bölünmüş yol hız limitleri / SAPAK - определение и синонимы слова sapak в словаре турецкий языка

Bölünmüş Yol Hız Limitleri

bölünmüş yol hız limitleri

An Assessment on the Risk of Falling to the Lower-Middle Income Group Beyond the Middle Income Trap

Since , China has brought the idea of the Land and Sea Silk Road to the agenda. This initiative has been named as a one-generation road project. The word belt constitutes the land route of the project, which includes highways, railways, oil and natural gas pipelines and infrastructure investments. The word road includes the sea routes of the project. As a result of the openness policy adopted by China since the s, it has achieved a rapid growth. The problem of production capacity and surplus that emerged as a result of growth was encountered. This is one of the main reasons for the One Belt One Road Project. This study is a qualitative study. The data of this study were obtained from secondary sources. For this purpose, articles, books, reports, speeches, and similar sources written in the context of the "One Belt One Road" project were searched. In this context, investments made in Central Asian countries were tried to be determined. The collected data is based on

Thule bike

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views48 pages

Copyright

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views48 pages

Security
EN 2 ET 18 RO 35

DE 3 LV 20 HU 37

FR 5 LT 21 EL 38

NL 6 PL 23 TR 40

IT 8 RU 24 HE 41

ES 9 UK 26 AR 42

PT 11 BG 28 ZH 43

SV 12 CS 29 JA 44

DK 14 SK 31 KO 46

NO 15 SL 32 TH 47

FI 17 HR/BiH 34

seafoodplus.info


D.0 Important information for tow bar-mounted carriers
EN D.1 The tow bar-mounted carrier is not suitable for tow bars made
entirely of aluminium or GGG40 (cast iron).
A.0 General
D.2 The tow ball and the cylindrical part of the tow bar which reaches
A.1 Thule assumes no liability for injury to persons, damage to 2 cm below the tow ball must be made of steel. However, the tow
movable or immovable property, loss of profit, or any other ball holder can be made of aluminium.
loss or damage caused by the improper mounting or use of the
carrier, including but not limited to mounting or use in conflict D.3 The combined weight of the carrier and the load must never
with the assembly instructions, mounting instructions or any exceed the permitted tow bar capacity. Information about the tow
other instructions given, in writing or verbally, by Thule or a Thule bar capacity can be found on a plate next to the tow bar or in the
dealer. vehicle information booklet.
A.2 The carrier and its parts must not be modified in any way. D.4 Always check that the tow ball is free of dirt and oil and not
damaged. Some tow ball manufacturers cover their tow balls with
A.3 Consult your Thule dealer if you have any questions about the protective foil or coating. This foil or coating must be removed
operation, use and limits of the carrier. Read all of the instructions before using the carrier, as it has a negative effect on friction and
and warranty information carefully before mounting and using the stability.
carrier.
D.5 Before departure, the functioning of the lights must be checked.
B.0 Fitting When using the fog light on the carrier, make sure that the fog
B.1 Check the assembly instructions to make sure that all the light on the vehicle is not switched on at the same time. The
necessary parts of the carrier are present. vehicle’s fog light normally switches off automatically when the
B.2 Read and follow the assembly instructions and the vehicle detects that the plug is connected. Check if this is the case.
recommendation list carefully, if the list is included. Then fit the D.6 If the carrier moves on the tow ball or if the clamping force is
unit in the correct sequence by following points 1, 2, 3 and so on. reduced when operating the fastening handle, the tow ball’s
B.3 Do not attempt to fit the carrier in any other way than the way clamping force must be adjusted in accordance with the
shown in the mounting instructions. mounting instructions. Ask your local Thule dealer for advice or
assistance.
C.0 Loading
D.7 If the carrier has a tilting mechanism for easy access to the boot,
C.1 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
make sure that the mechanism is securely locked in the transport
instructions, must not be exceeded. In addition, the maximum
position during transportation.
load recommended for the vehicle itself always takes priority over
the load specified in the assembly instructions. It is always the D.8 Keep a safe distance between the carrier/bikes and the exhaust
lower recommended maximum load that applies and that must pipe to avoid heat damage to the carrier and/or the bikes. The
not be exceeded. hot exhaust pipe and/or the hot exhaust gas could damage
components of the carrier and/or the bikes. On certain vehicle
C.2 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
models an exhaust pipe extension is required. Consult your Thule
instructions, applies to vehicles in motion as well as parked
dealer if you are in doubt about the requirements that apply to
vehicles.
your vehicle.
C.3 The load must be carefully secured. Elastic bungees must not be
E.0 Important information for rear door-mounted carriers
used.
E.1 Never mount the carrier if your vehicle has an optional/additional
C.4 Check and do not exceed the maximum weight per bike specified
rear spoiler (even if the vehicle model is recommended in our
in the mounting instructions.
Thule Buyer’s Guide, see below).
C.5 When loading bikes on a rear door-mounted carrier or a tow bar
E.2 Before mounting the carrier, always check the latest
mounted carrier, always position the largest and heaviest bikes
recommendations for your vehicle in the Thule Buyer’s Guide on
closest to the car, followed by the smaller and lighter bikes.
seafoodplus.info
C.6 The carrier is constructed to carry only standard bike frames.
E.3 New or updated recommendations may have been issued for
Tandem bikes must not be transported on the carrier. Always
your vehicle after these instructions were published. If your
check and do not exceed the maximum bike frame size
vehicle is not listed in the Thule Buyer’s Guide, there may be
(diameter) specified in the mounting instructions.
several reasons for this:
C.7 In the case of bikes with carbon frames or forks, always consult
E A. your vehicle has a plastic/weak/large spoiler or
the bike manufacturer or dealer to check if you are allowed to use
the carrier. E B. your vehicle has a plastic/glass or a divided rear door or
C.8 We recommend that you use the Thule Bike Frame Adapter E C. the car manufacturers do not allow the use of rear
for rear-mounted carriers, such as the tow bar-mounted carriers door-mounted carriers or
and rear door-mounted carriers. E D. your vehicle is very new to the market (available for less
C.9 Thule assumes no liability for any damage to carbon frames or than six months). The most up-to-date information can
forks incurred during mounting and/or use of the carrier. always be found on seafoodplus.info
C All easily removable parts of the bikes must be removed before E.4 The car manufacturers market their vehicle models with
transportation, including but not limited to child seats, baskets, different features in different countries around the world, e.g. a
locks (if not permanently mounted) and air pumps. These parts chrome part or spoiler might be added to the rear door. Rear
can become detached during transportation because of increased door-mounted carriers must not be used on vehicles fitted with
air resistance and vibration and can constitute a danger to other accessories of this kind, even if the vehicle model is approved in
road users. the Thule Buyer’s Guide.
C If the vehicle is equipped with an automatic boot or tailgate E.5 Thule assumes no liability for any damage or loss caused by
opening function, this function must be disabled and the luggage any incomplete or out-of-date information provided in the
compartment must be opened manually when the rear-mounted Thule Buyer’s Guide as a result of regional differences in vehicle
carrier is fitted, to avoid damage to the vehicle and/or the carrier. features.
C If necessary, the load must be fitted with the appropriate lights E.6 Be aware that it might not be possible to use a tailgate wiper
and warning signs in accordance with local laws. when the rear door-mounted carrier is mounted. The wiper
function must be disabled (e.g. by removing the fuse - please
C In the case of vehicles first type-approved after 1 October ,
check your vehicle information booklet) or the wiper must be
the rear-mounted carrier and/or the load must not cover the
removed. On vehicles with automatic rear wiper operation,
vehicle’s third brake light. The vehicle’s third brake light must be
this function must be fully disconnected when the rear door-
visible from:
mounted carrier is mounted. Ask your car dealer or workshop for
• 10 degrees to the left and to the right of the longitudinal axis assistance.
of the vehicle
E.7 Always clean the surface and edges of the tailgate and rear door
• 10 degrees above and 5 degrees below the horizontal axis before fitting the rear door-mounted carrier.
If these figures are not complied with, an optional replacement E.8 Due to the risk of vehicle damages, it is not allowed to open the
brake light must be fitted. National laws must be taken into vehicle trunk when having a rear door-mounted carrier loaded
account while using the carrier. with bikes mounted on the trunk. The bike carrier must be
C Keep the mounting and safety instructions and (if applicable) the unloaded before opening the vehicle trunk.
EC-type approval in the vehicle where the carrier is mounted. F.0 Driving characteristics and regulations

2
F.1 This product is not approved for and must not be used during off- A.2 Der Träger und dessen Einzelteile dürfen nicht verändert werden.
road driving. Adapt your speed to the prevailing road conditions A.3 Fragen Sie Ihren Thule-Händler, wenn Sie Fragen zur Funktion,
and the load being carried. Check the load fastenings regularly. Nutzung, bzw. Beschränkungen und Belastungsgrenzen
F.2 The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the carrier des Trägers haben. Lesen sie alle Anleitungen und
is in perfect condition and that the carrier and load are securely Garantieinformationen sorgsam durch, bevor Sie ihn
fastened (even if fitted by a third person). zusammenbauen und nutzen.
F.3 Every time the carrier is used, check that the carrier is securely B.0 Montage
fitted after driving a short distance (50km) and then at regular B.1 Überprüfen Sie mit Hilfe der Montageanleitung, ob alle
intervals. If you notice any unusual noise, movement of the load angegebenen Teile des Trägers mitgeliefert wurden.
and/or carrier, different behaviour of the vehicle or other unusual
conditions, stop and check that the carrier and load are secured B.2 Lesen und beachten Sie die beiliegende Montageanleitung und
correctly, and in accordance with the mounting instructions. Empfehlungsliste genau. Montieren Sie dann den Träger in der
angegebenen Reihenfolge, indem Sie den Punkten
F.4 The vehicle’s total length and/or height may increase when 1, 2, 3 usw. folgen.
a carrier is mounted. The bikes themselves may increase the
vehicle’s total width and height. Take special care when reversing B.3 Versuchen Sie nicht, den Träger anders als in der
and/or entering garages or ferries etc. Montageanleitung angegeben zusammenzubauen.

F.5 Replace any damaged or worn parts of the carrier immediately. C.0 Beladung
During transportation, all levers, bolts and/or nuts must be C.1 Die in der Montageanleitung angegebene maximale Zuladung für
tightened in accordance with the mounting instructions. den Träger darf nicht überschritten werden. Die maximale, für Ihr
F.6 Carriers fitted with a lock must always be in the locked position. Fahrzeug empfohlene Zuladung hat jedoch Priorität gegenüber
The keys must be removed and kept inside the vehicle during der Zuladung, die in der Montageanleitung angegeben wird. Stets
transport. ist der niedrigere empfohlene Wert für die maximale Zuladung zu
berücksichtigen. Dieser Wert darf nicht überschritten werden.
F.7 Be aware that the vehicle’s driving characteristics and braking
behaviour (including in curves) might change and that the vehicle C.2 Die in der Montageanleitung für den Träger angegebene
might become vulnerable to side winds when the carrier is fitted. maximale Zuladung gilt sowohl für fahrende wie auch geparkte
Fahrzeuge.
F.8 Depending on the carrier model, the car’s tail lights can be
obstructed. If that is the case and if the carrier does not already C.3 Die Ladung muss sorgsam gesichert werden. Dabei dürfen keine
have integrated rear lights, an external light board must be fitted. elastischen Spanngurte verwendet werden.

F.9 An additional number plate might be required. This should be C.4 Stellen Sie sicher, dass Sie das in der Montageanleitung pro
attached to the appropriate part of the carrier in accordance with Fahrrad angegebene Maximalgewicht nicht überschreiten.
local laws. C.5 Wenn Sie Fahrräder auf einem Heckklappenträger oder Träger
F The vehicle’s speed must always be adjusted to the load being für die Anhängerkupplung anbringen, positionieren Sie stets das
carried and the current driving conditions, such as the road type, größte und schwerste Fahrrad in unmittelbarer Nähe zum Wagen
road quality, wind conditions, traffic intensity and applicable und danach die kleineren, leichteren Räder.
speed limits, but must under no circumstances exceed km/h. C.6 Der Träger ist ausschließlich für Standard-Fahrradrahmen
Applicable speed limits and other traffic regulations must always ausgelegt. Tandem-Räder dürfen mit dem Träger nicht
be observed. transportiert werden. Prüfen Sie stets, dass Sie die in
F Drive slowly over speed bumps, maximum speed 10 km/h. der Montageanleitung angegebene Rahmenabmessung
(Durchmesser) nicht überschreiten.
F Be aware that wind noise may be generated during transport and
may vary depending on the vehicle and load. C.7 Fragen Sie bei Rädern mit Carbon-Rahmen oder -Gabeln stets
den Hersteller oder Händler um sicherzustellen, dass Ihr Modell
F For reasons of fuel economy and environmental impact as well as mit dem Träger transportiert werden darf.
the safety of other road users, the carrier must be removed from
the vehicle when not in use. C.8 Wir empfehlen Ihnen, für Heckklappenträger und Träger für die
Anhängerkupplung den Thule Rahmenadapter zu verwenden.
G.0 Maintenance
C.9 Thule übernimmt keine Haftung für Schäden an Carbon-Rahmen
G.1 Clean the carrier regularly using warm water or car shampoo, oder -Gabeln während der Montage und / oder der Nutzung des
especially when using or after using the carrier in coastal areas Trägers.
(the effect of salt water) or during periods when salt is applied to
the roads (winter time). C Alle leicht ablösbaren Teile des Fahrrads, einschließlich
Kindersitze, Körbe, Schlösser (nicht fest montiert) und
G.2 Lubricate the coupling mechanism (but not the surfaces in Luftpumpen, müssen vor dessen Transport abgenommen werden.
contact with the tow ball surface) and other moving parts of the Diese Teile können sich während des Transports aufgrund des
carrier when required. erhöhten Luftwiderstands und der entstehenden Vibrationen
G.3 Remove the carrier before using an automatic car wash. lösen und andere Verkehrsteilnehmer in Gefahr bringen.
G.4 When the carrier is removed from the vehicle, it must be stored C Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Kofferraum- oder Heckklappen-
in a dry storage area. All the components of the carrier must Öffnungsautomatik ausgestattet ist, muss diese Funktion
be stored safely. Remember to clean and maintain the carrier in deaktiviert werden und der Kofferraum manuell geöffnet werden,
accordance with the instructions. sofern der Träger angebracht ist, um Schäden am Fahrzeug und /
G.5 If you lose part(s) of the carrier or part(s) of the carrier wear out, oder Träger zu verhindern.
only use genuine Thule spare parts as replacements. Spare parts C Wenn erforderlich, muss die Ladung, in Übereinstimmung mit
can be purchased from your dealer or manufacturer. der lokalen Gesetzgebung, mit geeigneter Beleuchtung und
G.6 To ensure that you receive the spare parts quickly and to avoid Warnzeichen versehen werden.
time-consuming queries, please provide the relevant product C Bei Fahrzeugen eines Typs mit einer erstmaligen
details and the serial number when placing an order or making an Typengenehmigung nach dem 1. Oktober darf der Träger die
inquiry. dritte Bremsleuchte nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des
G.7 In order to ensure that you are able to replace lost or defective Fahrzeugs muss sichtbar sein:
keys as quickly as possible, note down the lock and key number • 10 Grad nach links und rechts von der Fahrzeuglängsachse
which can be found on your key. • 10 Grad über und 5 Grad unter der Fahrzeughorizontalachse
Wenn diese Angaben nicht erfüllt sind, ist eine
Ersatzbremsleuchte anzubringen. Bei der Nutzung des Trägers
DE sind die nationalen Gesetze zu berücksichtigen.
A.0 Allgemeines C Führen Sie die Montageanleitung, die Sicherheitsanweisungen und
ggf. die EG-Betriebserlaubnis in dem Fahrzeug mit, an dem der
A.1 Für Personenschäden, Schäden an beweglichem und Träger angebracht ist.
unbeweglichem Eigentum, entgangenen Gewinn oder jede
andere Art von Verlusten oder Schäden aufgrund unsachgemäßer D.0 Wichtige Information zu Trägern für die Anhängerkupplung
Montage oder Nutzung des Trägers, einschließlich einer Montage D.1 Der Träger für die Anhängerkupplung ist nicht geeignet für
oder Nutzung entgegen der Montageanleitung oder einer Anhängerkupplungen, die vollständig aus Aluminium oder GGG40
anderen, schriftlich oder mündlich durch Thule oder einen Thule- (Gusseisen) bestehen.
Händler erteilten Anleitung, übernimmt Thule keine Haftung. D.2 Die Kupplungskugel und der zylindrische Bereich 2 cm unterhalb

3
der Kupplungskugel müssen aus Stahl gefertigt sein. Die E.7 Reinigen Sie stets die Oberfläche und Kanten der Heckklappe,
Kugelstange (Halterung der Kupplungskugel) kann jedoch aus bevor Sie den Träger anbringen.
Aluminium gefertigt sein. E.8 Da das Fahrzeug beschädigt werden kann, ist es nicht gestattet,
D.3 Das Gesamtgewicht aus Träger und Last darf die zulässige die Heckklappe des Fahrzeugs zu öffnen, wenn ein mit Fahrrädern
Stützlast der Anhängerkupplung keinesfalls übersteigen. beladener Träger auf der Heckklappe montiert ist. Vor dem
Informationen zur Stützlast Ihrer Anhängerkupplung Öffnen der Heckklappe muss der Fahrradträger abgeladen
finden Sie auf der Plakette neben der Kupplung oder in der werden.
Fahrzeugunterlagen. F.0 Fahrverhalten und Vorschriften
D.4 Stellen Sie stets sicher, dass die Kupplungskugel frei von Schmutz F.1 Dieses Produkt ist nicht für Geländefahrten zugelassen und darf
und Öl ist und keine Beschädigungen aufweist. Einige Hersteller daher nicht auf solchen Fahrten verwendet werden. Passen Sie
bedecken die Kupplungskugel mit einer Schutzfolie oder einer Ihre Geschwindigkeit den jeweiligen Straßenverhältnissen und der
Beschichtung. Diese Folie oder die Beschichtung ist zu entfernen transportieren Last an. Überprüfen Sie regelmäßig die Befestigung
bevor der Träger verwendet wird um negative Auswirkungen auf der Ladung.
Reibung und Stabilität zu vermeiden.
F.2 Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich sicherzustellen, dass
D.5 Vor der Abfahrt muss die Beleuchtung auf ihre Funktionsfähigkeit der Träger in einwandfreiem Zustand und die Ladung sicher
geprüft werden. Wenn Sie eine Nebelschlussleuchte am Träger befestigt ist (selbst wenn diese von einem Dritten befestigt
verwenden, stellen Sie sicher, dass die Nebelschlussleuchte am wurde).
Fahrzeug nicht gleichzeitig eingeschaltet ist. Gewöhnlich schaltet
die Nebelschlussleuchte am Fahrzeug automatisch aus, wenn F.3 Überprüfen Sie bei jeder Nutzung, zunächst nach einer kurzen
das Fahrzeug die angeschlossene Leuchte des Trägers erkennt. Strecke (50 km) und dann in regelmäßigen Abständen, dass
Überprüfen Sie, ob dies tatsächlich der Fall ist. der Träger sicher befestigt ist. Sollten Sie ungewöhnliche
Geräusche, Bewegung der Ladung und /oder des Trägers, ein
D.6 Wenn der Träger sich auf dem Kupplungskopf bewegt oder verändertes Fahrzeugverhalten oder ungewöhnliche Umstände
die Spannkraft bei Betätigung des Befestigungsmechanismus bemerken, halten Sie an und überprüfen Sie, ob Träger und
nachlässt, muss die Spannkraft des Kupplungskopfes gemäß der Last richtig gesichert sind, und befestigen Sie diese wieder in
Montageanleitung angepasst werden. Wenden Sie sich an Ihren Übereinstimmung mit der Montageanleitung.
örtlichen Thule-Händler, wenn Sie Rat oder Hilfe benötigen.
F.4 Die Fahrzeuggesamtlänge und / oder Höhe kann durch die
D.7 Wenn der Träger über einen Abklappmechanismus für einfachen Montage eines Trägers erhöht werden. Die transportierten
Zugang zum Kofferraum verfügt, ist sicherzustellen, dass dieser Räder können die Gesamthöhe und -breite verändern. Seien Sie
Mechanismus während der Fahrt sicher in der Transportposition insbesondere vorsichtig, wenn Sie wenden oder in eine Garage
eingerastet ist. oder auf eine Fähre etc. fahren.
D.8 Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Träger / Fahrrädern F.5 Ersetzen Sie alle beschädigten oder verschlissenen Teile des
und Auspuffrohr ein, um Schäden am Träger und / oder an Trägers unverzüglich. Während des Transports müssen alle Hebel,
den Fahrrädern zu vermeiden. Das heiße Auspuffrohr und/ Bolzen und / oder Schrauben gemäß der Montageanleitung
oder die Auspuffabgase können Teile des Trägers und / oder angezogen sein.
der Fahrräder beschädigen. Bei bestimmten Fahrzeugmodellen
ist eine Auspuffverlängerung notwendig. Lassen Sie sich von F.6 Träger, die mit einem Schloss angebracht werden, müssen
Ihrem Thule-Händler beraten, wenn Sie Zweifel hinsichtlich der sich stets in verriegelter Position befinden. Der Schlüssel
Anforderungen an Ihre Fahrzeug haben. muss abgezogen und während des Transports im Inneren des
Fahrzeugs aufbewahrt werden.
E.0 Wichtige Information zu Heckklappenträgern
F.7 Beachten Sie, dass sich das Fahr- und Bremsverhalten
E.1 Montieren Sie den Träger nie auf einem Fahrzeug mit optionalem (insbesondere in den Kurven) Ihres Fahrzeugs verändert und das
/ zusätzlichem Heckspoiler (selbst wenn das Modell in unserer Fahrzeug empfindlicher auf Seitenwinde reagieren kann, wenn der
Thule Kaufhilfe, s.u., empfohlen wird). Träger montiert ist.
E.2 Bevor Sie den Träger anbringen, überprüfen Sie stets die aktuellen F.8 Je nach Trägermodell wird möglicherweise die Sicht auf die
Empfehlungen für Ihr Fahrzeug in der Thule Kaufhilfe auf www. Rückleuchten des Fahrzeugs behindert. Wenn dies der Fall ist und
seafoodplus.info der Träger über keine integrierten Rückleuchten verfügt, ist ein
E.3 Gegebenenfalls gibt es nach der Herausgabe dieser Anleitung externer Leuchtenträger anzubringen.
neue oder aktualisierte Empfehlungen zu Ihrem Fahrzeug. Sollte F.9 Gegebenenfalls ist ein zusätzliches Kennzeichen notwendig. Dies
Ihr Fahrzeug nicht in der Thule Kaufhilfe aufgelistet sein, kann das ist an der geeigneten Stelle am Träger und in Übereinstimmung
folgende Gründe haben: mit den lokalen Gesetzen anzubringen.
E.3 A. Ihr Fahrzeug verfügt über einen zu großen Spoiler bzw. F Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist stets der transportieren Last
der Spoiler besteht aus Kunststoff oder einem Material mit und den aktuellen Fahrbedingungen sowie der Fahrbahnart, der
geringer Festigkeit; Fahrbahnqualität, den Windbedingungen, der Verkehrsintensität
E.3 B. Ihr Fahrzeug verfügt über eine geteilte Heckklappe oder und den geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen anzupassen.
eine Heckklappe aus Kunststoff/Glas; Sie darf jedoch in keinem Fall km/h überschreiten. Geltende
E.3 C. Die Kfz-Hersteller gestatten den Gebrauch von Geschwindigkeitsbegrenzungen oder andere Verkehrsvorschriften
Heckklappenträgern nicht; sind stets zu beachten.
E.3 D. Ihr Fahrzeug ist ganz neu auf dem Markt (seit weniger als F Fahren Sie langsam über Bremsschwellen;
sechs Monaten erhältlich). Die aktuellsten Informationen Maximalgeschwindigkeit: 10 km/h.
finden Sie immer auf seafoodplus.info F Beachten Sie, dass während der Fahrt, je nach Fahrzeug und
E.4 Die Kfz-Hersteller vertreiben ihre Fahrzeugmodelle mit Ladung, Windgeräusche entstehen und sich verändern können.
unterschiedlicher Ausstattung in unterschiedlichen Ländern auf F Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und Umweltverträglichkeit
der ganzen Welt, so werden bspw. zusätzliche verchromte Teile sowie zur der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer ist der Träger
oder Spoiler an die Heckklappe angebracht. Heckklappenträger vom Fahrzeug abzumontieren, wenn er nicht in Gebrauch ist.
dürfen nicht an Fahrzeugen mit solchen Fahrzeuganbauteilen G.0 Wartung
angebracht werden, auch nicht, wenn das Modell in der Thule
Kaufhilfe als zugelassen aufgeführt wird. G.1 Reinigen Sie den Träger regelmäßig mit warmem Wasser oder
Autoshampoo, insbesondere nach Nutzung des Trägers in
E.5 Thule übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden oder Küstenregionen (Salzwassereinwirkung) und nach Winterperioden
Verluste durch unvollständige oder veraltete Informationen in mit Einsatz von Streusalz auf den Straßen.
der Thule Kaufhilfe infolge von regionalen Unterschieden bei
der Fahrzeugausstattung. G.2 Schmieren Sie bei Bedarf den Kupplungsmechanismus
des Trägers (jedoch nicht die Flächen in Kontakt mit der
E.6 Beachten Sie, dass die Nutzung des Kupplungskugel) und andere bewegliche Teile des Trägers.
Heckklappenscheibenwischers eventuell nicht möglich
ist, wenn der Heckklappenträger angebracht ist. G.3 Nehmen Sie den Träger ab, bevor Sie eine automatische
Die Scheibenwischerfunktion muss deaktiviert (z.B. Waschanlage nutzen.
durch Entfernen der Sicherung - schauen Sie in Ihrer G.4 Wenn der Träger vom Fahrzeug abgenommen ist, ist er in einem
Fahrzeuginformationsbroschüre nach) oder die Scheibenwischer trockenen Lagerbereich zu lagern. Alle Komponenten des Trägers
demontiert werden. Bei Fahrzeugen mit automatischem müssen sicher verstaut werden. Vergessen Sie nicht, den Träger
Scheibenwischerbetrieb muss diese Funktion abgeschaltet gemäß der Anleitung zu reinigen und zu warten.
werden, wenn ein Heckklappenträger angebracht ist. Bitten Sie G.5 Sollten Sie ein oder mehrere Teile des Trägers verlieren oder
Ihren Autohändler oder Ihre KFZ-Werkstatt um Hilfe. diese verschleißen, verwenden Sie ausschließlich Thule-
4
Originalersatzteile, um diese zu ersetzen. Ersatzteile erhalten Sie du coffre ou du hayon arrière, celle-ci doit impérativement
bei Ihrem Händler oder Hersteller. être désactivée : le compartiment à bagages doit être ouvert
G.6 Um zu gewährleisten, dass Sie Ihre Ersatzteile schnell erhalten manuellement en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon
und um zeitaufwendige Rückfragen zu vermeiden, geben Sie arrière, afin de ne pas endommager le véhicule et/ou le porte-vélos.
bitte die Produktdetails und die Seriennummer an, wenn Sie eine C Si nécessaire, le chargement doit être complété avec les feux et
Bestellung aufgeben oder eine Anfrage stellen. signes d’avertissement appropriés, conformément à la législation
G.7 Damit Sie im Falle von verloren gegangenen oder defekten locale en vigueur.
Schlüsseln schnellstmöglich Ersatz erhalten, notieren Sie sich die C Dans la catégorie des véhicules du premier type, approuvés
Schlüsselnummer, die auf Ihrem Schlüssel steht. après le 1er octobre , le porte-vélos sur hayon arrière et/ou le
chargement ne doivent en aucun cas couvrir le troisième feu stop,
qui doit pouvoir être visible à partir de :
FR • 10 degrés à gauche et à droite de l’axe longitudinal du véhicule ;
• 10 degrés au-dessus et 5 degrés en dessous de l’axe horizontal.
A.0 Informations générales
Si ces mesures ne sont pas respectées, il est impératif d’installer
A.1 Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels, un feu stop de remplacement. L’utilisation du porte-vélos doit en
de dommages matériels de biens mobiliers ou immobiliers, de tout temps tenir compte de la législation nationale en vigueur.
perte de profit, ou de tout autre dommage ou perte résultant
du montage ou de l’utilisation inappropriés du porte-vélos, C Conservez les instructions de montage ainsi que les consignes
notamment, mais sans s’y limiter, en cas de montage ou de sécurité et, le cas échéant, l’attestation CE de type dans le
d’utilisation ne respectant pas les instructions d’assemblage ou de véhicule recevant le porte-vélos.
montage, ou toute autre instruction, écrite ou verbale, formulée D.0 Informations importantes relatives aux porte-vélos avec fixation sur
par Thule ou un revendeur Thule. boule d’attelage
A.2 Le porte-vélos et l’ensemble des pièces qui le composent ne D.1 Les porte-vélos avec fixation sur boule d’attelage ne sont pas
doivent en aucun cas être modifiés. adaptés aux barres de remorquage en aluminium ou en GGG40
A.3 Consultez votre revendeur Thule pour toute question relative (fonte).
au fonctionnement, à l’utilisation ou aux limites du porte-vélos. D.2 La boule d’attelage ainsi que la partie cylindrique de la barre de
Veuillez également lire attentivement toutes les instructions et remorquage, qui atteint 2 cm en-dessous de la boule, doivent
informations de garantie avant de monter et d’utiliser le porte- toutes deux être en acier. Néanmoins, le support de boule
vélos. d’attelage peut quant à lui être constitué d’aluminium.
B.0 Installation D.3 Le poids combiné du porte-vélos et du chargement ne doit en
B.1 Reportez-vous aux instructions d’assemblage afin de contrôler la aucun cas dépasser la capacité de charge autorisée sur la boule
présence de tous les éléments requis. d’attelage. Pour en savoir plus, consultez la plaque signalétique
située en regard de la boule d’attelage ou le manuel du véhicule.
B.2 Lisez et suivez scrupuleusement les instructions d’assemblage
et les recommandations fournies, le cas échéant. Procédez au D.4 Vérifiez toujours que la boule d’attelage est exempte de poussière
montage de l’unité dans l’ordre indiqué, en commençant par ou d’huile, et qu’elle est en bon état. Certains fabricants protègent
l’étape 1, puis 2, 3, etc. leurs boules d’attelage à l’aide d’un revêtement ou d’une feuille de
métal. En raison de son impact négatif sur la friction et la stabilité,
B.3 Ne tentez en aucun cas d’installer le porte-vélos autrement que veillez à toujours retirer cette protection avant d’utiliser le porte-
conformément aux instructions de montage. vélos.
C.0 Chargement D.5 Veillez à contrôler le bon fonctionnement de l’ensemble des
C.1 Le poids de chargement maximal autorisé pour le porte-vélos, tel feux avant tout trajet. En cas d’utilisation du feu de brouillard du
que spécifié dans les instructions d’assemblage, ne doit en aucun porte-vélos, vérifiez que son activation n’entraîne pas celle du feu
cas être dépassé. Par ailleurs, la charge maximale préconisée de brouillard du véhicule. Celui-ci doit normalement s’éteindre
pour le véhicule lui-même a toujours priorité sur les spécifications automatiquement lorsque la fiche du porte-vélos est connectée.
indiquées dans les instructions d’assemblage. C’est toujours le Vérifiez que c’est bien le cas.
poids maximal recommandé le plus faible qui s’applique, et qui ne D.6 Si le porte-vélos se déplace au niveau de la boule d’attelage
doit en aucun cas être dépassé. ou que la force de serrage est réduite lors de l’utilisation de la
C.2 Le poids maximal autorisé pour le porte-vélos, tel que spécifié poignée de fixation, veillez à ajuster cette force conformément
dans les instructions d’assemblage, s’applique aux véhicules en aux instructions de montage. Demandez conseil ou assistance à
mouvement comme à l’arrêt. votre revendeur Thule local.
C.3 Le chargement doit être correctement fixé. Notez que l’utilisation D.7 Si le porte-vélos est équipé d’un mécanisme d’inclinaison
de tendeurs élastiques est strictement prohibée. permettant un accès aisé au coffre, assurez-vous que ce
C.4 Contrôlez le poids maximal autorisé par vélo indiqué dans les mécanisme est correctement verrouillé en position de transport
instructions de montage, et veillez à ne pas le dépasser. avant tout trajet.
C.5 Lors du chargement de vélos sur un porte-vélos sur hayon arrière D.8 Maintenez une distance de sécurité entre l’ensemble porte-vélos/
ou sur boule d’attelage, veillez à toujours placer les vélos les plus vélos et le pot d’échappement, afin d’éviter tout dommage
lourds et les plus volumineux du côté le plus près de la voiture. provoqués par la chaleur. Un pot d’échappement et/ou des
gaz d’échappement chauds peuvent en effet endommager les
C.6 Le porte-vélos a été conçu pour des cadres de vélo standard.
composants du porte-vélos et/ou les vélos. Certains véhicules
Il est strictement interdit de transporter des tandems à l’aide
requièrent l’ajout d’un embout pour pot d’échappement.
de ce porte-vélos. Contrôlez la taille de cadre de vélo maximale
Consultez votre revendeur Thule en cas de doute concernant les
autorisée (diamètre), telle qu’indiquée dans les instructions de
exigences relatives à votre véhicule.
montage, et veillez à ne pas la dépasser.
E.0 Informations importantes relatives aux porte-vélos sur hayon arrière
C.7 Pour les vélos dotés d’un cadre ou de fourches en carbone,
consultez le fabricant ou le revendeur du vélo pour vous assurer E.1 Veillez à ne jamais monter un porte-vélos sur un véhicule équipé
de l’utilisation possible du porte-vélos. d’un spoiler arrière (même si ce véhicule est recommandé dans
notre Guide d’achat Thule).
C.8 Nous recommandons l’utilisation de l’adaptateur pour cadre de
vélo Thule pour les porte-vélos arrière, tels que les porte- E.2 Avant de monter le porte-vélos, consultez toujours les dernières
vélos sur boule d’attelage ou les porte-vélos sur hayon arrière. recommandations relatives à votre véhicule dans notre Guide
d’achat Thule, disponible sur seafoodplus.info
C.9 Thule décline toute responsabilité quant à l’endommagement de
cadres ou de fourches en carbone survenant lors du montage et/ E.3 De nouvelles recommandations ou mises à jour peuvent avoir
ou de l’utilisation du porte-vélos. été publiées pour votre véhicule depuis la parution de ces
instructions. Il existe plusieurs raisons pour qu’un véhicule ne
C Tous les éléments pouvant être facilement démontés doivent
figure pas dans notre Guide d’achat Thule :
être retirés du vélo avant le transport, notamment le siège enfant,
panier, antivol (non fixes) ou pompe à air. Cette liste est non E A. le véhicule est équipé d’un spoiler en plastique/
exhaustive. Ces éléments pourraient en effet se détacher lors fragile/volumineux ;
du transport en raison de l’augmentation des vibrations et de la E B. le véhicule est équipé d’un hayon arrière en
résistance à l’air, et constituer un danger pour les autres usagers plastique/verre ou en deux parties ;
de la route. E C. les constructeurs automobiles n’autorisent pas le
C Si le véhicule est équipé d’une fonction d’ouverture automatique montage de porte-vélos sur le hayon arrière ;

