köyünsakinleri de var. Uzun/â/Â hacet (=gerek) yok. Lâ/zamanı bitmiş,
iş zamanı gelmiş. Ek bir zorluk. Sözüne birşey eklemek istiyor.
Yuvarlak hesapla bu kentin nüfusu iki yüz bini aşkın. Bu işi tez elden
yaptılar. Durum pek ağır. Hafifbir kahvaltı. 21 .Ağır ağ/r yürüyor (Ağır
adımlar atıyor). Bize dik dik bakıyor. Bütün eşya sağlam geldi.

20
— Ah doktor, tuhaf bir derdim var. Dert ağlatır,aşk söyletir, (atalar
sözü). Yani dert. ıstırap verir, aşk sevindirir.
1. Надо навестить больного товарища. 2. Шаг за шагом они приближа­
ются. 3. Я хотел нанести ему визит. Не получилось. 4. Тяжелая болезнь.
5. Дорогое пальто. 6. Он одет очень легко. 7. Каков вес этого камня? 8.
Легкая головная боль. 9. Лавочник огорчен. Это мы делаем не для
проформы. Прочное здание. Твердый согласный. Почему вы
скрываете истину? Сколько миллиардов лкщей проживает на земном
шаре! Собраться за круглым столом. Что у вас за беда? Видно, что
вы страдаете.
1. Bu yeni kurallara alışamıyorum. 2. Evet, bunlara alışkanlık (itiyat) gerek.
3. Şen neşeli bir delikanlı. seafoodplus.infoeni çıktığında Öğüt terinizi kendinize
saklayın. 6. Reseptörü (alıcıyı, almacı) kulağına yapıştırdı. 7. Sizden özür
dilerim. Affediyor musunuz beni? 8. Biri esmer, biri sarışın, biri de kumral saçlı
üç çocuk Şu tuhaf kılıklı sakallı bıyıklı adam neci? Bîr tüccar mı?
Öykünün baş kahramanı kim? Kentin çehresi değişti. Bahçeye
ağaç diktiler. Gözleri yere dikilmişti. Ben o kıza randevu vermedirn.
Bu kılıkta sokağa çıkılır mı hiç?
1. Детям шьют одежду. 2. Поставьте («воткните») сюда часового. 3. Ка­
кой геройский поступок! 4. Он вдруг развеселился. 5. Вы не смотрите на
внешний облик этого смуглого человека. Он очень богатый купец. 6. Я
вперил взор в его лицо. 7. Рекомендую вам этого товарища. 8. Я никак не
могу привыкнуть к его наставлениям.
1. Geniş omuzlu gür sesli bir adam. 2. Siz önden buyurun. 3. Buyurunuz
kahvenizi. 4. Hastanın harareti yükseliyor. Sıkı bir ilâç için doktora fcay vurmalı
(müracaat etmeli). 5. Bir zamanlar pek şişmandı. Bak, ne kadar (ne denli)
zayıflamış. Buna olasılık (ihtimal) bile vermiyordum. 6. Muhatabım temiz
kıyafetli, boyun bağlı (kravatlı) efendiden bir adamdı. 1. Hasta ümitsiz gibi
görünüyor, fakat Allaha şükür, doktor hâlâ umutlu. Hattâ bir reçete yazdı.
8. Ne? Nöbet bende mi? Bir yanlışlık olacak. Benparmağımı bile oynatmam.
9. İnsanparmakları şöyle adlanır: baş parmak, ikinci parmak (işaret parmağı),
orta parmak, dördüncü parmak (adsız parmak), küçük parmak. Kız annesinin
boynuna atıldı. Aralarında kardeşlik bağları var. 12 . Zavallı adam derdine
ilâç bulamıyor. İnanmayın. Bunlar boş vaitler. Size hastayı kurtarmayı
vadeden kim? Istırap veren dert (hastalık), ıstırap çeken de zavallı
m uhatabınızın).
1. На лице каждого человека два таза, две брови, два уха, две щеки, и две
губы", верхняя губа и нижняя губа. 2. Премного благодарен, лекарство у
меня есть. 3. Ваши обещания нас не спасут. 4. Вы сегодня заступаете («вхо­
дите», «выходите») на дежурство! 5. Ярецептов не выписываю. Обра­
21
титесь к другому специалисту. 6. Вероятность этого мала . 7. В мгновенье
ока верхняя губа у негораспухла. 8. Надежда умирает последней. 9. Не­
счастная девушка все еще очень слаба. Я вам обещаю это. ^

1. Bu tarım aracının niteliklerini (vasıflarım) saysın. 2. Zavallı üzgün bir tavırla


içeri girdi. seafoodplus.info kurdu yemez (atalar sözü). 4. Yorganına göre ayağım uzat
(a.s.). 5. Adalet bakanlığına kimi getirdiler? 6. İhtimal, beni başka birine
benzetiyorsunuz. 7. Evet, ilk bakışta bir tanıdığıma benzettim sizi. 8. Kitabın
kapağını beğendim, fakat başlangıcı ilginç değil. 9. Ele güne karşı bu kılıkta
çıkıjırmı? seafoodplus.infor&p. Yasa (kanun) bizi korur. Şimdi aklıma geldi, o
söylediğiniz adam nikâh dairesinde çalışıyor. Ne yapıp yapıp kar topu
oynamak istiyorlar. Ancak kar yok, boyuna yağmur yağıyor. Yan gözle bize
baktı, fakat bir şey demedi. Bu ülke son yıllarda çok ilerledi: Benim
nazarımda (gözümde) o bir hiçtir. \1. İnşallah, yakında buluşuruz. eloğlu
neredeyse gene gelecek. Bu işe alâkanız tabiî. Uygar ülkeler (medenî
memlekefler).
I. Ни начала, ни конца! 2. Бесчувственный человек. 3. Он взял в жены
эту девушку с густыми шелковистыми волосами. 4. Они играют не в
футбол, а в ручной-мяч. 5. Ребенок сломал игрушку. 6. Он подошел ко
мне с обиженным видом. 7. Волков окружили с четырех сторон. 8. На
этом собрании министра юстиции нет. 9. Во что бы то ни стало надо
купить новое одеяло. Они шаг за шагом продвигаются вперед.
II. Несчастный вот-вот заплачет. Впрочем, понять его чувства легко.
Мне вспомнился один его знакомый. Он беспрерывно читал какую-
то книгу без обложки. Увы, он сумел отсюда каким-то образом
выйти. Я нахожу в вас сходство с моим другом. Дорогом мой,
почему ты проявляешь интерес к этому зверю? Это же обычный се­
рый волк. Вы лично видели этого незнакомца!. Я порвал связи с
этим человеком. Он признателен вам за оказанную ему помощь.

Alıştırma Kaim harflerle yazılan sözcüklerin yerine eşanlamlılarını kullanın:


1. Ben kravatsız oraya gitmem. 2. Ne hafifiş! 3. Adamı çehresinden tanıdım.
4. Elbette tanırım, eskiftoramdır. 5. Hanemize teşrif buyurunuz. 6. Bu düşünceyi
doğru bulmuyorum. 7. Çokciddi bir adam. 8. Onu sahiden tanımayız.

B ir randevu

Sabahleyin gözümü açtığım zaman saat dokuzu geçiyordu. Demek, ona bir
saatten az bir zaman vardı. Hemen yataktan kalktım. Dünkü telefon konuşması
aklıma gelmişti. O konuşan kimdi acaba? Bu koskocaman kentte ne akrabam

22
vardı, ne de bir tanıdığım. Oysa (halbuki) dün gecenin geç saatinde, buraya
geldiğim gündenberi masamın üstünde gereksiz bir oyuncak gibi duran telefon
birdenbire çalmıştı. «Acaba kim olabilir?» düşüncesiyle telefonu açmıştım (yani
reseptörü kaldırıp kulağıma yapıştırdım). Tanımadığım bir ses:
— Sermet Beyle görüşmek istiyordum Dedi. ‘
— Sermet Bey benim.
— Affımzı rica ederim, beyim. Sizi böyle geç saatte rahatsız ediyorum
daFakat başka çare yoktu—
— Zaran yok. Kiminle konuşuyorum?
— Siz beni tanımazsınız. Zaten ben de yalnız adınızı biliyorum.
— O halde
— O halde yarın sizinle görüşmeliyiz, daha doğrusu ben sizi bir iş için
görmek istiyorum (Bir rahatsızlık hissetmiştim. Çünkü böyle tanımadığım
kimserlerle görüşmek alışkalığı yok bende).
— Ne işi?
— Şimdi telefonla söyleyemem. Yarın buluşur, konuşuruz. Saat ondan sonra
boş vaktiniz var mı?
— Öğleye dek var.
— Ne âlâ. Öyleyse nerede buluşuruz?
— Oturduğum «Atlantik Palas» otelinin tâ karşısında bir kahve var. Sabahlan
orası bomboş
— Tamam efendim. O kahveyi bilirim. Yarın sabah saat onda beni orada
bulursunuz. İçeri girdiğinizde dikkat edin: solumda bir gazete bulunduracağım.
İsmimi de yazınız: Lütfı Bey.
I
***

Taş merdiveni çıkıp kahveye girdiğim zaman saat onu ya geçmiş ya


geçmemişti. Biraz karanlık olan salonda gerçekten de hemen hemen kimse yoktu.
Yalnız biri ortada biri arkada duran iki masada iki adam oturuyordu. Biraz
yavaşlayarak ikisine de şöyle bir baktım.
Arkadaki masada oturan tüccar kılıklı bir adamdı. Şöyle geniş omuzlu,
şişman, iri yarı biriydi. Garsonun getirdiği kahveyi içiyor, derin derin bir
şeyler düşünüyordu. Gözleri uzakça bir yere dikilmişti. Sol elinin parmaklan
ile bir gazete tutuyordu. Henüz ihtiyar tdeğildi, fakat 45 yaşını her halde
geçkindi. Bıyıklı sakallı çehresinde iri burunla kalın dudaklardan başka iki de
şişkin yanak insanın dikkatini çekiyordu. Kumral saçları karışmıştı.
İkinci müşteri sarışın, gözlüklü, boyun bağlı (kıravatlı) bir gençti. Temiz,
fakat basit giyinmişti. Olası (ihtimal), üniversite öğrencilerindendi. Ötekiden
çok daha zayıftı. Eline bir gazete almış, gözden geçiriyordu. En tuhafı şuydu ki
solunda bir başka gazete vardı.

23
Şaşkınlığımdan olduğum yferde durdum ve kendi kendime: «Acaba
hangisi?» dedim. Arkadaki müşteri geldiğim tarafa başını bile çevirmemişti.
Rahat rahat kahvesini içmeye devam ediyordu. Oysa daha yakın olanı
okuduğu gazeteyi biraz indirerek yan gözle bana bakmıştı. Birini bekliyor
gibiydi. Ben de nihayet kararımı verdim, oturduğu masaya doğru gittim.
Kulağına eğilerek: «Lütfi Bey?» dedim. Kaşlan yukarıya kalktı. Gülümseyerek:
«Benzetiyorsunuz, bayım. Dedi. Adım bambaşka». Bu kez şaşmak nöbeti
bana geldi. Demek, beni arayan öteki adamdı. Salonun arka tarafına doğru
yürümeğe yükümlü (mecbur) kaldım.
Evet, tüccar kılıklı adam, Lütfi Beydi. Selâmlaştık. Meğer babamın eski
ahbaplarından biriymiş. İzmir’deki telefon numaramı nasılsa öğrenmiş, babam
için yazdığı mektubu şimdi bana uzatıyordu.
— Son görüştüğümüz zaman babanız esmer, gür saçlı, yuvarlak yüzlü, şen
neşeli bir delikanlıydı. Eh, nerede o günler! Acaba şimdi nasıl görünüyor? Ne
yapıp yapıp görüşmeliyim onunla.
Muhatabım sordu, ben yanıt verdim. Böylece yarım saatten fazla konuştuk.
Öteki müşteri çoktan gitmişti. Nihayet ayağa kalktım: «Bayım, bana müsaade.
Öğleden sonra göreceğim acele bir işim var. Sizinle tanışmaya pek memnun
oldum. Konya’ya gittiğinizde bizlere buyurunuz (hanemize teşrif buyurunuz).»
Dedim. Hararetle el sıkıştık, ayrıldık.

Sağlık (bir konuşma)

Kerim: Hele şükür! Artık ayaktasınız.


Şahap: Özür dilerim! Geceleyin iyi uyuyamadım. Birazkeyfsizim.
Кл Öyle mi? neniz var?
Ş.: Ben de bilmiyorum. Epey zamandan beri boyuna başım ağrıyor, nöbet
geliyor.
K: Demek oluyor ki bir süredenberi ıstırap çekiyorsunuz. Fakat genellikle
Sağlığınız yerindedir, değil mi? İştahınız var mı?
Ş.: Son zaman bir şey yiyemiyorum.
Kj Aman, aç mı duruyorsunuz? Azizim, derhal bir doktora müracaat etmelisiniz
(baş vurmalısınız).
Ş.: Ettim, fakat verdiği ilâçlardan şimdiye dek hiç yarar (fayda) görmedim.
İşte yazdığı reçete de yanımdadır. Oysa beni kurtarmayı vadetmişti.
K: Size hangi doktor bakıyor?
Ş.: Aile doktorumuz. Âli Bey.
K : Anneme de o baktıydı.
Ş.: Bayan anneniz şimdi nasıldır?
K : Artık kalkıp dolaşabiliyor. Hatta biraz bahçede geziniyor.
Ş- Buna pek memnun oldum ŞeyHasta dedim de aklıma geldi. Hakkı Beyden

24
haberiniz var mı? Acaba şimdi nasıl oldu? İyi midir?
İ t: Maalesef, hastalığı epey ağır. Doktoru bile ümidini kesti.
Ş.: Vah zavallı! Hastalığı nasıl başladı?
K : Bay Hakkı’nın, çocukluğundan beri gözleri zayıftı. Bu derde bir çare
bulunamıyor.
Ş.: Ne yapıp yapıp yüksek nitelikli göz hastalıkları uzmanı doktor Orhan Beye
başvurmalı.
K: Ne çare ki Orhan Bey pek pahalı bir doktormuş. Hani, söz var ya: yorganına
göre ayağını uzat. Biliyorsunuz, Hakkı Bey zengin bir adam sayılamaz.
Ş,: Evet, fakat sağlığı korumaktan önemli şey yok, sanırım. Nitekim medeni
insanlarız.
K : Doğrusunuz (hakkınız var). Gördüğüm vakit doktor Orhanı onlara bizzat
tavsiye ederim. Şimdi nasılsınız? Başınızın ağrısı hafifledi mi? Dışarıya
çıkabilir misiniz?
Ş.: Tamamiyle geçti.
К : O halde çıkalım. Şimdi arkadaşımız Nuri Beyin ziyaretine gideceğiz, değil
mi?
Ş.: Hay hay. Biliyorsunuz, bir(kaç) zaman önce Nuri Bey ipek saçlı güzel bir
kızı nikâh altına aldı.
K : Artık adalet yerini bulur. EskidenNuri Bey futbol topuna vurulmuştu.
Bundan böyle işine ve ailesine sarılır.
Ş.: İnşallah!

Alıştırma Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Gene içime o kurt düşüyor. Zafere nasıl inanmalı? Lâkin (=fakat) işte, asıl bu
gördüğüm şeyler için zafere inanmalıdır. Türk köylüsü top arabalarım kendi
yoıganına sarıp taşıyor, işte bunun için inanmalıdır. (Y. Kadri. Yaban) 2. Ne ise,
olan oldu. Şimdi bana bilârdo öğretmeyi teklif etti. (A. Puşkin) 4. Denıek ki
komutanın evinde idim. M.I.-na yanıma gelmişti. Saveliç’e bazı şeyler sormak
istedim, fakat ihtiyar kulaklarını tıkadı. (A. Puşkin) 5. Sofada PugaçoFa
rasladım, yol elbisesi giymişti. (P.) 6. Her şeyi gördüydük debunu görmediydik.
(seafoodplus.info)7. gözlerini gözlerimin içine dikmiş bakıyordu. (S. Kocagöz) 8. «Vah
vahKeşke bana varmalı idinizArtık nikâhınız olduğu gün kendimi
öldürmeli» demiş ve kaçmıştım. (R. Nuri) 9. Birinci soru: «Çocuğu hastalıktan
korumak için ne yapmalıdır?» (A. Nesin) Merhaba, diyorum. Otobüs
bulamadın mı? — Var, diyor. Köyüme dönemem ama. İş bulmalıyım
Ankara’d a — Var mı tanıdığın birisi?— Var.— Kim?— Bizim köyden çıkan
ilk hükümet adamı. — Görevi (=vazifesi)? — Adalet Bakanlığında kapıcı.
— İyi. diyorum. Hadi, bir kaç saat uyu. Otobüs neredeyse kalkar. Gitmeliyim
ben. Eyvallah. (B. Yıldız) Tuhaf kılıklı adam kapıdan içeri girdiği zaman
kabinede benden başka kimse yoktu. Baş vurmak istediği kulakçı henüz

25
çıkmıştı. Kumral sakalım karıştırarak düşünceli düşünceli odanın ortasında
durdu. Şişman adam başını çevirdi, parmağıyla boş sandalyeyi göstererek:
«Müsaade eder misiniz?» diye sordu. Öteki müşteri ona şaşkın' şaşkın
baktıktan sonra «Rica ederim. Oturunuz.» dedi ve başını eğerek gazetesini
okumaya devam etti. (O. Kemal) Niyazi hastalanmış, yattyordu. (O. Kemal)
Sonra «Şimdi ne yapmalı?» diye kendi kendime sordum. (S. Ali)
İçimden: «Mutlaka bütün bunlara alışmalıyım» diyordum. (Y. Kadri)
Ayol zavallı Hocanın kimi var ki? Kendi ölmüş, kendi geldi haber verdi!
Bizim de kimimizvaı? Kendi yazımızı kendimiz yazarız. (B. Felek) Meraktan
yerimde duramıyordum. Kalkacağım sırada o doğruldu, tekrar gitti. (S. A.)
Sonra, elindeki paralan sayacağı sıra Beytullah’i gördü. (B. Y.)