5
E D. votre véhicule vient d’être commercialisé (depuis moins G.0 Entretien
de six mois). Les informations les plus récentes à ce sujet G.1 Nettoyez régulièrement le porte-vélos à l’eau chaude ou à l’aide
sont disponibles sur notre site, à l’adresse seafoodplus.info de shampooing pour voiture, en particulier en cas d’utilisation du
E.4 Les constructeurs automobiles commercialisent leurs modèles porte-vélos dans des régions côtières (en raison du sel) ou en
avec des options différentes selon les pays (une partie chromée hiver, lorsque les routes sont salées.
ou un spoiler peut être, par exemple, ajouté au hayon arrière). Il G.2 Lubrifiez le mécanisme de couplage (à l’exception des surfaces
n’est pas possible d’installer de porte-vélos sur les hayons arrière en contact avec la surface de la boule d’attelage) ainsi que les
de ces véhicules, même s’ils sont recommandés dans ce Guide composants amovibles du porte-vélos dès que cela s’avère
d’achat Thule. nécessaire.
E.5 Thule décline toute responsabilité en cas de dommage ou de G.3 Retirez le porte-vélos avant de passer sous un portique de lavage
perte résultant de l’utilisation d’informations fournies dans le automatique.
Guide d’achat Thule, qui se trouveraient être incomplètes ou
obsolètes en raison de caractéristiques automobiles spécifiques à G.4 Une fois retiré, le porte-vélos doit être conservé dans un endroit
une région. sec et les composants doivent être correctement entreposés.
Veillez également à nettoyer et à entretenir le porte-vélos
E.6 Notez qu’il peut être impossible d’utiliser l’essuie-glace arrière conformément aux instructions.
en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon arrière. Veillez par
conséquent à désactiver cette fonction (par exemple, en retirant G.5 En cas d’usure ou de perte de composants, utilisez exclusivement
le fusible ; voir le manuel du véhicule) ou à retirer l’essuie-glace. des pièces de rechange Thule d’origine. Adressez-vous à votre
Sur les véhicules disposant de l’activation automatique de l’essuie- revendeur ou à votre fabricant.
glace arrière, cette fonction doit être entièrement déconnectée G.6 Afin de recevoir les pièces de rechange rapidement et de gagner
en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon arrière. Demandez du temps, pensez à indiquer les informations produit pertinentes
assistance à votre concessionnaire ou garage automobile. ainsi que les numéros de série lors de toute commande ou
E.7 Veillez à toujours nettoyer la surface et les bords de la lunette et demande.
du hayon arrière avant d’installer le porte-vélos. G.7 Afin d’assurer un remplacement rapide de vos clés en cas de
E.8 En raison du risque d’endommagement du véhicule, il est interdit perte ou de dysfonctionnement, notez dès à présent le numéro
d’ouvrir le coffre lorsque le porte-vélos sur hayon est chargé. Le figurant sur vos clés.
porte-vélos doit être déchargé avant d’ouvrir le coffre.
F.0 Réglementation et caractéristiques de conduite
F.1 Ce produit n’a pas été approuvé et ne doit pas être utilisé pour
NL
la conduite tout-terrain. Adaptez votre vitesse aux conditions de A.0 Algemeen
route et au chargement transporté. Contrôlez régulièrement la
A.1 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor letsel aan personen,
fixation du chargement.
schade aan roerend of onroerend goed, verlies of winst, of andere
F.2 Il est de la seule responsabilité du conducteur de s’assurer du bon verliezen of schade die is veroorzaakt door onjuiste montage of
état du porte-vélos ainsi que de la bonne fixation de l’ensemble gebruik van de drager, met inbegrip van maar niet beperkt tot
porte-vélos/chargement (même lorsque l’ensemble est installé montage of gebruik die in strijd is met de bevestigings-, montage-
par un tiers). of andere instructies die schriftelijk of mondeling zijn aangegeven
F.3 Lors de chaque utilisation du porte-vélos, vérifiez qu’il est door Thule of door een Thule-dealer.
correctement installé après avoir parcouru une courte distance A.2 De drager en de onderdelen daarvan mogen op generlei wijze
(50 km), puis à intervalles réguliers. En cas de bruit inhabituel, worden veranderd.
de déplacement du chargement et/ou du porte-vélos, d’un
A.3 Raadpleeg uw Thule-dealer als u vragen hebt over bediening,
comportement inhabituel du véhicule ou de tout autre détail
gebruik en beperkingen van de drager. Lees alle instructies en
inhabituel, arrêtez-vous afin de contrôler la fixation du porte-vélos
garantiebewijs zorgvuldig door voordat u de drager monteert en
et du chargement, conformément aux instructions de montage.
gebruikt.
F.4 L’utilisation d’un porte-vélos peut entraîner l’augmentation de
B.0 Montage
la longueur et/ou de la hauteur totale du véhicule. Les vélos
eux-mêmes peuvent accroître la largeur et la hauteur totale du B.1 Controleer aan de hand van de bevestigingsinstructies of alle
véhicule. Soyez particulièrement vigilent lors des marches arrière benodigde onderdelen van de drager zijn meegeleverd.
et/ou lors de l’entrée dans les garages ou les ferries, entre autres. B.2 Lees en volg de bevestigingsinstructies en de lijst van
F.5 Remplacez immédiatement tout composant endommagé ou usé. aanbevelingen zorgvuldig, als die lijst is meegeleverd. Monteer het
Lors du transport, tous les leviers, boulons et/ou écrous doivent pakket daarna in de juiste volgorde door punten 1, 2, 3 enzovoorts
être serrés conformément aux instructions de montage. te volgen.
F.6 Les porte-vélos fixés à l’aide d’un verrou doivent toujours être en B.3 Probeer de drager niet op een andere manier dan in de montage-
position verrouillée. Il est également impératif de retirer les clés instructies wordt aangegeven, te monteren.
afin de les conserver dans le véhicule lors du transport. C.0 Laden
F.7 Notez que l’utilisation d’un porte-vélos peut altérer les C.1 De maximale belasting voor de drager, zoals gespecificeerd
caractéristiques de conduite et de freinage du véhicule (y compris in de bevestigingsinstructies, mag niet worden overschreden.
dans les virages) et le rendre sensible aux vents latéraux. Daarnaast heeft de aanbevolen maximale belasting van het
F.8 Selon le modèle de porte-vélos choisi, les feux arrière peuvent voertuig zelf altijd prioriteit boven de belasting die in de
être obstrués. Dans ce cas, et si le porte-vélos ne bénéficie pas bevestigingsinstructies staat aangegeven. De laagste aanbevolen
de feux arrière intégrés, il est indispensable d’ajouter un système maximale belasting moet altijd worden aangehouden en mag niet
d’éclairage extérieur. worden overschreden.
F.9 Il peut également s’avérer nécessaire d’ajouter une plaque C.2 De maximale belasting voor de drager, zoals die is aangegeven
d’immatriculation, fixée à l’emplacement dédié sur le porte-vélos, in de bevestigingsinstructies, geldt zowel voor rijdende als voor
conformément à la législation locale en vigueur. geparkeerde voertuigen.
F La vitesse du véhicule doit constament être ajustée en fonction C.3 De lading moet zorgvuldig worden vastgezet. Elastische
du chargement transporté et des conditions de route, telles que snelbinders mogen niet worden gebruikt.
le type et la qualité de la route, les conditions météorologiques, C.4 Controleer en overschrijd het maximale gewicht per fiets niet dat
l’intensité du trafic et les limitations de vitesse en vigueur, mais ne in de montage-instructies staat aangegeven.
doit en aucun cas dépasser km/h. Les limitations de vitesse
C.5 Plaats bij het laden van de drager voor op de achterklep of
applicables et l’ensemble de la législation routière en vigueur
trekhaak de grootste en zwaarste fietsen het dichtst bij de auto,
doivent toujours être observées.
en daarna de kleinere en lichtere fietsen.
F Roulez lentement sur les dos d’âne, à une vitesse maximum
C.6 De drager is uitsluitend bestemd voor standaard fietsframes.
de 10 km/h.
Tandems mogen niet op de drager worden vervoerd. Controleer
F Notez que du bruit peut être induit par le vent lors du transport en overschrijd nooit de maximale grootte (diameter) van het
et que ce phénomène varie en fonction du véhicule et du fietsframe dat in de montage-instructies staat aangegeven.
chargement.
C.7 Vraag bij fietsen met frames of vorken van carbon altijd aan de
F Pour des raisons d’économie de carburant et d’impact fietsenfabrikant of dealer of u de drager daarvoor kunt gebruiken.
environnemental ainsi que pour la sécurité des autres usagers de
C.8 We adviseren u om de Thule fietsframe-adapter te gebruiken
la route, le porte-vélos doit être retiré lorsqu’il n’est pas utilisé.

6
voor dragers achterop de wagen, zoals de dragers voor op de verschillende redenen waarom uw voertuig niet in de Thule
trekhaak of op de achterklep. Koopgids wordt vermeld:
C.9 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan frames E A. uw auto heeft een plastic/zwakke/grote spoiler of
of vorken van carbon die is ontstaan tijdens montage en/of E B. uw auto heeft een plastic/glazen achterklep of een
gebruik van de drager. dubbele achterdeur of
C Alle makkelijk te verwijderen onderdelen van de fietsen moeten E C. de autofabrikanten staan geen dragers op de achterklep
voor vervoer worden verwijderd, inclusief maar niet beperkt tot toe of
kinderzitjes, manden, sloten (indien niet permanent gemonteerd)
en fietspompen. Deze onderdelen kunnen tijdens vervoer losraken E D. uw auto is heel nieuw op de markt (minder dan zes
door de hogere luchtweerstand en trillingen, en kunnen een maanden verkrijgbaar). De meest recente informatie is
gevaar betekenen voor andere weggebruikers. altijd te vinden op seafoodplus.info

C Indien de koffer of achterklep van het voertuig automatisch kan E.4 Autofabrikanten zetten hun voertuigmodellen met verschillende
worden geopend, moet die functie uitgeschakeld worden en moet kenmerken in verschillende landen ter wereld op de markt, bv.
de koffer met de hand worden geopend wanneer de drager voor met een extra chromen onderdeel of spoiler op de achterdeur.
op de achterklep erop zit om schade aan het voertuig en/of de Dragers voor op de achterklep mogen niet worden gemonteerd
drager te voorkomen. op voertuigen die met deze accessoires zijn uitgerust, ook al
worden die modellen in de Thule Koopgids goedgekeurd.
C De lading moet, indien nodig, conform plaatselijke
wetgeving worden voorzien van de juiste verlichting en E.5 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade of verlies als
waarschuwingstekens. gevolg van onvolledige of achterhaalde informatie die in de Thule
Koopgids staat vanwege regionale verschillen in de kenmerken
C Voor voertuigen die voor het eerst na 1 oktober zijn gekeurd, van het voertuig.
geldt dat dragers voor op de achterklep en/of de belasting het
derde remlicht van het voertuig niet mogen belemmeren. Het E.6 Wees erop bedacht dat het niet altijd mogelijk is om een
derde remlicht van het voertuig moet zichtbaar zijn vanuit: achterruitwisser te gebruiken als de drager voor op de achterklep
is gemonteerd. De wisserfunctie moet worden uitgeschakeld
• 10 graden aan de linkerkant en aan de rechterkant van de (bv. door verwijdering van de zekering - lees de handleiding van
lengte-as van het voertuig uw voertuig erop na), of de wisser moet eraf worden gehaald.
• 10 graden boven en 5 graden onder de horizontale as Deze functie moet op voertuigen met automatische wisserfunctie
Indien van deze getallen wordt afgeweken, moet er een helemaal worden ontkoppeld wanneer de drager voor op de
vervangend remlicht naar keuze worden gemonteerd. Bij achterklep is gemonteerd. Vraag uw autodealer of garage om
gebruik van de drager moet nationale wetgeving in acht worden advies.
genomen. E.7 Reinig het oppervlak en de hoeken van de laadklep en achterdeur
C Bewaar de montage- en veiligheidsinstructies, en (indien van voordat u de drager voor op de achterklep monteert.
toepassing) de EC-goedkeuring in het voertuig waarop de drager E.8 Vanwege het risico op beschadiging van het voertuig is het niet
is gemonteerd. toegestaan om de kofferbak van het voertuig te openen als u een
D.0 Belangrijke informatie voor dragers voor op de trekhaak met fietsen beladen drager voor op de achterklep op de kofferbak
heeft gemonteerd. De fietsendrager moet leeg zijn voordat u de
D.1 De drager voor op de trekhaak is niet geschikt voor trekhaken die
kofferbak van uw voertuig opent.
geheel gemaakt zijn van aluminium of GGG40 (gietijzer).
F.0 Rij-eigenschappen en regelgeving
D.2 De kogel en de cilinder van de trekhaak die 2 cm onder de kogel
hangt, moeten van staal zijn. De kogelhouder mag wel van F.1 Dit product is niet goedgekeurd voor en mag niet worden
aluminium gemaakt zijn. gebruikt op onverharde wegen. Pas uw snelheid aan de
heersende wegomstandigheden en de vervoerde lading aan.
D.3 Het gecombineerde gewicht van de drager en de lading mag
Controleer regelmatig of de lading nog goed vastzit.
nooit het toegestane vermogen van de trekhaak overschrijden.
Informatie over het vermogen van de trekhaak is te vinden op een F.2 De chauffeur van het voertuig is er geheel voor verantwoordelijk
plaatje naast de trekhaak of in de informatie over uw voertuig. dat de drager in perfecte staat verkeert, en dat de drager en de
lading stevig vastzitten (zelfs als die door een derde is vastgezet).
D.4 Controleer de trekhaakkogel altijd op vuil, olie of schade.
Sommige kogelfabrikanten dekken hun trekhaakkogels af met F.3 Controleer na een korte afstand (50 km) altijd, als de drager
een beschermende folie of laag. Deze folie of laag moet worden wordt gebruikt, met regelmatige tussenpozen of de drager stevig
verwijderd voordat de drager wordt gebruikt, aangezien die een is vastgezet. Indien u ongebruikelijk lawaai, beweging van de
negatief effect heeft op wrijving en stabiliteit. lading en/of drager, ander gedrag van het voertuig of andere
onregelmatigheden opmerkt, stop dan en controleer of de drager
D.5 Voor vertrek moeten de lichten worden gecontroleerd. Zorg
en de lading op de juiste wijze zijn vastgezet en conform de
ervoor dat wanneer het mistlicht op de drager wordt gebruikt,
montage-instructies.
het mistlicht op het voertuig niet tegelijkertijd aan staat. Het
mistlicht van het voertuig wordt normaal gesproken automatisch F.4 De totale lengte en/of hoogte van het voertuig kan toenemen als
uitgeschakeld wanneer het voertuig het signaal krijgt dat de plug er een drager op is gemonteerd. De fietsen kunnen ervoor zorgen
erin zit. Controleer of dat het geval is. dat de totale breedte en hoogte van het voertuig toenemen. Let
goed op als u achteruit rijdt en/of een garage in of veerpont etc.
D.6 Indien de drager op de trekhaakkogel wordt verplaatst of
oprijdt.
als de klemkracht is afgenomen bij het bedienen van de
trekhaakkoppeling, moet de klemkracht van de kogel worden F.5 Vervang beschadigde of versleten onderdelen van de drager
bijgesteld conform de montage-instructies. Vraag uw plaatselijke direct. Tijdens vervoer moeten alle hendels, bouten en/of moeren
Thule-dealer om advies of hulp. strak worden vastgezet conform de montage-instructies.
D.7 Zorg ervoor dat indien de drager een kantelmechanisme heeft om F.6 Dragers met een slot moeten altijd afgesloten worden. De sleutels
gemakkelijker bij de kofferbak te kunnen, het mechanisme tijdens moeten eruit worden verwijderd en tijdens het vervoer in het
vervoer stevig in de transportstand staat. voertuig worden bewaard.
D.8 Houd een veilige afstand aan tussen de drager/fietsen en de F.7 Wees erop bedacht dat de rij-eigenschappen en het remgedrag
uitlaatpijp om schade aan de drager en/of de fietsen door hitte (ook in bochten) van het voertuig kunnen veranderen, en dat het
te voorkomen. De hete uitlaatpijp en/of hete uitlaatgassen voertuig gevoeliger kan zijn voor zijwind wanneer de drager is
zouden de onderdelen van de drager en/of de fietsen kunnen gemonteerd.
beschadigen. Op sommige voertuigen is een verlengstuk op de F.8 Afhankelijk van het model drager kunnen de achterlichten
uitlaatpijp nodig. Raadpleeg bij twijfel uw Thule-dealer voor de van de auto worden belemmerd. Als dat het geval is en als de
eisen die van toepassing zijn op uw voertuig. drager niet al zelf ingebouwde achterlichten heeft, moet er een
E.0 Belangrijke informatie voor dragers voor op de achterklep achterlichtbalk worden gemonteerd.
E.1 Monteer de drager nooit indien uw voertuig een optionele/extra F.9 Een extra nummerplaat kan nodig zijn. Die moet op de juiste
achterspoiler heeft (zelfs als het model is aanbevolen in onze plek op de drager worden gemonteerd conform plaatselijke
Thule Koopgids, zie hieronder). wetgeving.
E.2 Controleer altijd voordat u de drager monteert de meest recente F De snelheid van het voertuig moet altijd worden afgestemd op
aanbevelingen voor uw voertuig in de Thule Koopgids op www. de vervoerde lading en de actuele rijomstandigheden, zoals
seafoodplus.info het soort weg, de kwaliteit van de weg, windomstandigheden,
verkeersintensiteit en toepasselijke snelheidslimieten, maar mag
E.3 Nieuwe of bijgewerkte aanbevelingen kunnen voor uw voertuig
onder geen enkel beding km/u overschrijden. De toepasselijke
zijn uitgegeven nadat deze instructies zijn gepubliceerd. Er zijn

7
snelheidslimieten en andere verkeersregels moeten altijd in acht della bici (diametro) specificata nelle istruzioni di montaggio.
worden genomen. C.7 In caso di biciclette con forcelle o telai in carbonio, verificare con il
F Rijd op lage snelheid over verkeersdrempels, maximumsnelheid produttore o il rivenditore della bicicletta se è possibile utilizzare il
10 km/u. portabici.
F Wees erop bedacht dat windgeruis tijdens vervoer kan ontstaan C.8 È consigliabile utilizzare il Thule Bike Frame Adapter per
en afhankelijk van voertuig en lading kan variëren. i portabici posteriori, come il portabici da gancio di traino o il
F Uit het oogpunt van brandstofbesparing, invloed op milieu en de portabici montato sul portellone posteriore con piattaforma.
veiligheid van andere weggebruikers moet de drager altijd van het C.9 Thule non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi danno
voertuig gehaald worden als die niet wordt gebruikt. arrecato a telai o forcelle di carbonio durante la fase di montaggio
G.0 Onderhoud e/o di utilizzo del portabici.
G.1 Reinig de drager regelmatig met warm water of autoshampoo, C Tutte le parti facilmente rimovibili delle biciclette devono essere
vooral als u de drager in kustgebieden gebruikt of hebt gebruikt rimosse prima del trasporto, inclusi, a titolo esemplificativo,
(het effect van zout water) of tijdens periodes wanneer zout op seggiolini per bambini, cesti, lucchetti/catene antifurto (a
de wegen wordt gestrooid (in de winter). meno che non siano installati in modo permanente) e pompe.
Queste parti potrebberp staccarsi durante il trasporto a causa
G.2 Smeer, indien nodig, het koppelingsmechanisme (maar niet della maggiore resistenza dell’aria e delle vibrazioni e possono
de oppervlakken die contact maken met de kogel) en andere costituire un pericolo per pedoni e veicoli presenti sulla strada.
bewegende delen van de drager.
C Se il veicolo è dotato di un’apertura automatica del bagagliaio
G.3 Verwijder de drager voordat u een wasstraat inrijdt. o del portellone posteriore, questa funzione deve essere
G.4 Wanneer de drager van het voertuig wordt gehaald, moet die in disabilitata e lo scompartimento per i bagagli deve essere
een droge ruimte worden bewaard. Alle onderdelen van de drager aperto manualmente quando si installa il portabici sul portellone
moeten veilig worden opgeborgen. Vergeet niet om de drager posteriore, per evitare di danneggiare il veicolo e/o il portabici.
conform de instructies te reinigen en er onderhoud aan te plegen. C Se necessario, il carico deve essere montato con le luci
G.5 Indien u onderdelen van de drager verliest of als die zijn versleten, appropriate e la segnaletica richiesta secondo le normative vigenti
vervang ze dan alleen door echte Thule-reserveonderdelen. nei diversi paesi.
Reserveonderdelen kunnen bij uw dealer of fabrikant worden C In caso di veicoli di primo tipo approvati dopo il 1 ottobre , il
gekocht. portabici posteriore e/o il carico non devono coprire la terza luce
G.6 Geef voor snelle levering van reserveonderdelen en di stop del veicolo. La terza luce di stop del veicolo deve essere
ter voorkoming van tijdrovende vragen de relevante visibile da:
productgegevens en het serienummer op wanneer u een • 10 gradi a sinistra e a destra dell’asse longitudinale del veicolo
bestelling plaatst of een vraag hebt.
• 10 gradi al di sopra e 5 gradi al di sotto dell’asse orizzontale
G.7 Noteer voor snelle vervanging van verloren of kapotte sleutels
het slot- en sleutelnummer dat op uw sleutel staat. Se queste indicazioni non vengono rispettate, deve essere inserita
una luce di stop sostitutiva opzionale. È necessario rispettare le
normative vigenti locali nell’utilizzo di un portabici.