Alıştırma Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. До сегодняшнего дня я не знал этого. Точнее говоря, и сейчас не знаю.
2. Ну слава богу,приступ прошел. Но все же я очень слаб.— А что гово­
рит ваш !ран?— НичегоДва месяца тому назад, когда мы виделись впер­
вые, он обещал меня спасти. Но сейчас он, видимо, утратил надежду.
Такое у меня чувство. 3. Нам известны беды многих жителей этого горо­
да. Министерство юстиции должно проверить ситуацию и защитить не­
счастных. 4. Мое внимание привлекли его густые брови и ярко-красные
губы. 5. Мне не хотелось обижать моего собеседника. Но навестить я
хотел не его, а другого своего знакомого. 6. Вы хотите что-то добавить?
— Да, дать совет. Не следует ничего обещать. Особенно для красного
словца. 7. Такие прогулки дадут вам больше пользы, чем любое лекар­
ство. Сегодня вы выглядите не столько степенным, сколько здоровым и
веселым. 8. У этого незнакомца был вид морского волка. Кроме того, он
хорошо играл в ручной мяч. Другие его качества были пока неизвестны.
9. Ему как-то удалось войти в зал, но когда мы пришли, его там уже не
было. Я поднял трубку и стал говорить. Мне пришлось отклонить сви­
дание, которое хотел мне назначить мой знакомый. Ибо мне хотелось встре­
титься с девушкой, в которую я влюбился с первого взгляда и которую
хотел во что бы то ни стало взять в жены.

Alıştırma Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


Вы, конечно, знаете парк культуры в Измире. Несколько дней назад под
вечер я пошел туда, чтобы (дать голове) немного отдохнуть. Я живу неда­
леко от парка, в гостинице на бульваре Газилер, и время от времени посе­
щаю парк культуры. Когда я вошел (внутрь), часы уже пробили шесть.
Погода была теплой. Дождь, шедший после полудня, час назад прекратил­
ся, облака ушли на северо-запад. Вечерами здесь бывает многолюдно, но
сейчас гулявших по парку было мало. Я прошел мимо зоопарка и сел на

26
одну из скамеек. Поодаль сидел средних лет мужчина. Это был круглоли­
цый человек с каштановыми усами и внешностью чиновника или бизнес­
мена. Он не был толст, однако был крупным мужчиной. Одет он был
просто и легко, в парк пришел без пиджака и без галстука. Когда я сел, он
искоса взглянул на меня. Кого-то он мне напоминал (=я находил сход­
ство), но кого? Вдруг, поднявшись (со своего места), он подошел ко мне
и сказал:
— Прошу прощения, вы такой-то,
— Да, вы не ошибаетесь, я он (самый),— ответил я, несколько удивив­
шись. — А выНе могу узнать.
— Омер. Ваш одноклассник.
— Да, теперь узнал. Но до чего же ты изменился! Ты же был слабень­
ким, болезненным ребенком, а стал широкоплечим, сильным мужчиной.
Ты в Измире живешь?
— Да, работаю в резиденции губернатора. Пойдем,^) дороге погово­
рим.
Мы двинулись в направлении Лозаннских ворог.

Alıştırma Aşağıdaki atasözlerini ezberleyin:


1. Bir insanı tanımak için kendisiyle yol arkadaşlığı etmelidir. 2 Çok çocuk
anayı şaşkın babayı düşkün eder. 3. Dert derdi açar. 4. Dünyada rahat yaşamak
isteyen her şeyi hoş görmelidir. 5. Eğilen baş kesilmez. 6. El beş parmaktır,
hangisi bir boyda. 7. El işler baş buyurur. 8. Eski kurt yolunu şaşmaz. 9. Gezen
kurt aç kalmaz. İki iş bir olmaz, başka başka düşünmeli. Kırk kurda bir
a£lan ne yapsın. Kurdu kurt ile avlamalı. Lâfla iş bitmez. Mart ayı dert
ayı. Na oldum dememeli, ne olacağım demeli. Sakalım yok ki sözüm
dinlensin. Vaktine göre söz söylemeli. Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
Yerin kulağı var. Yoıgamna göre ayağım uzat.
УРОК 16(2)

ПРИДАТОЧНЫЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(tü m le y ic i tü m c e )

В турецком языке придаточные дополнительные предложения, явля­


ющиеся частью сложного (полипредикативного) предложения, в струк­
турном плане напоминают распространенное дополнение простого пред­
ложения.
Ср.: Ben, ablanızın yeni çantasını (çanta-sı-n-ı) gördüm. «Я видел (кого?,
что?) новую сумочку вашей сестры».
Ben, ablanızın evden çıktığını (çık-tık-ı-n-ı) gördüm. «Я видел (что?), что
ваша сестра вышла из дома».
Сложные предложения указанного типа состоят из главного и прида­
точного предложений.
Главное предложение чаще всего разрывается: подлежащее (и отно­
сящиеся к нему слова) ставятся в начале сложного предложения, сказуе­
мое — в конце его: Ben (no/yresKai4ee)gördüm (сказуемое).
Придаточное предложение обычно помещается внутри главного.
Подлежащее представляет собой имя существительное (или, факульта­
тивно, местоимение) в родительном падеже (ср.: ablamz-ın), сказуемое—
глагол в форме на -dik или -асак с аффиксом принадлежности, обозна­
чающим лицо, совершающее данное действие, и с падежным аффиксом,
которого требует управляющий глагол (ср. : çıktığını: çık-tık-ı-n-ı (gördüm)).
Винительного падежа имен действия на -dik и на -асак требуют такие
глаголы, как açıklamak «разъяснить (что)», anlamak «понять»,anlatmak
«рассказать», belirtmek «передавать», bildirmek «сообщить», bilmek «знать»,
duymak«ycnbinıaTb, почувствовать», düşünmek «думать», farketmek «за­
метить», görmek «видеть», ispatlamak «доказать», öğrenmek «узнать», sanmak
«полагать», söylemek «сказать» (но не: demek!), yazmak «написать» и ряд
seafoodplus.infoным падежом имен действия управляют глаголы bakmak
«смотреть (, как)», dikkat etmek «обратить внимание», inanmak «верить»,
karar vermek «решить (, что)», şaşmak «удивляться»,yanmak «сокрушаться
(по поводу того, что)» и некоторые др. Имя действия получает исход­
ный падеж, если оно предшествует, в частности, глаголу korkmak «бояться
(, что)».
28
Второстепенные члены придаточного предложения помещаются в
обычном порядкемежду подлежащим и сказуемым (ср.: ablanızınevden
çıktığını), иногда— перед подлежащим.
Имя действия на -dik указывает на то, что действие совершено в про­
шлом или совершается в настоящее время, например: Arkadaşım, ayın
yirmisinde Izmire’e geldiğini bildirdi. «Мой товарищ сообщил, что двадцато­
го числа прибыл (прибывает) в Измир».
Имя действия на -асак выступает в значении будущего времени на
-асак, настоящего-будущего на -ar/-ır, а также может заключать в себе
значение долженствования, например: Arabacıya iki sokak sonra sola
dönüleceğini söyledi. (O. Pamuk) «Он сказал извозчику (водителю), что
через две улицы нужно повернуть («будет повернуто») налево».
Спряжение имен действия на -dık/-acak с аффиксами принадлежно­
сти (выступающими в значении личных аффиксов) вутвердительной и
отрицательной формах не имеет никаких специфических особеннос­
тей.

Образец спряжения

О, (benim) gel(me)diğimi // gel(mey)eceğimi söyledi.


Он сказал, что я (не) приехал/приезжаю // (не) приеду.
О, (senin) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что ты (не) приехал/приезжаешь // (не) приедешь.
О, (onun) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что он (не) приехал/приезжает // (не) приедет.
О, (bizim) gel(me)diğimizi // gel(mey)eceğimizi söyledi.
Он сказал, что мы (не) приехали/приезжаем // (не) приедем.
О, (sizin) gel(me)diğinizi // gel(mey)eceğinizi söyledi.
Он сказал, что вы (не) приехали/приезжаете // (не) приедете.
О, (onlann) gel(me)diklerini // gel(mey)eceklerini söyledi.
Он сказал, что они (не)приехали/приезжают // (не) приедут.
К формам Ha-dık/-acak может присоединяться и вопросительная ча-
стицапи (mi, mu, mü), например:
О, (benim) gelebileceğimi // gelemeyeceğimi mi söyledi?
Он сказал, что я смогу // не смогу приехать?
Если подлежащее должно быть представлено личным местоимением, то
последнее в большинстве случаев опускается, так как лицо будет обозначено
аффиксом принадлежности (в сказуемом придаточного предложения), на­
пример: İzmir’e geldiğimi bildirdim. «Я сообщил, что прибыл в Измир».
29
Если подлежащее главного предложения является также и подлежа-
щим придаточного, то последнее всегда опускается, например:
Arkadaşım, İzmir’e geldiğini yazıyor. «Мой товарищ пишет, что приехал в
Изм&р».
Если имя действия образовано от непереходного глагола в страда­
тельном залоге, то подлежащее в придаточном предложении отсутству­
ет; а сказуемое (т. е. форма на -dık/-acak) всегда получает аффикс при­
надлежности 3-го лица единственного числа, например: Sonra tiyatroya
gidilecek. «Затем пойдут в театр». —> Sonra tiyatroya gidileceğini
söylüyor. «Он говорит, что потом пойдут в театр».
Подлежащее придаточного предложения иногда ставится в основ­
ном (а не родительном) падеже. Обычнсгэто бывает тогда, когда подле­
жащее непосредственно предшествует сказуемому и обозначает неоду­
шевленный или неопределённый предмет. Например: Gazete, caddenin
her iki yanında birçok yeni binalar kurulacağını yazıyor. «Газета пишет, что
по обеим сторонам проспекта будет построено много новых зданий».
, Чтобы трансформировать в придаточное дополнительное предложе­
ние простое именное предложение (с аффиксами сказуемости или пре­
дикативными именами var и yok), используется глагол olmak «быть»,
«стать», например: (Biz) Öğrenciyiz // öğrenciydik «Мы учащиеся //
были учащимися». —> (Bizim) Öğrenci olduğumuza dikkat çekti. «Он при­
влек внимание к тому, что мы учащиеся // были учащимися». <
(Onun) Oğlu var. «У него есть сын» —>(Onun) Oğlu (без родительного
падежа!) olduğunu söyledi. «Он сказал, что у него есть сын».
Когда логическое ударение падает на подлежащее главного предло­
жения, оно по общему правилу помещается непосредственно перёд
сказуемым, а придаточное дополнительное предложение перед ним, t. е.
в самом начале сЛожнОго предложения, например: Ablanızın evden
çıktığını ben de gördüm. « # тоже видел, что ваша сестра вышла из
дома».
Возможна также и такая инверсия: главное предложение, составляю­
щее рему (наиболее значимую часть) сообщения, помещается перед
придаточным предложением, например:
Benjde gördüm çıktığım. «Я тоже видел, что он вышел (она вышла)».
Формам на -dık/-acak могут предшествовать вопросительные сло-
ea (kim, ne, nerede, ne zaman, nasıl и т. п.). Предложения этого типа соот­
ветствуют аналогичным сложным предложениям русского языка, на­
пример: Arkadaşımın nereye gittiğini biliyorum. «Я знаю, куда уехал мой
товарищ». Ne yapacağımızı bilmiyorum. «Я не знаю, что нам делать
(что мы будем делать)».

30
Alıştırma İ. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Sen Yüzbaşım, vapurların geldiğine, geleceğine şaşıyorsun. (S. Kocagöz)
2. Benim vefat ettiğimi (=öldüğümü) gazetelerde okumadınız mı? (A. Nesin)
3. Benim de Camus gibi bir ahmak olduğuma karar verdi. (O. Atay) 4. Hangi
insan kendisinin de hakikaten (^gerçekten) öteki insanlar gibi günün birinde
mutlaka öleceğine inanır. (N. Hikmet) 5. Nigâr nereye gittiğine bakmayınız,
nasıl gittiğine bakınız. (Y. Kadri) 6. Mühendislerin kesinliği olmayan (kesin
olmayan) sorunlarla ilgilenmediğini mi söylemek istiyorsunuz? (O. Pamuk)
7. Kurtulduğuma hâla inanamıyorum. («Milliyet») 8. Yeni öğreniyorum kimlerle
arkadaş olduğunu. Son zamanlarda ne yaptığını da kimse bilmiyor. 9. Şükür,
tek bacağımı kaybettiğime. (B. Yıldız) Alzylabaktıklarmı sandjm. (O. Kemal)
Kabahat(!) kimde olduğum biliyor musunuz? Babamda mı, onda mı?
(Y. Kadri) Pek yakında ordularımızla birlik İstanbul’a dönebileceğimizi
sanıyoruz. (S. Kocagöz) Ne zaman geleceklerini demin söylememiş miydim?
(Y. Kadri) Hepsi ne yapacağıma bakıyordu. (Ö. Seyfettin) Benbirşeyler
yapılacağına inanıyorum. (O. Pamuk) zamangel; beni kitaplarımın temiz
arkadaşlığından ayıracağından korkma. (S. Ali) Zeliha’yı bir sevdiğini
söylüyorsun, bir sevmediğini. (O. Atay) Güzel! Çok güzel! Böyle
yazacağınızı ummuyordum doğrusu. Ustaca yazılmış. (Çehov) Ne
gülüyorsun? dedi. Yoksa benim büyük çar olduğuma inanmıyor musun?
(Puşkin)
Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri birer -dık’lı/-acak’lı tümce haline getiriniz:

Bir örnek: Dedi ki (kendisi) bu kitabı okumadı -(kendisinin).


Bu kitabı okumadığını söyledi.
söylüyor ki biz haklı değiliz. 2. Biliyorum ki kızı yoktur. 3. Dün bildirdi ki
gelmeyecekler. 4. Gazeteler yazıyor ki Ankara radyosuna genel müdür
olacaksınız. 5. Gazete bildiriyor ki festival iki ay sonra başlayacak.
Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri, kaim harflerle yazılan sözcüğün yerine bir sora
sözcüğü kullandıktan sonra, Rusçaya çeviriniz:

Bir örnek: (sizin) İzmir 'den geldiğinizi biliyorum—


(sizin)Nereden geldiğinizi biliyorum.
1. Bu trende bulunduğunuzu bilmiyordum. 2. Bana bir şey söylemek istediğini
anlıyorum. 3. Ziya’mn buralara köylüleri aldatmak için geldiğini şimdi daha
iyi anlıyoruz. 4. Ancak gecenin ikisinde, doktorların saat on birde yatmayı
tavsiye ettiklerini hatırladık. 5. Masamda oturan genç kadın bana soruyor —
Nerelisiniz? Kendisine Türk olduğumu söylüyorum. 6. Bana bak, köpeği
generale götürüp sorarsın. Benim bulup gönderdiğimi de söyle. (Çehov)
7. Ablam mektubunda, bu haberimizden aldığını yazmıyor.

31
Alıştırma 4. Aşağıdaki tümceleri, kalın harflerle yazılan eylemleri yeterlik,
sonra yetersizlik biçimiyle genişlettikten sonra, Rusçaya çevirin:

Bir örnek. Dün buraya geldiğini biliyorum. —


Dün buraya gelebildiğini/gelemediğini biliyorum.
1. Tanıdığım, bunu yapacağını bildirdi. 2. Çocuk, kapıyı kapadığını söyledi,
i . Akrabamın buraların havasına alışacağına ihtimal(olasılık) vermiyorum.
4. Adamın bu sözleri işittiğini (duyduğunu) sanmıyorum (zannetmiyorum).
5. Onunla iyi geçineceğimi ne biliyorsunuz? 6. Uzmanların mühim bir şey
yaptıklarım anlıyorduk.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПОДЛЕЖАЩНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(« ö z n e -tü m c e » )

Если придаточное дополнительное предложение является как бы раз­


вернутым дополнением в составе предложения, то придаточное подле-
жащное играет роль развернутого подлежащего, (Ср.: «Сообщается
(кто?, что?) важная новость». «Сообщается (кто?, что?), что собрание
наннется в четыре часа».)
Формы на -dtk/-acak, выступающие в таких случаях в роли сказуе­
мого придаточного предложения и одновременно в роли подлежаще­
го главного предложения, оформляются аффиксами принадлежности
и нулевым падежным аффиксом (основной падеж). Сказуемым глав­
ного предложения обычно является какой-либо переходный глагол в
страдательном залоге или же слова типа belli «ясный; ясно», malûm
«известный; известно», yok «нет, не имеется» и некоторые другие.
ПРИМЕРЫ:
Toplantının saat dörtte başlayacağı bildiriliyor.
— Сообщается, что собрание начнется в четыре часа.
Bana inandığı yok. — Он мне не верит.

ОБЪЕКТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПАССИВНЫХ ПРИЧАСТИЙ


НА -DIK/-ACAK

Следует различать: а) имена действия на -dık/-acak, выступающие в


значении непосредственно действия (okuduğum «то, что я читал (чи­
таю)») и б) омонимичные формы в значении объекта или результа­
та действия (okuduğum «то, чтб я читал/читаю»). В последнем случае
форма на -dık/-acak является не именем действия, а субстантивирован­
ным причастием с пассивным значением (okuduk «прочитанное/чита­
32
емое»; okuduk + um «прочитанное/читаемое мной», букв, «мое прочи­
танное/читаемое»)1.
Если глагол, следующий за причастием на -dık/-acak, требует по­
становки последнего в винительном (дательном, исходном) падеже, то
возникают конструкции, которые от придаточных дополнительных пред­
ложений отличают лишь следующие признаки:
1) Объект может быть множественным. Поэтому к пассивному
причастию может присоединяться аффикс -1ar. okuduklarım «все то
(многое), что мною прочитано/читаемо» (имена действия присоединя­
ют аффикс -1аг только в значении личного аффикса (3-е лицо множе­
ственного числа): bir kitap okuduklarını bilyorum «Я знаю, что они чита­
ли/читают какую-то книгу»);
2) Пассивное причастие, будучи объектом действия, не может
управлять прямым дополнением, т. е. именем в винительном падеже2;
3) Пассивному причастию не могут предшествовать вопроситель­
ные слова3.
ПРИМЕРЫ:
(Senin) gördüğünüZ/gördüklerini anlat.
— Расскажи, что//все, что ты видел.
(Benim) söylediğimi anladın mı?
— Ты понял, что я сказал/говорю
(сказанное/говоримое мной)?