IT C Conservare le istruzioni di sicurezza e montaggio e (se


applicabile) l’approvazione di tipo CE all’interno del veicolo su cui
A.0 Aspetti generali è installato il portabici.
A.1 Thule non si assume alcuna responsabilità per infortuni a persone, D.0 Informazioni importanti per i portabici installati su ganci da traino
danni a beni mobili o fissi, perdita di profitto o qualsiasi altro D.1 Il portabici installato su gancio da traino non è adatto a ganci da
danno o perdita causati da un montaggio o da un utilizzo errato traino fabbricati interamente in alluminio o in GGG40 (ghisa).
del portabici, tra cui, a titolo esemplificativo, il montaggio e l’uso in D.2 La sfera e la parte cilindrica del gancio che si estende per 2 cm al
conflitto con le istruzioni o con qualsiasi altra indicazione fornita in di sotto della sfera del gancio devono essere in acciaio. La parte
forma scritta oppure orale da Thule o da un rivenditore Thule. portante della sfera del gancio può essere tuttavia in alluminio.
A.2 Il portabici e ogni sua parte non possono essere modificati in D.3 Il peso del portabici unito a quello del carico non deve mai
alcun modo. superare la capacità di carico consentita per il gancio da traino.
A.3 Contattare il rivenditore Thule in caso di domande sul Le informazioni relative alla capacità di carico del gancio da traino
funzionamento, sull’utilizzo e sui limiti del portabici. Leggere tutte possono essere reperite sulla targa accanto al gancio stesso o
le istruzioni e le informazioni sulla garanzia con attenzione prima sull’opuscolo informativo del veicolo.
di montare e utilizzare il portabici. D.4 Verificare sempre che la sfera del gancio non sia sporca, non
B.0 Montaggio presenti tracce di olio e non sia danneggiata. Alcuni produttori
B.1 Leggere le istruzioni di montaggio per assicurarsi che siano di sfere per i ganci da traino proteggono le sfere stesse con
presenti tutte le parti necessarie del portabici. una lamina o un rivestimento protettivo. Nel caso, lamine e
rivestimenti devono essere rimossi prima di utilizzare il portabici,
B.2 Leggere e seguire con attenzione le istruzioni di montaggio e la
perché hanno un effetto negativo su attrito e stabilità.
lista di raccomandazioni, se presente. Poi montare l’unità nella
sequenza corretta rispettando l’ordine dei punti (1, 2, 3 e così via). D.5 Prima di partire, verificare il corretto funzionamento delle luci. Se
si utilizzano fari antinebbia sul portabici, verificare che non siano
B.3 Non tentare di montare il portabici in modo diverso rispetto a
accesi anche i fari antinebbia del veicolo. Il faro antinebbia del
quello mostrato nelle istruzioni di montaggio.
veicolo in genere si spegne automaticamente quando il veicolo
C.0 Caricamento rileva l’inserimento della spina. Verificare se questo è il caso del
C.1 Non è consentito superare il carico massimo del portabici veicolo in oggetto.
specificato nelle istruzioni di montaggio. Il carico massimo D.6 Se il portabici si muove sulla sfera del gancio di traino o se la
consigliato per il veicolo ha inoltre la priorità rispetto al carico forza della stretta viene ridotta quando si utilizza la maniglia di
specificato nelle istruzioni di montaggio. Applicare sempre il fissaggio, la forza della stretta della sfera del gancio deve essere
carico massimo inferiore indicato senza superarlo. regolata secondo le istruzioni di montaggio. Chiedere consiglio o
C.2 Il carico massimo per il portabici, indicato nelle istruzioni di assistenza al rivenditore Thule.
montaggio, si applica sia ai veicoli in movimento che ai veicoli D.7 Se il portabici ha un meccanismo di inclinazione per consentire un
parcheggiati. accesso agevolato al bagagliaio, assicurarsi che il meccanismo sia
C.3 Il carico deve essere bloccato in modo sicuro. L’uso di cinghie bloccato nella posizione di trasporto durante il movimento.
elastiche non è consentito. D.8 Mantenere una distanza di sicurezza tra il portabici/le biciclette e il
C.4 Verificare e non superare il peso massimo per bicicletta indicato tubo di scappamento per evitare che il calore possa danneggiare
nelle istruzioni di montaggio. il portabici e/o le biciclette. Il calore del tubo di scappamento
e/o il calore dei gas emessi possono danneggiare componenti
C.5 Nel caricare le biciclette su un portabici montato sul portellone
del portabici e/o delle biciclette. Su alcuni modelli di veicolo è
posteriore o su un gancio da traino, posizionare sempre le
richiesta un’estensione del tubo di scappamento. In caso di dubbi
biciclette più grandi e più pesanti vicino al veicolo e poi caricare
sui requisiti relativi al veicolo chiedere al rivenditore Thule.
quelle più piccole e più leggere.
E.0 Informazioni importanti per portabici montati sul portellone
C.6 Il portabici è stato ideato per portare solo biciclette con telai
posteriore
standard. Sul portabici non è possibile trasportare tandem.
Verificare sempre e non superare la grandezza massima del telaio E.1 Non montare mai il portabici se il veicolo ha uno spoiler posteriore

8
aggiuntivo/opzionale (anche se il modello del veicolo è tra quelli F.9 Potrebbe essere richiesta una targa aggiuntiva. Deve essere
consigliati nella Guida all’acquisto Thule, vedere sotto). installata sulla parte indicata del portabici secondo quanto
E.2 Prima di montare il portabici, controllare sempre gli ultimi stabilito dalle normative locali.
suggerimenti riguardanti il veicolo presenti all’interno della Guida F La velocità del veicolo deve essere sempre adeguata al carico
all’acquisto Thule su seafoodplus.info trasportato e alle condizioni di guida, come il tipo e la qualità
E.3 Successivamente alla pubblicazione di queste istruzioni possono della strada, le condizioni del vento, l’intensità del traffico e i
essere pubblicate raccomandazioni nuove o aggiornate sul relativi limiti di velocità, ma in nessun caso deve essere superiore
veicolo. Se il veicolo non è incluso nella Guida all’acquisto Thule, i ai  km/h. È sempre necessario rispettare i limiti di velocità
motivi possono essere diversi: imposti e altre normative relative al traffico.
E A. il veicolo ha uno spoiler di plastica/poco F Affrontare i dossi artificiali a una velocità massima di 10 km/h.
resistente/di grandi dimensioni o F Da notare che, nel trasporto, ci può essere un rumore dovuto al
E B. il veicolo ha un portellone posteriore di plastica/vetro o vento che può variare a seconda del veicolo e del carico.
con divisori oppure F Per risparmiare carburante, per l’impatto ambientale e per ragioni
E C. i produttori di automobili non autorizzano l’uso di legate alla sicurezza di pedoni e veicoli presenti sulla strada, il
portabici montati sul portellone posteriore oppure portabici deve essere rimosso dal veicolo se non utilizzato.
E D. il veicolo è nuovo sul mercato (disponibile da meno G.0 Manutenzione
di sei mesi). Le informazioni più aggiornate possono G.1 Pulire il portabici con regolarità utilizzando acqua calda o shampoo
essere sempre reperite su seafoodplus.info per automobili, soprattutto quando si utilizza o dopo aver utilizzato
E.4 I produttori di automobili commercializzano i propri modelli il portabici in zone costiere (l’effetto dell’acqua salata) o nei periodi
di veicoli con caratteristiche diverse in paesi diversi a livello in cui viene sparso sale sulle strade (in inverno).
internazionale, come, per es., l’aggiunta sul portellone posteriore G.2 Lubrificare il sistema di fissaggio (ma non le superfici a contatto
di una parte cromata o di uno spoiler. I portabici montati sui con la sfera del gancio) e altre parti in movimento del portabici
portelloni posteriori non devono essere usati su veicoli dotati di quando necessario.
accessori di questo tipo, anche se il modello del veicolo rientra tra G.3 Smontare il portabici prima di utilizzare un lavaggio automatico
quelli approvati all’interno della Guida all’acquisto Thule. del veicolo.
E.5 Thule non si assume alcuna responsabilità per danni o perdite G.4 Quando il portabici viene smontato dal veicolo, deve essere
causati da informazioni incomplete o non aggiornate presenti conservato in un deposito asciutto. Tutti i componenti del portabici
all’interno della Guida all’acquisto Thule e legate a differenze tra devono essere conservati in modo sicuro. Ricordarsi di pulire e di
i paesi nelle caratteristiche dei veicoli. conservare il portabici secondo quanto indicato nelle istruzioni.
E.6 Da notare che potrebbe non essere possibile utilizzare il G.5 Se si perdono una o più parti del portabici o se una o più parti si
tergicristallo posteriore quando il portabici è montato sul usurano, utilizzare in sostituzione solo parti di ricambio originali
portellone. La funzione del tergicristallo deve essere disabilitata Thule. Le parti di ricambio possono essere acquistate dal
(rimuovendo, per esempio, il fusibile: leggere l’opuscolo rivenditore o dal produttore.
informativo del veicolo) oppure è necessario rimuovere il
tergicristallo stesso. Sui veicoli con tergicristallo posteriore G.6 Per essere sicuri di ricevere le parti di ricambio in tempi brevi e
automatico, questa funzione deve essere completamente per evitare lunghe attese, quando si invia un ordine o una richiesta
disattivata quando si monta un portabici sul portellone posteriore. fornire i dettagli relativi al prodotto e al numero di serie.
Chiedere assistenza al rivenditore di auto o all’officina. G.7 Per poter sostituire le chiavi perse o difettose il più rapidamente
E.7 Pulire sempre la superficie e le estremità del portellone posteriore possibile, annota il numero della serratura e della chiave riportato
prima di installare il portabici. sulla chiave.

E.8 A causa di possibili danni al veicolo, non è consentito aprire


il bagagliaio quando sul portellone posteriore è montato un
portabici con le bici caricate. Il portabici deve essere scaricato ES
prima di aprire il bagagliaio.
A.0 Información general
F.0 Caratteristiche di guida e normativa
A.1 Thule no asume responsabilidad alguna por las lesiones que
F.1 L’uso di questo prodotto non è assolutamente consentito nella puedan sufrir las personas, los daños en propiedades muebles
guida fuoristrada. Adeguare la velocità alle condizioni prevalenti o inmuebles, la pérdida de beneficios o cualquier otra pérdida
di strada e al carico trasportato. Controllare con regolarità il o daños causados por el montaje o el uso inadecuado del
bloccaggio del carico. portabicicletas, incluidos, aunque no de forma exclusiva, el
F.2 L’autista del veicolo è l’unico responsabile delle perfette montaje o el uso en conflicto con las instrucciones de ensamblaje,
condizioni del portabici e del bloccaggio sicuro del portabici e del de montaje o de cualquier otro tipo que Thule o su distribuidor
carico (anche se montati da un’altra persona). hayan proporcionado por escrito o verbalmente.
F.3 Ogni volta che si utilizza il portabici, assicurarsi che sia saldamente A.2 El portabicicletas y sus piezas no pueden modificarse de forma
montato dopo aver percorso una breve distanza (50 km) e poi a alguna.
intervalli regolari. Se si avverte un rumore strano, un movimento A.3 Consulte al distribuidor de Thule si tiene alguna pregunta sobre
del carico e/o del portabici, un comportamento diverso del el funcionamiento, el uso y los límites del portabicicletas. Lea
veicolo o altre condizioni anomale, fermarsi e controllare che atentamente todas las instrucciones así como la información de
il portabici e il carico siano fissati correttamente e secondo le garantía antes de instalar el portabicicletas y utilizarlo.
istruzioni di montaggio.
B.0 Instalación
F.4 La lunghezza totale del veicolo e/o l’altezza possono aumentare
B.1 Consulte las instrucciones de montaje para asegurarse de que
in seguito al montaggio del portabici. Le biciclette stesse possono
dispone de todas las piezas necesarias del portabicicletas.
aumentare la larghezza e l’altezza totale del veicolo. Fare
particolare attenzione quando si usa la retromarcia e/o si entra in B.2 Lea detenidamente las instrucciones de montaje y la lista de
garage, traghetti, etc recomendaciones, si se incluye. Instale después la unidad en la
secuencia correcta siguiendo los puntos 1, 2, 3, etc.
F.5 Sostituire immediatamente qualsiasi parte usurata o danneggiata
del portabici. Durante il trasporto, tutte le leve, le staffe e i dadi B.3 No intente instalar el portabicicletas de ninguna otra forma que
devono essere fissati secondo quando indicato nelle istruzioni di no sea la que se muestra en las instrucciones de montaje.
montaggio. C.0 Carga
F.6 I portabici dotati di serratura devono essere sempre nella C.1 No debe sobrepasarse la carga máxima del portabicicletas, según
posizione di chiusura. Le chiavi devono essere rimosse e riposte se especifica en las instrucciones de montaje. Además, la carga
all’interno del veicolo durante il trasporto. máxima recomendada para el propio vehículo siempre tiene
F.7 Da notare che le caratteristiche di guida e il comportamento in prioridad sobre la carga especificada en las instrucciones de
caso di frenata del veicolo (incluso in curva) possono mutare e, montaje. Siempre se aplica la carga máxima recomendada más
in presenza del portabici, il veicolo potrebbe essere soggetto a baja y no debe sobrepasarse.
correnti laterali. C.2 La carga máxima para el portabicicletas, según se especifica
F.8 A seconda del modello del portabici, le luci posteriori della en las instrucciones de montaje, se aplica a los vehículos en
macchina potrebbero essere coperte. In questo caso e se il movimiento y también a los aparcados.
portabici non dispone già di luci posteriori integrate, deve essere C.3 La carga debe asegurarse con cuidado. No deben utilizarse
montato un portatarga con luci esterno. correas elásticas.
9
C.4 No supere el peso máximo por bicicleta especificado en las está bien bloqueado en la posición de transporte cuando se
instrucciones de montaje. desplace con el portabicicletas montado.
C.5 Cuando se cargan bicicletas en un portabicicletas de portón D.8 Mantenga un espacio de seguridad entre el portabicicletas/
trasero o de bola de remolque, sitúe siempre las bicicletas más bicicletas y el tubo de escape para evitar que el calor cause
grandes y pesadas más cerca del automóvil, seguidas de las daños en el portabicicletas o en las bicicletas. El tubo de escape
bicicletas de menor tamaño y peso. caliente o el humo que sale por él podría dañar las piezas del
C.6 El portabicicletas se ha diseñado para transportar cuadros de portabicicletas o las bicicletas En algunos modelos, se necesita
bicicleta estándar; las bicicletas tándem no deben transportarse una extensión del tubo de escape. Consulte a su distribuidor
en él. Compruebe siempre el tamaño máximo de cuadro de de Thule si tiene dudas sobre los requisitos que se aplican a su
bicicleta (diámetro) especificado en las instrucciones de montajes, vehículo.
y no lo supere. E.0 Información importante para los portabicicletas montados en el
C.7 En el caso de las bicicletas con horquillas o cuadros de carbono, portón trasero
consulte siempre al fabricante o distribuidor de la bicicleta para E.1 No instale nunca el portabicicletas si su vehículo tiene un alerón
comprobar que se puede utilizar el portabicicletas. trasero opcional/adicional (aunque el modelo de vehículo figure
C.8 Recomendamos el uso del adaptador de cuadro Thule como recomendado en la guía del comprador de Thule, ver más
para portabicicletas de montaje trasero como, por ejemplo, los abajo).
montados en el portón trasero o en la bola del remolque. E.2 Antes de montar el portabicicletas, compruebe siempre las
C.9 Thule no asume responsabilidad alguna por los daños que recomendaciones más frecuentes para su vehículo en la guía del
pudieran sufrir las horquillas o los cuadros de carbono durante el comprador de Thule de seafoodplus.info
montaje y/o uso del portabicicletas. E.3 Es posible que se hayan añadido o actualizado las
C Todas las piezas de las bicicletas que se puedan desmontar recomendaciones para su vehículo después de la fecha de
con facilidad deben retirarse antes del transporte, incluidas publicación de estas instrucciones. Si su vehículo no aparece en la
aunque no de forma exclusiva, los asientos para niños, las cestas, guía del comprador de Thule, puede deberse a varias cosas:
los candados (si no están montados de forma permanente) E A. el vehículo tiene un alerón grande/de plástico/
y las bombas de aire. Estas piezas pueden soltarse durante el poco resistente o
transporte debido a la mayor resistencia al aire y las vibraciones, y E B. el vehículo tiene un portón trasero de plástico o vidrio,
constituir un peligro para otros usuarios de la carretera. o dividido o
C Si el vehículo cuenta con una función de apertura automática del E C. el fabricante del coche no permite el uso de
maletero o portón trasero, debe desactivarse y el compartimento portabicicletas montados en el portón o
del equipaje debe abrirse manualmente cuando el portabicicletas
de montaje trasero esté instalado para así evitar daños en el E D. el vehículo se ha introducido recientemente en el
vehículo, en el portabicicletas o en ambos. mercado (hace menos de seis meses). Siempre podrá
encontrar información actualizada en seafoodplus.info
C Si es necesario, la carga debe contar con las luces y señales de
advertencia adecuadas de conformidad con la legislación local. E.4 Los fabricantes de coches comercializan sus modelos de
vehículos con distintas prestaciones según el país; por ejemplo,
C En el caso de los vehículos homologados después del 1 de podrían añadir una pieza cromada o un alerón al portón trasero.
octubre de , el portabicicletas o la carga montados en la Los portabicicletas de portón trasero no deben utilizarse en
parte trasera no deben tapar la tercera luz de freno. Esta luz debe vehículos equipados con accesorios de este tipo, aunque el
ser visible desde: modelo esté aprobado en la guía del comprador de Thule.
• 10 grados a la izquierda y a la derecha del eje longitudinal del E.5 Thule no asume responsabilidad alguna por los daños o pérdidas
vehículo causados por la falta de información o la existencia de datos no
• 10 grados por encima y 5 por debajo del eje horizontal actualizados en la guía del comprador de Thule como resultado
Si no se cumplen estos límites, debe instalarse una luz de freno de las diferencias regionales en las prestaciones de los vehículos.
de reemplazo opcional. Debe tenerse en cuenta la legislación E.6 Tenga en cuenta que si se instala un portabicicletas de portón
nacional cuando se utilice el portabicicletas. trasero quizás no se pueda utilizar el limpiaparabrisas del portón.
C Conserve las instrucciones de montaje y de seguridad, y (si Habrá que desactivar la función de limpiaparabrisas (por ejemplo,
procede) el tipo de aprobación de la CE en el vehículo mientras el quitando el fusible; compruebe el manual de instrucciones
portabicicletas esté montado. delvehículo) o quitar el limpiaparabrisas. En los vehículos con
funcionamiento automático del limpiaparabrisas trasero, hay que
D.0 Información importante para los portabicicletas montados en la
desconectar esta función cuando se instale un portabicicletas de
bola de remolque
portón trasero. Consulte al concesionario o al taller para obtener
D.1 El portabicicletas montado en la bola de remolque no es ayuda.
adecuado para bolas fabricadas totalmente en aluminio o GGG40
E.7 Limpie siempre la superficie y los bordes del portón trasero antes
(hierro fundido).
de montar el portabicicletas de portón trasero.
D.2 La bola y la pieza cilíndrica de la barra que llega 2 cm por debajo
E.8 Debido al riesgo existente de dañar el vehículo, no está permitida
de la bola deben ser de acero. No obstante, el soporte de la bola
la apertura del maletero si el portabicicletas de portón trasero
de remolque puede ser de aluminio.
está montando con las bicicletas. Antes de abrir el maletero, debe
D.3 El peso combinado del portabicicletas y la carga no debe superar haberse descargado el portabicicletas.
la capacidad permitida para la bola de remolque. Consulte la
F.0 Normativas y características de conducción
información sobre la capacidad de la bola de remolque en una
placa situada al lado de la bola o en el manual de instrucciones del F.1 Este producto no se ha aprobado para conducción campo a
vehículo. través y no debe utilizarse en ese tipo de recorridos. Adapte
la velocidad a las condiciones de la carretera y de la carga que
D.4 Compruebe siempre que la bola de remolque esté limpia, no
transporta. Compruebe con regularidad las sujeciones de la carga.
tenga aceite y no esté deteriorada. Algunos fabricantes cubren
las bolas con un revestimiento o con papel de aluminio para F.2 El conductor del vehículo es el único responsable de comprobar
protegerlas. Hay que quitar esta funda de protección antes de que el portabicicletas está en buen estado y que tanto el
utilizar el portabicicletas ya que tiene un efecto negativo en la portabicicletas como la carga están debidamente sujetos (aunque
fricción y en la estabilidad. lo haya montado una tercera persona).
D.5 Antes de ponerse en marcha hay que comprobar el F.3 Cada vez que utilice el portabicicletas, compruebe que está
funcionamiento de las luces. Cuando se utilicen luces antiniebla en bien sujeto tras conducir una distancia corta (50 km) y a
el portabicicletas, compruebe que la luz antiniebla del vehículo no intervalos periódicos a partir de entonces. Si nota algún ruido
esté activada al mismo tiempo. Normalmente, la luz antiniebla del fuera de lo normal, movimiento de la carga o del portabicicletas,
vehículo se apaga automáticamente cuando el vehículo detecta comportamiento distinto del vehículo o cualquier otra cosa poco
que el enchufe está conectado. Compruebe si este es el caso. común, deténgase y compruebe que el portabicicletas y la carga
están sujetos con seguridad según las instrucciones de montaje.
D.6 Si el portabicicletas se desplaza sobre la bola de remolque o si
se reduce la fuerza de sujeción al manipular el asa de fijación, la F.4 La longitud y/o el peso total del vehículo puede incrementarse
fuerza de sujeción de la bola debe ajustarse de acuerdo con las al instalar un portabicicletas. Las bicicletas también pueden
instrucciones de montaje. Consulte a su distribuidor local de Thule aumentar la anchura y el peso total del vehículo. Tenga especial
para obtener ayuda. cuidado al conducir marcha atrás o al entrar en garajes, ferries, etc.
D.7 Si el portabicicletas tiene un mecanismo de inclinación para F.5 Sustituya inmediatamente las piezas del portabicicletas que estén
facilitar el acceso al maletero, asegúrese de que dicho mecanismo deterioradas o gastadas. Durante el transporte, deben apretarse
10
bien todas las palancas, pernos o tuercas de conformidad con las B.2 Leia e siga cuidadosamente as instruções de montagem e a lista
instrucciones de montaje. de recomendações (caso uma lista esteja incluída). Em seguida,
F.6 Los portabicicletas equipados con un cierre deben estar siempre instale a unidade na sequência correta ao seguir os pontos 1, 2, 3
en la posición de bloqueados. Las llaves se pueden quitar y e assim por diante.
guardar en el vehículo durante el transporte. B.3 Não tente instalar o suporte de nenhuma outra forma que não
F.7 Tenga en cuenta que las características de conducción y el seja a mostrada nas instruções de montagem.
comportamiento de frenado del vehículo (también en curvas) C.0 Carregamento
podrían cambiar y el que el vehículo podría verse afectado C.1 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme
por ráfagas de viento laterales cuando el portabicicletas está especificada nas instruções de montagem, não deve ser excedida.
instalado. Além disso, a carga máxima recomendada para o veículo em si
F.8 En función del modelo de portabicicletas, las luces del sempre tem prioridade sobre a carga especificada nas instruções
portón trasero podrían quedar tapadas. Si este es el caso de montagem. O limite aplicável é sempre o menor entre ambos e
y el portabicicletas no tiene luces traseras incorporadas, jamais deve ser excedido.
debe instalarse una placa de luces externa. C.2 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme
F.9 Se podría necesitar una placa de matrícula adicional, que especificada nas instruções de montagem, aplica-se a veículos em
deberá colocarse en la parte adecuada del portabicicletas de movimento e estacionados.
conformidad con la legislación local. C.3 A carga deve ser fixada com cuidado. Não use cordas elásticas.
F La velocidad del vehículo debe ajustarse siempre a la carga C.4 Verifique e não exceda o peso máximo por bicicleta especificado
que se transporta y a las condiciones de conducción en cada nas instruções de montagem.
momento como, por ejemplo, el tipo de carretera, el estado de la
misma, el viento, la intensidad del tráfico y los límites de velocidad C.5 Ao colocar bicicletas em um suporte para porta traseira ou para
aplicables, aunque en ningún caso debe superar los km/h. engate, posicione sempre as bicicletas maiores e mais pesadas
Siempre deben respetarse los límites de velocidad aplicables y las mais próximas ao veículo, seguidas pelas bicicletas menores e
demás normativas de tráfico. mais leves.