Конструкции с пассивными причастиями в основном падеже омо­


нимичны придаточным подпежащным предложениям.
Gördüğüm şu(dur) — Я видел вот что.
(«Виденное мною — следующее».)
Alıştırma S. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Kim o gülen?.. — Kimsenin güldüğü yok. (N. Hikmet) 2. Kabahatin bizde
olmadığı hepsmee malûm (O. Kemal) 3. Ne kadar ağır yük taşıdığı belli
işte(A. Nesin) 4. Fakat bu durum karşısında hâkimin duyduğu haklı öfkenin
gittikçe şiddetlendiği meydandaydı. (T. Gürkay) 5. Kimin ölüp kimin kalacağı

1Если субстантивированное причастие образовано от непереходного глагола,


оно не может считаться пассивным ( b Icz . Alışt. S, № 18).
2За исключением тех случаев, когда оно употреблено в значении не прямого, а
косвенного объекта, например: Özür dilediği kim? «У кого он просит прошения?»
{Тот. у кого он просит прощения, кто?); Çözünü diktiği ne? «Во что он вперил
взор?» (Что есть то, во что он вперил свой взор?).
1В отдаленном прошлом был и четвертый признак: связь объекта действия со
своим обладателем — притяжательная, а подлежащее придаточного предложения
родительного падежа не получало (пою не подпало под воздействие объектной кон­
струкции).

2— 33
belli olmaz ki Fettah efendi dedi. (Ş. Sıtkı) 6. ve nihayette bütün bildiklerintt
söylemeye mecbur etti. (R. Nuı 7. Üstat, şiirlerimden hangilerini çök
beğendiniz?— Okumadıklarınızı. («Meşh.») 8. Kim geliyor, Haşan?.. — Aha,
onlarSenin dediklerin. (Y. Kadri) 9. Bu yaptığımızın makul bir hareket
olduğuna emin misin? (Y. Kadri) Ne kadar iyi efendim, hep benim
söyleyeceklerimi, benim düşündüklerimi, hatta benim kendilerine tef’atle (çok
defa) söylediklerimi siz söylüyorsunuz. (Y. Kadri) Bizim de, o eserlerden
öğreneceklerim z elbette ki olacaktır. (E. Çölaşan) Herkese, müessesenin
kurulusunun yirminci yıldönümünün kutlanacağı bildirildi. (A. Nesin)
Mayısının 29’una rastlayan Pazar günü akşamı Yeşiköy Havaalanına
Ankara’dan uçaklarla yüzelli tutuklu getirileceği bildirildi. (T. Gürkay) Ama
Kantarcının istediği olmadı. (O. Kemal) Seninle konuşacağım var (B. Nuri)
Bir şey olacağı yok (O. Pamuk) Adam sen de Yemeyeceği şeker
olsun(0. seafoodplus.info) Bizim çalıştığımız, onun en eski işiydi. (A. Nesin)
neden sizler serbest dolaşıyor, istediğinizle görüşüyorsunuz? (H. Edip)
Kulağına yapıştırdığı ne, bir alıcı mı (bir almaç mı)?

Alıştırma 6. Aşağıdaki tümleyici tümceleri «özne- tümce» haline »okunuz:

Bir örnek. Yönetmenimi.., (sizin) İzmir’e gideceğinizi söylüyor. —


(Sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor.
1. Dayısı, o kentin çok büyük ve güzel olduğunu söylüyor. 2. Saat altıda
bana gelerek elbisemizin yarın hazır olacağını bildirdi. 3. Son posta gazetesi,
dün ülkemize kalabalık bir ticaret heyeti geldiğim yazıyor. 4. Kumpanyamı an
tecim kuruluna baş seçildiğini hepimiz biliyoruz. 5. Bana bir şey söylemek
istediğini gözlerinden anlıyorum.
Alıştırma 7. Aşağıdaki «özne-tümce» leri tümleyici tümce haline sokun:

Bir örnek: (sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor. —


Arkadaşım (kardeşiniz) İzmir’e gideceğinizi söyledi.
1. Tjcim heyetinin kentimizde birkaç gün kalacağı bildiriliyor. 2. Yarın da bu
işe başlamayacaktan söyleniyor. 3. Bu güç ödevi yapmanın çok önemli ve
yararlı bir şey olduğu anlatılıyor. 4. Ali Ustanın şu bizim Cemal*' pek sevdiği
belli. 5. Şu adamın kim (kimin nesi) olduğu bilinmiyor mu?

Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Как, вы здеоь? Мы полагали, что вы несколько дней тому назад уехали
в Измир. 2. «Я вижу, что вы в хорошем настроении, — говорит мой
учитель. — Расска овайте, что вы видели на Востоке». 3. Слышали вы, о
чем говорили те двое? 4. Рефик, где ты? Пришли те, кого ты ждал. 5. Он
не знал, с чего ему начать. 6. Я, может быть, не прав. Но я же не знал,
что это будет так. 7. А теперь пусть переведет то, что прочитал. Ь. Изве­

34
стно, что у него нет ни земли, ни быка. Но корова все-таки есть! 9. Сооб­
щи своему брату, что мы завтра не сможем сюда приехать. Вы не
знаете, кого спрашивал приходивший сюда человек? И. Сообщают, что
во время этой поездки губернатор проконтролирует несколько учреж­
дений. Не обижай меня. Покажи то, что ты спрятал. Несчастный
сказал, что в ближайшее время обратится в министерство юстиции.
По его лицу было видно (ясно), что лекарство, которое порекомендовал
врач, пользы не принесло (не дало). У кого ты просишь прощения?

ДЕЕПРИЧАСТИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ


(z a m a n u la ç la r ı)

Деепричастия этой группы (а равным образом сложные формы дее­


причастного значения) отвечают на вопрос «когда?» (ne zaman?), т. е.
вместе с относящимися к ним словами представляют собою разверну­
тое обстоятельство времени (zaman zarfı)1. В данном уроке вводятся
два деепричастия и одна из нескольких сложных форм деепричастного
значения (ранее уже была введена форма -diktan sonra «после того
как»).

ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -INCА
Деепричастие на -(y)ınca (восемь фонетических вариантов) обозна­
чает побочное действие, по окончании которого совершается главное
действие. Действие, обозначаемое деепричастием на -(y)ınca, может
быть как однократным, так и многократным. При переводе на русский
язык используются или деепричастия — чаще от глаголов совершен­
ного вида — или, когда деепричастный оборот имеет особое подлежа­
щее, глагольные конструкции (придаточные предложения), вводимые
союзами и союзными словами «когда», «как только», «стоило/стоит,
как» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Oğulunu görünce «Yanıma gel!» diye çağırdı (seslendi)
— Увидев сына, он позвал (окликнул): «Иди ко мне!»
General çıkınca subaylar oturdular.
— Когда (или: Как только) генерал вышел,
офицеры сели.
İki kadeh fazla içince akıllan başlarından gidiyor. (Y. Kadri)
— Стоит им выпить лишние две рюмки, и оии
теряют рассудок.
'В отличие от деепричастия образа действия (hal/durum ulacı) на -arak и соеди­
нительного (bağlama ulacı) деепричастия -ip.

2* 35
Значение деепричастия на -ınca, особенно когда речь идет о буду­
щем, может видоизменяться, приобретая смысловые оттенки, передава­
емые по-русски союзами и союзными словами «(до тех пор) пока»,
«если (уж)», «раз», «коль скоро» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Düşünce kim kaldırır? — А если она упадет, кто поднимет?
Deniz kenarında, güzel görüntülü geniş bahçeli, caddeye
yakın bir ev istiyordu. Olunca tam olmalı. (A. Nesin)
— Он хотел красивого вида дом на берегу моря,
с большим садом и вблизи проспекта.
Уж раз будет (дом), то должен быть что надо.

Отрицательная форма деепричастия (-mayınca) обозначает момент


или время, когда «не совершается» или выявляется невозможность со­
вершения побочного действия.. Она нередко передает также указанные
выше смысловые оттенки.
ПРИМЕРЫ:
Ali, aradığını bulamayınca (bul-a-ma-yınca) fena halde öfkelendi.
— Не найдя (не сумев найти) того, что искал, Али
страшно разгневался.
Gece olmayınca yıldız görünmez (atalar sözü).
— Пока не настанет ночь, звезд не видно.

Форма gelince(gel-ince), управляющая дательным падежом имени,


имеет еще особое значение: «что касается», например: bana gelince
«что касается меня».

СЛОЖНАЯ ФОРМА -IRM AZ

Эта сложная форма образуется путем присоединения к основе од­


ного и того же глагола сначала показателя настоящего-будущего време­
ни (-ar/ır), а затем отрицательной основы того же времени (-maz). На­
пример: alır almaz, gider gitmez. Форма -ırmaz является частичным си­
нонимом деепричастия на -ınca, однако ею специально подчеркивается
быстрота смены действий, что по-русски передается оборотами типа
«как только», «едва(как)».
ПРИМЕРЫ:
Para gelir gelmez size yeni bir palto alırız.
— Как только придут деньги, мы купим вам
новое пальто.
Sizi uzaktan görür görmez o kadar sevindim ki
— Едва завидев вас издали, я так обрадовался.

36
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА İKEN

Деепричастие на iken отличается от других деепричастий способом


своего образования. Оно представляет собою деепричастную — исто­
рически причастную — форму от недостаточного глагола i(m ek)
«быть»: i + -ken = iken «будучи», «когда был». Эта форма, как и все
формы глагола i(mek), присоединяется либо к именам, либо к основам
времен. При этом начальное i обычно отпадает, и форма iken превра­
щается в безударный аффикс -(y)ken, не подчинающийся закону гармо­
нии гласных.
ПРИМЕРЫ:
asker iken//askerken — будучи военным (=когда был военным)
birinci sınıfta iken//sımftayken — будучи на первом курсе
Öğrenciyken Orhan Kemal’in birçok eserlerini okudum.
— Будучи студентом, я прочитал многие
произведения Орхана Кемаля.

ФОРМА -(A)RKEN, -İRKEN


Наиболее часто аффикс -ken присоединяется к основе настояще-
го-будущего времени. Сложная форма (a)rken, -irken, имеющая семь
фонетических вариантов, обозначает побочное действие незавершен­
ного вида (действие в его развитии), которое протекает/протекало (не-
(быпо) завершено), когда совершается/совершилось главное действие.
Форме на -irken в русском языке соответствуют деепричастия от
глаголов несовершенного вида. Если деепричастный оборот имеет
особое подлежащее, то деепричастию на -irken соответствует сказу­
емое придаточного предложения, вводимого союзом «(в то время)
когда», причем опять-таки используются глаголы несовершенного
вида.
ПРИМЕРЫ:
Odaya girerken (gir-er-(i)ken) arkama baktım.
— Входя в комнату, я оглянулся.
Arkadaşım odaya girerken pencerenin önünde duruyordum.
— Когда мой товарищ входил в комнату, я стоял
у окна.
Ben dışarı çıkarken komşum: «Uğurlar olsun» diyor.
— Когда я выхожу из дома, мой сосед говорит:
«Счастливого пути!»

Лицо субъекта побочного действия обозначается местоимением


или определяется по ситуации (по контексту). Если, однако, субъект

37
представлен 3-м лицом множественного числа («они»), то между аф-
te p шцлояцего-будувдего времени и деепричастным аффиксом
pijşjijbraa' помещается показатель множественности -1аг, например:
iorotit konuşurlarken (konuş-ur-Iar-(i)ken) neredeydin? Где ты
Ф к когда они там разговаривали?
, Если за деепричастием на -irken следуют такие глаголы, как görmek
«видеть», bulmak «найти; застать» и т. п., то словосочетания такого типа
часто переводятся оборотами «видеть, как», «застать за (каким-то де­
лом)», например: Onu içeri girerken gördüm. — Я видел, как он входил
(ср. İçeri girerken onu gördüm. — Входя в помещение, я увидел его).
Деепричастие на -irken нередко выступает в противительно-усту­
пительном («в то время как» — «между тем как»), а иногда — в
причинно-следственном («раз уж») значении. В этих случаях чаще
фиксируется и употребление отрицательной формы настоящего-буду­
щего времени (-mazken).
ПРИМЕРЫ:
Biz burada eğlenirken arkadaşlarımız ders çalışıyorlar.
— Между тем как мы здесь развлекаемся,
наши товарищи готовят уроки.
Onlar bir şey yapmazlarken siz buna hoş bakıyorsunuz.
— Между тем как они ничего не делают,
вы потворствуете этому.
Alı$tırma 9. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
I. yolda üç beş sözle arkadaşlarına şehre varınca nasıl davranacaklarını
öğretmiş. (S. Ali) 2. Sofadaki muslukta yüzünü gözünü yıkadı. Tekrar odasına
gelip (minder)e oturunca biraz evvel elinden attığı kitabı aldı veyannki
dersi gözden geçirdi. (S. Ali) 3. Bu ödevleri öğretmenimiz evine gidince saat
kaçta okumaya başlar? (A. Nesin) 4. Daireye gidince «müdür seni istiyor»
dediler. (A. Nesin) 5. Bir gün hastalanınca, onu hemen hastaneye
göndermek istemiştim. (T. Gürkay) 6. Nigâr Hanım onu görür görmez tamdı.
(Y. Kadri) 7. Ve (ben) işe başlar başlamaz yanıma geleceksin. («T. Dili»)
8. Hele siz, şurada durup gözcü olun. Anastas gelirken bana haber verin.
(O. Cemal) 9. .. .mektepte (=okulda) en çok edebiyata çalışırken riyaziyatten
(=matematikten) birinci çıkıyordum. (Ö. Seyfettin) Sakin bir tatlılıkla
sordu: — Biz bunıda otururken yanımıza kimse geldi mi? (Ö. Seyfettin)
II. Biz burada soğuktan donarken sen kocanın annesininevinde, kim bilir
ne kadar rahattasın («Ulus») Evsahibi Hafız’a doğru yürüdü, Fakaf o
fırtınayı hissedince namaza durmuştu. (R. Nuri) Bir köşeyi dönünce
birdenbire o(0. Kemal) Galiba şu mektup meselesini soracaksınız.
Sabahtanberi gelirsiniz diye bekledimsiz görünmeyince her halde kendisi
de hatâsını (=yanlışını) anlamıştır, dedim. (S. Ali) Kapının önüne çıkarak

38
beklemiş, ancak araba gelmeyince evine girmiş ve o sıralarda vefat
etmişti(=ölmüştü). (M. Birand) Özal orada ev sahibi olarak Devlet
Başkanı’nı gelirken karşılamıştı. Giderken de uğurhiyordtf. (M. Birand)
Köprüyü geçerlerken Cevdet Bey saatine baktı. (O. Pamuk) Babamın
ahbaplarından birisi bana bir iş bulacağım vadetmişti ama iki haftadır bir ses
çıkmayınca ben de eskisi gibi balığa gitmeye başladım. (O. Kemal) Arada
dinlenmeyince olmuyor. (O. Atay) Onlar ge/ırge/znezhep birden ayağa
kalkıldı. (Y. Kadri). Döndüğümde Selim’i Zeliha’nın yanında onu
seyrederken buldum. Beni görmedi. (O. Atay) Ve genç adamın, ilk defa
bu cümleleri (=tümceleri) söylerkendir ki sesi titremeye başlamıştı. (Y. Kadri)
Gerçekten amca o gece eve gelmeyince meraklanmış, sabaha kadar
uyumamıştı. (K. Nadir) Çıkarken, kendisine iyi geceler diledim.
Teşekkür etti. Çıktım. (T. Gürkay)

Alıştırma Aşağıdaki tümcelerde kalın harflerle yazılan eylemleri çevirirken


-ınca, -irken, ir -maz, -diktan sonra, -ıp, -arak gibi biçimlerden
hangisini seçeceğinizi söyleyin:
1. И Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить, (П.) 2. И усевшись
под сосной, кашу есть, ссутулясь. (Тв.) 3. А вы, уходя от его жены,
одели мои сапоги. (Ч.) 4. Чуть утро осветило пушки и леса синие вер­
хушки — французы туг как тут. (Л.) 5. Он метил в умники, (а) попался
в дураки. (Л.) 6. Шоссе Россию здесь и тут, соединив, пересекут. (П.)
7- И, в новый мир вступая, знаю, что люди есть и есть дела. (Бл.) 8. Он
крался над вечным покоем, жестокую месть утоля. (Бел.)

Alıştırma U. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Закончив это дело, он сел у стола. 2. Заслышав вдалй шаги, она повернула
пшову. 3. По правде говоря, я не знал, как следует вести себя, встречая
главу государства: 4. Не заметив насмешливых взглядов, поэт успокоился.
5. Почувствовав, что его обманули, разгневанный клиент направился к су­
дье. Но Вто время, как он был уверен, что продавец виноват, судья возлагал
вину на нега самого. 6. Как же его фамилия? Коща шел сюда, помнил
7. То, что, я предлагаю, это надежный и разумный путь. Но если ты проиг­
раешь, ты не должен на меня сердтъся. 8. Сообщая категорически, что он
отправится послезавтра утром самолетом, маэстро не скрывал своей оза­
боченности, волнения и даже страха. 9. «Милости прошу!» — говорил хо­
зяин дома, улыбаясь своим гостям. Как только придут деньги, мы выпу­
стим подготовленный нами поэтический сборник. В то время как его
младший брат был далеко не глупец, его самого невозможно было назвать
разумным человеком. Коща я взял в руки и раскрыл журнал, они с
интересом стали слушать перевод статьи известного литератора.

39
ФОРМОСОЧЕТАНИЕ -МАК AMACIYLA
(-так maksadıyla)
В книжкой речи употребляется ряд формосочетаний, первым со­
ставляющим которых является форма инфинитива, а вторым — слово­
формы типа amariyla, maksadıyla, şartıyla, suretiyle и др. Формосочета-
ние -так amacıyla (или maksadıyla) употребляется для обозначения цели
главного действия: «с целью».
ПРИМЕРЫ:
Yeni Demokrasi Partisi’nde aktif politika yapabilmek amacıyla
— С целью получить возможность вести активную
политическую работу в партии новой демократии
Türkçeyi öprenmek maksadıyla Türkiye’ye gittiler.
— Они поехали в Турцию с целью изучения
турецкого языка.

Sözlük

1. belirmek — 1) показываться, по­ kaybetmek — 1) (yitirmek) поте­


являться; ■ рять; 2) проиграть (что-л.)
2) выявляться, выясняться suç (kabahat) — вина, проступок
belirtmek — определять; выяв­ ~ işlemek — провиниться, совер­
лять, прояснять шить проступок
2. fark— отличие, различие ummak (-i; -den) — надеяться,
4 ı — отличный, отличающийся рассчитывать (на что-л.), задать
-etm ek — различить, заметить (чего-л. от кого-л.), думать
3. ispat — доказательство, подтвер­ aldatmak— обманывать, вводить
ждение в заблуждение
~ la m a k (~ etmek) — доказывать, aldanmak — обмануться
подтверждать yük — груз, ноша; бремя
4. yanmak — 1) гореть; сгорать; ■Чешек (-İ -е) — нагружать; воз­
«погореть»; 2) (-е) сокру­ лагать (обязанности и пр.)
шаться (о чем-то) yargıç (hâkim) — судья
5. ahmak (kı) — глупец, дурак hfikimiyet // hâkimlik (egemen­
lik) — господство, владыче­
6. kesin (kati) — окончательный, ка­
ство; суверенитет
тегорический
öfke (hiddet) — гнев, ярость
~ lik — категоричность, реши­
-lenm ek (seafoodplus.info) — разгне­
тельность, твердость
ваться
7. alay — 1) насмешка; 2) процессия;
şiir — стихотворение, поэзия
толпа, полк; şair (ozan) — поэт
b ir много, куча, толпа makul — разумный; разумно
~ etmek (ile)— смеяться (над кем-л.) emin (-dan ve -e) — уверенный
8. bacak — нога (голень) (в ком, чем-л.); верный, надеж­
~ kadar крошечный, «от горшка ный;
два вершка» uçmak —летать
9. kayıp (ybı) — потеря uçak — самолет

40
davranmak — действовать; вести anî— моментальный; внезапный
себя (как-то)', basmak — 1) ступать, наступать;
gitmeye собираться уйти; начинаться; 2) нажимать; 3) на­
silâha ~ — браться за оружие грянуть
yazar (edip) — писатель, литера­ baskın — 1)налет, нападение;
тор; автор 2) превосходящий
yazın (edebiyat) — литература bağımsız (müstakil) — независи­
edebiyat yapmak — выражаться мый
высокопарно, мудрствовать bağımlı (tabi) (-e)— зависимый
donmak — мерзнуть, замерзать rivayet (söylenti) — предание,
namaz — намаз, молитва молва
~ kılmak — совершать намаз - etmek — рассказывать, переда­
~а durmak — становиться на мо­ вать
литву havali — округа, местность, край
titremek — дрожать; трястись zaptetmek (ele geçirmek) — за­
heyecan — волнение, возбужде­ хватывать, покорять; фиксиро­
ние вать
Чаптак — волноваться damla — капля; капли (мед.)
uygulamak (tatbik etmek) — ~ hastalığı — апоплексия
осуществлять, применять, mustarip (-dan) — страдающий
проводить в жизнь; cenaze — покойник, тело
haksız uygulamalar — незакон­ ~ alayı— похоронная процессия
ные действия türbe— усыпальница, гробница
*** , gömmek — зарыть, закопать, хо­
ронить
torun — внук
gazi — победитель * * *

başbuğ — главнокомандующий


tez — 1) тезис; 2) диссертация
fetih (thi) — завоевание, покоре­
denemek — пробовать, испыты­
ние
вать
fethetmek — завоевывать, поко­
deneme (= tecrübe)— испытание,
рять
проба, опыт
fatih — завоеватель, покоритель
anahtar — ключ hayran — изумленный, ошелом­
ленный; восхищенный
sunmak — вручать; направлять
ırıalik(-e) — владеющий, облада­ 4 ık —; изумление, восхищение
ющий kalp (Ы) (yürek) — сердце
~ane (yurtluk) — владение; по­ gizlemek — прятать, маскировать
местье gizli — скрытый, тайный
düğün — свадьба çağ— пора, века
~ yapmak — устроить свадьбу orta средние века
tuzak — капкан, западня; ловуш­ ~daş — 1) современник;
ка 2) (muasır) современный
~ kurmak — устроить западню lehçe — диалект
kale — крепость; ворота (фут­ Türk -leri— тюркские языки (ди­
больные) алекты)
ап— мгновение, миг vadi — долина

41
bu ~de — в таком духе; в этой ~ gelmek — победить
области galebe (=yengi) — победа
saptamak (tesbit etmek) — уста­ galebe çalmak — победить
новить, определить ortam — обстановка, среда
odak — средоточие, фокус dizmek — расставлять, распола­
~lamak — сфокусировать, наце­ гать (рядами); нанизывать
лить dizin— список, опись, индекс
üretmek (istihsal etmek) — про­ ifade — 1) выражение; 2) объясне­
изводить, изготовлять ние; показание; 3) значение
üretim (istihsal) — I) производ­ ~ etmek — выражать; объяснять,
ство; 2) продукция излагать; означать
detay — деталь tutar (meblağ) — сумма, итог
4 ı — детальный borç (си) — долг; долг, обязанность
kavramak — 1) охватывать; pusu — заёада
2) постигать, схватывать р. kurmak (-е) — устроить засаду
güven — 1) (itimat /dı/) доверие; damat (dı) — зять
2) уверенность bozmak — 1) портить; нарушать;
- т е к (-е) — доверять(ся), пола­ 2) конфузить; теряться; 3) раз­
гаться менять
tanım (tarif) — определение, опи­ bozuk— 1) испорченный; 2) мел­
сание кий (о монете)
-lam ak (tarif etmek) — опреде­ şahıs(hsı) (zat) — особа, лицо
лять, описывать cihaz — прибор, аппарат
garip — странный, непонятный; malzeme — материал
чужой gütmek — 1) пасти; 2) вести, про­
dönem — период; созыв (парла­ водить, преследовать;
мента) . amaç преследовать цель
azim (zmi) — решимость, воля menfaat — интерес, заинтересо­
azmetmek(-e) — намереваться, ванность, выгода
решаться aykırı(-e) — противоречащий,
galip— победитель; побеждающий идущий в разрез

Türemiş sözcükler
1. ilgilenmek (ile) — интересоваться
ilgili (ile) — связанный (с кем, чем-л.)
2. kurtulmak — освободиться, спастись, отделаться
3. şiddetlenmek — усилиться
4. üstat (dı) — маэстро, мэтр
5. rahatlamak — успокоиться
6. kuruluş — 1) создание, устройство;
2) учреждение, организация
7. gözcü — 1) наблюдатель; дозорный;
2) окулист
8. hissetmek — чувствовать

42
9. başkan — председатель
devlet ~ı — глава государства, президент
karşılamak — встречать
karşılaşmak — встречаться
uğurlamak — провожать, желаггь счастливого пути
meraklanmak — 1) тревожиться; 2) интересоваться
kurucu — основатель, создатель
memur etmek (kimi neye) — поручить, уполномочить
ölüm — смерть
hükümdar — монарх, правитель, властелин
bilgisayar — компьютер
söz etmek (-den) — говорить (о ком, чем-л.)
sınırlı — ограниченный
matematiksel — математический
işlem — процедура, операция, действие
gerekmek— требоваться
yetinmek (ile) — ограничиться
satış — продажа
korku — страх
işletim — эксплуатация, использование
karıştırmak — путать; перемешать
karışık — запутанный, смешанный, сложный

Deyimler
1. arada (bir) — иногда, время от времени
2. yakınlarım olarak — ориентировочно, приблизительно
3. ortadan kaldırmak — устранять; отменять
4. (bir şeyin) altından kalkmak — преодолеть (что-то),
справиться (с чем-то)
5. kargacık burgacık — кривой, искривленный
6. Osmanlı İmparatorluğu — Османская империя
7. ortaya çıkmak — возникнуть, появиться
8. hoş görmek, bakmak — относиться снисходительно, прощать

Словообразовательный аффикс -İş


Словообразовательный аффикс -(y)ış\ свободно присоединяющий­
ся к любым глагольным основам (кроме производных основ с показате­
лем взаимного залога: -(ı)ş-4, образует глагольные имена, обозначаю­
щие название действия или манеру совершения действия. Превращаясь
в отглагольное имя, получает более конкретные значения существитель­
ного, называющего каюе-то явление или предмет.
43
ПРИМЕРЫ:
atış — бросание; стрельба
yürüyüş — ходьба; марш; походка
yazış — манера писать, почерк
kuruluş — создание, устройство; учреждение, организация

Alıştırma Aşağıdaki sözcüklerin anlamlarını bilmeye (veya hatırlamaya) bakın:


açılış (toplantının açılışı), bakış, görüş (görüşleri belli), görünüş (görünüşüne
göre), kapanış, biniş, kalış, kalkış (uçağın kalkışı), basış, vuruş, gülüş (pek
tatlı (içli) bir gülüşü var), sarılış, akış (nehrin akışı; akış aşağı; akış yukarı),
duruş (esas duruş), tanış (biliş tanış çok), düşüş, katılış.

Alıştırma Kalın harflerle yazılan sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki


• tümceleri çeviriniz:
1. Amacımı belirttim. Alayla baktı. 2. Hiç te ahmak değildir ama, herkesten
farklıdır. 3. Bacak kadar bir çocuk bu ağır suçu işler mi? Yargıca (hâkime)
kabahatsiz olduğunu ispatlamaya çalıştım. İnandığı yok. 4. Ozan
öfkeleniyor. Çok emek verdiği şiir kitabı satılmıyor. Fakat şair satıcının
kendisini aldattığına emin. 5. Yazar (edip) fazla sert davrandı. Böyle
davranacağım ummamıştım (ondan). Suçu bize yüklemek istiyor. Seçtiği yol
makul sayılamaz. 6. Yalancının evi yandı, kimse inanmadı. 7. İnsan kuş
değildir. Uçmak için bir uçağa binmelidir. 8. Heyecandan mı titriyor, ne? —
Hayır, burası epey soğuk. Ben de donmaya başladım. 9. Günde kaç kez
namaza durulur? — Kural olarak beş defa. Haksız uygulamalara yer
vermemelidir.
1. Я не понял. Пусть пояснит свою мысль. 2. Это был другой человек,
с короткими ногами и густыми бровями. Решительно не наш поэт. Но
в темноте я не разобрал. Мои глаза меня обманули. 3. Они с гневом
требуют (хотят) полного суверенитета и готовы взяться за оружие. Я
надеюсь, что мы найдем разумный выход. 4. Вы смеетесь надо мной?
Разве я могу нести такой груз? 5. Вот глупец'. В то время как у него
горит дом, он сел писать стихотворение! 6. Летайте (совершайте по­
ездки) самолетами нашей компании (нашего общества). 7. Он, конечно,
не виноват (его вины нет). Но уверен ли ты, что сумеешь доказать это
судье? 8. Вероятно, направляясь (идя) сюда, он потерял эти три стихо­
творения. Большая потеря для нашей литературы! 9. Нет причин вол­
новаться. Правительство вот уже год осуществляет эту политику.
Он замерз. На молитву встал, но дрожал от холода и потом долго не
появлялся в зале.
1. Bir erkek torununuzun dünyaya geldiği rivayet ediliyor. 2. Başbuğ olarak
birkaç büyük kent fethetmiştir. Bundan dolayı adına Osman Gazi denir.

44
3. Kalpten tebriklerimi sunanm efendim! 4. Düğünden sonra yurtluğuna
(malikanesine) çekildi. 5. Bu havali güzel bir iklime malik. 6. Tuzak
kapanmıştı. Anî bir baskından sonra kale ele. geçirildi (zaptedildi). 7.
Ayaklarımızın ucuna basarak çıkalım. Zavallı edip ağır hastalıktan mustarip.
Demin damla içmiş, uyuyor. 8. Cenaze alayına katılmak istiyoruz. Ancak
nereye gömüleceğini bilmiyoruz.
1. Вероятно, ключ взяла моя младшая внучка. 2. Он главнокомандую­
щий, но имени покорителя не заслуживает. Из девяти сражений восемь
проиграл. Несколько дней назад мы потеряли еще одну важную кре­
пость. 3. В связи с его свадьбой мы вручили ему ценный подарок.
4. Ключа при мне нет. Нажмите на звонок. 5. Передают, что его усы­
пальница находится в этой округе. 6. К сожалению, я не зафиксировал
его слов. Что за капли он рекомендовал? 7. Да, страна некогда была
захвачена. Но сейчас она независима. 8. Он погряз в долгах. 9. Он стра­
дал от апоплексии. Сейчас его тело в больнице. В одно мгновение
ловушка захлопнулась (закрылась).
1. Tezi hayranlığımı uyandırmadı. 2. Bu değerli mallar üzerine fiyatlar henüz
saptanmadı (tespit edilmedi). 3. Üretimde son dönemde de önemli bir artış
hissediliyor. 4. Ortam elverişli. Makinayı detaylı bir denemeden geçirmeli.
5. Ancak yapılan matematiksel işlemlere karşı tam bir güvenim yok. 6.
Ortaya çıkan zorluklara galip çıktı. 7. Bütün azmine karşın orta çağ lehçeleri
gramerinin altından çıkamadı. 8. Bilgisayardan söz ediyorsunuz. Oysa ben
bu vadide uzman değilim, kavrayamıyorum. Her şeyden önce bilgisayar
nedir, tanımını verir misiniz. 9. Borcumun tutarını görünce bozmadım,
damadıma baş vurdum. Genç devletin kurucusu olan Devlet Başkanı
hava alanında yaşlı hükümdarı uğurladı. Meraklanmayın. Üstadı
karşılamaya başkan sizi değil, beni memur etti. Üstat yakınlama olarak
ne tarihte gelecek? — Garip, dersiniz ama, bu tarih henüz gizli tutuluyor.
Yüzünün ifadesinden alana galebe çalmak {galip gelmek) için çıktığı
anlaşılıyordu. Üstadın korkusundan çok şaşırdım, her şeyi karıştırdım,
gereken matematiksel işlemi yapamadım. Gözcü olun. Yeni model
bilgisayar satışa çıkarıldı, fakat işletimi hususunda pek sınırlı bilgim var.
Bunun için de bir deneme dönemine gereksinim var. Bizimkileri buna
odaklayın. Topladığımız malzemeye göre güttükleri gaye
(amaç)»ıen/aarimize aykırıdır.
1. Современный мир иногда кажется странным. А иногда мы смотрим на
него с восхищением. 2. В Институте стран Азии и Африки изучают мно­
гие современные тюркские языки. 3. В этой долине расположены два
больших города. 4. В то время эти испытания, разумеется, проводились
тайно. 5. Вы победили. Но обстановка не была благоприятна. Я не могу
постичь причины этого успеха. 6. Его показания были путаными, да и

45
сумма, которую он называл, очень отличалась от той, что мы знали.
7. Конечно, наш завод не может производить все требующиеся товары.
8. Они расставит часовых (дежурных), устроили засаду. 9. Период
(срок) эксплуатации этого прибора не очень велик. Не описаны также
многие детали. Он испортил нам дело. Теперь уж мы не можем
ограничиться возвратом нашего долга. Не сбиться бы нам с пути
Я не очснь-то полагаюсь на этого человека. Правитель поручил вам
встретить и проводить высокого гостя. Избавиться бы нам от
страха. Тогда успехи будут большими. И все это почувствуют. Он
любит говорить о зяте президента. Однако этот вопрос не в фокусе (не в
центре) нашего внимания. Прежде всего установим сумму вашего
долга. Лицу, о котором я сказал, этот прибор не требуется.

Türkiye tarihinden. Osman I


(— )
Osmanlı devletinin kurucusudur. Ertuğrul Bey’in oğlu, Süleyman Şah’ın
torunudur. Söğüt’te doğmuştur. Ona Osman Gazi de derler. Anadolu Selçuk
devletinin Bizans hududunda bir uçbeyi' olan babasının ölümü üzerine
de başbuğluğa geçirilmiştir. Osman babasının ölümünden birkaç gün önce
Karacahisar’ı fethetmiş, oğlu Orhan da o yıl içinde doğmuştur. Osman Bey,
Karacahisar’ın anahtarını Selçuk sultanına sunmuş, bunun üzerine Selçuk
hükümdarı Karacahisar’ı ona malikâne (yurtluk) olarak vermiştir. Bu hâdise
(olay) yakmlama olarak tarihindedir. Rumlar, Osman Beyi ortadan
kaldırmak için, onu Bilecik tekfurunun (= valisinin) düğününe davet
etmişlerdir. Fakat kurulan tuzağı haber alan Osman Bey kırk kişi ile Bilecik
kalesine âni olarak bir baskın yapmış, yolda düğün alayına pusu kurarak
damadı ortadan kaldırmış, ele geçirdiği güzel Nilüfer’i oğlu Orhan’a
peylemiştir (saklamıştır). Selçuk devleti — de batınca Osman Bey
müstakil (bağımsız) kalmıştır. Osman’ın amcası Dündar Bey bu sıralarda
ölmüştür, ki Osman’ın eliyle öldürüldüğü de rivayet edilir (söylenir). Bu
olaylardan sonra Osman, oğlu Orhan’ı İzmit ve havalisini almaya, sonra gene
Orîıan’ı Bursa’yı zapta memur etmiş, kendisi damla hastalığından muztarip
olarak Yenişehir’de otururken Bursa’nm fethini haber aldıktan biraz sonra
68 yaşında ölmüştür. Cenazesi Bursa’ya götürülerek oradaki türbesine
gömülmüştür. Osman'ın başbuğluğu 11, müstakil hükümeti 27 yıl sürmüştür.