F Conduzca lentamente cuando haya bandas reductoras de C.6 O suporte foi construído para transportar somente quadros
velocidad, máximo 10 km/h. de bicicletas padrão. Ele não deve ser usado para transportar
bicicletas tandem (com 2 lugares). Verifique sempre e jamais
F Tenga en cuenta que el viento podría generar ruido durante el exceda o tamanho máximo de quadro de bicicleta (diâmetro)
transporte, un ruido que variará según el vehículo y la carga. especificado nas instruções de montagem.
F Por motivos de ahorro de combustible e impacto C.7 No caso de bicicletas com quadros ou garfos de carbono,
medioambiental, además de la seguridad de los demás usuarios consulte o fabricante ou o revendedor da bicicleta para verificar
de la carretera, el portabicicletas debe retirarse del vehículo se o suporte pode ser usado.
cuando no se utilice.
C.8 Recomendamos usar o Thule Bike Frame Adapter no caso
G.0 Mantenimiento de suportes montados na traseira, como suportes para engate e
G.1 Limpie con regularidad el portabicicletas utilizando agua suportes para tampa traseira.
templada o champú para coche, especialmente cuando el C.9 A Thule não é responsável por danos causados a quadros ou
portabicicletas se utilice, o se haya utilizado, en zonas costeras garfos de carbono causados pela montagem e/ou pelo uso do
(efecto del agua salada) o durante los periodos en que se echa sal suporte.
en las carreteras (invierno).
C Todas as peças facilmente removíveis das bicicletas deverão
G.2 Lubrique el mecanismo de acoplamiento (pero no las superficies ser removidas antes do transporte, entre elas assentos infantis,
que están en contacto con la superficie de la bola de remolque) cestinhas, fechos (não permanentes) e bombas de ar. Essas peças
y demás piezas móviles del portabicicletas cuando sea necesario. poderão soltar-se durante o transporte devido ao aumento da
G.3 Retire el portabicicletas si va a utilizar un lavado automáticos de resistência do ar e da vibração e podem representar um perigo
coches. para os demais usuários da via.
G.4 Cuando se retira el portabicicletas del automóvil, hay que C Se o veículo estiver equipado com porta-malas automático ou
guardarlo en un lugar seco. Todos los componentes del função de abertura da tampa traseira, essa função deverá ser
portabicicletas deben guardarse de forma segura. No olvide desativada e o compartimento de bagagens deverá ser aberto
limpiar y conservar el portabicicletas según las instrucciones. manualmente quando o suporte para traseira estiver instalado, de
G.5 En caso de pérdida o desgaste de alguna pieza del modo a evitar danos ao veículo e/ou ao suporte.
portabicicletas, utilice únicamente repuestos genuinos Thule para C Se necessário, a carga deverá ser equipada com luzes e sinais de
sustituirlas. Puede adquirir los recambios en su distribuidor alerta apropriados de acordo com a legislação local.
o en el fabricante. C No caso de veículos aprovados após 01 de outubro de , o
G.6 Para asegurarse de recibir los recambios rápidamente y evitar suporte traseiro e/ou a carga não devem cobrir a terceira luz de
consultas que llevan mucho tiempo, facilite los detalles del freio (brake light) do veículo. A terceira luz de freio deverá ser
producto y el número de serie cuando haga un pedido visível de:
o realice una consulta. • 10 graus à esquerda e à direita do eixo longitudinal do veículo
G.7 Para conseguir rápidamente una llave de repuesto en caso • 10 graus acima e 5 graus abaixo do eixo horizontal
de pérdida o deterioro, aconsejamos anotar los números
Se esses limites não forem atendidos, uma luz de freio adicional
de la cerradura y de la llave que figuran en la llave.
opcional deverá ser instalada. A legislação nacional de trânsito
deverá ser levada em consideração durante o uso do suporte.
PT C Mantenha as instruções de montagem e segurança e, se aplicável,
a aprovação tipo EC no veículo em que o suporte está montado.
A.0 Geral D.0 Informações importantes para suportes para engate
A.1 A Thule não assume responsabilidade por ferimentos pessoais, D.1 O suporte para engate não é adequado para engates de reboque
danos a propriedades móveis ou imóveis, lucros cessantes ou produzidos inteiramente em alumínio ou GGG40 (ferro fundido).
qualquer outra perda ou dano causado pela montagem ou pelo uso
inadequados do suporte, incluindo, entre outros, a montagem ou o D.2 A bola do engate e a peça cilíndrica do engate que chega a 2 cm
uso em desacordo com as instruções de instalação ou montagem abaixo da bola deverão ser feitas de aço. No entanto, o suporte
ou quaisquer outras instruções fornecidas, seja verbalmente ou por da bola do engate pode ser feito de alumínio.
escrito, pela Thule ou por um de seus revendedores. D.3 O peso combinado do suporte e da carga não deve exceder a
A.2 O suporte e seus componentes não devem ser modificados de capacidade permitida do engate. Informações sobre a capacidade
forma alguma. do engate podem ser encontradas em uma placa próxima ao
engate em si ou no folheto de informações do veículo.
A.3 Consulte seu revendedor Thule em caso de perguntas sobre a
operação, o uso e os limites do suporte. Leia todas as instruções D.4 Verifique sempre se a bola do engate está livre de sujeira e óleo
e as informações de garantia cuidadosamente antes de montar e e não apresenta danos. Alguns fabricantes cobrem as bolas de
usar o suporte. engate com uma película ou um revestimento protetor. Essa
proteção deverá ser removida antes do uso do suporte, pois ela
B.0 Instalação tem um efeito negativo sobre o atrito e a estabilidade.
B.1 Verifique as instruções de montagem para garantir que todas as D.5 Antes da partida, o funcionamento das luzes deve ser
peças necessárias do suporte estejam presentes. inspecionado. Ao usar luzes de neblina no suporte, certifique-
11
se de que a luz de neblina do veículo não seja ligada ao e, em seguida, em intervalos regulares. Se você observar algum
mesmo tempo. A luz de neblina do veículo em geral apaga ruído fora do normal, movimento da carga e/ou do suporte,
automaticamente quando o veículo detecta que comportamento diferente do veículo ou outras condições fora do
o plugue foi conectado. Verifique se esse é o caso. normal, pare assim que possível e verifique se o suporte e a carga
D.6 Se o suporte se mover na bola de reboque ou se a força de estão presos corretamente e de acordo com as instruções de
fixação for reduzida durante a operação da alça de aperto, a montagem.
força de fixação da bola de engate deverá ser ajustada de acordo F.4 O comprimento e/ou a altura total do veículo podem aumentar
com as instruções de montagem. Entre em contato com seu com o suporte montado. As bicicletas em si podem aumentar
revendedor Thule para obter recomendações ou ajuda. a largura e a altura total do veículo. Tome muito cuidado ao dar
D.7 Se o suporte possuir um mecanismo de inclinação para facilitar marcha à ré e/ou ao entrar em garagens, balsas, etc.
o acesso ao porta-malas, certifique-se de que o mecanismo F.5 Substitua imediatamente quaisquer peças danificadas ou
esteja travado firmemente na posição de transporte antes do desgastadas do suporte. Durante o transporte, todas as alavanca
deslocamento. e todos os parafusos e/ou porcas deverão ser/permanecer
D.8 Mantenha uma distância segura entre o suporte/bicicletas e o apertados de acordo com as instruções.
cano de descarga para evitar danos ao suporte e/ou às bicicletas F.6 Suportes equipados com fechos deverão ser sempre travados.
causados pelo calor. O cano de descarga e/ou os gases de As chaves devem ser removidas e mantidas no interior do veículo
exaustão quentes poderiam danificar os componentes do suporte durante o transporte.
e/ou as bicicletas. Em alguns modelos de veículos, uma extensão F.7 Observe que as características de condução do veículo e o
de cano de descarga deve ser usada. Consulte seu revendedor comportamento de frenagem (inclusive em curvas) poderá
Thule em caso de dúvidas sobre os requisitos aplicáveis ao seu mudar e que o veículo poderá tornar-se vulnerável a ventos
veículo. laterais quando o suporte estiver instalado.
E.0 Informações importantes para suportes para porta traseira F.8 Dependendo do modelo do suporte, as lanternas traseiras
E.1 Nunca monte o suporte se seu veículo possuir um aerofólio poderão ser obstruídas. Se esse for o caso, e se o suporte não
traseiro adicional/opcional (mesmo que o modelo do veículo seja possuir lanternas integradas, uma placa de luzes externa deve ser
recomendado no Guia do Comprador Thule, veja abaixo). instalada.
E.2 Antes de montar o suporte, verifique sempre as recomendações F.9 Uma placa de licença adicional poderá ser necessária. Ela deverá
mais recentes para seu veículo no Guia do Comprador Thule ser fixada no local apropriado do suporte de acordo com a
disponível em seafoodplus.info legislação local.
E.3 Recomendações novas ou atualizadas podem ter sido emitidas F A velocidade do veículo deverá ser sempre ajustada à carga
para seu veículo após a publicação dessas instruções. Seu veículo sendo transportada e às condições de direção atuais, como
pode não estar listado no Guia do Comprador Thule por um ou tipo e qualidade do pavimento, condições de vento, intensidade
mais dos seguintes motivos: do tráfego e limites de velocidade aplicáveis. No entanto, em
E A. O veículo possui um aerofólio de plástico/frágil/grande. nenhuma circunstância ela deverá exceder km/h. Os limites
de velocidade aplicáveis e outras normas de tráfego devem ser
E B. O veículo possui uma porta traseira de plástico/vidro ou sempre observados.
dividida.
F Dirija lentamente ao passar sobre lombadas/quebra-molas.
E C. O fabricante do veículo não permite a utilização de Velocidade máxima de 10 km/h.
suportes para porta traseira.
F Observe que poderá haver ruído causado pelo vento durante o
E D. O modelo do veículo é muito novo no mercado transporte em função do veículo e da carga sendo transportada.
(disponível há menos de seis meses). As informações
mais atualizadas sempre podem ser encontradas em F Por questões de economia de combustível e impacto ambiental,
seafoodplus.info bem como de segurança dos demais usuários das vias, o suporte
deverá ser removido do veículo quando não estiver em uso.
E.4 Os fabricantes de veículos comercializam seus veículos com
recursos diferentes em diferentes países no mundo inteiro. G.0 Manutenção
Por exemplo, uma peça cromada ou um aerofólio poderia ser G.1 Limpe o suporte regularmente usando água morna ou xampu
acrescentado à tampa traseira. Os suportes para tampa traseira para veículos, especialmente após usá-lo em áreas litorâneas
não devem ser instalados em veículos equipados com acessórios (efeito da maresia) ou em períodos em que há aplicação de sal
desse tipo, mesmo que o modelo do veículo conste como nas rodovias (durante o inverno em alguns países).
aprovado no Guia do Comprador Thule. G.2 Lubrifique o mecanismo de acoplamento (mas não as superfícies
E.5 A Thule não assume responsabilidade por danos ou perdas em contato com a bola de engate) e as outras partes móveis do
causados por informações incompletas ou desatualizadas suporte quando necessário.
fornecidas no Guia do Comprador Thule como resultado de G.3 Remova o suporte antes de lavar o veículo em um lavador
diferenças regionais nos recursos de um veículo. automático
E.6 Observe que talvez não seja possível usar o limpador do vidro G.4 Quando o suporte é removido do veículo, ele deve ser
traseiro quando o suporte para tampa traseira estiver montado. armazenado em um local seco. Todos os componentes do
A função de limpador deverá ser desativada (por exemplo, com suporte devem ser armazenados em segurança. Lembre-se de
a remoção do fusível - consulte o folheto de informações do limpar e manter o suporte de acordo com as instruções.
veículo) ou o limpador deverá ser removido. Em veículos com
operação automática do limpador traseiro, essa função deverá ser G.5 Em caso de perda ou desgaste dos componentes do suporte, use
totalmente desativada quando o suporte para tampa traseira for apenas peças de reposição originais Thule. As peças de reposição
montado. Se necessário, solicite auxílio ao revendedor autorizado podem ser compradas junto ao seu revendedor ou ao fabricante.
do veículo. G.6 Para garantir o recebimento rápido das peças de reposição, e
E.7 Limpe sempre a superfície e as bordas da tampa traseira antes de para evitar consultas demoradas, forneça os detalhes do produto
instalar o suporte para tampa traseira. relevante e o número de série ao efetuar um pedido ou submeter
uma consulta.
E.8 Devido ao risco de danos no veículo, não é permitido abrir a
bagageira quando estiver montado na mesma um suporte G.7 De modo a garantir a substituição mais rápida possível de chaves
para montagem na porta traseira carregado com bicicletas. É perdidas ou com defeito, tome nota dos números da fechadura e
necessário descarregar o suporte de bicicleta antes de abrir a da chave, os quais pode encontrar nos respectivos componentes.
bagageira do veículo.
F.0 Características de condução e regulamentações
F.1 Este produto não foi aprovado e não deve ser usado em
SV
condições de condução off-road. Adapte a velocidade de direção A.0 Allmänt
às condições da via e da carga sendo transportada. Verifique
A.1 Thule ansvarar inte för personskada eller skada på fast eller lös
regularmente o aperto da carga.
egendom, utebliven vinst eller annan förlust eller skada som
F.2 O condutor do veículo é o único responsável por garantir que o uppstått till följd av att cykelhållaren monterats eller använts
suporte esteja em prefeitas condições e que o suporte e a carga på felaktigt sätt, till exempel att den monterats eller använts i
estejam presos firmemente (mesmo se instalados por terceiros). strid med monteringsanvisningarna eller annan anvisning som
F.3 Toda vez que o suporte for usado, verifique se ele permanece Thule eller en Thule-återförsäljare skriftligt eller muntligt har
preso firmemente após dirigir por uma distância curta (50 km) tillhandahållit.

12
A.2 Cykelhållaren och cykelhållarens delar får inte ändras. fordonets informationsbroschyr.
A.3 Kontakta din Thule-återförsäljare om du har frågor som rör D.4 Kontrollera alltid att dragkulan är fri från smuts och olja och att
cykelhållarens funktion, användning och begränsningar. Läs den inte är skadad. Vissa tillverkare täcker över dragkulorna med
alla anvisningar och garantivillkor noga innan du monterar eller en skyddande folie eller beläggning. Denna folie eller beläggning
använder cykelhållaren. måste avlägsnas innan cykelhållaren används eftersom den
B.0 Montering försämrar friktion och stabilitet.
B.1 Kontrollera med hjälp av monteringsanvisningarna att inga D.5 Kontrollera före avfärd att belysningen fungerar. Om dimljuset på
nödvändiga delar till cykelhållaren saknas. cykelhållaren används får inte dimljuset på fordonet vara påslaget
samtidigt. Fordonets dimljus stängs normalt av när fordonet
B.2 Läs igenom och följ monteringsanvisningarna och listan med känner av att cykelhållarens kontakt är ansluten. Kontrollera att
rekommendationer noga, om sådan finns. Montera därefter detta stämmer.
cykelhållaren i rätt ordningsföljd genom att följa punkt 1, 2, 3 och
så vidare. D.6 Om cykelhållaren förflyttar sig på dragkulan eller om spännkraften
försämras när låshandtaget manövreras måste dragkulans
B.3 Försök inte montera cykelhållaren på något annat sätt än det som spännkraft justeras enligt monteringsanvisningarna. Be din lokala
anges i monteringsanvisningarna. Thule-återförsäljare om råd eller hjälp.
C.0 Lastning D.7 Om cykelhållaren har en tiltmekanism för att göra
C.1 Cykelhållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, bagageutrymmet lättåtkomligt måste denna mekanism vara
får inte överskridas. Maxlasten som rekommenderas för fordonet säkert låst i transportläget under färd.
måste dock alltid följas i första hand, oavsett vad som anges i D.8 Se till att ha ett säkert avstånd mellan cykelhållaren/cykeln och
monteringsanvisningar. Det är alltid den lägre rekommenderade avgasröret för att undvika skador på cykelhållaren och/eller
maxlasten som ska följas och denna får inte överskridas. cykeln. Det heta avgasröret och/eller den heta avgasen kan
C.2 Cykelhållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, skada cykelhållarens och/eller cykelns komponenter. På vissa
gäller såväl fordon i rörelse som stillastående fordon. fordonsmodeller måste avgasrörsförlängning användas. Kontakta
C.3 Lasten måste vara ordentligt säkrad. Elastiska spännband får inte din Thule-återförsäljare om du är osäker på vilka krav som gäller
användas. för ditt fordon.
C.4 Kontrollera och överskrid inte maxvikten per cykel som anges i E.0 Viktig information om bakluckemonterade cykelhållare
monteringsanvisningarna. E.1 Montera aldrig cykelhållaren om ditt fordon har bakmonterad
C.5 När cyklar ska lastas på bakluckemonterad eller extraspoiler (även om fordonsmodellen rekommenderas i Thule
dragkroksmonterad cykelhållare ska alltid de största och tyngsta Köpguide, se nedan).
cyklarna placeras närmast fordonet och därefter de mindre och E.2 Läs alltid de senaste rekommendationerna för ditt fordon i Thule
lättare cyklarna. Köpguide på seafoodplus.info innan du monterar cykelhållaren.
C.6 Cykelhållaren är konstruerad för cyklar med standardram. E.3 Nya eller uppdaterade rekommendationer kan ha släppts för ditt
Tandemcyklar får inte transporteras på cykelhållaren. Kontrollera fordon efter att dessa anvisningar publicerats. Om ditt fordon
och överskrid inte den maximala ramstorleken (diametern) som inte skulle finnas med på listan i Thule Köpguide kan det ha flera
anges i monteringsanvisningarna. orsaker:
C.7 För cyklar med känsliga ramar och gafflar (carbon) ska alltid E A. Ditt fordon har en spoiler i plast eller som är ömtålig eller
cykeltillverkaren eller återförsäljaren rådfrågas om det är tillåtet stor.
att använda cykelhållare. E B. Ditt fordon har en baklucka i plast/glas eller en tvådelad
C.8 Vi rekommenderar att du använder Thule Ramadapter för baklucka.
bakmonterade cykelhållare, till exempel dragkroksmonterade E C. Biltillverkarna godkänner inte användning av
cykelhållare eller bakluckemonterade cykelhållare. bakluckemonterade cykelhållare.
C.9 Thule ansvarar inte för skador på känsliga ramar eller gafflar E D. Ditt fordon är alldeles nytt på marknaden (funnits
(carbon) som uppstår under montering och/eller användning av i mindre än sex månader). Den allra senaste
cykelhållaren. informationen kan du alltid hitta på seafoodplus.info
C Alla lätt löstagbara delar på cyklarna måste tas bort före E.4 Biltillverkarna marknadsför sina modeller med olika slags
transport, till exempel barnstolar, korgar, lås (om de inte är fast utrustning i olika länder, till exempel genom att montera en
monterade) och cykelpumpar. Dessa delar kan lossna under kromdetalj eller spoiler på bakluckan. Bakluckemonterade
transport på grund av det ökade luftmotstånd och de vibrationer cykelhållare får inte användas på fordon med sådan utrustning,
som uppstår och därmed utgör en fara för andra trafikanter. även om fordonsmodellen skulle vara godkänd i Thule Köpguide.
C Om fordonet har automatisk öppning av bagageutrymmet E.5 Thule ansvarar inte för någon skada eller förlust som kan härledas
eller bakluckan måste denna funktion avaktiveras och till ofullständig eller inaktuell information i Thule Köpguide i fråga
bagageutrymmet öppnas manuellt när bakmonterad cykelhållare om regionala skillnader i fordonsutrustning.
används. På så sätt undviks skador på fordonet och/eller
cykelhållaren. E.6 Tänk på att det kanske inte är möjligt att använda
bakrutetorkaren när den bakluckemonterade cykelhållaren är
C Lokal lagstiftning kan föreskriva att lasten måste förses med monterad. Antingen måste torkarfunktionen avaktiveras (seafoodplus.info
lämplig belysning eller varningsskylt. genom att ta ur säkringen – se fordonets informationsbroschyr)
C Om fordonets första typgodkännande är utfärdat efter den 1 eller så måste torkaren tas av helt. På fordon med automatisk
oktober får bakmonterad cykelhållare och/eller last inte bakrutetorkarfunktion måste denna vara bortkopplad helt medan
skymma fordonets tredje bromsljus. Det tredje bromsljuset måste den bakluckemonterade cykelhållaren är monterad. Be din
vara synligt bilhandlare eller bilverkstad om hjälp.
• 10 grader till vänster och höger om fordonets längsgående axel E.7 Rengör alltid bakluckans ytor och kanter innan den
• 10 grader över och 5 grader under fordonets horisontella axel bakluckemonterade cykelhållaren monteras.
Om detta inte kan uppfyllas måste ett extra bromsljus monteras. E.8 På grund av risk för fordonskada är det inte tillåtet att öppna
Lokal lagstiftning måste beaktas vid användning av cykelhållare. bagageluckan när en bakluckemonterade cykelhållare används
och är lastad med cyklar. Cykelhållaren måste lastas av innan du
C Förvara monterings- och säkerhetsanvisningarna och EG-
kan komma åt bagageutrymmet.
typgodkännandet (om sådant finns) i fordonet som cykelhållaren
är monterad på. F.0 Köregenskaper och trafikregler
D.0 Viktig information om dragkroksmonterade cykelhållare F.1 Produkten är inte godkänd för och får inte användas
under terrängkörning. Anpassa hastigheten efter rådande
D.1 Den dragkroksmonterade cykelhållaren är inte lämplig för
vägförhållanden och till den last som transporteras.
dragkrokar tillverkade helt av aluminium eller GGG40 (gjutjärn).
Fästanordningarna ska kontrolleras regelbundet.
D.2 Dragkulan och den cylindriska delen av dragkroken som
F.2 Det är alltid fordonets förare som är ensam ansvarig för att
sträcker sig 2 cm under dragkulan måste vara tillverkade av
cykelhållaren är i perfekt skick och att cykelhållaren och lasten är
stål. Dragkulans fästanordning kan däremot vara tillverkad av
ordentligt säkrade (oavsett vem som monterat dem).
aluminium.
F.3 Varje gång du använder cykelhållaren ska du efter en kortare
D.3 Cykelhållarens och lastens sammanlagda vikt får aldrig
körsträcka (50 km) och sedan med jämna mellanrum kontrollera
överskrida tillåten belastning för dragkroken. Information om
att den är säkert monterad. Om du upptäcker ljud, rörelser hos
tillåten belastning hittar du på märkplåten intill dragkroken eller i

13
last och/eller cykelhållare, beteende hos fordonet eller något B.3 Du må ikke forsøge at fastgøre holderen på nogen anden måde
annat som avviker från det normala ska du stanna och kontrollera end den, der er vist i monteringsvejledningen.
att cykelhållaren och lasten är säkrade på korrekt sätt och följer C.0 Lastning
monteringsanvisningarna.
C.1 Den maksimale last for holderen, der er angivet i
F.4 Fordonets totala längd och/eller höjd kan öka när en cykelhållare monteringsvejledningen, må ikke overskrides. Desuden har
är monterad på fordonet. Cyklarna kan också öka fordonets totala den maksimale last, der anbefales for bilen, forrang i forhold til
bredd och höjd. Var extra uppmärksam när du ska backa och/eller den last, der er angivet i monteringsvejledningen. Det er altid
köra in i garage eller ombord på färjor e.d. den laveste anbefalede last, der er gældende, og som ikke må
F.5 Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar på cykelhållaren. overskrides.
Under transport måste alla handtag, bultar och/eller muttrar vara C.2 Den maksimale last for holderen, der er angivet i monterings-
åtdragna enligt monteringsanvisningarna. vejledningen, gælder både for kørende og parkerede biler.
F.6 Cykelhållare som har lås måste alltid vara låsta. Nycklarna får inte C.3 Lasten skal fastgøres, så den sidder sikkert fast. Der må ikke
sitta kvar under transport utan ska förvaras inne i fordonet. anvendes cykelelastikker.
F.7 Tänk på att fordonets köregenskaper och bromsbeteende (bland C.4 Tjek den maksimumsvægt pr. cykel, der er angivet i monterings-
annat i kurvor) kan förändras och att fordonet kan bli känsligt för vejledningen. Denne vægt må ikke overskrides.
sidovindar när cykelhållaren är monterad.
C.5 Når der lastes cykler på en bagklapmonteret holder eller på en
F.8 Beroende på cykelhållarmodell kan fordonets baklyktor skymmas. holder, der er monteret på anhængertrækket, skal de største og
Om så är fallet och om cykelhållaren inte redan har egna bakljus tungeste cykler altid placeres nærmest bilen. Derefter monteres
måste extra ytterbakljus monteras. de mindre og lettere cykler.
F.9 En extra registreringsskylt kan behöva monteras. Denna ska fästas C.6 Holderen er kun konstrueret til standardcykelstel. Tandemcykler
på lämplig del på cykelhållaren enligt lokal lagstiftning. kan ikke transporteres i holderen. Husk altid at tjekke
F Fordonets hastighet måste alltid vara anpassad till den last den maksimale stelstørrelse (diameter), der angives i
som transporteras och efter rådande körförhållanden, såsom monteringsvejledningen. Denne størrelse må ikke overskrides.
typ av väg, vägkvalitet, vindförhållanden, trafiktäthet och C.7 Hvis du har cykler med carbonstel eller -gafler, skal du altid
hastighetsbegränsningar. Hastigheten får dock under inga kontakte producenten eller forhandleren for at høre, om holderen
omständigeter överskrida km/h. Hastighetsbegränsningar och må bruges til disse cykler.
andra trafikregler måste alltid följas.
C.8 Det anbefales, at du bruger Thule Adapter til cykelstel til
F Kör sakta över fartgupp, max. 10 km/h. bagmonterede holdere, seafoodplus.info en holder, som er monteret på
F Tänk på att vindbrus kan uppstå under transport och varierar anhængertrækket, og en bagklapmonteret holder.
beroende på fordon och last. C.9 Thule påtager sig intet ansvar for skader på carbonstel eller
F Med hänsyn till bränsleekonomin, miljöpåverkan och -gafler, der er opstået i forbindelse med montering og/eller brug
medtrafikanternas säkerhet ska du aldrig låta cykelhållaren sitta af holderen.
kvar på fordonet när den inte används. C Alle de dele på cyklen, som nemt kan løsnes eller tages af, skal
G.0 Underhåll fjernes inden transporten, herunder, men ikke begrænset til,
G.1 Rengör cykelhållaren regelbundet med varmt vatten eller børnesæder, kurve, låse (hvis de ikke er monteret permanent) og
bilschampo, framförallt när den har använts i kustområden pumper. Disse dele kan løsne sig og falde af under transporten
(påverkan från saltvatten) eller på saltade vägar (vintertid). pga. luftmodstanden og vibrationer/rystelser og dermed udgøre
en fare for andre trafikanter.
G.2 Smörj vid behov kopplingsmekanismen (men inte de ytor som
kommer i kontakt med dragkulans yta) och andra rörliga delar på C Hvis bilen er udstyret med en funktion, der automatisk åbner
cykelhållaren. bagagerummet eller bagklappen, skal denne funktion deaktiveres.
Bagagerummet skal åbnes manuelt, når der fastgøres en
G.3 Ta av cykelhållaren innan du tvättar bilen i automatisk biltvätt. holder på bagklappen, for at undgå, at bilen og/eller holderen
G.4 När cykelhållaren har tagits av från fordonet måste den förvaras beskadiges.
torrt. Cykelhållarens samtliga komponenter måste förvaras på C Lasten skal om nødvendigt fastgøres med de lygter og
säkert ställe. Kom ihåg att rengöra och underhålla cykelhållaren advarselsskilte, som kræves i den lokale lovgivning.
enligt anvisningarna.
C I forbindelse med biler, der først er blevet typegodkendt efter 1.
G.5 Delar på cykelhållaren som saknas eller slitits ut ska alltid oktober , må holderen på bagklappen og/eller lasten ikke
ersättas med Thules originaldelar. Reservdelar kan du köpa hos dække bilens tredje bremselygte. Bilens tredje bremselygte skal
återförsäljaren eller beställa från tillverkaren. være synlig fra følgende positioner:
G.6 Ha all relevant produktinformation och produktens serienummer • 10 grader til venstre og til højre for bilens længdeakse
nära till hands när du gör din beställning eller förfrågan så slipper
du tidsödande frågor och kan få dina reservdelar snabbare. • 10 grader over og 5 grader under horisontalaksen

G.7 Anteckna numret på nyckeln så kan du snabbare ersätta dem om Hvis disse regler ikke er overholdt, skal der monteres en ekstra
de skulle försvinna eller gå sönder. bremselygte. Den nationale lovgivning skal overholdes, når
holderen anvendes.
C Opbevar monterings- og sikkerhedsvejledningerne og (hvis det er
DK relevant) EC-typegodkendelsen i den bil, som holderen monteres
på.
A.0 Generelt D.0 Vigtige oplysninger om holdere, der monteres på anhængertrækket
A.1 Thule påtager sig intet ansvar for personskader, skader på D.1 Den holdertype, der monteres på anhængertrækket, er ikke
løsøre eller fast ejendom, tab af fortjeneste eller andre former beregnet til at blive anvendt med anhængertræk, som er
for tab eller skader, der skyldes forkert montering eller brug af fremstillet udelukkende af aluminium eller GGG40 (støbejern).
holderen, herunder, men ikke begrænset til, montering eller brug, D.2 Knoppen på anhængertrækket og den cylinderformede del af
der ikke overholder samlevejledningen, monteringsvejledningen anhængertrækket, der går 2 cm under knoppen, skal være lavet af
eller instruktioner, som Thule eller en Thule-forhandler har givet stål. Holderen til knoppen kan dog være lavet af aluminium.
skriftligt eller mundtligt.
D.3 Den samlede vægt af holderen og lasten må aldrig overstige
A.2 Holderen og dens dele må ikke på nogen måde ændres eller anhængertrækkets tilladte kapacitet. Oplysninger om
modificeres. anhængertrækkets kapacitet findes på en plade ved siden af
A.3 Kontakt din Thule-forhandler, hvis du har spørgsmål om holderens anhængertrækket eller i informationsmaterialet til bilen.
brug og holderens egenskaber og begrænsninger. Læs hele D.4 Du bør altid tjekke, at knoppen på anhængertrækket er fri for
vejledningen og garantioplysningerne omhyggeligt, inden du snavs og olie, og at den ikke er beskadiget. Nogle producenter
monterer eller bruger holderen. dækker knoppen på anhængertrækket med beskyttende folie
B.0 Fastgørelse eller et hylster. Denne beskyttelse skal fjernes, inden holderen
B.1 Tjek monteringsvejledningen for at sikre dig, at du har alle de dele, tages i brug, da den påvirker friktionen og stabiliteten negativt.
der skal bruges til holderen. D.5 Inden afgang skal lygterne tjekkes. Når tågelyset på holderen
B.2 Læs og følg monteringsvejledningen og listen med anbefalinger, benyttes, må bilens tågelys ikke samtidig være tændt. Bilens
hvis denne liste medfølger. Monter og fastgør derefter enheden tågelys slukkes normalt automatisk, når bilen registrerer,
ved at udføre punkt 1, 2, 3 osv. i den korrekte rækkefølge. at stikket er tilsluttet. Kontroller, om det er tilfældet.