B ir tezin hikâyesi
Üniversite yıllarımda Montaigne’ın Denemeler' ini büyük bir hayranlıkla
okumuştum. Denemelerde insan kalbinin derinlikleri gizlidir. İlim adamlarının
1 Sınır boyundaki bir küçük devletin başı.

46
nasıl çalıştıklarım hep merak etmişimdir. Ben de bu vadide yol almak
istiyordum.
O günlerde, değerli bir ilim adamı olan Ahmet Hoca’dan çağdaş Türk
lehçeleriyle ilgili dersler alıyorduk. Türkmence çalışmaya karar verdim.
Türkmenceyle ilgili bir tezin kolayca altından kalkabileceğimi sanıyordum.
Ancak Türkmenlerin yirminci yüzyılda yaşayan en büyük şairinin kim
olduğunu tespit etmek bile benim için büyük sıkıntı oldu. Türkmenistan’dan
sınırlı sayıda insan, Türkiye’ye gelip gidiyordu ve bunlarla
karşılaşamıyordum.
O günlerde kendini bilgisayar dünyasına odaklayan arkadaşım İbrahim,
bana bilgisayarla çalışmanın öneminden söz etti. Ben, o zamana kadar
bilgisayarın yalnız matematiksel işlemler yapmada kullanılan bir âlet
olduğunu zannediyordum.'Daha sonra sosyal bilimlerle ilgilenenlerin yavaş
yavaş bilgisayar kullanmaya başladıklarını gördüm. Kısa sürede çok iş
üretiyorlardı. Dostlarımı sevindirmek amacıyla ben de bilgisayar almaya
karar verdim.
Tanıdığım bir arkadaşımın çalıştığı bilgisayar firmasına gitmekle ne
kadar iyi ettiğimi sonradan anladım. Çünkü detaylı izah etmeye çalışan on
yıllık arkadaşımın bile ne demek istediğini tam olarak kavrayamamıştım.
Hayatımda ilk defa duyduğum kelimelerle konuşuyordu. «Disketle mi
çalışacaksın? Remi ne kadar olsun?..» Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım.
Önce kendisine itimat ettiğimi söylemekle yetindim. Bana vermek istediği
bilgisayarı çalıştırdı. Satış yapmanın da heyecanıyla birçok şey anlattı. Çok
önemli olan bilgileri bir kâğıda not etmeye çalıştım. Sevinç ve korkuyla
kanşık bir his kaplamıştı içimi. Bilgisayarımı alıp evin yolunu tuttum. Tarif
ettikleri şekilde masamın üstüne kurdum. Sıra çalıştırmaya gelmişti.
Arkadaşımın yazdırdığı notlan uygulamaya başladım; ekranda garip şeyler
oluyordu. Hemen telefona sarıldım. Sattıkları âletin bozuk olabileceğini
söyledim. Arkadaşım güldü. Telefonla yardımcı olmaya çalıştı. Ama ben
işin böyle yürümeyeceğini anlamıştım. İşletim sistemiyle ilgili kitaplar
aldım. Bu dönem tam iki ay sürdü. Artık bilgisayarımı ne çocuklarım
seviyordu, ne de eşim.
Hocam, ana metinde bütün uzun ünlüleri göstermenin gerektiğini
söylemişti. Metne baktığımda hiç bir uzun ünlünün bulunmadığını fark
ettim. Zaten Kiril harfleri gözlerime kargacık burgacık görünüyordu. Neden
sonra çalışma azmi bütün hislerime galip geldi, bütün metni bilgisayar
ortamına taşımaya karar verdim. Bir yandan bunu yaparken bir yandan da
uzunluklarla ilgili bilgiler ediniyordum. İlk yirmi sayfada öğrendiklerimi
uygulamaya başladım. O kadar çok uzunluk vardı ki birinci sayfada
uyguladığım uzunluğu ikinci sayfada unutuyor ve her şeyi birbirine
karıştırıyordum.
Bir cumartesi günü bilgisayarı aldığım firmaya gittim, bilgisayar
programcısına, dizin programına ihtiyaç duyduğumu belirttim .
47
Yapabileceğini ifade etti. Ancak bilgisayarın yan fiyatına yakın bir meblağ
söyledi. Sonradan programcının mobilya borcunun da o kadar olduğunu
öğrenince şaşırmadım değil
(Mehmet Kara; kısaltılmıştır).
Çalıştırma Yukarıdaki metinleri anlatmaya hazırlanırken aşağıdaki sorulan
yanıtsız bırakmayın:
1. Ertuğrul Bey’in oğlu Osman kaç yılında ve nerede doğmuştur?
Söylediğiniz yer Anadolu’nun neresindedir? 2. Osman kaç yaşındayken, kaç
yılında ve ne gibi olay üzerine Anadolu Selçuk Devletinin başbuğluğuna
getirilmiştir? 3. Yakmlama olarak bir yıl sonra ne kalesi fethedilmiştir? Bunun
üzerine de neler olmuş? 4. Bilecik tekfuru (valisi) Osman Beyi düğününe
davet ederken ne gibi bir amaç (gaye) güdüyormuş? Bu zat (şahıs)
Osmandan korkuyor muymuş? Bu olaym sonu ne olmuştur? 5. Selçuk
Devleti batınca (kaç yılında?) Osman Beyin durumunda bir şey değişmiş
midir? Osman’ın amcası Dündar Bey’in davranışları bu sıralarda (fikrinizce)
Osmanın menfaatlerine neden aykm olmuş? Sonucunda Dündar Beyin
başına ne gelmiş? 6. Osman nerede, ne zaman ve oğlu Orhan’ın hangi büyük
kenti fethettiğini haber aldıktan sonra gözlerini dünyaya kapamıştır?
Gömüldüğü yer neresi? 7. Mehmet Kara, kimin öğütlerine (tavsiyelerine)
kulak vererek kendine bir bilgisayar almaya karar vermişti? Türkmenceye
dair topladığı malzeme zengin miydi? 8. Cihazı alıp evine götürdükten sonra
ne gibi güçlükler (zorluklar) ortaya çıktı?
Çalıştırma Aşağıdaki parçayı Türkçeye çeviriniz:
Вы знаете, что основателем Османской империи был Осман Первый,
родившийся в середине XIII века. Разумеется, независимое княжество
(beylik), которое он создал в Западной Анатолии в нанале XIV века, пос­
ле того как распалось («утонуло») Сельджукское государство, еще не
было империей. Однако это государство быстро расширялось. В год,
когда родился сын Османа Орхан, т. е. в году, был завоеван неболь­
шой город Караджахисар, а через 38 лет; т. е. в году, когда умирал
сам Осман, его сын Орхан завоевал крупный город Бурса. Сюда из Ени-
шехира перенес Орхан столицу своего государства. Вообще говоря, у
Османа было два сына — Орхан и Аляэттин. Точно не известно, кто
(который) из них был старшим братом. Впрочем, властелином стал Ор­
хан, одержавший много побед. Поэтому его, как и его отца, называют
«Победитель».
Когда по приказу Орхана его сын Сулейман-Паша перешел в Румелию,
император Византии (Bizans) Кантаюозен стал думать, как ему действо­
вать в дальнейшем. Когда один за другим падали города, такие, как Гели-
болу, Текирдаг, Ипсала и другие, император с целью установить друже­

48
ственные отношения с Орханом отдал ему свою дочь принцессу Теодо­
ру. Орхан обвенчался с ней, но продолжал захватывать города и посел­
ки, находившиеся вблизи от столицы Византийской империи. Впрочем,
известно, что взял Константинополь лишь седьмой султан Мехмед Вто­
рой Фатих. Это событие произошло почти через сто лет после смерти
Орхана, в году.

Çalıştırma Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin:


1. Düğün yaparken, nasılsa bir düğün armağanı getirmeyi unutmuştu.
2. Mektubu okuyunca bir ağladı, bir ağladı. 3. Yanlarından geçerken hepsi
birden kalkıp bana selâm verdiler (Y. Kadri). seafoodplus.infoi Muhammet gibi, dağ
ayağına gelmeyince, o dağın ayağma gitti (Ş. Sıtkı). 5. İsmaile yolun üstünde
raslıyorum. Ya ben giderken o dönüyor, yahut ben dönerken o gidiyor
(Y. Kadri). 6. Bak, bu kadar yıldır bir evde otururuz, karşı karşıya geçip iki lâf
etmemişizdir. Şimdi icap etti (= gerekti). Ortada neler olup döndüğünü
bilmiyorum (S. Ali). 7- Çocuk hasta mı ki? Günler var, bahçede göründüğü
yok (M. Yesari). 8. Merhum Hamdi Beyin hiç bir defa kendisine ait bir iş için
üzüldüğü, kızdığı, meraklandığı olmamıştır (Y. Kadri). 9. Otele döndüm. Bir
çay söyledim oturur oturmaz (B. Yıldız). Nasıl hiç haber aldığın var mı?
(Y. Kadri.) Korktuğum da başıma geldi (S. Kocagöz). Ahmet Vefık
Paşa, Bursa’ya vali olur olmaz, bir tiyatro kurmayı düşünmüştür (gaz).
Yaşadıklarımız bizi şaşırtmıyor, üzüyor («Zaman»). Özal, bazı
konularda (= sorunlarda) nasıl davranacağını kestıremiyordu (M. Birand).
Hepsi ne yapacağıma bakıyordu (ö. Seyfettin). O akşam üstü,
yabancı kadından, öğreneceklerimi öğrendikten sonra odama gidiyordum
(R. Nuri). Tam Menderes çıkarken, Ada Kumandanının gür sesi duyuldu
(T. Gürkay). Sizi uzaktan görür görmez, ne sevinmiştim bilseniz! (M. S.)
Konuk umduğunu değil, bulduğunu yen Kol kesilirken parmak acımaz.
t
Çalıştırma Aşağıdaki tümceleri Tüıkçeye çevirin:
1. В то время как мы сокрушались о том, что его обманули и он потерял
столько денег, он в душе посмеивался над нами. Потому что знал, что
деньги ему вручат в другом месте. 2. Вот поэтому, переходя улицу, сле­
дует посмотреть сначала налево, а потом направо. 3. Всем известно, что
Турция — страна гористая. 4. Сын Орхана Сулейман-паша погиб. Но в
этом не было чьей-либо вины. Впрочем, мы не знаем, кто это доказал.
5. Борьба за национальный суверенитет, которую турки вели после Пер­
вой мировой войны, была необходимой и разумной. 6. Когда я был сту­
дентом, у меня было множество разных намерений. 7. Он не пояснил,
как будет действовать, если не докажет своей невиновности. Ведь судья
может принять неприятное для него окончательное решение. 8. Моло­
дая особа рассказывала: — Господи, недавно в трамвае был случай.

49
Когда кондуктор сзади сказал: «Османбей» (это название района в Стам­
буле), спереди толстый человек произнес: «Да. Я здесь». Мы умерли от
смеха. 9. Этот край обладает приятным климатом. Даже зимой мы не
мерзнем, не дрожим от холода. Ясно, что они что-то от нас скрыва­
ют. Надо установить, что они производят. Если не объяснят, мы не мо­
жем им доверять. Обстановка сложная.
Çalıştırma Aşağıdaki tümceleri ağızdan Türkçeye çevirin:
1. Кто победитель? 2. Странное определение! 3. Это не требуется. 4. Они
говорят о математических действиях. 5. На этой дороге они устроили
засаду. 6. Его зять очень сконфузился. 7. Мы, кажется, потеряли дорогу.
8. Их успехи были очень ограниченными. 9. Кого он уполномочил сде­
лать это (кому поручил)? Он не справится с этим делом. При
виде похоронной процессии ребенка охватил страх. Он глава госу­
дарства, но не его основатель. Этот закон давно отменен. Экс­
плуатация компьютера (эксплуатировать, (заставить) работать)— дело
не простое, особенно для нашего мэтра. От волнения он все перепу­
тал. Этот молодой человек — внук главнокомандующего. Завтра у
него свадьба. Я не схватываю его слов (сказанного им). Постарай­
тесь зафиксировать. В это мгновение начался воздушный налет.
Они устроили западню. В этой долине находится старинная кре­
пость. — Как его сердце? — Он страдает от апоплексии. Услышав
названную сумму, он встревожился. Его лицо выражало решимость
(решимость действовать). Он председатель этой организации. Пи­
сатель собирается уходить. Проводим его.

Çalıştırma Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:


1. Akıl olmayınca ne yapsın sakal. 2. Alışın oğlu veriş. 3. Araba kırılınca yol
gösteren çok olur. 4. Ay doğuşundan insan yürüyüşünden bellidir. 5. Bir
kere aldanışta kabahat aldatanın, iki kere aldanışta kabahat aldananın.
6. Bilerek yapan aldanmaz. 7. Çok yeyen ahmak olur. 8. Fena haber tez
duyulur. 9. Gireceğini düşünme çıkacağını düşün. Gökte ararken yerde
buldum. Gönül çocuğa benzer gördüğünü durmayıp ister.
Güvendiğimiz dağlara karlar yağdı. İnsanı görürsün yüreğindekini ne
bilirsin. İstediğini söyleyen istemediğini işitir. Kale içinden alınır.
Kaş yaparken göz çıkarır. Köpek suya düşmeyince yüzmeyi
öğrenmez. Misafir umduğunu yemez bulduğunu yer. Ne kumaş
olduğunu biliriz. Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir.
Урок 17(3)

ПРОШЕДШЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ (-ARDI / -IRDI)


(geniş zamanın hikayesi)

Основа прошедшего неопределенного времени (или: неопределен­


ного имперфекта) слагается из ударного аффикса настоящего-будущего
времени -(a)r/-ır и безударного показателя прошедшего времени (i)di.
Таким образом, эта сложная форма имеет восемь фонетических вари­
антов: -rdı/rdi, -ardı/-erdi,-ırdı/irdi/-urdu/-ürdü. Например: uğrâ-rdı, уё-
rdi, sor-ârdı, ed-erdi, san-ırdı bil-ırdi, ol-ürdu, öl-ürdü. Спряжение осуще­
ствляется посредством личных аффиксов второй группы, например: ben
uğrâ-rdım (uğra-r i-di-m), sen uğrardın (uğra-r i-di-n) и т. д.
Прошедшее неопределенное время во многом сходно с настоящим-
будущим временем (см. урок 10), содержание которого перенесено в
прошлое. Оно имеет два основных значения.
Значение первое: форма на -ardı/-ırdı обозначает «абстрактное»
прошедшее действие, т. е. действие, не связанное с каким-либо конкрет­
ным моментом или отрезком времени. Такое действие может быть:
а) естественным по своей природе («Аму-Дарья некогда впадала в Кас­
пийское море»); б) совершавшимся в силу установленного порядка,
укоренившейся привычки и т. п. («Он ложился спать не позже 12 часов
ночи»).
Прошедшее неопределенное время в первом его значении всегда пе­
редается по-русски прошедшим временем несовершенного вида -
«брал», «приходил» и т. п.1
ПРИМЕРЫ:
Amu-Derya (Ceyhan) ıfehri eskiden Hazar denizine dökülürdü.
— Аму-Дарья некогда впадала в Каспийское море.
Her sabah uyanıp yataktan kalkınca jimnastik yapardı.
— Каждое утро, проснувшись и встав с постели,
он делал зарядку.
1 Однако форма прошедшего времени несовершенного вида в зависимости от
содержания высказываемой мысли может соответствовать различным турецким фор­
мам: 1) -yordu, 2) -irdi, 3) -dı, 4) -mış(tır), 5) -mıştı.

51
Значение второе. Утрачивая значение прошедшего времени,
форма на -irdi передает содержание своего рода сослагательного накло­
нения, т. е. обозначает: а) действие, совершению которого что-то пре­
пятствует («Я пошел бы сейчас в театр, но у меня нет билета»); б) дей­
ствие, которое при определенных условиях могло бы совершиться в
любой временной плоскости («Я дал бы такой совет»), включая и плос­
кость прошедшего времени («Разве я не мог (бы) (тогда) туда пойти?»)1.
ПРИМЕРЫ:
Şimdi tiyatroya giderdim ama biletim yok.
— Я сейчас пошел бы в театр, но у меня нет билета.
Bir dakika susamaz mıydınız?
— Разве вы не могли (бы) минуту помолчать?

Образцы спряжения глаголов


в прошедшем неопределенном времени
1. Утвердительная форма:
ben alırdım «я брал (вообще)», «я взял бы, брал бы», sen alirdın, о
alırdı, biz alırdık, siz alırdınız, onlar alırlardı (alırdılar).
2. Отрицательная форма:
ben gelmezdim «я не приходил (вообще)», «я не пришел бы», sen
gelmezdin, о gelmezdi, biz gelmezdik, siz gelmezdiniz, onlar gelmezlerdi
(gelmezdiler).
3. Вопросительная форма:
ben bilir miydim? «(разве) я знал (вообще)?», «знал ли бы я?», sen
bilir miydin?, о bilir miydi?, biz bilir miydik?, siz bilir miydiniz?, onlar bilirler
miydi? (bilir miydiler?)
4. Отрицательно-вопросительная форма:
ben sormaz mıydım? «(разве) я не спрашивал (вообще)?», «(разве) я
не спрашивал бы?», sen sormaz miydin?, о sormaz mıydı?, biz sormaz
mıydık?, siz sormaz mıydınız?, onlar sormazlar mıydı (sormaz mıydılar)?

Alıştırma 1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz


1. Amcam, akşamlan, çok defa, odasında pencerenin önünde iskemleye
oturur, Marmara’ya, uzaklardaki dağlara bakar, şarkı söylerdi.
(S. Üstüngel) 2. Macide etrafmdakilerde hoşuna gitmeyen herhangi bir şey

1 Отличие формы на - irdi от русского сослагательного наклонения в том, что


она не передает оттенков совета, рекомендации ( «Пошел бы ты прогуляться» - см.
урок 11).

52
gördüğü zaman aklına ilk olarak: «Acaba ben de aynı şeyi yapmıyor
muyum?» düşüncesi gelirdi. (S. Ali) 3. Kâğıtta ince, düzgün bir el yazısı ile
iki satır: «Selim'in bir arkadaşıyım. Sizinle görüşmek isterdim.» Ne imza, ne
adres. (O. Atay) 4. Size Almanca, Fransızca öğretirim — Teşekkür ederiz
ama — Goethe' den şiirler okurum — çok iyi olurdu ama
Hapisane doktoru (O. Kemal) 5. Bizim lokantanın* bitişiğindeki
apartmanda, eski paşalardan birinin kızı olduğunu söyleyen bir kadın
oturuyordu: Naciye, gayet güzel türkçe konuşurdu. Hemen ahbap olduk,
bize hayatını anlattı. (O. Kemal) 6. Araba hareket etti, önlerinde durdu. Bu
yirmi sekiz yaşmda, ama bembeyaz saçli adamı şehrin bütün arabacıları
sayarlardı. Üstelik o şehrin yerlisiydi. (Ş. Sıtkı) 7. sordum: «Kendisini
tebrik etmek istemez miydiniz?» (T. Gürkay) 8. «Bir çay içmez miydiniz'?»
dedi (T. G.) 9. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zamansa büsbütün başka
türlü düşünüyorduk. Şimdi ona bin ruble bile verirdim, halbuki o zaman on
rubleyi de vermedim. (Çehov) Gruşnitski yanıma yaklaşıp kolumu
tutarak: - Bunu senden beklemezdim, dedi. (Lermontof) Amcam, iyi
yürekliydi. Halk adamlarını severdi. (S. Üstüngel).

Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz.


1. Мы знали: президента всегда встречал и провожал премьер-министр.
2. Он просыпался довольно рано и немного погодя совершал свой пер­
вый намаз. 3. Они, конечно, устроили бы засаду в этой долине или со­
вершили внезапный налет на крепость. Однако противник может дей­
ствовать разумно, и тогда их план обнаружится и не даст результата, на
который они рассчитывают. 4. До часа работали, потом обещали. После
обеда работа продолжалась еще несколько часов. 5. Я бы с удовольстви­
ем прочитал новое произведение нашего уважаемого метра. Но нигде
не вижу его книги. Взять на неделю у Вас? 6. Летом мы не\ знали, как
спастись (как спасемся) от жары, зимой дрожали и замерзали от холо­
да. 7. Он насмехался и над ним самим, и над стихами, которые слышал.
Тот, естественно, втайне сердился (гневался) и ждал своего часа. 8. По­
чему ты не послушал меня (моего слова)? Мы бы вернулись в гостини­
цу, поужинали, выспались, а завтра утром продолжали бы свой путь.
I
#
УСЛОВНЫЕ ФОРМЫ И КОНСТРУКЦИИ
(koşul kipi//şart sıygası)
Условные формы турецкого глашла сводятся к двум основным типам.
Формы первого типа называются формами условного накло­
нения. Условное наклонение совпадает с желательным (дезидератив-
ным) и в турецкой грамматике носит название условно-желательного
(dilek şart kipi).
53
Основная форма (иначе -настоящее время) этого наклонения обра­
зуется путем присоединения ударного аффикса -sa, -se к основе глаго­
ла: alsa (al-sa), gel-s£ (gel-se) (см. урок 11).
Форма прошедшего времени условно-желательного наклонения об­
разуется путем присоединения к ударному аффиксу -sa, -se показателя
прошедшего времени (i)di: -sâydı, -şeydi (-sa idi, -se idi), например:
alsaydı, gelseydi. Спряжение всех условных форм осуществляется по­
средством личных аффиксов второй группы (-m, -n, -k, -nız).
В значении желательного наклонения форма -saydı, как форма
главного сказуемого, обозначает неисполнимое желание, например:
(Keşke) gelseydi! «(Ах,) пришел бы он!» (но он не пришел (или: не при­
дет)).
Форма прошедшего времени условного наклонения является фор­
мой придаточного условного предложения. Эта форма (-saydı) всегда,
а основная форма (-sa) в большинстве случаев соответствует русскому
сочетанию «если бы» + глагол в форме прошедшего времени: gelseydi
если бы он пришел (чаще о прошлом); gelsd «если бы он пришел»,
«приди он», «если он придет».

Образец спряжения в форме прошедшего времени


условного наклонения
seafoodplus.infoительная форма:
ben alsaydım «если бы я взял (брал)», sen alsâydın, о alsaydı, biz
alsâydık, siz alsâydınız, onlar alsâydılar (alsalardı).
2. Отрицательная форма:
ben âlmasaydım «если бы я не брал (не взял)», sen âlmasaydın, о âl*
masaydı, biz âlmasaydık, siz âlmasaydımz, onlar âlmasaydılar (âlmasalardı).
Формой прошедшего времени условного наклонения всегда переда­
ется нереальный тип условно-следственной связи; формой настоящего
времени — нереальный, а также предположительный тип (о котором
см. в последующих уроках).
Нереальный тип условно-следственной связи имеет место тоща, ког­
да выставленное условие оказывается в действительности неосуществ­
ленным или неосуществимым, что по-русски передается путем исполь­
зования союза (союз + частица) «если бы». Например: Если бы вчера
он пришел, то увидел бы нас (но в действительности он не пришел).
По-турецки в придаточном предложении используется любая форма
условного наклонения (несколько чаще - форма прошедшего времени), в
главном предложении —прошедшее неопределенное время. Формула
нереального случая (типа) условно-следственной связи такова: -saydı (или
-sa) irdi (в отдельных случаях также: -s a ır (или -асак)).

54
Примечания: 1. Порядок слов в придаточном условном предложении в
принципе аналогичен порядку слов в любом простом распространенном пред­
ложении. 2. Придаточное предложение может вводиться персидским по проис­
хождению союзом eğer «если» (изредка — şayet «ежели»), но постановка его
отнюдь не обязательна. Постановка каких-либо союзов или частиц между при­
даточным и главным предложениями недопустима.
ПРИМЕРЫ:
(О) gelseydi (gelse) bizi bulurdu (görürdü).
— Если бы он пришел, то нашел бы (увидел бы) нас.
(Eğer) Vaktiyle onunla konuşsâydık (konuşsak) bunu yapmazdı.
— Если бы мы в свое время поговорили с ним, он бы
этого не сделал.
Условные формы второго типа представляют собой форму -se
от недостаточного глагола i(mek) быть : i + -se = ise, причем возникает
безударный четырехвариантный аффикс -(y)sa, -(y)se, присоединяющий­
ся к именам, а также к основам времен: öğrenciyse (öğrenci ise), alırsa (alır
ise), geldiyse (geldi ise) v.s. Такие формы, называемые формами услов­
ной модальности, выражают реальный тип условно-следственной свя­
зи, передаваемый по-русски посредством союза «если», например:
«Ест он придет, то найдет», «Если он не ушел, то позови его сюда»
ит. п
Вводимая в данном уроке форма условной модальности от настоя­
щего-будущего времени (-ırsa; türkçesi: geniş zamanın şartı), как прави­
ло, соответствует по-русски сочетанию союза «если» с одной из форм
будущего времени, изредка настоящего; в главном предложении исполь­
зуется необходимая по смыслу форма изъявительного или повелитель­
ного наклонения.

Образец спряжения глагола


в утвердительной форме условной модальности
от настоящего-будущего времени

Ben alırsam («если я возьму, буду брать»), sen alırsan, о alırsa, biz
alirsak, siz alırsanız, onlar alırlarsa.
Отрицательная форма:
ben almâzsam («если я не возьму, не буду брать»), sen
almazsan, о almazsa и т. д.
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte Kültürparka gideriz.
— Если завтра после полудня вы зайдете ко мне,
мы вместе пойдем в Культур-парк.

55
(Eğer) Selim* i bulamazsan bana haber ver.
— Если не сумеешь разыскать Селима, сообщи мне.
Форма ise, -(y)sa? (в «чистом» виде, без предварительного форманта
изъявительного наклонения) составляет формальную часть именного
сказуемого придаточного условного предложения. Поскольку глагол
i(mek) не имеет будущего времени и формы прошедшего времени ус­
ловного наклонения (форма *iseydi вышла из употребления), он в этих
случаях заменяется (как и предикативные слова var и yok) соответству­
ющими формами глагола olmak. Например: (о) öğrenci olursa «если
он будет, станет учащимся », (о) öğrenci olsaydı » если бы он был
студентом», kızı olursa «если у него будет дочь».
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Fakültemizin öğrencilerinden ise (öğrencılerinddnse) onu
da topla ıtıya çağırsınlar.
— Если он студент нашего факультета, пусть и его
позовут на собрание.
Yarın hava güzel olursa parka gideceğiz.
— Если погода завтра будет хорошая, мы пойдем
в парк.
Husuri otomobili olsaydı bu yaz ailece Sofya’ya giderdi.
— Если бы у него был свой автомобиль, он этим летом
(со своей) семьей поехал бы в Софию.
В главном предложении вместо формы olurdu обычно употребляют
именную форму idi, например: Yardımına koşsaydmız hali daha iyiydi —
Если бы вы поспешили ему на помощь, его состояние было бы лучше.

Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. .. .Hele Yusuf kızı Şakir’e verseydi tabiî vaziyetleri ( =durumlan) başka
türlü olurdu. (S. Ali) 2. Manastırın kapısını kapadım, dünyaya döndüm.
Annem tabiî bir kadın olsaydı, ben de normal bir hayata dönerdim.
Olamadı. Beni affetmedi. (H. Edip) 3. — Aman Paşa, sen de herkesi
evlendirmek istiyorsun, Rabia kocaya varırsa beni akşamları kim
eğlendirecek! (H. E.) 4. Tevfik evlenirse, sen görürsünl — İşte o olmaz.
(H. E.) 5. Paşadan yazılı kâğıt getirmezsen yanına koymazlar. — Paşa
efendi buradaysa bana izin verir. (H. E.) 6. Eğer oğlumuz olursa ben bu
mektebe (=okula) veririm. (H. E.) 7. Efendimizin düşüncesini bilmem ama,
bizim hanım çok başka bir kadındır. Bir daha gelirse size tanıttıracağım, çok
seversiniz. (H. E.) 8 .0 cesur, o akıllı, o sevimli Rabia! Eğer kalbinde Buâl’e
zerre kadar (=azıcık olsun) alâka varsa mutlak paşa onları birbirine verecek.
(H. E.) 9. «Yerimizden aynlmasak başımıza bu işler gelmezdi. (S. Ali)
Ömer, Bakır Efe’nin yanında değil mi? — Emine’ye sorarsan, konakta

56
diyor. Ben, hiç ummuyorum Bakır Efenin niyetini bilseydim, Ömerin nerede
olduğunu söylerdim. (MYesari) «içinde onlara karşı en küçük bir
düşmanlık sakladığınıfarkederlerse seni ezerler» (S. Ali) Karısını merak
etmeye başladı. Yakın komşularda olsalar muhakkak Yusufun geldiğini
mahalle çocuklarından duyup gelirlerdi. (S. A.) Bağda köpek filân
olsaydı halim haraptı. (R. Nuri) Zannederim ki, başka bir mektepte
(=okulda) bunu yapsam ya hapsedilir, yahut da bir başka ceza görürdüm.
(R. N.) Cemal isterse misafirler geldiği zaman ben üe bulunurum. (H. E.)
Memlekette, bir avukat, bir gazetecinin oğlu olmaktan bıkmıştım.
.. .Öyle ki kaç sefer (= kerre, defa), ah, keşke bir eskicinin çocuğu olsaydım,
diye düşünmüştüm. (O. Kemal)

Alıştırma 4. Parantez içindeki eylemi gerekli biçime (biçimlere) sokarak ikişer


«şart-sonuç» tümcesi kurunuz (şu örneklere dayanarak:
Arkadaşım (gelmek), ben oı unla (konuşmak)
1. Arkadaşım gelseydi, (ben) onunla konuşurdum.
2. Arkadaşım gelirse onunla konuşurum)
1. Sen bize (gelmemek), biz sensiz (gitmek). 2. Okuduğunuz kitabı kitaplığa
(vermek), onu ben (almak). 3. Otomobilim (olmak), sizi her gün (gezdirmek).
4. Üstat (buradadır), mutlaka bizim odaya (uğramak). 5. Sevdiğin kız (hasta
düşmek), tiyatroya yalnız mı (gitmek). 6. Yazdığı şiirle (siz alay etmek), şair
öfkesini (tutamamak). 7. Yaptıkları denemeleri (devam ettirmek), belki bir gün
çalıştığımız kuruluş adına (namına) onları (kutlamak). 8. Gördüğü şeylere
hayranlığım (belirtmemek), duygusuz bir adam olduğuna (hüküm verilmek).

Alıştırma 5. Aşağıdaki tümcecikleri Türkçeye naklediniz:


I. Если бы он пришел 2. Если бы он мог прийти 3. Если бы он не
мог прийти.. Если бы он купил 5. Если бы он был куплен 6. Если
бы он мог быть куплен 7. Если бы он не мог быть куплен 8. Если он
обманет 9. Если он сможет обмануть Если он будет обманут
II. Если у него есть сын Если у него будет сын Если бы у нею
был сын Если бы у вас не было сына Я рассказал бы Я
мог бы рассказать Я (обычно) рассказывал Я не мог бы рас­
сказать. .. (Разве) вы не могли (бы) рассказать Если мы привык­
нем Если бы мы привыкли Если бы мы могли привыкнуть
Если вы нас приучите Если бы вы нас не смогли приучить
Если я смогу испытать Если ты сможешь применить Если
мы не сможем установить Если вы не сможете произвести
Если они не смогут постичь Если бы они не выбирали
Если бы мы не выражали (не излагали) Если бы они не намере­
вались уйти Если вы вознамеритесь зафиксировать Если вы
вручите.. Если он будет завоеван Если он не разгневается
57
Alıştırma 6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye geçiriniz:
seafoodplus.info бы он позавчера зашел к нам после полудня, то застал вы всех
нас дома. 2. Если он сейчас в библиотеке, то мы, конечно, его \зйдим.
3. Если ты не придешь к 6 часам вечера, то мы поедем в театр &з тебя.
4. Если бы у меня было столько денег, я бы давно купил себе автомо­
биль новой модели. 5. Он поступил разумно; он был бы глупцси, если
бы действовал иначе. 6. Он надежный товарищ. Впрочем, если бы
деньги потерялись (подумайте об этой сумме!), вина была бы его. 7. Я
бы с удовольствием прочитал ваши новые стихотворения, ноу меня
нет последнего номера журнала. 8. Я надеюсь, что он не виноват. Если
бы у судьи (у суда) были верные (окончательные) доказательств, па­
рень был бы давно арестован. Если бы мы проиграли этот дач, то
первенство не могло бы быть завоевано. Теперь же у нас все еде есть
надежда. Если бы я знал, что он не сумеет выполнить тако'о про­
стого задания, я поручил бы вам проводить нашего литератора.
Если свадьба будет проведена в поместье, то, возможно, наИпред­
стоит встретиться в тех краях. Бедняга! Уж лучше бы он умер!
Очень странное определение! Разве вы не могли изложить это как-
то иначе. Если бы мы прислушались (послушали) к их советам, то
еще в тот период и в той обстановке избавились бы от (любой) зависи­
мости. Если у них нет каких-либо тайных целей, если на нгаможно
положиться, давайте установим с ними нормальные отношена.

ФОРМЫ -DIĞI//-ACAĞI İÇİN, -DIĞINDAN//-AСAĞINDAÜ


Присоединением послелога için к имени действия на -dik (или и -асак)
в личной форме образуется сказуемое придаточного предложенширычи-
ны (sebeptik tümce). Придаточное причины всеща предшествует ггвному
предложению (или помещается внутри его). Подлежащее приданного
причины ставится в основном (именительном) падеже. Все членыприда-
точного причинного предложения располагаются в обычном поря^е (см.
порядок слов в простом распространенном предложении).
Формосочетание-dığı/-acağı фппередается по-русски посредством
подчинительных союзов и союзных слов «поскольку», «так как»,«ввиду
того, что», «из-за того, что» и т. п. Например: (ben) aldığım için,.— по­
скольку (так как) я беру / взял, брал(onlar) alamayacakları için../—так
как они не смогут взять (брать)
ПРИМЕРЫ:
Dün arkadaşımı görmediğim için bunu haber veremedim.
— Поскольку я вчера не видел своего тоьрища,
я не мог сообщить ему of этом.

58
Salih Bey konsere gidemeyeceği için biletini size verebilirim.
— Так как Салих-бей не сможет пойти на концерт,
я могу отдать вам его билет.
Форме -dığı/-acağı için синонимична форма -dığından /-acağından,
представляющая собой имя действия на -dik или -асак в личной форме с
аффиксом исходного падежа: (ben) aldığımdan— поскольку я беру
(взял, брал).
ПРИМЕР:
Çantamı bulamadığımdan (=bulamadığım için) çantasız
gitmeye mecbur oldum.
— Так как я не нашел (не смог найти) своего портфеля,
я был вынужден идти без него.
К форме -dığından/-acağından могут присоединяться послелоги ötürü
или dolayı, а к форме dığı/-acağı изредка также служебное имя hasebiyle
«вследствие», которые не вносят в содержание формы существенных
оттенков: (о) hasta olduğundan ötürü, hasta olduğu hasebiyle —
вследствие того, что он (был) болен
Примечания. 1. Постановка подлежащего в родительном падеже (анало­
гично подлежащему дополнительного предложения) является ошибкой - за
исключением тех, очень редких, случаев, когда форма -dığı/-acağı, сопровожда­
емая послелогом için («ради»), получает объектное значение (см. урок 16),
например: (onun) gördüğü için— ради того, что он видел / видит («ради види­
мого им»)
2. Следует учитывать, что сказуемое придаточного дополнительного
предложения также может иметь форму -dığından/-acağından (см. урок 16).