14
D.6 Hvis holderen ikke sidder helt fast på knoppen på eller møtrikker være fastspændt i overensstemmelse med
anhængertrækket, eller hvis fastspændingskraften reduceres, monteringsvejledningen.
når du benytter fastspændingsgrebet, skal knoppens F.6 Holdere, der er fastgjort med en lås, skal altid være i låst
fastspændingskraft justeres i overensstemmelse med position. Nøglerne skal tages ud og opbevares inde i bilen under
monteringsvejledningen. Kontakt din lokale Thule-forhandler for transporten.
at få gode råd eller hjælp.
F.7 Vær opmærksom på, at bilens køreegenskaber og bremse-
D.7 Hvis holderen har en vippemekanisme, der giver nem adgang funktion (også i sving) kan ændres, og at bilen nemmere bliver
til bagagerummet, skal du sikre dig, at denne mekanisme er låst påvirket af sidevind, når der er monteret en cykelholder på den.
korrekt i transportpositionen under transporten.
F.8 Afhængigt af holdermodellen kan bilens baglygter bliver dækket.
D.8 Sørg for, at der er sikker afstand mellem holderen/cyklerne og Hvis det er tilfældet, og hvis holderen ikke har integrerede
udstødningsrøret for at undgå, at varmen beskadiger holderen baglygter, skal der monteres et eksternt lysbræt.
og/eller cyklerne. Det varme udstødningsrør og/eller den varme
udstødningsgas kan beskadige komponenter på holderen og/eller F.9 Det er muligvis nødvendigt med en ekstra nummerplade. Den skal
cyklerne. På nogle bilmodeller skal der anvendes en forlængerdel monteres på den relevante del af holderen i overensstemmelse
til udstødningsrøret. Kontakt din Thule-forhandler, hvis du er i tvivl med den lokale lovgivning.
om, hvilke krav der stilles til din bil. F Bilens hastighed skal altid tilpasses lasten i holderen og de aktuelle
E.0 Vigtige oplysninger om holdere, der monteres på bagklappen kørselsforhold, seafoodplus.info vejtypen, vejens kvalitet, vindforholdene,
trafikken og de gældende fartbegrænsninger. Hastigheden må
E.1 Du må aldrig montere holderen på en bil, der har en ekstra bag- dog under ingen omstændigheder overskride km/t. De
spoiler (heller ikke, selvom bilmodellen anbefales i vores Thule gældende fartbegrænsninger og andre færdselslove skal altid
Købsguide, se nedenfor). overholdes.
E.2 Inden holderen monteres, skal du altid tjekke de seneste F Kør langsomt over vejbump, maksimal hastighed 10 km/t.
anbefalinger for din bil i vores Thule Købsguide på
seafoodplus.info F Vær opmærksom på, at der kan opstå vindstøj under transporten,
og at denne støj kan variere afhængigt af bilen og lasten.
E.3 Der kan være kommet nye eller opdaterede anbefalinger for din
bil efter udgivelsen af denne vejledning. Hvis din bil ikke er angivet F Af hensyn til brændstoføkonomien, miljøpåvirkningen og andre
i Thule Købsguide, kan det skyldes følgende: trafikanters sikkerhed skal holderen fjernes fra bilen, når den ikke
bruges.
E A. din bil har en plastikspoiler eller en svag/stor spoiler, eller
G.0 Vedligeholdelse
E B. din bil har en bagklap, der er af plastik/glas, eller som er
delt, eller G.1 Rengør holderen regelmæssigt med varmt vand eller bilsæbe,
især under eller efter brug af holderen i kystområder (pga.
E C. bilfabrikanterne tillader ikke brugen af holdere på saltvandet) eller i perioder, hvor vejene saltes (om vinteren).
bagklappen, eller
G.2 Smør koblingsmekanismen (men ikke de overflader, der er i
E D. din bil er helt ny på markedet (har været på markedet i kontakt med overfladen på knoppen på anhængertrækket) og
mindre end seks måneder). Du kan altid finde de nyeste andre bevægelige dele på holderen, når det er nødvendigt.
og opdaterede oplysninger på seafoodplus.info
G.3 Tag holderen af, inden bilen køres gennem en automatisk bilvask.
E.4 Bilfabrikanterne markedsfører deres bilmodeller med forskellige
særpræg i forskellige lande i verden – på nogle biler kan der seafoodplus.info G.4 Når holderen ikke sidder på bilen, skal den opbevares et tørt
være tilføjet en kromdel eller en spoiler på bagklappen. Holdere til sted. Alle holderens komponenter skal opbevares sikkert. Husk
montering på bagklappen må ikke anvendes eller fastgøres med at rengøre og vedligeholde holderen i overensstemmelse med
tilbehør på disse biler, selvom bilmodellen er godkendt i Thule vejledningen.
Købsguide. G.5 Hvis du mister nogle af holderens dele, eller hvis nogle af delene
E.5 Thule påtager sig intet ansvar for skader eller tab, der skyldes, at bliver slidte, skal du erstatte disse dele med ægte Thule-
oplysningerne i Thule Købsguide er ufuldstændige eller forældede reservedele. Du kan købe reservedele hos din forhandler eller hos
pga. regionale forskelle for biler af samme model. producenten.

E.6 Vær opmærksom på, at viskeren på bagruden muligvis ikke G.6 Når du bestiller reservedele eller sender en forespørgsel, skal du
kan anvendes, når der er monteret en holder på bagklappen. oplyse de relevante produktoplysninger og serienummeret. På
Viskerfunktionen skal deaktiveres (seafoodplus.info ved at fjerne sikringen – denne måde undgås tidskrævende spørgsmål, og du kan få dine
se informationsmaterialet til bilen) eller fjernes. På biler med en reservedele hurtigt.
automatisk bagrudevisker, skal den automatiske funktion helt G.7 Du bør notere nøglenummeret ned, så du kan bestille nye nøgler
deaktiveres, når der monteres en holder på bagklappen. Du kan få så hurtigt som muligt, hvis de bortkommer eller går i stykker.
yderligere hjælp hos din bilforhandler eller på værkstedet. Disse numre findes på nøglen.
E.7 Rengør altid overfladen og kanterne på bagklappen og bagruden,
inden der monteres en holder på bagklappen.
E.8 Det er ikke tilladt at åbne køretøjets bagagerum, mens der er NO
monteret en cykelholder med cykler på bagdøren, eftersom det
A.0 Generelt
medføre fare for skader på køretøjet. Cyklen/cyklerne skal først
tages af holderen, inden køretøjets bagagerum åbnes. A.1 Thule er ikke ansvarlig for personskader eller skader på flyttbare
eller fastmonterte eiendeler, tap av inntekter eller andre typer
F.0 Køreegenskaber og regler
tap eller skader som følger av ukorrekt montering eller bruk av
F.1 Dette produkt er ikke godkendt til og må ikke anvendes til off- lasteholderen, inkludert, men ikke begrenset til, montering eller
road-kørsel (kørsel uden for det almindelige vejnet). Tilpas din bruk som ikke er i overenstemmelse med instruksjonene for å
hastighed til de aktuelle vejforhold og holderens last. Kontroller feste, sette sammen eller montere lasteholderen eller eventuelle
regelmæssigt, at lasten er fastspændt. andre instruksjoner, skriftlige eller muntlige, som gis av Thule eller
F.2 Bilens fører har alene ansvaret fra at sikre, at holderen er i perfekt en Thule-forhandler.
stand, og at lasten er fastgjort sikkert og korrekt (også selvom A.2 Lasteholderen og lasteholderens deler må ikke endres på noen
fastgørelsen foretages af en tredje person). som helst måte.
F.3 Hver gang du anvender holderen, skal du kontrollere, om holderen A.3 Kontakt din lokale Thule-forhandler hvis du har spørsmål om
sidder ordentligt fast, når der er kørt en kortere distance (50 virkemåte, bruk eller begrensninger som gjelder lasteholderen. Les
km). Derefter skal det tjekkes med jævne mellemrum. Hvis alle instruksjonene og garantiinformasjonen nøye før du monterer
du bemærker en usædvanlig lyd, bevægelser fra lasten og/ og bruker lasteholderen.
eller holderen, ualmindelige reaktioner fra bilen eller andre
B.0 Montering
unormale forhold, skal du stoppe bilen og tjekke, at holderen
og lasten er fastgjort sikkert og i overensstemmelse med B.1 Se i monteringsinstruksjonene, og kontroller at du har alle de
monteringsvejledningen. nødvendige delene til lasteholderen.
F.4 Bilens samlede længde og/eller vægt kan øges, når holderen er B.2 Les og følg monteringsinstruksjonene nøye. Følg også
monteret. Cyklerne kan også øge bilens samlede vægt og højde. anbefalingslisten hvis den er vedlagt. Deretter fester du enheten i
Vær opmærksom på og tag hensyn til dette, når du bakker og/ den korrekte rekkefølgen ved å følge punkt 1, 2, 3 osv.
eller kører ind i en garage, ombord på en færge osv. B.3 Ikke fest lasteholderen på noen annen måte enn det som er
F.5 Udskift omgående eventuelle beskadigede eller slidte dele illustrert i monteringsinstruksjonene.
på holderen. Under transporten skal alle greb, skruer og/ C.0 Laste

15
C.1 Maksimumslasten som er angitt i monteringsinstruksjonene D.6 Hvis lasteholderen beveger seg på hengerfestekulen, eller hvis
for lasteholderen, må ikke overskrides. Den anbefalte klemfestestyrken reduseres når festehendelen brukes, må
maksimumslasten for kjøretøyet skal alltid prioriteres foran klemfestestyrken til hengerfestekulen justeres i samsvar med
maksimumslasten som angis i monteringsinstruksjonene. Det er monteringsinstruksjonene. Ta kontakt med din lokale Thule-
alltid den laveste maksimumslasten som gjelder, og den må ikke forhandler hvis du trenger ytterligere råd og veiledning.
overskrides. D.7 Hvis lasteholderen har en vippemekanisme som letter tilgangen
C.2 Maksimumslasten for lasteholderen som er angitt i til bagasjerommet, må du kontrollere at denne mekanismen er
monteringsinstruksjonene, gjelder både for kjøretøyer som er i forsvarlig låst i transportstilling under transport.
bevegelse og parkert. D.8 Sørg for at avstanden mellom lasteholderen/syklene og
C.3 Lasten må sikres på best mulig måte. Elastiske stropper må ikke eksosrøret er tilstrekkelig stor til at du unngår varmeskader på
brukes. lasteholderen og/eller syklene. Det varme eksosrøret og/eller den
C.4 Kontroller og ikke overskrid maksimumsvekten per sykkel som er varme eksosen kan gjøre skade på lasteholder og/eller sykler. På
angitt i monteringsinstruksjonene. noen kjøretøy kan det være nødvendig med en forlengelse til
eksosrøret. Ta kontakt med din Thule-forhandler hvis du er i tvil
C.5 Hvis du plasserer og fester sykler på en bakdør- eller om hvilke krav som gjelder for ditt kjøretøy.
hengerfestemontert lasteholder, må du alltid plassere den største
og tyngste sykkelen nærmest bilen etterfulgt av mindre og lettere E.0 Viktig informasjon for bakdørmonterte lasteholdere
sykler. E.1 Du må aldri montere lasteholderen hvis kjøretøyet har en valgfri/
C.6 Lasteholderen er bare konstruert for transport av ekstra spoiler bak (selv om kjøretøymodellen du bruker anbefales
standardsykkelrammer. Tandemsykler må ikke transporteres i Thules kjøpsveiledning nedenfor).
på lasteholderen. Kontroller at du aldri overskrider E.2 Du må alltid kontrollere de siste anbefalingene for kjøretøyet
maksimumsstørrelsen for sykkelrammer (diameter) som angis i i Thules kjøpsveiledning på seafoodplus.info før lasteholderen
monteringsinstruksjonene. monteres.
C.7 Når det gjelder karbonrammer eller -gafler, må du alltid forhøre E.3 Nye eller oppdaterte anbefalinger kan være utstedt for din
deg med sykkelprodusenten eller -forhandleren for å kontrollere kjøretøymodell etter at disse instruksjonene ble publisert. Hvis du
at du har lov til å bruke lasteholderen. ikke finner kjøretøyet ditt i Thules kjøpsveiledning, kan det være
C.8 Vi anbefaler at du bruker Thule Bike Frame Adapter for flere grunner til dette:
bakmonterte lasteholdere, som for eksempel hengerfeste- og EA. kjøretøyet ditt har en stor/svak spoiler eller en spoiler som
bakdørmonterte lasteholderen. er produsert i plastikk, eller
C.9 Thule kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader på E B. kjøretøyet ditt har en bakdør som er produsert i
karbonrammer eller -gafler som oppstår under montering og/eller plastikk/glass, eller som er todelt, eller
bruk av lasteholderen. EC. bilprodusenten tillater ikke bruk av bakdørmonterte
C Alle delene som enkelt kan fjernes fra sykkelen, må fjernes før lasteholdere eller
transport. Dette omfatter, men er ikke begrenset til, barneseter, E D. kjøretøyet er helt nytt på markedet (tilgjengelig i mindre
kurver, låser (som ikke er permanent montert) og sykkelpumper. enn seks måneder). Den siste oppdaterte informasjonen
Disse delene kan løsne og gå tapt under transporten som følge finnes på seafoodplus.info
av økt luftmotstand og vibrasjon, og de kan utgjøre en risiko for
andre trafikanter. E.4 Bilprodusentene markedsfører sine modeller med ulike
egenskaper og tilbehør i ulike land, seafoodplus.info kan en ekstra del i krom
C Hvis kjøretøyet er utstyrt med en funksjon for automatisk eller spoiler være festet til bakdøren på noen modeller
åpning av bagasjerommet eller bakdøren, må denne funksjonen i enkelte land. Bakdørmonterte lasteholdere må ikke brukes
deaktiveres, og bagasjerommet må åpnes manuelt når den på kjøretøy som er utstyrt med denne typen tilbehør, selv om
bakmonterte lasteholderen festes, for å unngå skade på kjøretøy kjøretøymodellen er godkjent i Thules kjøpsveiledning.
og/eller lasteholderen.
E.5 Thule er ikke ansvarlig for skader eller tap på grunn av ufullstendig
C Lasten må merkes og festes sammen med de riktige lysene og eller foreldet informasjon i Thules kjøpsveiledning som følger av
advarslene hvis dette er påkrevd i henhold til lokale lover. regionale forskjeller mellom kjøretøyegenskaper og -tilbehør.
C Når det gjelder kjøretøy som er typegodkjent første gang etter E.6 Merk at det kan være umulig å bruke en vindusvisker på bakdøren
1. oktober , må ikke den bakmonterte lasteholderen og/ eller døren til bagasjerommet når du har en bakdørmontert
eller lasten dekke over kjøretøyets tredje bremselys. Det tredje lasteholder. Vindusviskeren må deaktiveres (seafoodplus.info ved å fjerne
bremselyset må være synlig fra: sikringen – se kjøretøyets håndbok) eller fjernes. Hvis du har
• 10 grader til venstre og høyre for kjøretøyets langsgående akse et kjøretøy med automatisk vindusviskerfunksjon på det bakre
• 10 grader over og 5 grader under den horisontale aksen vinduet, må denne funksjonen kobles fra når den bakdørmonterte
lasteholderen monteres. Ta kontakt med kjøretøyforhandleren
Hvis det ikke er mulig å følge disse tallene, må du montere et eller et lokalt verksted hvis du trenger hjelp og assistanse.
ekstra bremselys. Du må ta hensyn til nasjonale lover når du
bruker lasteholderen. E.7 Rengjør alltid overflaten og kantene til bagasjerommet og
bakdøren før du fester den bakdørmonterte lasteholderen.
C Oppbevar monterings- og sikkerhetsinstruksjonene og (hvis
aktuelt) EU-godkjennelsen i kjøretøyet der lasteholderen er E.8 På grunn av risikoen for skade på kjøretøyet, er det ikke tillatt
montert. å åpne kjøretøyets bagasjerom når du har en bakmontert
holder med sykler festet på bagasjerommet. Det må losses av
D.0 Viktig informasjon for hengerfestemonterte lasteholdere sykkelholderen før kjøretøyet åpnes.
D.1 Den hengerfestemonterte lasteholderen kan ikke brukes sammen F.0 Kjøreegenskaper og retningslinjer for kjøring
med hengerfester som er produsert i ren aluminium eller GGG40
(støpejern). F.1 Dette produktet er ikke godkjent for og må ikke brukes til
terrengkjøring. Tilpass farten på kjøretøyet etter veiforholdene
D.2 Kulen på hengerfestet og sylinderdelen som går 2 cm under kulen, og lasten som du frakter. Kontroller regelmessig at lasten er
må være produsert i stål. Hengerfestedelen som holder kulen på tilstrekkelig sikret.
plass kan være produsert i aluminium.
F.2 Føreren av kjøretøyet er ene og alene ansvarlig for at
D.3 Den samlede vekten på lasteholderen og lasten må ikke lasteholderen er i perfekt stand, og at både lasteholderen og
overskride kapasiteten til hengerfestet. Informasjon om denne lasten er forsvarlig festet (også når festing og montering er utført
kapasiteten angis på en plate ved siden av hengerfestet eller i av en tredjeperson).
håndboken til kjøretøyet.
F.3 Hver gang lasteholderen brukes må du kontrollere at den er
D.4 Kontroller alltid at kulen på hengerfestet er fri for skitt og olje, forsvarlig festet etter en kort kjøredistanse (50 km). Deretter
og at den er skadefri. Noen produsenter av hengerfestekuler fortsetter du å kontrollere lasteholderen med regelmessige
beskytter kulene med en kappe eller et dekke. Denne beskyttelsen mellomrom. Hvis du legger merke til ukjente lyder, bevegelser
må fjernes før lasteholderen brukes, siden den påvirker friksjonen i lasten og/eller lasteholderen, avvik i kjøretøyets virkemåte
og stabiliteten negativt. eller andre uvanlige eller mistenkelige forhold, må du stoppe og
D.5 Før transportstart må du også kontrollere at lysene fungerer. kontrollere at lasteholderen og lasten er forsvarlig sikret i samsvar
Hvis du bruker tåkelyset på lasteholderen, må du kontrollere at med monteringsinstruksjonene.
kjøretøyets tåkelys ikke brukes samtidig. Kjøretøyets tåkelys slås F.4 Kjøretøyets totallengde og/eller -høyde kan øke når du monterer
vanligvis av automatisk når kjøretøyet oppdager at det er koblet en lasteholder. Selve syklene kan øke kjøretøyets totale bredde
en stikkontakt i støpselet. Du må imidlertid kontrollere at alt og høyde. Vær spesielt forsiktig når du rygger og/eller kjører inn i
fungerer som det skal. garasjer eller ferger osv.
16
F.5 Skift ut skadete eller slitte deler på lasteholderen umiddelbart. kuormaa ei saa ylittää. Huomioi myös, että ajoneuvon suurinta
Under transport må alle spaker, skruer og/eller muttere være sallittua kuormaa koskeva suositus on aina etusijalla telineen
festet i samsvar med monteringsinstruksjonene. kokoonpano-ohjeissa määritettyyn suurimpaan sallittuun
F.6 Lasteholdere som er utstyrt med lås, må alltid være i låst posisjon. kuormaan nähden. Suosituksista pienempää täytyy siis aina
Nøklene må fjernes og oppbevares i kjøretøyet under transport. noudattaa, eikä sitä saa milloinkaan ylittää.
F.7 Vær oppmerksom på at kjøretøyets kjøre- og bremseegenskaper C.2 Kokoonpano-ohjeissa määritetty telineen suurin sallittu kuorma
(også i svinger) kan endres, og at kjøretøyet kan være mer utsatt koskee ajoneuvoja niin ajossa kuin pysäköitynäkin.
for sidevind når lasteholderen er montert. C.3 Kuorma täytyy kiinnittää huolellisesti. Venyviä kiinnitysköysiä ei
F.8 Noen lasteholdermodeller kan sperre for baklysene. Hvis dette er saa käyttää.
tilfelle, og lasteholderen ikke har integrerte baklys, må du sørge C.4 Tarkista asennusohjeissa määritetty polkupyöräkohtainen
for å feste et eksternt lysbrett. enimmäispaino. Älä ylitä sitä.
F.9 Det kan være nødvendig med et ekstra nummerskilt. Dette må C.5 Kun kuormaat polkupyöriä tavaratilan oveen tai vetokoukkuun
festes på korrekt plass på lasteholderen og i samsvar med lokale kiinnitettävään telineeseen, sijoita aina suurin ja raskain polkupyörä
lover. lähimmäs autoa ja pienemmät ja kevyemmät polkupyörät
F Kjøretøyets hastighet må alltid justeres etter lasten som fraktes, suurimman ja raskaimman taakse.
og de aktuelle kjøreforholdene, som for eksempel veitypen, C.6 Teline on suunniteltu kantamaan vain vakiotyyppisiä
kvaliteten på veien, vind- og trafikkforhold og de aktuelle polkupyöränrunkoja. Tandempyörien kuljettaminen telineessä on
fartsgrensene. Hastigheten må imidlertid aldri overskride  km/t. kiellettyä. Tarkista aina asennusohjeissa määritetty polkupyörän
Du må alltid rette deg etter aktuelle fartsgrenser og andre trafikale rungon suurin sallittu koko (halkaisija). Älä ylitä sitä.
retningslinjer. C.7 Jos polkupyörässä on hiilikuiturunko tai -haarukka, tarkista aina
F Kjør langsomt over fartshumper, maks. hastighet 10 km/t. polkupyörän valmistajalta tai jälleenmyyjältä, onko telineen
F Vær oppmerksom på at det kan oppstå vindstøy under transport, käyttäminen sallittua.
og at den kan variere med kjøretøy og last. C.8 Taakse, esimerkiksi vetokoukkuun tai tavaratilan oveen,
F Av hensyn til drivstofføkonomien og miljøet og sikkerheten til kiinnitettävissä telineissä suositellaan käyttämään Thulen
andre trafikanter, må lasteholderen fjernes fra kjøretøyet når den runkoadapteri -tuotetta.
ikke er i bruk.
G.0 Vedlikehold C.9 Thule ei vastaa hiilikuiturunkojen tai -haarukoiden vaurioista, joita

Thule Bike Security Document v04

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views48 pages

Description:

Copyright

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

Description:

Copyright:

Available Formats

Download as PDF, TXT or read online from Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views48 pages

Description:

Copyright:

Available Formats

Download as PDF, TXT or read online from Scribd

Security
EN 2 ET 18 RO 35

DE 3 LV 20 HU 36

FR 5 LT 21 EL 38

NL 6 PL 22 TR 39

IT 8 RU 24 HE 41

ES 9 UK 26 AR 42

PT 11 BG 27 ZH 43

SV 12 CS 29 JA 44

DK 14 SK 30 KO 45

NO 15 SL 32 TH 46

FI 17 HR/BiH 33

seafoodplus.info


D.0 Important information for tow bar-mounted carriers
EN D.1 The tow bar-mounted carrier is not suitable for tow bars made
entirely of aluminium or GGG40 (cast iron).
A.0 General
D.2 The tow ball and the cylindrical part of the tow bar which reaches
A.1 Thule assumes no liability for injury to persons, damage to 2 cm below the tow ball must be made of steel. However, the tow
movable or immovable property, loss of profit, or any other ball holder can be made of aluminium.
loss or damage caused by the improper mounting or use of the
carrier, including but not limited to mounting or use in conflict D.3 The combined weight of the carrier and the load must never
with the assembly instructions, mounting instructions or any exceed the permitted tow bar capacity. Information about the tow
other instructions given, in writing or verbally, by Thule or a Thule bar capacity can be found on a plate next to the tow bar or in the
dealer. vehicle information booklet.
A.2 The carrier and its parts must not be modified in any way. D.4 Always check that the tow ball is free of dirt and oil and not
damaged. Some tow ball manufacturers cover their tow balls with
A.3 Consult your Thule dealer if you have any questions about the protective foil or coating. This foil or coating must be removed
operation, use and limits of the carrier. Read all of the instructions before using the carrier, as it has a negative effect on friction and
and warranty information carefully before mounting and using the stability.
carrier.
D.5 Before departure, the functioning of the lights must be checked.
B.0 Fitting When using the fog light on the carrier, make sure that the fog
B.1 Check the assembly instructions to make sure that all the light on the vehicle is not switched on at the same time. The
necessary parts of the carrier are present. vehicle’s fog light normally switches off automatically when the
B.2 Read and follow the assembly instructions and the vehicle detects that the plug is connected. Check if this is the case.
recommendation list carefully, if the list is included. Then fit the D.6 If the carrier moves on the tow ball or if the clamping force is
unit in the correct sequence by following points 1, 2, 3 and so on. reduced when operating the fastening handle, the tow ball’s
B.3 Do not attempt to fit the carrier in any other way than the way clamping force must be adjusted in accordance with the
shown in the mounting instructions. mounting instructions. Ask your local Thule dealer for advice or
assistance.
C.0 Loading
D.7 If the carrier has a tilting mechanism for easy access to the boot,
C.1 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
make sure that the mechanism is securely locked in the transport
instructions, must not be exceeded. In addition, the maximum
position during transportation.
load recommended for the vehicle itself always takes priority over
the load specified in the assembly instructions. It is always the D.8 Keep a safe distance between the carrier/bikes and the exhaust
lower recommended maximum load that applies and that must pipe to avoid heat damage to the carrier and/or the bikes. The
not be exceeded. hot exhaust pipe and/or the hot exhaust gas could damage
components of the carrier and/or the bikes. On certain vehicle
C.2 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
models an exhaust pipe extension is required. Consult your Thule
instructions, applies to vehicles in motion as well as parked
dealer if you are in doubt about the requirements that apply to
vehicles.
your vehicle.
C.3 The load must be carefully secured. Elastic bungees must not be
E.0 Important information for rear door-mounted carriers
used.
E.1 Never mount the carrier if your vehicle has an optional/additional
C.4 Check and do not exceed the maximum weight per bike specified
rear spoiler (even if the vehicle model is recommended in our
in the mounting instructions.
Thule Buyer’s Guide, see below).
C.5 When loading bikes on a rear door-mounted carrier or a tow bar
E.2 Before mounting the carrier, always check the latest
mounted carrier, always position the largest and heaviest bikes
recommendations for your vehicle in the Thule Buyer’s Guide on
closest to the car, followed by the smaller and lighter bikes.
seafoodplus.info
C.6 The carrier is constructed to carry only standard bike frames.
E.3 New or updated recommendations may have been issued for
Tandem bikes must not be transported on the carrier. Always
your vehicle after these instructions were published. If your
check and do not exceed the maximum bike frame size
vehicle is not listed in the Thule Buyer’s Guide, there may be
(diameter) specified in the mounting instructions.
several reasons for this:
C.7 In the case of bikes with carbon frames or forks, always consult
E A. your vehicle has a plastic/weak/large spoiler or
the bike manufacturer or dealer to check if you are allowed to use
the carrier. E B. your vehicle has a plastic/glass or a divided rear door or
C.8 We recommend that you use the Thule Bike Frame Adapter E C. the car manufacturers do not allow the use of rear
for rear-mounted carriers, such as the tow bar-mounted carriers door-mounted carriers or
and rear door-mounted carriers. E D. your vehicle is very new to the market (available for less
C.9 Thule assumes no liability for any damage to carbon frames or than six months). The most up-to-date information can
forks incurred during mounting and/or use of the carrier. always be found on seafoodplus.info
C All easily removable parts of the bikes must be removed before E.4 The car manufacturers market their vehicle models with
transportation, including but not limited to child seats, baskets, different features in different countries around the world, e.g. a
locks (if not permanently mounted) and air pumps. These parts chrome part or spoiler might be added to the rear door. Rear
can become detached during transportation because of increased door-mounted carriers must not be used on vehicles fitted with
air resistance and vibration and can constitute a danger to other accessories of this kind, even if the vehicle model is approved in
road users. the Thule Buyer’s Guide.
C If the vehicle is equipped with an automatic boot or tailgate E.5 Thule assumes no liability for any damage or loss caused by
opening function, this function must be disabled and the luggage any incomplete or out-of-date information provided in the
compartment must be opened manually when the rear-mounted Thule Buyer’s Guide as a result of regional differences in vehicle
carrier is fitted, to avoid damage to the vehicle and/or the carrier. features.
C If necessary, the load must be fitted with the appropriate lights E.6 Be aware that it might not be possible to use a tailgate wiper
and warning signs in accordance with local laws. when the rear door-mounted carrier is mounted. The wiper
function must be disabled (e.g. by removing the fuse - please
C In the case of vehicles first type-approved after 1 October ,
check your vehicle information booklet) or the wiper must be
the rear-mounted carrier and/or the load must not cover the
removed. On vehicles with automatic rear wiper operation,
vehicle’s third brake light. The vehicle’s third brake light must be
this function must be fully disconnected when the rear door-
visible from:
mounted carrier is mounted. Ask your car dealer or workshop for
• 10 degrees to the left and to the right of the longitudinal axis assistance.
of the vehicle
E.7 Always clean the surface and edges of the tailgate and rear door
• 10 degrees above and 5 degrees below the horizontal axis before fitting the rear door-mounted carrier.
If these figures are not complied with, an optional replacement F.0 Driving characteristics and regulations
brake light must be fitted. National laws must be taken into
F.1 This product is not approved for and must not be used during off-
account while using the carrier.
road driving. Adapt your speed to the prevailing road conditions
C Keep the mounting and safety instructions and (if applicable) the and the load being carried. Check the load fastenings regularly.
EC-type approval in the vehicle where the carrier is mounted.

2
F.2 The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the carrier des Trägers haben. Lesen sie alle Anleitungen und
is in perfect condition and that the carrier and load are securely Garantieinformationen sorgsam durch, bevor Sie ihn
fastened (even if fitted by a third person). zusammenbauen und nutzen.
F.3 Every time the carrier is used, check that the carrier is securely B.0 Montage
fitted after driving a short distance (50km) and then at regular B.1 Überprüfen Sie mit Hilfe der Montageanleitung, ob alle
intervals. If you notice any unusual noise, movement of the load angegebenen Teile des Trägers mitgeliefert wurden.
and/or carrier, different behaviour of the vehicle or other unusual
conditions, stop and check that the carrier and load are secured B.2 Lesen und beachten Sie die beiliegende Montageanleitung und
correctly, and in accordance with the mounting instructions. Empfehlungsliste genau. Montieren Sie dann den Träger in der
angegebenen Reihenfolge, indem Sie den Punkten
F.4 The vehicle’s total length and/or height may increase when 1, 2, 3 usw. folgen.
a carrier is mounted. The bikes themselves may increase the
vehicle’s total width and height. Take special care when reversing B.3 Versuchen Sie nicht, den Träger anders als in der
and/or entering garages or ferries etc. Montageanleitung angegeben zusammenzubauen.

F.5 Replace any damaged or worn parts of the carrier immediately. C.0 Beladung
During transportation, all levers, bolts and/or nuts must be C.1 Die in der Montageanleitung angegebene maximale Zuladung für
tightened in accordance with the mounting instructions. den Träger darf nicht überschritten werden. Die maximale, für Ihr
F.6 Carriers fitted with a lock must always be in the locked position. Fahrzeug empfohlene Zuladung hat jedoch Priorität gegenüber
The keys must be removed and kept inside the vehicle during der Zuladung, die in der Montageanleitung angegeben wird. Stets
transport. ist der niedrigere empfohlene Wert für die maximale Zuladung zu
berücksichtigen. Dieser Wert darf nicht überschritten werden.
F.7 Be aware that the vehicle’s driving characteristics and braking
behaviour (including in curves) might change and that the vehicle C.2 Die in der Montageanleitung für den Träger angegebene
might become vulnerable to side winds when the carrier is fitted. maximale Zuladung gilt sowohl für fahrende wie auch geparkte
Fahrzeuge.
F.8 Depending on the carrier model, the car’s tail lights can be
obstructed. If that is the case and if the carrier does not already C.3 Die Ladung muss sorgsam gesichert werden. Dabei dürfen keine
have integrated rear lights, an external light board must be fitted. elastischen Spanngurte verwendet werden.

F.9 An additional number plate might be required. This should be C.4 Stellen Sie sicher, dass Sie das in der Montageanleitung pro
attached to the appropriate part of the carrier in accordance with Fahrrad angegebene Maximalgewicht nicht überschreiten.
local laws. C.5 Wenn Sie Fahrräder auf einem Heckklappenträger oder Träger
F The vehicle’s speed must always be adjusted to the load being für die Anhängerkupplung anbringen, positionieren Sie stets das
carried and the current driving conditions, such as the road type, größte und schwerste Fahrrad in unmittelbarer Nähe zum Wagen
road quality, wind conditions, traffic intensity and applicable und danach die kleineren, leichteren Räder.
speed limits, but must under no circumstances exceed km/h. C.6 Der Träger ist ausschließlich für Standard-Fahrradrahmen
Applicable speed limits and other traffic regulations must always ausgelegt. Tandem-Räder dürfen mit dem Träger nicht
be observed. transportiert werden. Prüfen Sie stets, dass Sie die in
F Drive slowly over speed bumps, maximum speed 10 km/h. der Montageanleitung angegebene Rahmenabmessung
(Durchmesser) nicht überschreiten.
F Be aware that wind noise may be generated during transport and
may vary depending on the vehicle and load. C.7 Fragen Sie bei Rädern mit Carbon-Rahmen oder -Gabeln stets
den Hersteller oder Händler um sicherzustellen, dass Ihr Modell
F For reasons of fuel economy and environmental impact as well as mit dem Träger transportiert werden darf.
the safety of other road users, the carrier must be removed from
the vehicle when not in use. C.8 Wir empfehlen Ihnen, für Heckklappenträger und Träger für die
Anhängerkupplung den Thule Rahmenadapter zu verwenden.
G.0 Maintenance
C.9 Thule übernimmt keine Haftung für Schäden an Carbon-Rahmen
G.1 Clean the carrier regularly using warm water or car shampoo, oder -Gabeln während der Montage und / oder der Nutzung des
especially when using or after using the carrier in coastal areas Trägers.
(the effect of salt water) or during periods when salt is applied to
the roads (winter time). C Alle leicht ablösbaren Teile des Fahrrads, einschließlich
Kindersitze, Körbe, Schlösser (nicht fest montiert) und
G.2 Lubricate the coupling mechanism (but not the surfaces in Luftpumpen, müssen vor dessen Transport abgenommen werden.
contact with the tow ball surface) and other moving parts of the Diese Teile können sich während des Transports aufgrund des
carrier when required. erhöhten Luftwiderstands und der entstehenden Vibrationen
G.3 Remove the carrier before using an automatic car wash. lösen und andere Verkehrsteilnehmer in Gefahr bringen.
G.4 When the carrier is removed from the vehicle, it must be stored C Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Kofferraum- oder Heckklappen-
in a dry storage area. All the components of the carrier must Öffnungsautomatik ausgestattet ist, muss diese Funktion
be stored safely. Remember to clean and maintain the carrier in deaktiviert werden und der Kofferraum manuell geöffnet werden,
accordance with the instructions. sofern der Träger angebracht ist, um Schäden am Fahrzeug und /
G.5 If you lose part(s) of the carrier or part(s) of the carrier wear out, oder Träger zu verhindern.
only use genuine Thule spare parts as replacements. Spare parts C Wenn erforderlich, muss die Ladung, in Übereinstimmung mit
can be purchased from your dealer or manufacturer. der lokalen Gesetzgebung, mit geeigneter Beleuchtung und
G.6 To ensure that you receive the spare parts quickly and to avoid Warnzeichen versehen werden.
time-consuming queries, please provide the relevant product C Bei Fahrzeugen eines Typs mit einer erstmaligen
details and the serial number when placing an order or making an Typengenehmigung nach dem 1. Oktober darf der Träger die
inquiry. dritte Bremsleuchte nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des
G.7 In order to ensure that you are able to replace lost or defective Fahrzeugs muss sichtbar sein:
keys as quickly as possible, note down the lock and key number • 10 Grad nach links und rechts von der Fahrzeuglängsachse
which can be found on your key and lock. • 10 Grad über und 5 Grad unter der Fahrzeughorizontalachse
Wenn diese Angaben nicht erfüllt sind, ist eine
Ersatzbremsleuchte anzubringen. Bei der Nutzung des Trägers
DE sind die nationalen Gesetze zu berücksichtigen.
A.0 Allgemeines C Führen Sie die Montageanleitung, die Sicherheitsanweisungen und
ggf. die EG-Betriebserlaubnis in dem Fahrzeug mit, an dem der
A.1 Für Personenschäden, Schäden an beweglichem und Träger angebracht ist.
unbeweglichem Eigentum, entgangenen Gewinn oder jede
andere Art von Verlusten oder Schäden aufgrund unsachgemäßer D.0 Wichtige Information zu Trägern für die Anhängerkupplung
Montage oder Nutzung des Trägers, einschließlich einer Montage D.1 Der Träger für die Anhängerkupplung ist nicht geeignet für
oder Nutzung entgegen der Montageanleitung oder einer Anhängerkupplungen, die vollständig aus Aluminium oder GGG40
anderen, schriftlich oder mündlich durch Thule oder einen Thule- (Gusseisen) bestehen.
Händler erteilten Anleitung, übernimmt Thule keine Haftung. D.2 Die Kupplungskugel und der zylindrische Bereich 2 cm unterhalb
A.2 Der Träger und dessen Einzelteile dürfen nicht verändert werden. der Kupplungskugel müssen aus Stahl gefertigt sein. Die
A.3 Fragen Sie Ihren Thule-Händler, wenn Sie Fragen zur Funktion, Kugelstange (Halterung der Kupplungskugel) kann jedoch aus
Nutzung, bzw. Beschränkungen und Belastungsgrenzen Aluminium gefertigt sein.

3
D.3 Das Gesamtgewicht aus Träger und Last darf die zulässige F.0 Fahrverhalten und Vorschriften
Stützlast der Anhängerkupplung keinesfalls übersteigen. F.1 Dieses Produkt ist nicht für Geländefahrten zugelassen und darf
Informationen zur Stützlast Ihrer Anhängerkupplung daher nicht auf solchen Fahrten verwendet werden. Passen Sie
finden Sie auf der Plakette neben der Kupplung oder in der Ihre Geschwindigkeit den jeweiligen Straßenverhältnissen und der
Fahrzeugunterlagen. transportieren Last an. Überprüfen Sie regelmäßig die Befestigung
D.4 Stellen Sie stets sicher, dass die Kupplungskugel frei von Schmutz der Ladung.
und Öl ist und keine Beschädigungen aufweist. Einige Hersteller F.2 Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich sicherzustellen, dass
bedecken die Kupplungskugel mit einer Schutzfolie oder einer der Träger in einwandfreiem Zustand und die Ladung sicher
Beschichtung. Diese Folie oder die Beschichtung ist zu entfernen befestigt ist (selbst wenn diese von einem Dritten befestigt
bevor der Träger verwendet wird um negative Auswirkungen auf wurde).
Reibung und Stabilität zu vermeiden.
F.3 Überprüfen Sie bei jeder Nutzung, zunächst nach einer kurzen
D.5 Vor der Abfahrt muss die Beleuchtung auf ihre Funktionsfähigkeit Strecke (50 km) und dann in regelmäßigen Abständen, dass
geprüft werden. Wenn Sie eine Nebelschlussleuchte am Träger der Träger sicher befestigt ist. Sollten Sie ungewöhnliche
verwenden, stellen Sie sicher, dass die Nebelschlussleuchte am Geräusche, Bewegung der Ladung und /oder des Trägers, ein
Fahrzeug nicht gleichzeitig eingeschaltet ist. Gewöhnlich schaltet verändertes Fahrzeugverhalten oder ungewöhnliche Umstände
die Nebelschlussleuchte am Fahrzeug automatisch aus, wenn bemerken, halten Sie an und überprüfen Sie, ob Träger und
das Fahrzeug die angeschlossene Leuchte des Trägers erkennt. Last richtig gesichert sind, und befestigen Sie diese wieder in
Überprüfen Sie, ob dies tatsächlich der Fall ist. Übereinstimmung mit der Montageanleitung.
D.6 Wenn der Träger sich auf dem Kupplungskopf bewegt oder F.4 Die Fahrzeuggesamtlänge und / oder Höhe kann durch die
die Spannkraft bei Betätigung des Befestigungsmechanismus Montage eines Trägers erhöht werden. Die transportierten
nachlässt, muss die Spannkraft des Kupplungskopfes gemäß der Räder können die Gesamthöhe und -breite verändern. Seien Sie
Montageanleitung angepasst werden. Wenden Sie sich an Ihren insbesondere vorsichtig, wenn Sie wenden oder in eine Garage
örtlichen Thule-Händler, wenn Sie Rat oder Hilfe benötigen. oder auf eine Fähre etc. fahren.
D.7 Wenn der Träger über einen Abklappmechanismus für einfachen F.5 Ersetzen Sie alle beschädigten oder verschlissenen Teile des
Zugang zum Kofferraum verfügt, ist sicherzustellen, dass dieser Trägers unverzüglich. Während des Transports müssen alle Hebel,
Mechanismus während der Fahrt sicher in der Transportposition Bolzen und / oder Schrauben gemäß der Montageanleitung
eingerastet ist. angezogen sein.
D.8 Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Träger / Fahrrädern F.6 Träger, die mit einem Schloss angebracht werden, müssen
und Auspuffrohr ein, um Schäden am Träger und / oder an sich stets in verriegelter Position befinden. Der Schlüssel
den Fahrrädern zu vermeiden. Das heiße Auspuffrohr und/ muss abgezogen und während des Transports im Inneren des
oder die Auspuffabgase können Teile des Trägers und / oder Fahrzeugs aufbewahrt werden.
der Fahrräder beschädigen. Bei bestimmten Fahrzeugmodellen
ist eine Auspuffverlängerung notwendig. Lassen Sie sich von F.7 Beachten Sie, dass sich das Fahr- und Bremsverhalten
Ihrem Thule-Händler beraten, wenn Sie Zweifel hinsichtlich der (insbesondere in den Kurven) Ihres Fahrzeugs verändert und das
Anforderungen an Ihre Fahrzeug haben. Fahrzeug empfindlicher auf Seitenwinde reagieren kann, wenn der
Träger montiert ist.
E.0 Wichtige Information zu Heckklappenträgern
F.8 Je nach Trägermodell wird möglicherweise die Sicht auf die
E.1 Montieren Sie den Träger nie auf einem Fahrzeug mit optionalem Rückleuchten des Fahrzeugs behindert. Wenn dies der Fall ist und
/ zusätzlichem Heckspoiler (selbst wenn das Modell in unserer der Träger über keine integrierten Rückleuchten verfügt, ist ein
Thule Kaufhilfe, s.u., empfohlen wird). externer Leuchtenträger anzubringen.
E.2 Bevor Sie den Träger anbringen, überprüfen Sie stets die aktuellen F.9 Gegebenenfalls ist ein zusätzliches Kennzeichen notwendig. Dies
Empfehlungen für Ihr Fahrzeug in der Thule Kaufhilfe auf www. ist an der geeigneten Stelle am Träger und in Übereinstimmung
seafoodplus.info mit den lokalen Gesetzen anzubringen.
E.3 Gegebenenfalls gibt es nach der Herausgabe dieser Anleitung F Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist stets der transportieren Last
neue oder aktualisierte Empfehlungen zu Ihrem Fahrzeug. Sollte und den aktuellen Fahrbedingungen sowie der Fahrbahnart, der
Ihr Fahrzeug nicht in der Thule Kaufhilfe aufgelistet sein, kann das Fahrbahnqualität, den Windbedingungen, der Verkehrsintensität
folgende Gründe haben: und den geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen anzupassen.
E.3 A. Ihr Fahrzeug verfügt über einen zu großen Spoiler bzw. Sie darf jedoch in keinem Fall km/h überschreiten. Geltende
der Spoiler besteht aus Kunststoff oder einem Material mit Geschwindigkeitsbegrenzungen oder andere Verkehrsvorschriften
geringer Festigkeit; sind stets zu beachten.
E.3 B. Ihr Fahrzeug verfügt über eine geteilte Heckklappe oder F Fahren Sie langsam über Bremsschwellen;
eine Heckklappe aus Kunststoff/Glas; Maximalgeschwindigkeit: 10 km/h.
E.3 C. Die Kfz-Hersteller gestatten den Gebrauch von F Beachten Sie, dass während der Fahrt, je nach Fahrzeug und
Heckklappenträgern nicht; Ladung, Windgeräusche entstehen und sich verändern können.
E.3 D. Ihr Fahrzeug ist ganz neu auf dem Markt (seit weniger als F Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und Umweltverträglichkeit
sechs Monaten erhältlich). Die aktuellsten Informationen sowie zur der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer ist der Träger
finden Sie immer auf seafoodplus.info vom Fahrzeug abzumontieren, wenn er nicht in Gebrauch ist.
E.4 Die Kfz-Hersteller vertreiben ihre Fahrzeugmodelle mit G.0 Wartung
unterschiedlicher Ausstattung in unterschiedlichen Ländern auf G.1 Reinigen Sie den Träger regelmäßig mit warmem Wasser oder
der ganzen Welt, so werden bspw. zusätzliche verchromte Teile Autoshampoo, insbesondere nach Nutzung des Trägers in
oder Spoiler an die Heckklappe angebracht. Heckklappenträger Küstenregionen (Salzwassereinwirkung) und nach Winterperioden
dürfen nicht an Fahrzeugen mit solchen Fahrzeuganbauteilen mit Einsatz von Streusalz auf den Straßen.
angebracht werden, auch nicht, wenn das Modell in der Thule
Kaufhilfe als zugelassen aufgeführt wird. G.2 Schmieren Sie bei Bedarf den Kupplungsmechanismus
des Trägers (jedoch nicht die Flächen in Kontakt mit der
E.5 Thule übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden oder Kupplungskugel) und andere bewegliche Teile des Trägers.
Verluste durch unvollständige oder veraltete Informationen in der
Thule Kaufhilfe infolge von regionalen Unterschieden G.3 Nehmen Sie den Träger ab, bevor Sie eine automatische
bei der Fahrzeugausstattung. Waschanlage nutzen.

E.6 Beachten Sie, dass die Nutzung des G.4 Wenn der Träger vom Fahrzeug abgenommen ist, ist er in einem
Heckklappenscheibenwischers eventuell nicht möglich trockenen Lagerbereich zu lagern. Alle Komponenten des Trägers
ist, wenn der Heckklappenträger angebracht ist. müssen sicher verstaut werden. Vergessen Sie nicht, den Träger
Die Scheibenwischerfunktion muss deaktiviert (z.B. gemäß der Anleitung zu reinigen und zu warten.
durch Entfernen der Sicherung - schauen Sie in Ihrer G.5 Sollten Sie ein oder mehrere Teile des Trägers verlieren oder
Fahrzeuginformationsbroschüre nach) oder die Scheibenwischer diese verschleißen, verwenden Sie ausschließlich Thule-
demontiert werden. Bei Fahrzeugen mit automatischem Originalersatzteile, um diese zu ersetzen. Ersatzteile erhalten Sie
Scheibenwischerbetrieb muss diese Funktion abgeschaltet bei Ihrem Händler oder Hersteller.
werden, wenn ein Heckklappenträger angebracht ist. Bitten Sie G.6 Um zu gewährleisten, dass Sie Ihre Ersatzteile schnell erhalten
Ihren Autohändler oder Ihre KFZ-Werkstatt um Hilfe. und um zeitaufwendige Rückfragen zu vermeiden, geben Sie
E.7 Reinigen Sie stets die Oberfläche und Kanten der Heckklappe, bitte die Produktdetails und die Seriennummer an, wenn Sie eine
bevor Sie den Träger anbringen. Bestellung aufgeben oder eine Anfrage stellen.

4
G.7 Damit Sie im Falle von verloren gegangenen oder defekten C Si nécessaire, le chargement doit être complété avec les feux et
Schlüsseln schnellstmöglich Ersatz erhalten, notieren Sie sich die signes d’avertissement appropriés, conformément à la législation
Schloss- und Schlüsselnummer, die auf Ihrem Schloss und Ihrem locale en vigueur.
Schlüssel steht. C Dans la catégorie des véhicules du premier type, approuvés
après le 1er octobre , le porte-vélos sur hayon arrière et/ou le
chargement ne doivent en aucun cas couvrir le troisième feu stop,
FR qui doit pouvoir être visible à partir de :
• 10 degrés à gauche et à droite de l’axe longitudinal du véhicule ;
A.0 Informations générales
• 10 degrés au-dessus et 5 degrés en dessous de l’axe horizontal.
A.1 Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels,
de dommages matériels de biens mobiliers ou immobiliers, de Si ces mesures ne sont pas respectées, il est impératif d’installer
perte de profit, ou de tout autre dommage ou perte résultant un feu stop de remplacement. L’utilisation du porte-vélos doit en
du montage ou de l’utilisation inappropriés du porte-vélos, tout temps tenir compte de la législation nationale en vigueur.
notamment, mais sans s’y limiter, en cas de montage ou C Conservez les instructions de montage ainsi que les consignes
d’utilisation ne respectant pas les instructions d’assemblage ou de de sécurité et, le cas échéant, l’attestation CE de type dans le
montage, ou toute autre instruction, écrite ou verbale, formulée véhicule recevant le porte-vélos.
par Thule ou un revendeur Thule. D.0 Informations importantes relatives aux porte-vélos avec fixation sur
A.2 Le porte-vélos et l’ensemble des pièces qui le composent ne boule d’attelage
doivent en aucun cas être modifiés. D.1 Les porte-vélos avec fixation sur boule d’attelage ne sont pas
A.3 Consultez votre revendeur Thule pour toute question relative adaptés aux barres de remorquage en aluminium ou en GGG40
au fonctionnement, à l’utilisation ou aux limites du porte-vélos. (fonte).
Veuillez également lire attentivement toutes les instructions et D.2 La boule d’attelage ainsi que la partie cylindrique de la barre de
informations de garantie avant de monter et d’utiliser le porte- remorquage, qui atteint 2 cm en-dessous de la boule, doivent
vélos. toutes deux être en acier. Néanmoins, le support de boule
B.0 Installation d’attelage peut quant à lui être constitué d’aluminium.
B.1 Reportez-vous aux instructions d’assemblage afin de contrôler la D.3 Le poids combiné du porte-vélos et du chargement ne doit en
présence de tous les éléments requis. aucun cas dépasser la capacité de charge autorisée sur la boule
B.2 Lisez et suivez scrupuleusement les instructions d’assemblage d’attelage. Pour en savoir plus, consultez la plaque signalétique
et les recommandations fournies, le cas échéant. Procédez au située en regard de la boule d’attelage ou le manuel du véhicule.
montage de l’unité dans l’ordre indiqué, en commençant par D.4 Vérifiez toujours que la boule d’attelage est exempte de poussière
l’étape 1, puis 2, 3, etc. ou d’huile, et qu’elle est en bon état. Certains fabricants protègent
B.3 Ne tentez en aucun cas d’installer le porte-vélos autrement que leurs boules d’attelage à l’aide d’un revêtement ou d’une feuille de
conformément aux instructions de montage. métal. En raison de son impact négatif sur la friction et la stabilité,
veillez à toujours retirer cette protection avant d’utiliser le porte-
C.0 Chargement vélos.
C.1 Le poids de chargement maximal autorisé pour le porte-vélos, tel D.5 Veillez à contrôler le bon fonctionnement de l’ensemble des
que spécifié dans les instructions d’assemblage, ne doit en aucun feux avant tout trajet. En cas d’utilisation du feu de brouillard du
cas être dépassé. Par ailleurs, la charge maximale préconisée porte-vélos, vérifiez que son activation n’entraîne pas celle du feu
pour le véhicule lui-même a toujours priorité sur les spécifications de brouillard du véhicule. Celui-ci doit normalement s’éteindre
indiquées dans les instructions d’assemblage. C’est toujours le automatiquement lorsque la fiche du porte-vélos est connectée.
poids maximal recommandé le plus faible qui s’applique, et qui ne Vérifiez que c’est bien le cas.
doit en aucun cas être dépassé.
D.6 Si le porte-vélos se déplace au niveau de la boule d’attelage
C.2 Le poids maximal autorisé pour le porte-vélos, tel que spécifié ou que la force de serrage est réduite lors de l’utilisation de la
dans les instructions d’assemblage, s’applique aux véhicules en poignée de fixation, veillez à ajuster cette force conformément
mouvement comme à l’arrêt. aux instructions de montage. Demandez conseil ou assistance à
C.3 Le chargement doit être correctement fixé. Notez que l’utilisation votre revendeur Thule local.
de tendeurs élastiques est strictement prohibée. D.7 Si le porte-vélos est équipé d’un mécanisme d’inclinaison
C.4 Contrôlez le poids maximal autorisé par vélo indiqué dans les permettant un accès aisé au coffre, assurez-vous que ce
instructions de montage, et veillez à ne pas le dépasser. mécanisme est correctement verrouillé en position de transport
C.5 Lors du chargement de vélos sur un porte-vélos sur hayon arrière avant tout trajet.
ou sur boule d’attelage, veillez à toujours placer les vélos les plus D.8 Maintenez une distance de sécurité entre l’ensemble porte-vélos/
lourds et les plus volumineux du côté le plus près de la voiture. vélos et le pot d’échappement, afin d’éviter tout dommage
C.6 Le porte-vélos a été conçu pour des cadres de vélo standard. provoqués par la chaleur. Un pot d’échappement et/ou des
Il est strictement interdit de transporter des tandems à l’aide gaz d’échappement chauds peuvent en effet endommager les
de ce porte-vélos. Contrôlez la taille de cadre de vélo maximale composants du porte-vélos et/ou les vélos. Certains véhicules
autorisée (diamètre), telle qu’indiquée dans les instructions de requièrent l’ajout d’un embout pour pot d’échappement.
montage, et veillez à ne pas la dépasser. Consultez votre revendeur Thule en cas de doute concernant les
exigences relatives à votre véhicule.
C.7 Pour les vélos dotés d’un cadre ou de fourches en carbone,
consultez le fabricant ou le revendeur du vélo pour vous assurer E.0 Informations importantes relatives aux porte-vélos sur hayon arrière
de l’utilisation possible du porte-vélos. E.1 Veillez à ne jamais monter un porte-vélos sur un véhicule équipé
C.8 Nous recommandons l’utilisation de l’adaptateur pour cadre de d’un spoiler arrière (même si ce véhicule est recommandé dans
vélo Thule pour les porte-vélos arrière, tels que les porte- notre Guide d’achat Thule).
vélos sur boule d’attelage ou les porte-vélos sur hayon arrière. E.2 Avant de monter le porte-vélos, consultez toujours les dernières
C.9 Thule décline toute responsabilité quant à l’endommagement de recommandations relatives à votre véhicule dans notre Guide
cadres ou de fourches en carbone survenant lors du montage et/ d’achat Thule, disponible sur seafoodplus.info
ou de l’utilisation du porte-vélos. E.3 De nouvelles recommandations ou mises à jour peuvent avoir
C Tous les éléments pouvant être facilement démontés doivent été publiées pour votre véhicule depuis la parution de ces
être retirés du vélo avant le transport, notamment le siège enfant, instructions. Il existe plusieurs raisons pour qu’un véhicule ne
panier, antivol (non fixes) ou pompe à air. Cette liste est non figure pas dans notre Guide d’achat Thule :
exhaustive. Ces éléments pourraient en effet se détacher lors E A. le véhicule est équipé d’un spoiler en plastique/
du transport en raison de l’augmentation des vibrations et de la fragile/volumineux ;
résistance à l’air, et constituer un danger pour les autres usagers E B. le véhicule est équipé d’un hayon arrière en
de la route. plastique/verre ou en deux parties ;
C Si le véhicule est équipé d’une fonction d’ouverture automatique E C. les constructeurs automobiles n’autorisent pas le
du coffre ou du hayon arrière, celle-ci doit impérativement montage de porte-vélos sur le hayon arrière ;
être désactivée : le compartiment à bagages doit être ouvert
manuellement en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon E D. votre véhicule vient d’être commercialisé (depuis moins
arrière, afin de ne pas endommager le véhicule et/ou le porte- de six mois). Les informations les plus récentes à ce sujet
vélos. sont disponibles sur notre site,
à l’adresse seafoodplus.info

5
E.4 Les constructeurs automobiles commercialisent leurs modèles G.2 Lubrifiez le mécanisme de couplage (à l’exception des surfaces
avec des options différentes selon les pays (une partie chromée en contact avec la surface de la boule d’attelage) ainsi que les
ou un spoiler peut être, par exemple, ajouté au hayon arrière). Il composants amovibles du porte-vélos dès que cela s’avère
n’est pas possible d’installer de porte-vélos sur les hayons arrière nécessaire.
de ces véhicules, même s’ils sont recommandés dans ce Guide G.3 Retirez le porte-vélos avant de passer sous un portique de lavage
d’achat Thule. automatique.
E.5 Thule décline toute responsabilité en cas de dommage ou de G.4 Une fois retiré, le porte-vélos doit être conservé dans un endroit
perte résultant de l’utilisation d’informations fournies dans le sec et les composants doivent être correctement entreposés.
Guide d’achat Thule, qui se trouveraient être incomplètes ou Veillez également à nettoyer et à entretenir le porte-vélos
obsolètes en raison de caractéristiques automobiles spécifiques à conformément aux instructions.
une région.
G.5 En cas d’usure ou de perte de composants, utilisez exclusivement
E.6 Notez qu’il peut être impossible d’utiliser l’essuie-glace arrière des pièces de rechange Thule d’origine. Adressez-vous à votre
en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon arrière. Veillez par revendeur ou à votre fabricant.
conséquent à désactiver cette fonction (par exemple, en retirant
le fusible ; voir le manuel du véhicule) ou à retirer l’essuie-glace. G.6 Afin de recevoir les pièces de rechange rapidement et de gagner
Sur les véhicules disposant de l’activation automatique de l’essuie- du temps, pensez à indiquer les informations produit pertinentes
glace arrière, cette fonction doit être entièrement déconnectée ainsi que les numéros de série lors de toute commande ou
en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon arrière. Demandez demande.
assistance à votre concessionnaire ou garage automobile. G.7 Afin d’assurer un remplacement rapide de vos clés en cas de
E.7 Veillez à toujours nettoyer la surface et les bords de la lunette et perte ou de dysfonctionnement, notez dès à présent le numéro
du hayon arrière avant d’installer le porte-vélos. figurant sur le verrou et les clés.

F.0 Réglementation et caractéristiques de conduite


F.1 Ce produit n’a pas été approuvé et ne doit pas être utilisé pour
la conduite tout-terrain. Adaptez votre vitesse aux conditions de
NL
route et au chargement transporté. Contrôlez régulièrement la A.0 Algemeen
fixation du chargement.
A.1 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor letsel aan personen,
F.2 Il est de la seule responsabilité du conducteur de s’assurer du bon schade aan roerend of onroerend goed, verlies of winst, of andere
état du porte-vélos ainsi que de la bonne fixation de l’ensemble verliezen of schade die is veroorzaakt door onjuiste montage of
porte-vélos/chargement (même lorsque l’ensemble est installé gebruik van de drager, met inbegrip van maar niet beperkt tot
par un tiers). montage of gebruik die in strijd is met de bevestigings-, montage-
F.3 Lors de chaque utilisation du porte-vélos, vérifiez qu’il est of andere instructies die schriftelijk of mondeling zijn aangegeven
correctement installé après avoir parcouru une courte distance door Thule of door een Thule-dealer.
(50 km), puis à intervalles réguliers. En cas de bruit inhabituel, A.2 De drager en de onderdelen daarvan mogen op generlei wijze
de déplacement du chargement et/ou du porte-vélos, d’un worden veranderd.
comportement inhabituel du véhicule ou de tout autre détail
A.3 Raadpleeg uw Thule-dealer als u vragen hebt over bediening,
inhabituel, arrêtez-vous afin de contrôler la fixation du porte-vélos
gebruik en beperkingen van de drager. Lees alle instructies en
et du chargement, conformément aux instructions de montage.
garantiebewijs zorgvuldig door voordat u de drager monteert en
F.4 L’utilisation d’un porte-vélos peut entraîner l’augmentation de gebruikt.
la longueur et/ou de la hauteur totale du véhicule. Les vélos
B.0 Montage
eux-mêmes peuvent accroître la largeur et la hauteur totale du
véhicule. Soyez particulièrement vigilent lors des marches arrière B.1 Controleer aan de hand van de bevestigingsinstructies of alle
et/ou lors de l’entrée dans les garages ou les ferries, entre autres. benodigde onderdelen van de drager zijn meegeleverd.
F.5 Remplacez immédiatement tout composant endommagé ou usé. B.2 Lees en volg de bevestigingsinstructies en de lijst van
Lors du transport, tous les leviers, boulons et/ou écrous doivent aanbevelingen zorgvuldig, als die lijst is meegeleverd. Monteer het
être serrés conformément aux instructions de montage. pakket daarna in de juiste volgorde door punten 1, 2, 3 enzovoorts
te volgen.
F.6 Les porte-vélos fixés à l’aide d’un verrou doivent toujours être en
position verrouillée. Il est également impératif de retirer les clés B.3 Probeer de drager niet op een andere manier dan in de montage-
afin de les conserver dans le véhicule lors du transport. instructies wordt aangegeven, te monteren.
F.7 Notez que l’utilisation d’un porte-vélos peut altérer les C.0 Laden
caractéristiques de conduite et de freinage du véhicule (y compris C.1 De maximale belasting voor de drager, zoals gespecificeerd
dans les virages) et le rendre sensible aux vents latéraux. in de bevestigingsinstructies, mag niet worden overschreden.
F.8 Selon le modèle de porte-vélos choisi, les feux arrière peuvent Daarnaast heeft de aanbevolen maximale belasting van het
être obstrués. Dans ce cas, et si le porte-vélos ne bénéficie pas voertuig zelf altijd prioriteit boven de belasting die in de
de feux arrière intégrés, il est indispensable d’ajouter un système bevestigingsinstructies staat aangegeven. De laagste aanbevolen
d’éclairage extérieur. maximale belasting moet altijd worden aangehouden en mag niet
worden overschreden.
F.9 Il peut également s’avérer nécessaire d’ajouter une plaque
d’immatriculation, fixée à l’emplacement dédié sur le porte-vélos, C.2 De maximale belasting voor de drager, zoals die is aangegeven
conformément à la législation locale en vigueur. in de bevestigingsinstructies, geldt zowel voor rijdende als voor
geparkeerde voertuigen.
F La vitesse du véhicule doit constament être ajustée en fonction
du chargement transporté et des conditions de route, telles que C.3 De lading moet zorgvuldig worden vastgezet. Elastische
le type et la qualité de la route, les conditions météorologiques, snelbinders mogen niet worden gebruikt.
l’intensité du trafic et les limitations de vitesse en vigueur, mais ne C.4 Controleer en overschrijd het maximale gewicht per fiets niet dat
doit en aucun cas dépasser km/h. Les limitations de vitesse in de montage-instructies staat aangegeven.
applicables et l’ensemble de la législation routière en vigueur
C.5 Plaats bij het laden van de drager voor op de achterklep of
doivent toujours être observées.
trekhaak de grootste en zwaarste fietsen het dichtst bij de auto,
F Roulez lentement sur les dos d’âne, à une vitesse maximum en daarna de kleinere en lichtere fietsen.
de 10 km/h.
C.6 De drager is uitsluitend bestemd voor standaard fietsframes.
F Notez que du bruit peut être induit par le vent lors du transport Tandems mogen niet op de drager worden vervoerd. Controleer
et que ce phénomène varie en fonction du véhicule et du en overschrijd nooit de maximale grootte (diameter) van het
chargement. fietsframe dat in de montage-instructies staat aangegeven.
F Pour des raisons d’économie de carburant et d’impact C.7 Vraag bij fietsen met frames of vorken van carbon altijd aan de
environnemental ainsi que pour la sécurité des autres usagers de fietsenfabrikant of dealer of u de drager daarvoor kunt gebruiken.
la route, le porte-vélos doit être retiré lorsqu’il n’est pas utilisé.
C.8 We adviseren u om de Thule fietsframe-adapter te gebruiken
G.0 Entretien voor dragers achterop de wagen, zoals de dragers voor op de
G.1 Nettoyez régulièrement le porte-vélos à l’eau chaude ou à l’aide trekhaak of op de achterklep.
de shampooing pour voiture, en particulier en cas d’utilisation du C.9 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan frames
porte-vélos dans des régions côtières (en raison du sel) ou en of vorken van carbon die is ontstaan tijdens montage en/of
hiver, lorsque les routes sont salées. gebruik van de drager.

6
C Alle makkelijk te verwijderen onderdelen van de fietsen moeten E C. de autofabrikanten staan geen dragers op de achterklep
voor vervoer worden verwijderd, inclusief maar niet beperkt tot toe of
kinderzitjes, manden, sloten (indien niet permanent gemonteerd) E D. uw auto is heel nieuw op de markt (minder dan zes
en fietspompen. Deze onderdelen kunnen tijdens vervoer losraken maanden verkrijgbaar). De meest recente informatie
door de hogere luchtweerstand en trillingen, en kunnen een is altijd te vinden op seafoodplus.info
gevaar betekenen voor andere weggebruikers.
E.4 Autofabrikanten zetten hun voertuigmodellen met verschillende
C Indien de koffer of achterklep van het voertuig automatisch kan kenmerken in verschillende landen ter wereld op de markt, bv.
worden geopend, moet die functie uitgeschakeld worden en moet met een extra chromen onderdeel of spoiler op de achterdeur.
de koffer met de hand worden geopend wanneer de drager voor Dragers voor op de achterklep mogen niet worden gemonteerd
op de achterklep erop zit om schade aan het voertuig en/of de op voertuigen die met deze accessoires zijn uitgerust, ook al
drager te voorkomen. worden die modellen in de Thule Koopgids goedgekeurd.
C De lading moet, indien nodig, conform plaatselijke E.5 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade of verlies als
wetgeving worden voorzien van de juiste verlichting en gevolg van onvolledige of achterhaalde informatie die in de Thule
waarschuwingstekens. Koopgids staat vanwege regionale verschillen in de kenmerken
C Voor voertuigen die voor het eerst na 1 oktober zijn gekeurd, van het voertuig.
geldt dat dragers voor op de achterklep en/of de belasting het E.6 Wees erop bedacht dat het niet altijd mogelijk is om een
derde remlicht van het voertuig niet mogen belemmeren. Het achterruitwisser te gebruiken als de drager voor op de achterklep
derde remlicht van het voertuig moet zichtbaar zijn vanuit: is gemonteerd. De wisserfunctie moet worden uitgeschakeld
• 10 graden aan de linkerkant en aan de rechterkant van de (bv. door verwijdering van de zekering - lees de handleiding van
lengte-as van het voertuig uw voertuig erop na), of de wisser moet eraf worden gehaald.
• 10 graden boven en 5 graden onder de horizontale as Deze functie moet op voertuigen met automatische wisserfunctie
helemaal worden ontkoppeld wanneer de drager voor op de
Indien van deze getallen wordt afgeweken, moet er een
achterklep is gemonteerd. Vraag uw autodealer of garage om
vervangend remlicht naar keuze worden gemonteerd. Bij
advies.
gebruik van de drager moet nationale wetgeving in acht worden
genomen. E.7 Reinig het oppervlak en de hoeken van de laadklep en achterdeur
voordat u de drager voor op de achterklep monteert.
C Bewaar de montage- en veiligheidsinstructies, en (indien van
toepassing) de EC-goedkeuring in het voertuig waarop de drager F.0 Rij-eigenschappen en regelgeving
is gemonteerd. F.1 Dit product is niet goedgekeurd voor en mag niet worden
D.0 Belangrijke informatie voor dragers voor op de trekhaak gebruikt op onverharde wegen. Pas uw snelheid aan de
heersende wegomstandigheden en de vervoerde lading aan.
D.1 De drager voor op de trekhaak is niet geschikt voor trekhaken die
Controleer regelmatig of de lading nog goed vastzit.
geheel gemaakt zijn van aluminium of GGG40 (gietijzer).
F.2 De chauffeur van het voertuig is er geheel voor verantwoordelijk
D.2 De kogel en de cilinder van de trekhaak die 2 cm onder de kogel
dat de drager in perfecte staat verkeert, en dat de drager en de
hangt, moeten van staal zijn. De kogelhouder mag wel van
lading stevig vastzitten (zelfs als die door een derde is vastgezet).
aluminium gemaakt zijn.
F.3 Controleer na een korte afstand (50 km) altijd, als de drager
D.3 Het gecombineerde gewicht van de drager en de lading mag
wordt gebruikt, met regelmatige tussenpozen of de drager stevig
nooit het toegestane vermogen van de trekhaak overschrijden.
is vastgezet. Indien u ongebruikelijk lawaai, beweging van de
Informatie over het vermogen van de trekhaak is te vinden op een
lading en/of drager, ander gedrag van het voertuig of andere
plaatje naast de trekhaak of in de informatie over uw voertuig.
onregelmatigheden opmerkt, stop dan en controleer of de drager
D.4 Controleer de trekhaakkogel altijd op vuil, olie of schade. en de lading op de juiste wijze zijn vastgezet en conform de
Sommige kogelfabrikanten dekken hun trekhaakkogels af met montage-instructies.
een beschermende folie of laag. Deze folie of laag moet worden
F.4 De totale lengte en/of hoogte van het voertuig kan toenemen als
verwijderd voordat de drager wordt gebruikt, aangezien die een
er een drager op is gemonteerd. De fietsen kunnen ervoor zorgen
negatief effect heeft op wrijving en stabiliteit.
dat de totale breedte en hoogte van het voertuig toenemen. Let
D.5 Voor vertrek moeten de lichten worden gecontroleerd. Zorg goed op als u achteruit rijdt en/of een garage in of veerpont etc.
ervoor dat wanneer het mistlicht op de drager wordt gebruikt, oprijdt.
het mistlicht op het voertuig niet tegelijkertijd aan staat. Het
F.5 Vervang beschadigde of versleten onderdelen van de drager
mistlicht van het voertuig wordt normaal gesproken automatisch
direct. Tijdens vervoer moeten alle hendels, bouten en/of moeren
uitgeschakeld wanneer het voertuig het signaal krijgt dat de plug
strak worden vastgezet conform de montage-instructies.
erin zit. Controleer of dat het geval is.
F.6 Dragers met een slot moeten altijd afgesloten worden. De sleutels
D.6 Indien de drager op de trekhaakkogel wordt verplaatst of
moeten eruit worden verwijderd en tijdens het vervoer in het
als de klemkracht is afgenomen bij het bedienen van de
voertuig worden bewaard.
trekhaakkoppeling, moet de klemkracht van de kogel worden
bijgesteld conform de montage-instructies. Vraag uw plaatselijke F.7 Wees erop bedacht dat de rij-eigenschappen en het remgedrag
Thule-dealer om advies of hulp. (ook in bochten) van het voertuig kunnen veranderen, en dat het
voertuig gevoeliger kan zijn voor zijwind wanneer de drager is
D.7 Zorg ervoor dat indien de drager een kantelmechanisme heeft om
gemonteerd.
gemakkelijker bij de kofferbak te kunnen, het mechanisme tijdens
vervoer stevig in de transportstand staat. F.8 Afhankelijk van het model drager kunnen de achterlichten
van de auto worden belemmerd. Als dat het geval is en als de
D.8 Houd een veilige afstand aan tussen de drager/fietsen en de
drager niet al zelf ingebouwde achterlichten heeft, moet er een
uitlaatpijp om schade aan de drager en/of de fietsen door hitte
achterlichtbalk worden gemonteerd.
te voorkomen. De hete uitlaatpijp en/of hete uitlaatgassen
zouden de onderdelen van de drager en/of de fietsen kunnen F.9 Een extra nummerplaat kan nodig zijn. Die moet op de juiste
beschadigen. Op sommige voertuigen is een verlengstuk op de plek op de drager worden gemonteerd conform plaatselijke
uitlaatpijp nodig. Raadpleeg bij twijfel uw Thule-dealer voor de wetgeving.
eisen die van toepassing zijn op uw voertuig. F De snelheid van het voertuig moet altijd worden afgestemd op
E.0 Belangrijke informatie voor dragers voor op de achterklep de vervoerde lading en de actuele rijomstandigheden, zoals
het soort weg, de kwaliteit van de weg, windomstandigheden,
E.1 Monteer de drager nooit indien uw voertuig een optionele/extra
verkeersintensiteit en toepasselijke snelheidslimieten, maar mag
achterspoiler heeft (zelfs als het model is aanbevolen in onze
onder geen enkel beding km/u overschrijden. De toepasselijke
Thule Koopgids, zie hieronder).
snelheidslimieten en andere verkeersregels moeten altijd in acht
E.2 Controleer altijd voordat u de drager monteert de meest recente worden genomen.
aanbevelingen voor uw voertuig in de Thule Koopgids op www.
F Rijd op lage snelheid over verkeersdrempels, maximumsnelheid
seafoodplus.info
10 km/u.
E.3 Nieuwe of bijgewerkte aanbevelingen kunnen voor uw voertuig
F Wees erop bedacht dat windgeruis tijdens vervoer kan ontstaan
zijn uitgegeven nadat deze instructies zijn gepubliceerd. Er zijn
en afhankelijk van voertuig en lading kan variëren.
verschillende redenen waarom uw voertuig niet in de Thule
Koopgids wordt vermeld: F Uit het oogpunt van brandstofbesparing, invloed op milieu en de
veiligheid van andere weggebruikers moet de drager altijd van het
E A. uw auto heeft een plastic/zwakke/grote spoiler of
voertuig gehaald worden als die niet wordt gebruikt.
E B. uw auto heeft een plastic/glazen achterklep of een
dubbele achterdeur of

7
G.0 Onderhoud C Tutte le parti facilmente rimovibili delle biciclette devono essere
G.1 Reinig de drager regelmatig met warm water of autoshampoo, rimosse prima del trasporto, inclusi, a titolo esemplificativo,
vooral als u de drager in kustgebieden gebruikt of hebt gebruikt seggiolini per bambini, cesti, lucchetti/catene antifurto (a
(het effect van zout water) of tijdens periodes wanneer zout op meno che non siano installati in modo permanente) e pompe.
de wegen wordt gestrooid (in de winter). Queste parti potrebberp staccarsi durante il trasporto a causa
della maggiore resistenza dell’aria e delle vibrazioni e possono
G.2 Smeer, indien nodig, het koppelingsmechanisme (maar niet costituire un pericolo per pedoni e veicoli presenti sulla strada.
de oppervlakken die contact maken met de kogel) en andere
bewegende delen van de drager. C Se il veicolo è dotato di un’apertura automatica del bagagliaio
o del portellone posteriore, questa funzione deve essere
G.3 Verwijder de drager voordat u een wasstraat inrijdt. disabilitata e lo scompartimento per i bagagli deve essere
G.4 Wanneer de drager van het voertuig wordt gehaald, moet die in aperto manualmente quando si installa il portabici sul portellone
een droge ruimte worden bewaard. Alle onderdelen van de drager posteriore, per evitare di danneggiare il veicolo e/o il portabici.
moeten veilig worden opgeborgen. Vergeet niet om de drager C Se necessario, il carico deve essere montato con le luci
conform de instructies te reinigen en er onderhoud aan te plegen. appropriate e la segnaletica richiesta secondo le normative vigenti
G.5 Indien u onderdelen van de drager verliest of als die zijn versleten, nei diversi paesi.
vervang ze dan alleen door echte Thule-reserveonderdelen. C In caso di veicoli di primo tipo approvati dopo il 1 ottobre , il
Reserveonderdelen kunnen bij uw dealer of fabrikant worden portabici posteriore e/o il carico non devono coprire la terza luce
gekocht. di stop del veicolo. La terza luce di stop del veicolo deve essere
G.6 Geef voor snelle levering van reserveonderdelen en visibile da:
ter voorkoming van tijdrovende vragen de relevante • 10 gradi a sinistra e a destra dell’asse longitudinale del veicolo
productgegevens en het serienummer op wanneer u een
bestelling plaatst of een vraag hebt. • 10 gradi al di sopra e 5 gradi al di sotto dell’asse orizzontale

G.7 Noteer voor snelle vervanging van verloren of kapotte sleutels het Se queste indicazioni non vengono rispettate, deve essere inserita
slot- en sleutelnummer die op uw sleutel en slot staan. una luce di stop sostitutiva opzionale. È necessario rispettare le
normative vigenti locali nell’utilizzo di un portabici.
C Conservare le istruzioni di sicurezza e montaggio e (se
IT applicabile) l’approvazione di tipo CE all’interno del veicolo su cui
è installato il portabici.
A.0 Aspetti generali D.0 Informazioni importanti per i portabici installati su ganci da traino
A.1 Thule non si assume alcuna responsabilità per infortuni a persone, D.1 Il portabici installato su gancio da traino non è adatto a ganci da
danni a beni mobili o fissi, perdita di profitto o qualsiasi altro traino fabbricati interamente in alluminio o in GGG40 (ghisa).
danno o perdita causati da un montaggio o da un utilizzo errato D.2 La sfera e la parte cilindrica del gancio che si estende per 2 cm al
del portabici, tra cui, a titolo esemplificativo, il montaggio e l’uso in di sotto della sfera del gancio devono essere in acciaio. La parte
conflitto con le istruzioni o con qualsiasi altra indicazione fornita in portante della sfera del gancio può essere tuttavia in alluminio.
forma scritta oppure orale da Thule o da un rivenditore Thule.
D.3 Il peso del portabici unito a quello del carico non deve mai
A.2 Il portabici e ogni sua parte non possono essere modificati in superare la capacità di carico consentita per il gancio da traino.
alcun modo. Le informazioni relative alla capacità di carico del gancio da traino
A.3 Contattare il rivenditore Thule in caso di domande sul possono essere reperite sulla targa accanto al gancio stesso o
funzionamento, sull’utilizzo e sui limiti del portabici. Leggere tutte sull’opuscolo informativo del veicolo.
le istruzioni e le informazioni sulla garanzia con attenzione prima D.4 Verificare sempre che la sfera del gancio non sia sporca, non
di montare e utilizzare il portabici. presenti tracce di olio e non sia danneggiata. Alcuni produttori
B.0 Montaggio di sfere per i ganci da traino proteggono le sfere stesse con
B.1 Leggere le istruzioni di montaggio per assicurarsi che siano una lamina o un rivestimento protettivo. Nel caso, lamine e
presenti tutte le parti necessarie del portabici. rivestimenti devono essere rimossi prima di utilizzare il portabici,
perché hanno un effetto negativo su attrito e stabilità.
B.2 Leggere e seguire con attenzione le istruzioni di montaggio e la
lista di raccomandazioni, se presente. Poi montare l’unità nella D.5 Prima di partire, verificare il corretto funzionamento delle luci. Se
sequenza corretta rispettando l’ordine dei punti (1, 2, 3 e così via). si utilizzano fari antinebbia sul portabici, verificare che non siano
accesi anche i fari antinebbia del veicolo. Il faro antinebbia del
B.3 Non tentare di montare il portabici in modo diverso rispetto a
veicolo in genere si spegne automaticamente quando il veicolo
quello mostrato nelle istruzioni di montaggio.
rileva l’inserimento della spina. Verificare se questo è il caso del
C.0 Caricamento veicolo in oggetto.
C.1 Non è consentito superare il carico massimo del portabici D.6 Se il portabici si muove sulla sfera del gancio di traino o se la
specificato nelle istruzioni di montaggio. Il carico massimo forza della stretta viene ridotta quando si utilizza la maniglia di
consigliato per il veicolo ha inoltre la priorità rispetto al carico fissaggio, la forza della stretta della sfera del gancio deve essere
specificato nelle istruzioni di montaggio. Applicare sempre il regolata secondo le istruzioni di montaggio. Chiedere consiglio o
carico massimo inferiore indicato senza superarlo. assistenza al rivenditore Thule.
C.2 Il carico massimo per il portabici, indicato nelle istruzioni di D.7 Se il portabici ha un meccanismo di inclinazione per consentire un
montaggio, si applica sia ai veicoli in movimento che ai veicoli accesso agevolato al bagagliaio, assicurarsi che il meccanismo sia
parcheggiati. bloccato nella posizione di trasporto durante il movimento.
C.3 Il carico deve essere bloccato in modo sicuro. L’uso di cinghie D.8 Mantenere una distanza di sicurezza tra il portabici/le biciclette e il
elastiche non è consentito. tubo di scappamento per evitare che il calore possa danneggiare
C.4 Verificare e non superare il peso massimo per bicicletta indicato il portabici e/o le biciclette. Il calore del tubo di scappamento
nelle istruzioni di montaggio. e/o il calore dei gas emessi possono danneggiare componenti
del portabici e/o delle biciclette. Su alcuni modelli di veicolo è
C.5 Nel caricare le biciclette su un portabici montato sul portellone
richiesta un’estensione del tubo di scappamento. In caso di dubbi
posteriore o su un gancio da traino, posizionare sempre le
sui requisiti relativi al veicolo chiedere al rivenditore Thule.
biciclette più grandi e più pesanti vicino al veicolo e poi caricare
quelle più piccole e più leggere. E.0 Informazioni importanti per portabici montati sul portellone
posteriore
C.6 Il portabici è stato ideato per portare solo biciclette con telai
standard. Sul portabici non è possibile trasportare tandem. E.1 Non montare mai il portabici se il veicolo ha uno spoiler posteriore
Verificare sempre e non superare la grandezza massima del telaio aggiuntivo/opzionale (anche se il modello del veicolo è tra quelli
della bici (diametro) specificata nelle istruzioni di montaggio. consigliati nella Guida all’acquisto Thule, vedere sotto).
C.7 In caso di biciclette con forcelle o telai in carbonio, verificare con il E.2 Prima di montare il portabici, controllare sempre gli ultimi
produttore o il rivenditore della bicicletta se è possibile utilizzare il suggerimenti riguardanti il veicolo presenti all’interno della Guida
portabici. all’acquisto Thule su seafoodplus.info
C.8 È consigliabile utilizzare il Thule Bike Frame Adapter per E.3 Successivamente alla pubblicazione di queste istruzioni possono
i portabici posteriori, come il portabici da gancio di traino o il essere pubblicate raccomandazioni nuove o aggiornate sul
portabici montato sul portellone posteriore con piattaforma. veicolo. Se il veicolo non è incluso nella Guida all’acquisto Thule, i
motivi possono essere diversi:
C.9 Thule non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi danno
arrecato a telai o forcelle di carbonio durante la fase di montaggio E A. il veicolo ha uno spoiler di plastica/poco
e/o di utilizzo del portabici. resistente/di grandi dimensioni o
8
E B. il veicolo ha un portellone posteriore di plastica/vetro o G.0 Manutenzione
con divisori oppure G.1 Pulire il portabici con regolarità utilizzando acqua calda o
E C. i produttori di automobili non autorizzano l’uso di shampoo per automobili, soprattutto quando si utilizza o dopo
portabici montati sul portellone posteriore oppure aver utilizzato il portabici in zone costiere (l’effetto dell’acqua
E D. il veicolo è nuovo sul mercato (disponibile da meno salata) o nei periodi in cui viene sparso sale sulle strade (in
di sei mesi). Le informazioni più aggiornate possono inverno).
essere sempre reperite su seafoodplus.info G.2 Lubrificare il sistema di fissaggio (ma non le superfici a contatto
E.4 I produttori di automobili commercializzano i propri modelli con la sfera del gancio) e altre parti in movimento del portabici
di veicoli con caratteristiche diverse in paesi diversi a livello quando necessario.
internazionale, come, per es., l’aggiunta sul portellone posteriore G.3 Smontare il portabici prima di utilizzare un lavaggio automatico
di una parte cromata o di uno spoiler. I portabici montati sui del veicolo.
portelloni posteriori non devono essere usati su veicoli dotati di G.4 Quando il portabici viene smontato dal veicolo, deve essere
accessori di questo tipo, anche se il modello del veicolo rientra tra conservato in un deposito asciutto. Tutti i componenti del portabici
quelli approvati all’interno della Guida all’acquisto Thule. devono essere conservati in modo sicuro. Ricordarsi di pulire e di
E.5 Thule non si assume alcuna responsabilità per danni o perdite conservare il portabici secondo quanto indicato nelle istruzioni.
causati da informazioni incomplete o non aggiornate presenti G.5 Se si perdono una o più parti del portabici o se una o più parti si
all’interno della Guida all’acquisto Thule e legate a differenze tra usurano, utilizzare in sostituzione solo parti di ricambio originali
i paesi nelle caratteristiche dei veicoli. Thule. Le parti di ricambio possono essere acquistate dal
E.6 Da notare che potrebbe non essere possibile utilizzare il rivenditore o dal produttore.
tergicristallo posteriore quando il portabici è montato sul G.6 Per essere sicuri di ricevere le parti di ricambio in tempi brevi e
portellone. La funzione del tergicristallo deve essere disabilitata per evitare lunghe attese, quando si invia un ordine o una richiesta
(rimuovendo, per esempio, il fusibile: leggere l’opuscolo fornire i dettagli relativi al prodotto e al numero di serie.
informativo del veicolo) oppure è necessario rimuovere il
tergicristallo stesso. Sui veicoli con tergicristallo posteriore G.7 Per assicurarsi che la sostituzione della chiave in caso di
automatico, questa funzione deve essere completamente smarrimento o di difetti avvenga in breve tempo, trascrivere
disattivata quando si monta un portabici sul portellone posteriore. il numero della serratura e quello della chiave, reperibili sulla
Chiedere assistenza al rivenditore di auto o all’officina. serratura e sulla chiave stesse.

E.7 Pulire sempre la superficie e le estremità del portellone posteriore


prima di installare il portabici.
F.0 Caratteristiche di guida e normativa
ES
F.1 L’uso di questo prodotto non è assolutamente consentito nella A.0 Información general
guida fuoristrada. Adeguare la velocità alle condizioni prevalenti A.1 Thule no asume responsabilidad alguna por las lesiones que
di strada e al carico trasportato. Controllare con regolarità il puedan sufrir las personas, los daños en propiedades muebles
bloccaggio del carico. o inmuebles, la pérdida de beneficios o cualquier otra pérdida
F.2 L’autista del veicolo è l’unico responsabile delle perfette o daños causados por el montaje o el uso inadecuado del
condizioni del portabici e del bloccaggio sicuro del portabici e del portabicicletas, incluidos, aunque no de forma exclusiva, el
carico (anche se montati da un’altra persona). montaje o el uso en conflicto con las instrucciones de ensamblaje,
F.3 Ogni volta che si utilizza il portabici, assicurarsi che sia saldamente de montaje o de cualquier otro tipo que Thule o su distribuidor
montato dopo aver percorso una breve distanza (50 km) e poi a hayan proporcionado por escrito o verbalmente.
intervalli regolari. Se si avverte un rumore strano, un movimento A.2 El portabicicletas y sus piezas no pueden modificarse de forma
del carico e/o del portabici, un comportamento diverso del alguna.
veicolo o altre condizioni anomale, fermarsi e controllare che A.3 Consulte al distribuidor de Thule si tiene alguna pregunta sobre
il portabici e il carico siano fissati correttamente e secondo le el funcionamiento, el uso y los límites del portabicicletas. Lea
istruzioni di montaggio. atentamente todas las instrucciones así como la información de
F.4 La lunghezza totale del veicolo e/o l’altezza possono aumentare garantía antes de instalar el portabicicletas y utilizarlo.
in seguito al montaggio del portabici. Le biciclette stesse possono B.0 Instalación
aumentare la larghezza e l’altezza totale del veicolo. Fare
B.1 Consulte las instrucciones de montaje para asegurarse de que
particolare attenzione quando si usa la retromarcia e/o si entra in
dispone de todas las piezas necesarias del portabicicletas.
garage, traghetti, etc
B.2 Lea detenidamente las instrucciones de montaje y la lista de
F.5 Sostituire immediatamente qualsiasi parte usurata o danneggiata
recomendaciones, si se incluye. Instale después la unidad en la
del portabici. Durante il trasporto, tutte le leve, le staffe e i dadi
secuencia correcta siguiendo los puntos 1, 2, 3, etc.
devono essere fissati secondo quando indicato nelle istruzioni di
montaggio. B.3 No intente instalar el portabicicletas de ninguna otra forma que
no sea la que se muestra en las instrucciones de montaje.
F.6 I portabici dotati di serratura devono essere sempre nella
posizione di chiusura. Le chiavi devono essere rimosse e riposte C.0 Carga
all’interno del veicolo durante il trasporto. C.1 No debe sobrepasarse la carga máxima del portabicicletas, según
F.7 Da notare che le caratteristiche di guida e il comportamento in se especifica en las instrucciones de montaje. Además, la carga
caso di frenata del veicolo (incluso in curva) possono mutare e, máxima recomendada para el propio vehículo siempre tiene
in presenza del portabici, il veicolo potrebbe essere soggetto a prioridad sobre la carga especificada en las instrucciones de
correnti laterali. montaje. Siempre se aplica la carga máxima recomendada más
baja y no debe sobrepasarse.
F.8 A seconda del modello del portabici, le luci posteriori della
macchina potrebbero essere coperte. In questo caso e se il C.2 La carga máxima para el portabicicletas, según se especifica
portabici non dispone già di luci posteriori integrate, deve essere en las instrucciones de montaje, se aplica a los vehículos en
montato un portatarga con luci esterno. movimiento y también a los aparcados.
F.9 Potrebbe essere richiesta una targa aggiuntiva. Deve essere C.3 La carga debe asegurarse con cuidado. No deben utilizarse
installata sulla parte indicata del portabici secondo quanto correas elásticas.
stabilito dalle normative locali. C.4 No supere el peso máximo por bicicleta especificado en las
F La velocità del veicolo deve essere sempre adeguata al carico instrucciones de montaje.
trasportato e alle condizioni di guida, come il tipo e la qualità della C.5 Cuando se cargan bicicletas en un portabicicletas de portón
strada, le condizioni del vento, l’intensità del traffico e i relativi trasero o de bola de remolque, sitúe siempre las bicicletas más
limiti di velocità, ma in nessun caso deve essere superiore ai grandes y pesadas más cerca del automóvil, seguidas de las
km/h. È sempre necessario rispettare i limiti di velocità imposti e bicicletas de menor tamaño y peso.
altre normative relative al traffico.
C.6 El portabicicletas se ha diseñado para transportar cuadros de
F Affrontare i dossi artificiali a una velocità massima di 10 km/h. bicicleta estándar; las bicicletas tándem no deben transportarse
F Da notare che, nel trasporto, ci può essere un rumore dovuto al en él. Compruebe siempre el tamaño máximo de cuadro de
vento che può variare a seconda del veicolo e del carico. bicicleta (diámetro) especificado en las instrucciones de montajes,
y no lo supere.
F Per risparmiare carburante, per l’impatto ambientale e per ragioni
legate alla sicurezza di pedoni e veicoli presenti sulla strada, il
portabici deve essere rimosso dal veicolo se non utilizzato.
9
C.7 En el caso de las bicicletas con horquillas o cuadros de carbono, E.0 Información importante para los portabicicletas montados en el
consulte siempre al fabricante o distribuidor de la bicicleta para portón trasero
comprobar que se puede utilizar el portabicicletas. E.1 No instale nunca el portabicicletas si su vehículo tiene un alerón
C.8 Recomendamos el uso del adaptador de cuadro Thule trasero opcional/adicional (aunque el modelo de vehículo figure
para portabicicletas de montaje trasero como, por ejemplo, los como recomendado en la guía del comprador de Thule, ver más
montados en el portón trasero o en la bola del remolque. abajo).
C.9 Thule no asume responsabilidad alguna por los daños que E.2 Antes de montar el portabicicletas, compruebe siempre las
pudieran sufrir las horquillas o los cuadros de carbono durante el recomendaciones más frecuentes para su vehículo en la guía del
montaje y/o uso del portabicicletas. comprador de Thule de seafoodplus.info
C Todas las piezas de las bicicletas que se puedan desmontar E.3 Es posible que se hayan añadido o actualizado las
con facilidad deben retirarse antes del transporte, incluidas recomendaciones para su vehículo después de la fecha de
aunque no de forma exclusiva, los asientos para niños, las cestas, publicación de estas instrucciones. Si su vehículo no aparece en la
los candados (si no están montados de forma permanente) guía del comprador de Thule, puede deberse a varias cosas:
y las bombas de aire. Estas piezas pueden soltarse durante el E A. el vehículo tiene un alerón grande/de plástico/
transporte debido a la mayor resistencia al aire y las vibraciones, y poco resistente o
constituir un peligro para otros usuarios de la carretera.
E B. el vehículo tiene un portón trasero de plástico o vidrio, o
C Si el vehículo cuenta con una función de apertura automática del dividido o
maletero o portón trasero, debe desactivarse y el compartimento
del equipaje debe abrirse manualmente cuando el portabicicletas E C. el fabricante del coche no permite el uso de
de montaje trasero esté instalado para así evitar daños en el portabicicletas montados en el portón o
vehículo, en el portabicicletas o en ambos. E D. el vehículo se ha introducido recientemente en el
C Si es necesario, la carga debe contar con las luces y señales de mercado (hace menos de seis meses). Siempre podrá
advertencia adecuadas de conformidad con la legislación local. encontrar información actualizada en seafoodplus.info

C En el caso de los vehículos homologados después del 1 de E.4 Los fabricantes de coches comercializan sus modelos de
octubre de , el portabicicletas o la carga montados en la vehículos con distintas prestaciones según el país; por ejemplo,
parte trasera no deben tapar la tercera luz de freno. Esta luz debe podrían añadir una pieza cromada o un alerón al portón trasero.
ser visible desde: Los portabicicletas de portón trasero no deben utilizarse en
vehículos equipados con accesorios de este tipo, aunque el
• 10 grados a la izquierda y a la derecha del eje longitudinal del modelo esté aprobado en la guía del comprador de Thule.
vehículo
E.5 Thule no asume responsabilidad alguna por los daños o pérdidas
• 10 grados por encima y 5 por debajo del eje horizontal causados por la falta de información o la existencia de datos no
Si no se cumplen estos límites, debe instalarse una luz de freno actualizados en la guía del comprador de Thule como resultado
de reemplazo opcional. Debe tenerse en cuenta la legislación de las diferencias regionales en las prestaciones de los vehículos.
nacional cuando se utilice el portabicicletas. E.6 Tenga en cuenta que si se instala un portabicicletas de portón
C Conserve las instrucciones de montaje y de seguridad, y (si trasero quizás no se pueda utilizar el limpiaparabrisas del portón.
procede) el tipo de aprobación de la CE en el vehículo mientras el Habrá que desactivar la función de limpiaparabrisas (por ejemplo,
portabicicletas esté montado. quitando el fusible; compruebe el manual de instrucciones
D.0 Información importante para los portabicicletas montados en la delvehículo) o quitar el limpiaparabrisas. En los vehículos con
bola de remolque funcionamiento automático del limpiaparabrisas trasero, hay que
desconectar esta función cuando se instale un portabicicletas de
D.1 El portabicicletas montado en la bola de remolque no es
portón trasero. Consulte al concesionario o al taller para obtener
adecuado para bolas fabricadas totalmente en aluminio o GGG40
ayuda.
(hierro fundido).
E.7 Limpie siempre la superficie y los bordes del portón trasero antes
D.2 La bola y la pieza cilíndrica de la barra que llega 2 cm por debajo
de montar el portabicicletas de portón trasero.
de la bola deben ser de acero. No obstante, el soporte de la bola
de remolque puede ser de aluminio. F.0 Normativas y características de conducción
D.3 El peso combinado del portabicicletas y la carga no debe superar F.1 Este producto no se ha aprobado para conducción campo a
la capacidad permitida para la bola de remolque. Consulte la través y no debe utilizarse en ese tipo de recorridos. Adapte
información sobre la capacidad de la bola de remolque en una la velocidad a las condiciones de la carretera y de la carga que
placa situada al lado de la bola o en el manual de instrucciones del transporta. Compruebe con regularidad las sujeciones de la carga.
vehículo. F.2 El conductor del vehículo es el único responsable de comprobar
D.4 Compruebe siempre que la bola de remolque esté limpia, no que el portabicicletas está en buen estado y que tanto el
tenga aceite y no esté deteriorada. Algunos fabricantes cubren portabicicletas como la carga están debidamente sujetos (aunque
las bolas con un revestimiento o con papel de aluminio para lo haya montado una tercera persona).
protegerlas. Hay que quitar esta funda de protección antes de F.3 Cada vez que utilice el portabicicletas, compruebe que está
utilizar el portabicicletas ya que tiene un efecto negativo en la bien sujeto tras conducir una distancia corta (50 km) y a
fricción y en la estabilidad. intervalos periódicos a partir de entonces. Si nota algún ruido
D.5 Antes de ponerse en marcha hay que comprobar el fuera de lo normal, movimiento de la carga o del portabicicletas,
funcionamiento de las luces. Cuando se utilicen luces antiniebla en comportamiento distinto del vehículo o cualquier otra cosa poco
el portabicicletas, compruebe que la luz antiniebla del vehículo no común, deténgase y compruebe que el portabicicletas y la carga
esté activada al mismo tiempo. Normalmente, la luz antiniebla del están sujetos con seguridad según las instrucciones de montaje.
vehículo se apaga automáticamente cuando el vehículo detecta F.4 La longitud y/o el peso total del vehículo puede incrementarse
que el enchufe está conectado. Compruebe si este es el caso. al instalar un portabicicletas. Las bicicletas también pueden
D.6 Si el portabicicletas se desplaza sobre la bola de remolque o si aumentar la anchura y el peso total del vehículo. Tenga especial
se reduce la fuerza de sujeción al manipular el asa de fijación, la cuidado al conducir marcha atrás o al entrar en garajes, ferries, etc.
fuerza de sujeción de la bola debe ajustarse de acuerdo con las F.5 Sustituya inmediatamente las piezas del portabicicletas que estén
instrucciones de montaje. Consulte a su distribuidor local de Thule deterioradas o gastadas. Durante el transporte, deben apretarse
para obtener ayuda. bien todas las palancas, pernos o tuercas de conformidad con las
D.7 Si el portabicicletas tiene un mecanismo de inclinación para instrucciones de montaje.
facilitar el acceso al maletero, asegúrese de que dicho mecanismo F.6 Los portabicicletas equipados con un cierre deben estar siempre
está bien bloqueado en la posición de transporte cuando se en la posición de bloqueados. Las llaves se pueden quitar y
desplace con el portabicicletas montado. guardar en el vehículo durante el transporte.
D.8 Mantenga un espacio de seguridad entre el portabicicletas/ F.7 Tenga en cuenta que las características de conducción y el
bicicletas y el tubo de escape para evitar que el calor cause comportamiento de frenado del vehículo (también en curvas)
daños en el portabicicletas o en las bicicletas. El tubo de escape podrían cambiar y el que el vehículo podría verse afectado
caliente o el humo que sale por él podría dañar las piezas del por ráfagas de viento laterales cuando el portabicicletas está
portabicicletas o las bicicletas En algunos modelos, se necesita instalado.
una extensión del tubo de escape. Consulte a su distribuidor F.8 En función del modelo de portabicicletas, las luces del
de Thule si tiene dudas sobre los requisitos que se aplican a su portón trasero podrían quedar tapadas. Si este es el caso y
vehículo. el portabicicletas no tiene luces traseras incorporadas, debe
instalarse una placa de luces externa.
10
F.9 Se podría necesitar una placa de matrícula adicional, que sempre tem prioridade sobre a carga especificada nas instruções
deberá colocarse en la parte adecuada del portabicicletas de de montagem. O limite aplicável é sempre o menor entre ambos e
conformidad con la legislación local. jamais deve ser excedido.
F La velocidad del vehículo debe ajustarse siempre a la carga C.2 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme
que se transporta y a las condiciones de conducción en cada especificada nas instruções de montagem, aplica-se a veículos em
momento como, por ejemplo, el tipo de carretera, el estado de la movimento e estacionados.
misma, el viento, la intensidad del tráfico y los límites de velocidad C.3 A carga deve ser fixada com cuidado. Não use cordas elásticas.
aplicables, aunque en ningún caso debe superar los km/h.
Siempre deben respetarse los límites de velocidad aplicables y las C.4 Verifique e não exceda o peso máximo por bicicleta especificado
demás normativas de tráfico. nas instruções de montagem.

F Conduzca lentamente cuando haya bandas reductoras de C.5 Ao colocar bicicletas em um suporte para porta traseira ou para
velocidad, máximo 10 km/h. engate, posicione sempre as bicicletas maiores e mais pesadas
mais próximas ao veículo, seguidas pelas bicicletas menores e
F Tenga en cuenta que el viento podría generar ruido durante el mais leves.
transporte, un ruido que variará según el vehículo y la carga.
C.6 O suporte foi construído para transportar somente quadros
F Por motivos de ahorro de combustible e impacto de bicicletas padrão. Ele não deve ser usado para transportar
medioambiental, además de la seguridad de los demás usuarios bicicletas tandem (com 2 lugares). Verifique sempre e jamais
de la carretera, el portabicicletas debe retirarse del vehículo exceda o tamanho máximo de quadro de bicicleta (diâmetro)
cuando no se utilice. especificado nas instruções de montagem.
G.0 Mantenimiento C.7 No caso de bicicletas com quadros ou garfos de carbono,
G.1 Limpie con regularidad el portabicicletas utilizando agua consulte o fabricante ou o revendedor da bicicleta para verificar
templada o champú para coche, especialmente cuando el se o suporte pode ser usado.
portabicicletas se utilice, o se haya utilizado, en zonas costeras C.8 Recomendamos usar o Thule Bike Frame Adapter no caso
(efecto del agua salada) o durante los periodos en que se echa sal de suportes montados na traseira, como suportes para engate e
en las carreteras (invierno). suportes para tampa traseira.
G.2 Lubrique el mecanismo de acoplamiento (pero no las superficies C.9 A Thule não é responsável por danos causados a quadros ou
que están en contacto con la superficie de la bola de remolque) y garfos de carbono causados pela montagem e/ou pelo uso do
demás piezas móviles del portabicicletas cuando sea necesario. suporte.
G.3 Retire el portabicicletas si va a utilizar un lavado automáticos de C Todas as peças facilmente removíveis das bicicletas deverão
coches. ser removidas antes do transporte, entre elas assentos infantis,
G.4 Cuando se retira el portabicicletas del automóvil, hay que cestinhas, fechos (não permanentes) e bombas de ar. Essas peças
guardarlo en un lugar seco. Todos los componentes del poderão soltar-se durante o transporte devido ao aumento da
portabicicletas deben guardarse de forma segura. No olvide resistência do ar e da vibração e podem representar um perigo
limpiar y conservar el portabicicletas según las instrucciones. para os demais usuários da via.
G.5 En caso de pérdida o desgaste de alguna pieza del C Se o veículo estiver equipado com porta-malas automático ou
portabicicletas, utilice únicamente repuestos genuinos Thule para função de abertura da tampa traseira, essa função deverá ser
sustituirlas. Puede adquirir los recambios en su distribuidor desativada e o compartimento de bagagens deverá ser aberto
o en el fabricante. manualmente quando o suporte para traseira estiver instalado, de
G.6 Para asegurarse de recibir los recambios rápidamente y evitar modo a evitar danos ao veículo e/ou ao suporte.
consultas que llevan mucho tiempo, facilite los detalles del C Se necessário, a carga deverá ser equipada com luzes e sinais de
producto y el número de serie cuando haga un pedido alerta apropriados de acordo com a legislação local.
o realice una consulta. C No caso de veículos aprovados após 01 de outubro de , o
G.7 Para conseguir rápidamente una llave de repuesto en caso de suporte traseiro e/ou a carga não devem cobrir a terceira luz de
pérdida o deterioro, le aconsejamos que apunte los números freio (brake light) do veículo. A terceira luz de freio deverá ser
de la cerradura y de la llave que podrá encontrar en ambos visível de:
dispositivos. • 10 graus à esquerda e à direita do eixo longitudinal do veículo
• 10 graus acima e 5 graus abaixo do eixo horizontal

PT Se esses limites não forem atendidos, uma luz de freio adicional


opcional deverá ser instalada. A legislação nacional de trânsito
A.0 Geral deverá ser levada em consideração durante o uso do suporte.

A.1 A Thule não assume responsabilidade por ferimentos pessoais, C Mantenha as instruções de montagem e segurança e, se aplicável,
danos a propriedades móveis ou imóveis