Alıştırma 7. Aşağıdaki tümceleri Türkçeden Rusçaya çevirin:


1. Köylüler pek bir şey anlamadıkları için tercüman açıklamak zorunda
kaldı. (A. Nesin) 2. Size bir yardımda bulunamayacağım için çok üzgünüm.
(F. Baysal) 3. Necla, kendisi telefon ederken annesi girdiği için belki bu
adı işitebileceğini düşünmüştü. (K. Bekir) 4. Bana beş, on milyon dolar
kazandırdığınızdan dolayı size teşekkür ederim. (A. N.) 5. Daha önceden
tanışık olduklarından büyük bir içtenlikle el sıkştılar. (A. N.) 6. Havalar hayli
(=pek) serinlediği, üşündüğü için, deniz kıyısına inmiyor lardı.
(O. Kemal) 7. sözünden dönmek mecburiyetinde kalacağı için üzülüyor
mu? (S. Ali) 8. Metin, yatak odasına gittiği için, sözlerinin sonu içerden
geliyordu. (A. N.) 9. Umduğundan önce eve döndüğünü anlayarak
sevindi.(0. Pamuk) Anadili sayesinde kültürlü, aydın, başarılı insanlar
yetiştireceğimiz hasebiyle bu ders için genel lise, meslek lisesi gibi bir ayırım
son derece yanlıştır. («T. Dili»)

59
Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çevirin:
1. Поскольку ученик не понял, что спросил учитель, вопрос остал­
ся без ответа. 2. Поскольку с той поры (aradan) прошло восемь лет и к
тому же человек отпустил усы, я, конечно, не узнал его. 3. Поскольку
завтра вы, будучи в отпуске, собираетесь ехать за город, нам следует
поговорить сегодня. 4. Чтобы иметь возможность принять участие в
этом празднике, я полетел самолетом. 5. Так как автобус двигался
очень медленно, то когда мы подъехали к театру, опера уже началась.
6. В связи с тем, что мы выиграли два крупных сражения, противник,
можно сказать, подавлен. 7. Поскольку принять такое решение не в его
власти, дело мое гиблое. 8. Поскольку эти люди косо на меня смотре­
ли, у меня отнялся язык, я не смог говорить. 9. В связи с тем, что сути
дела я не знал, это заседание быстро мне надоело. Поскольку пред­
ложенный вами метод не нов, давайте не поднимать (не открывать)
вопроса о первенстве.

Sözlük

1 .şarkı — песня 8. düşman — враг; противник


- söylemek — петь песни -—lık — вражда
2. düzmek— 1) упорядочивать, уст­ 9. ezmek — раздавить, истолочь;
раивать; 2) выдумывать, со­ подавить, изнурять
чинять harap — разрушенный, запущен­
düzgün (muntazam) — упорядо­ ный; жалкий, гиблый
ченный, устроенный, пра­ - etmek — разрушать; терзать
вильный И. hapis (psi) — заключение в тюрь­
düzen — 1) (intizam) порядок; му
строй, система; 2) интриги, hapsetmek — арестовать, запе­
козни реть; заключить (кого-л. ку-
3. masal — сказка да-л.)
- düzmek — сочинять сказки ~(h)ane — тюрьма
4. satır — строка -e girmek — попасть в тюрьму
~ başı — красная строка, абзац -te yatmak — сидеть в тюрьме
5. imza —: подпись cesur -— храбрый, смелый
~ atmak (-а) — поставить под­ cesaret — смелость, отвага
пись cesaret etmek (-e) — осмелиться,
-lamak (-İ) — подписать отважиться (сделать что-л.)
6. boylamak (-i) — 1) пройти, отма­ mahalle — квартал (города)
хать ( какое-л. расстояние)-, ceza —- наказание
2) шутл. попасть, «загре­ - görmek — понести наказание
меть» (куда-л.) - hapis —sı— тюремное заключение
7. paşa — генерал para -sı kesmek — оштрафовать
-m! -— почтенный!, любезный! ~4andırmak — наказать

60
sokmak— всовывать, втискивать; тельный (о мужчине); подо­
впускать; жалить бающий, уместный
yılan — змея fırsat — подходящий случай
nakil (kli) — 1) перевозка, пере­ ~ düştü — представился удобный
броска; 2) перевод, пересказ случай
-etm ek — перебрасывать, от­ ~ kaçırmak — упустить случай
правлять; переводить; пере­ - bu ~! — вот он, случай!
сказывать ansiklopedi — энциклопедия
nalkiye (ta şıt) — транспорт; usul (lü) — метод, способ
транспортировка (metot(du))
taşıt (nakliye) araçları — транс­ kurnaz — хитрый, хитрец
портные средства ~lık yapmak — схитрить
belediye — муниципалитет ansızın — внезапно, вдруг
~ taşıtları — городской транс­ atlamak — прыгать, впрыгнуть,
порт спрыгнуть, перепрыгнуть; пе­
mahkeme — суд рескочить, пропустить
~уе düşmek — попасть под суд kafa — голова
mahkûm (-е) — осужденный, об- ~lı — с головой, головастый
реченый (на что-л.) dam — крыша
mahkûm etmek — осудить, при­ -dan düşer gibi — ни с того ни с
говорить (кого-п. к чему-л.) сего
kazanmak — зарабатывать, приоб­ saniye — секунда
ретать; выигрывать, завоевать
mahıv(hvı) — уничтожение, ис­
sınavı выдержать экзамен
требление
* * * -etmek— уничтожать, разрушать
-olmak — быть уничтоженным,
ense — затылок
погибать
sinek — муха; комар
rezil — опозоренный
- avlamak — бездельничать
rezalet — позор, срам
sivri — заостренный, острый
-sinek — комар * * *

mizah — юмор felâket — несчастье, бедствие


telâş — тревога, беспокойство sıtma — лихорадка; малярия
~ etmek (~а düşmek, -lanm ak)
-ya tutulmak (yakalanmak) —
— тревожиться, волноваться,
заболеть малярией
суетиться
~Ь — больной малярией, малярик
dehşet — ужас
mücadele (=savaş) — борьба
~е düşmek — ужаснуться
savaşmak (~ etmek) — бороться,
-И — ужасный; ужасно, страшно
сражаться (с кем-то)
din — религия, вера
çirkin — безобразный, некраси­
mikrop — микроб, бактёрия; зло­
вый вредный тип, зараза
yakışık — 1) пригожесть; 2) при­ yaka — 1) воротник; 2) берег
личие, уместность (реки); сторона
- alm ak — приличествовать, -lamak — поймать, схватить
быть уместным ters — 1) оборотная сторона, из­
-Ь — симпатичный, привлека­ нанка; наизнанку;

61
işi ~ gidiyor— у него дело не кле­ bıkmak (-dan) — надоедать, пре­
ится сыщаться
2) нелюбезный; bundan bıktım — мне это надоело
~ adam— строптивый человек karakol — караул, патруль;
- bakmak— косо смотреть участок
-ine — наоборот polis -и — полицейский участок
-temek — осадить, поставить на iddia — 1) утверждение; 2) притя­
место (кого-л.) зание, претензия; обвинение
kanat(dı) — крыло; фланг - etmek — 1) утверждать; 2) (-а
sallamak — махать, размахивать; hak) претендовать (на что-л.)
кивать; ayna — зеркало
başını salladı — он кивнул голо­ • • •
вой bağırmak — кричать
elini salladı — он махнул рукой bağrışmak — кричать (о многих)
tokat — оплеуха, пощечина kavga— ссора, скандал; драка
~ yemek — получить пощечину ~ etmek— ссориться, скандалить
~ yapıştırmak (atmak) — вле­ hız — скорость, быстрота
пить оплеуху 4 ı — скорый, быстрый; быстро;
düdük — дудка; свисток, гулок громко
- çalmak — свистеть, гудеть silmek(-i) — стирать, вытирать;
şaka — шутка вычеркнуть
- etmek — шутить, подшучивать silinmek — стереться; исчезнуть
- (olsun) diye — в шутку kanape — диван
~cı — шутник esna — промежуток времени; мо­
tesadüf — совпадение; случайная мент
встреча alelâde — обыкновенный, обыч­
bir - (eseri) — случайное совпа­ ный
дение, по случайному совпа­ aşırı — 1) чрезмерный, крайний;
дению 2) по ту сторону; через
- etmek (-е) — повстречаться; gün через день
приходиться (на какое-л. чис­ azar — нагоняй, нарекание
ло) - lamak (-İ)—давать нагоняй, по­
herif — субъект; тип; малый прекать, отругать
inat — упрямство, упорство aptal—глупый; глупец
- (olsun diye) (-а) — назло кому-л.;
- yerim koymak (-i) — принять
из упрямства
за дурака
cins — 1) род, вид, сорт; 2) поро­
~«ı — упрямый, упрямец
да; 3) пол; род
defi — сумасшедший, помешан­
- köpek — породистая собака
ный
beriki — находящийся по эту сто­
- olmak, -ye dönmek — обезу­ рону, тот, что ближе, этот
меть (прям, и перен.) beyan— изложение; разъяснение
gayet — очень, весьма - etmek (-İ) — излагать, разъяс­
yenmek — побеждать, обыграть нять; заявлять
(кого-л.) ~at — заявление;
yenilmek (-е) — быть побежден­ -atta bulunmak — сделать заяв­
ным (кем-л.) ление
Türemiş sözcükler
L üstelik — к тому же, вдобаво , впридачу
2. sayın — уважаемый
3. sevimli — милый, симпатичный
4. birincilik — первенство
- i kazanmak — завоевать первенство
5. kaçırmak — дать убежать; упустить
tre n i опоздать на поезд
6. yollamak — посылать, направлять
yollanmak — быть посланным; направляться (куда-л.)
7. düşürmek — повергнуть (в какое-л. состояние)
(bu) beni meraka düşürdü — (это) возбудило во мне любопытство
8. gözlemek (-i) — 1) наблюдать (за кем-л., чем-л.); 2) ожидать (кого-
л., чего-л.)
9. konmak — быть поставленным; останавливаться (на ночлег,
и т. п.)
soğukluk— 1) прохлада; холодные отношения, холодок; 2) прохла­
дительный напиток
açmak — открыть (тайну), поведать (о чем-л.)
12i üzgün — расстроенный, огорченный; измученный
içten — сердечный, искренний
-lik — сердечность, искренность
ayrım — различие; различение, разветвление, подразделение; дис­
криминация
köpoğlu — сукин сын
kızgın — раскаленный, жгучий, распаленный; злой
belirli (muayyen) — определенный
serinle(ş)mek — стцровиться прохладнее, посвежеть
sözde — на словах; так сказать

Deyimler
1. günün birinde (=günlerden bir gün) — в один прецгасный день
2. yan bakmak — косо смотреть (на кого-то)
3. iş güç sahibi — занятой человек
4. neyse (ne ise) — ну (да) ладно; еще ладно
'5. ha bre (ha bire) — безостановочно, все время
6. (deli olmak) işten değil — тут недолго // ничего не стоит (сойти с ума)
7. (işin) iç yüzü — подоплека, суть (дела)
8. sessiz sedasız — беззвучно, молча
9. ne diye? — чего ради?, для чего?, зачем?
dilim tutuldu — у меня отнялся язык, я онемел
aklım başıma geldiği zaman — когда я опомнился, пришел в себя
bir aralık — в один из моментов, в какой-то момент у л у ч и в момент

63
aradan çok vakit geçti — с тех пор (с того момента) прошло
уже много времени
(bu) elimde değildir — (это) не в моей власти, не от меня зависит
elimde olmayarak — будучи не в состоянии противиться себе
(hasta) olmasın ■— уж не (болен) ли он?, как бы он не был (болен)
göz göre (göz göre göre) — прямо на глазах
aman yarabbi — о боже!, боже мой!
arkasına düştüm — я пошел следом за ним
önüne düştüm — я пошел впереди него
var kuvvetimle, olanca kuvvetimle — изо всех (моих) сил
ortalık karıştı — все перемешалось; началась сумятица
düşündüm taşındım — я поразмыслил, пораскинул умом
altı ayı giydi — он получил шесть месяцев (полгода)

Аффикс -gı/-kı
Отглагольный аффикс -gı/-kı4 образует

а) имена с конкретным значением:


çal-gı — музыкальный инструмент
iç-kı — напиток (чаще спиртной)
sar-gı — повязка; бинт
sil-gi — тряпка; резинка (для стирания)

б) имена с абстрактным значением:


bas-kı — печатание; давление, гнет; нападение, налет; издание;
тираж
bil-gi — знание
duy-gu — чувство
say-gı (hürmet) — уважение, почет
sev-gi — любовь
ver-gi — налог
vur-gu — ударение

К именам с показанием -gı/-kı могут присоединяться другие слово­


образовательные аффиксы (-Ü, -sız и др.):

bilgili(bii-gi-Ii)— знающий, сведущий


bilgisizlik (bil-gi-siz-lik)— незнание, невежество
saygılı (say-gı-h)— почтительный, учтивый, вежливый
saygısızlık (say-gı-sız-lık)— непочтительность
sevgili (sev-gi-li)— любимый
vuıgulu (vur-gu-lu) — ударный (слог и т. п.)
64
А ф ф икс -m
Относительно малопродуктивный отглагольный аффикс -ш4 образу­
ет несюэлько имен существительных (ak-ın «наплыв; налет, атака», bas­
ın «печать, пресса», ek-in «посев, всход(ы)», gel-in «невестка» (т. е. при­
ходящая в дом мужа), yay-ın «публикация, издание; передача») и прила­
гательное say-ın «уважаемый».

Alışırma 9. Aşağıdaki birkaç cümleciği Rusçaya geçiriniz:


İçkili lokanta, sevgili çocuğum, duygulu çocuk, sargılı kol, vurgulu hece,
bilgili adam, kitabın üçüncü baskısı; içkici midir?, bu içkiyle aranız nasıl?,
eğri çizgi, düz çizgi, herkesin sevgisini kazanmak, çok saygılı bir genç,
saygısız biri, saygısızlığı herkesi şaşırtıyor; Basın ve yayın bakanı, ekinlere
bakmak, hava akınlan, sayın (hürmetli) profesör.

Alışırma Altı çizilen sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki tümceleri çeviriniz:
I. Şu satırların altma imza(nızı) atar mısınız? 2. Konuştuğumuz ülkenin
politika düzeni ne imiş biliyor musun? 3. «O gün eve biraz geç dönmüştüm.
Niyazı hastalanmış, yatıyordu. Babam başucunda Beni görünce: “Bu
çocuk niye hasta ulan?” diye sordu. “Bilmem” dedim. “Bilmezsin ha? Ben
sana sorarım bilmemi Kim bilir nasıl sokmuşsundur oğlanı yılan gibi”»
(O. Kemal. Baba evi.) 4. Kentin bu mahallesinde harap binalar da yok
değildir. Belediye nereye bakar? 5. Nakil işini de düzene sokmalı. Belediye
taşıtları gereği gibi işlemiyor. 6. Efendiden sayın bir adam Üstü başı
düzgün Fakat odasındaki intizamsızlık adeta şaşırtıcı.. . — İş güç sahibi bir
adam. Ha bre şiir, şarkı, masal düzüyor. Etrafındaki şeylere dikkat ettiği yok.
7. Bunu yapmağa nasıl cesaret etti? Yaptığı, bir suç sayılırsa ceza görüp
hapse girebilir. 9. O, böyle şeyleri her zaman dinlemeye mahkûmdur.
Nitekim, çalışan kazanır. önce mahkemeyi boyladı, sonra hapisaneyi.
II . Düşmanı adeta ezdiler. Adam mahkemelik oldu. Kendisini harap eden
de budur. Zaten Bulgaristanda her tarafta geniş ve muntazam yollar
yapılmış. Ülkenin her tarafını otomobille dolaşabilirsiniz. (Z. Sertel.) İçeri
soksun diye biletçinin yanma sokuldu. Paşam buraya gelsene. Her çeşit
mallarımız vair. Üç yıl hapse mahkûm edildi.
1. В нашем квартале суда нет. 2. Этого сюда не пускай. Песен петь он
не может, а чтобы сочинять и рассказывать сказки, пусть поищет дру­
гое место. 3. Подпись не моя. Я это могу доказать. 4. Я не отважусь
подписать эту бумагу. 5. Он приговорен к пяти годам тюремного за­
ключения. 6. Сидел в тюрьме четыре года. 7. Не женщина, а змея1. И
всегда остается безнаказанной. 8. Его смелость подорвана (разбита). Он

Э— 65
прямо-таки раздавлен. 9. Мой личный автомобиль сломан. Такси не
найдешь. Воспользуемся городским транспортом. Бедняга попал
под суд. Однако выиграл. К сожалению, этот матч наша команда
выиграть не сумела. Мы его проиграли. А они вдобавок и первенство
выиграли. Любезнейший). Не забудьте зайти к нам. Самый лучший
товар — у нас. Он отмахал длинный путь.

1. Duvardan atladı. 2. Din sözcüğünü atladınız. 3. Oğlu hapse girince kadm


telâşa düştü. 4. Bu ne rezaleti 5. Aferin! Hem yakışıklı, hem çesur. Korku
nedir, bilmiyor. 6. Baksana onlara, sinek avlıyorlar. 7. Böyle davıamş yakışık
û/maz. 8. Bir saniye bekleyin, mizah dergisini yanıma alayım. 9. Böyle çirkin
hareket ondan beklenemezdi. Bu bıçak sipsivri. Tavsiye ettiğim usule
baş vursunlar. Dehşetli kurnaz biri. Harap olmak, ezilmek,mahvolmak
— bu üç eylem hemen hemen aynı anlama gelir. Damdan düşer gibi: «Bu
fırsatı kaçırmayayım!» dedi. Ansızın top kaleye sokuldu (girdi).
1. Дом с зеленой крышей? Знаю. 2. Увидев это, я ощутил ужас. 3. Я
погиб. 4. Видали способ? Ну н хитрый же он человек! 5. Разве он все
еще не уехал? — Нет, он опоздал на поезд. 6. Сути дела никто не знает.
7. «Вот он, подходящий случай!» — думал я. Но когда я сел сней рядом,
у меня отнялся язык. 8. Куда это он направился? 9. Когда я опомнился,
вокруг никого не было. Уместно ли задавать такого рода вопросы?

1. Nefelâket] Evi yanmış. 2. Sol kanadımızın önünde düşman yoktur. 3. Şu


kaim enseli harife bak. Mikrobun biri. 4. Ciddi bir adamdır, fakat inatçının
biri. 5. Bak, bize elini sallıyor, galiba bizim kitaplar uçmuş, 6. Herif ceza
görmedi. Neyse, öyle olsun. 7. Şaka olsun diye bir toka atılır mı?
8. Paltosunun yakasını kaldırmış, hızlı hızlı yürüyordu. 9. İş bununla kalsaydı
neyse. Bu herif her zaman bizi gözlüyor. Bizi o kadar sıktılar ki bir
aralık: «Elimde olsaydı buradan hemen giderdim» diye düşündüm.
Herkes Mersine, o tersine. Kitabı ters tutuyorsun. Bize ters
bakıyorlar. Gayet kuvvetli, fakat ben ona yenilmem. Takımımız dijn
«Ankar9gücü»'nü yendi. Bu nevi yemeklerden bıkılır иг? Pek
üzgündü, içtenlikle söylediğime inanmıyordu. Bizde gençler de var,
yaşlılar da var. Yaş ayırımı yapmıyoruz. Aramızda çoktanberi soğukluk
var. Şimdi de bana inat (olsun diye) dediğimi yapmayacak. Bir terslemeli
herifi. Bu toprağa hak iddiasına ne dersiniz?
1. Это же несчастье! А вы шутите. 2. «Эго он получил оплеуху?» Я
кивнул головой. 3. Парня быстро поймали. Теперь он понесет наказание.
4. У них натянутые отношения. 5. Женщины закричали, началась сумяти­
ца. 6. Хотел бы вам помочь, но это не в моей власти. 7*Прямо на глазах
у человека украли чемодан. 8. Я хотел поведать ему обо всем, но с тех
пор прошло уже много времени. 9. Он пошел следом за мной, но я сразу

66
же сел в «долмуш» и уехал. Это, конечно, не что иное, как случайное
совпадение. Мне надоело каждый раз его обыгрывать. К тому же
после каждой партии он сходил с ума. Но из упрямства снова садился
шрать. Его вина была налицо. Боже! Как бы он не попал под суд и не
получил тюремного заключения ( и не получил подгода). — Даст Бог,
ограничатся штрафом (назначением штрафа). Надо зайти в полицейский
участок. Я не утверждаю, что он сошел с ума. Но в таком случае его
надо поставить на свое место.

1. Bizimle kavga mı çıkaracak? Hep bağırıp dunıyor. 2. Alelâde bir adam


dersiniz, fakat aşırı solcu diye tanınıyor. 3. Deniz aşırı ülkelerde
bulunmadım. 4. Ortadan silindi, bu esnada hızlı hızlı yürüyor. 5. Sizinki cins
köpek mi? — Nerede! Ama erkek cinsi. 6. Beni azarlarken aptal aptal
yüzüne baktım. 7. Buraya muayyen (belirli) günlerde gelir. 8. Savaş esnasında
bu kent yeryüzünden (haritadan) silinmişti. 9. O kalemi istemedim, berikini
ver. Yanlış var. Bunu beyan eden ben değilim, ben hiç bir beyanatta
bulunmadım.
1. Как громко говорит этот человек!. 2. Смотри не в зеркало, а в окно:
как быстро он бежит. 3. Мы видимся с ним чер'ёз Дёйь. 4. Они живут
через два дома от нас. 5. Его можно принять за дурака, но не обманы­
вайся, такого рода люди могут быть очень хитрыми. 6. Обыкновенный
диван. А тебе какой нужен? 7. Что ты кричишь? Кто дал тебе право
ругать меня? 8. Вычеркни его фамилию из списка. 9. Этот что спро­
сил, и тот что сказал? На этом берегу (на этой стороне) я его не
видел. Он так изложил свою мысль. По этому поводу надо сде­
лать заявление.

Ensesinde bir sinek

(Hikâye. Kısaltılarak ve biraz değiştirilerek bir mizah


dergisinden alınmıştır)
Allah korusun, günün birinde mahkemeye düşersem halim dumandır.
Çünkü sabıkalıyım1. Dört sene önce bir sivrisinek öldürdüğüm için altı ay
hapse mahkûm olmuştum.
Bir sivrisinek yüzünden insan hapse girer mi? Girdim işte!.. Hem de altı
ay yattım.
O yaz Çegelköyüne gitmiştik. Sözde dinlenme için! Benim gibi iş güç
sahibine dinlenme olur mu? Sabahleyin erkenden İstanbula in; akşam üstü
geç vakit dön! \&puru kaçırdım kaçracağım telâşı da var üstelik.

1 Sabıka = geçmişte işlenmiş suç.

3*
67
Neyse orası lâzım değil; her sabah aynı vapurla indiğim için her gün
hemen hemen aynı yüzlerle karşılaşıyordum. Bunların arasında bir yolcu
vardı ki beni dehşetli meraka düşürmüştü.
Kim olduğunu ne iş yaptığını, hatta ne dinden ne milliyetten olduğunu
bilmiyordum. Gençten bir adamdı. Güzel, çirkin, yakışıklı, yakışıksız, nasıl
olduğunun farkında bile değildim. Yalnız gözlüklü olduğunu biliyorum.
Bu adam her gün vapurda birkaç gazete alır, cebinden kalemini çıkanr;
okur, okur ve habre birçok kelimelerin altını çizerdi. Bir gün, beş gün, on
gün Hep böyle!.. Bu adamm ne yaptığını sözcüklerin altım niçin çizdiğini
çok merak ediyordum.
Hepimizin böyle merak ettiğimiz şeyler, vardır. Fakat çok defa sorup
öğrenmek cesaretini yahut fırsatını bulamayız. Ben de ne cesaret, ne de fırsat
bulabiliyordum. Adamın gazeteden baş kaldırdığı, bir an için olsun
etrafındakilerin yüzüne baktığı yoktu ki.
Bir gün yanındaki yere oturdum ve hangi sözcüklerin altım çizdiğine
baktım. Çok dikkat ettim; çok düşündüm ama sözcüklerin altını ne maksatla
çizdiğini bir türlü anlayamadım.
Deli olmak işten değildi. Hiç kimse ile konuşmuyordu ki onunla ahbap
olup sorayım. Ykpur köprüye gelinçe yerinden kalkar dosdoğru kapıya
yollanırdı.
Düşünüyordum: Bu kelimeleri niçin çizebilir? Belki bir ansiklopediye
hazırlık yapıyordur! Eğer öyle ise, pek garip bir usul.
Ancak işin iç yüzünü öğrenmek kolay değil. Siz benim yerimde
olsaydınız ne yapardım€1 Ben kurnazlığa baş vurmaya karar verdim, şöyle
bir çare buldum.
Bir gün tekrar adamın yanıbaşına oturdum. O yine elinde kalemi, hem
okuyor, hem çiziyordu. Bir zaman onu sessiz, sadasız seyrettikten sonra bir
aralık ansızın parmağımı uzatıp çizmediği bir kelimeyi göstererek:
— Atladınız! dedim.
— Hiç cevap vermedi, dönüp yüzüme bile bakmadı, gösterdiğim
kelimenin altını çizip işine devam etti. Fırsat bu fırsat. «Canım bu sözcüklerin
altını niçin çiziyorsunuz»? diye sorsaydım ya! Dilim tutuldu, soramadjm.
Aklım başıma geldiği zaman da aradan çok vakit geçmişti.
Bu işi ertesi güne sakladım. Ertesi gün yiiıe yanındaki yere oturdum.
Kafamı yaklaştırarak bir zaman yaptığı işi seyrettikten sonra damdan düşer
gibi:
— Bu çizdiğiniz sözcükleri ne yapıyorsunuz?
Diye sordum.
Başını bir saniye bana çevirdi. Günlerce uğraşarak topladığım cesareti bir
anda yok eden bir sertlikle:
— Lâzım mı?
Diye cevap verdi.
68
Aynaya bakmadım ama her halde kıpkırmızı kesilmiştim. Mahvoldum, rezil
oldum. Ne cevap verebildim, ne de bir şey yapabildim. Bir daha adamın
yanına da oturmadım.

***

Bir sabah (oturacak) yer bulamamış, ayakta kalmıştım. O-oturuyordu.


Gittim oturduğu kanapenin arka tarafında, ayakta durdum. Elimde olmayarak
onun durmadan kelimelerin altım çizen kalemini gözlüyordum.
Bu sırada kulağımın dibinde hafif bir ses iştildi: bir sivrisinek. Sol
kulağımdan burnuma doğru inerek tatlı bir uçuş yaptıktan sonra,dosdoğru
gitti, bizimkinin ensesine kondu.
Birden aklıma sıtma mücadelesi geldi. Mikroplu sivrisineklerden biri
olmasın bu! Hayvana dikkatle baktım, ta kendisi! Sıtma taşıyan
sivrisineklerden biri. Şimdi ne yapmalı? Mesele gayet ciddi idi. Göz göre
göre bir adam, hem de gayet çalışkan, ciddi bilgili bir adam sıtmaya
yakalanıyordu.
— Bayım, ensenize bir şey kondu. Bir sivrisinek!
Diyeceğim ama bir ters cevap verirse? Zaten aramızda bir soğukluk var.
— Sana ne?
Derse ne cevap veririm?
Köpoğlu sinek bir türlü uçup gitmez! Evet, ne kalkacağı var, ne de
gideceği..;. Eğer mikroplu ise herif yandı. Değilse iki ihtimal (olasılık) var.
Bu adam ya sıtmalıdır, yahut değildir. Sıtmalı değilse mesele yok. Fakat ya
sıtmalı ise hastalığı hayvan vasıtasıyla başka bir vatandaşa geçebilir. Aman
yarabbi! Burada büyük bir sıtma felâketi hazırlanıyor.
Ben böyle düşünürken sinek keyifli keyifli kanatlarını sallıyordu. O sırada
Köprüye gelmişiz. Vapurdan inmek için adam ayağa kalkınca hemen arkasına
düştüm. O gider, ben giderim. Sinek keyfinde Deli olmak işten değil
Birden ne oldu, nasıl oldu, nasıl yaptım, bilmiyorum, bilemiyorum. Olanca
kuvvetimle herifin ensesine bir tokat aşketmişim (=atmışım, yapıştırmışım).
Adam tokatı yer yemez düştü. Hem nereye? Denize!
Bitabiî ortalık karıştı. İnsanlar bağrıştı, düdükler çaldı, polis yetişti.
Kollarımdan yakalanınca aklım başıma geldi. Adamı çabucak kurtardılar. Tabiî
ben de karakolu, oradan da mahkemeyi boyladım.
Yolda düşündüm taşındım. Bu işi bir sivrisinek yüzünden yaptım dersem
gülecekler; kimse inanmayacak. Akıl muayenesi yaptıracaklar. Akıllı
olduğunu kim ispat edebilmiş ki ben edeyim?
Baktım ki o ceza daha ağır; sivrisinek sorununu hiç açmadım. Arkadan,
kendisini bir arkadaşa benzettiğimi, şaka diye ensesine bir tokat attığımı,
fena bir tesadüf eseri denize düştüğünü, kendisine karşı hiç bir düşmanlığım
olmadığını söyledim.

69
Fakat herif inatçı çıktı. Çoktandır kendisini takip ettiğimi, hattâ geçenlendç
işine karıştığım için beni terslemek zorunda kaldığını, bu yüzden kavga
çıkarmak ıtediğimi ve sonunda kendisini denize attığımı iddia etti. Kısası altı
ayı giydik!
Hiç bir şeye yanmıyorum. O adam gazetedeki sözcüklerin altım ne diye
çiziyor, onu bir türlü öğrenemedim, deli olacağım!
(Rakım Çalapala)
Alışırma Aşağıdaki somlan yanıtlayın:
1. Okuduğunuz mizah öyküsünde başlıca kaç kahraman var? 2. Öyküyü
anlatan, birkaç yıl önce ne yüzden hapse girmişti? 3. İiban bir sivrisinek
öldürdüğü için hapis cezası (veya hatta para cezası) görür mü? 4, O yaz
nereye, ne için gitmişlerdi? 5. Hikâyeci istirahattan söz edeıken neden «sözde»
sözcüğünü kullanır? 6. Her sabah tstanbula indiği vapurda öykücünün
dikkatini çeken, merakım uyandıran adamı tarif eder misiniz*? Aledâdebir i ısan
mıydı? 7 .0 adam vapurda her gün ne yapardı? 8. Sözcüklerin altım çizmekte
amacı ne olabilirdi? 9. Beriki işin içyüzünü neden cğrenem:yordu? Nihayet
ne yaptı? Hazırladığı soruyu neden sormadı? Ertesi sabah sorunca ne
oldu? Öteki bizimkini azarladı mı? Kavga mı çıkardı? bağırıp çağırdı mı? Nasıl
oldu da berikini aptal yerine koyda? Bir sabah gencin ensesine konan
sivrisinek nasıl bir sinekti? Bununla ilgili olarak beriki, akl ndan ne gibi
ihtimalleri geçirdi? Sineğin konduğunu söylemeye neden cesaret
edemiyordu? Söyleseydi ne olabilirdi? Bizimki, sineği öldürmek için nihayet
fırsat bununca ne oldu? MaLkemede ne söyledi? Sivrisinek meselesini
niçin açmadı? Genç adamın söyledikleri neydi? Sonunda beriki
duyduğu hissi beyan edencen ne diyor? Yandığı şey neymiş?

Abşırma Üç nokta yerine gerekli ekleri koyunuz:


1. Eğer (sent ileride bir daha kurnazlığa baş vur.,, (ben) seninle arkadaşlı*
etm e 2. Dün (ben) arkasına düş nerede oturduğunu b il 3. Size yan
baktıklarına şaşmıyorum. Az çok cesur ol telâşa düşmeyip onlara yardım
göster 4. İşiniz duman. Eğer anlattıklarınızı ispat etme, ceza gör.. „ hapse
gir . 5. Keşke biz meraka düşme de yolumuza devam et . 6. (Siz)
zamanında her şeyi bana aç şimdi her şey yerinde . 7. Şaka etmeyin.
İleride başımıza bir felâket gel, bunun cezasını siz g ö r 8. Uzaktan bir
polis filân görün, bana haber ver. 9. Otoyu o kadar hızlı sürme. Polis dikkat
etpara cezası kesebilir. gün kavgaya girişme, şimdi hapiste yatma,
annesi de üzülme Alelade bir olay. O esnada aşırı heyecanlanıp kavga
çıkarmaadamla pekâlâ anlaşabil

Abşırma Aşağıdaki tümceleri Rusçaya nakledin:


1. Başkanın asıl kızgınlığı otelci Hüsnü’ye idi. Üstünde frak olduğu için en
başa geçmiş, birdenbire bir önem almıştı. Frakı giyince kimse de ona «Geri
70
Air!» deyemiyordu. (A.N.) 2 Lokantanın dehşetli iş yaptığını söyledin.
Herif cuma günü gelince rezil olacağız! (A.N.) 3. Treni kaçıracağım
telâşından evden çıkarken çantamı unutmuştum. 4. Türkiye’ye gezi yapmak
fırsatı düşerse vallahi kaçırmam. 5. Gazeteme röportaj göndereyim
düşüncesiyle postaya yollandım. 6. O herifi yakalatıp hapse yatırtmak
lüzumunu (gereğini) çoktanberi duyuyoruz ama, bunu yaptırmak elimizde
(değildir. 7 .0 yıllarda iyi kötü küçük bir sermayem (param) olsaydı, bugün
ben de en azından birkaç yüzbin liralık adamdım! (O.K.) 8. Meselâ N.
Hikmet’in hayatına bakınız. Nâzım Türkiyede hayatını kazanmak için bin
bir çareye başvurur, gazetelere yazı yazar, tiyatrolara piyes hazırlar,
sinem aya rejisörlük yapardı. Şiirlerinde beş para kazandığını
hatırlanıyorum. (Z.S.) 9. Bir plaja gitseydiniz? — Sonunda öyle yaptım.
(A.N.) Bir gün sıkıldı:— Ben kitapların olduğu yere gitsem, dedi. (Ö.S.)

Alışırma Aşağıdaki parçayı Türkçeye geçiriniz:


Селим и Кямиль — два одноклассника, выпускники одной школы.
Селим был серьезным, воспитанным и немного хитрым мальчиком. Он
хорошо учился и всегда оказывался первым среди своих товарищей,
Кямиль — смелый, но резкий человек и большой упрямец. В школе он
был лентяем, на уроках бездельничал («ловил мух»). Селим его иноща
стыдил, но он не слушал.
Недавно на голову Кямиля обрушилась (пришла) беда. Между ним н
каким-то человеком возникла ссора. О подоплеке этого дела Кямиль
рассказывать не хочет. Кто-то кому-то дал несколько оплеух, к тому же
изо всех сил. Кого-то увезли в больницу, кто-то попал в полицейский
.участок. Если Кямиль попадет под суд и понесет тюремное наказание,
то положение его семьи ужасное. Особенно при нынешней дороговиз­
не жнзнн. Кямиль и сам не знает, как ему следует действовать. Чтобы
получить какой-то совет, он едет к Селиму. Кямиль говорит:
«Два года тому назад Селим с неизвестной мне целью уехал в Кыр-
шехир, и с тех пор я с ним не виделся. Сегодня утром я случайно увидел
fero, проезжая на трамвае по улице Мешрутийет, и, конечно, очень об­
радовался. Селим симпатичный парень высокого роста. Я его сразу от­
личу среди сотни людей. Если бы я крикнул и махнул рукой, он, вероят­
но, меня узнал бы. Но у меня отнялся язык — кричать в трамвае пока­
залось стыдно. От растерянности я не знал, что делать. Потом, наконец,
я пришел в себя и на следующей остановке сошел с трамвая. Однако
Селим не показывался. Проходя мимо одного кафе, я подумал: «Уж не
здесь ли он?» — и зашел внутрь. Но и там его не было. Значит, я его
упустил. Однако, поразмыслив, я сказал сам себе: «Селим — занятой
человек. Но вечером он должен быть дома. Зайду к нему, и все будет в

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir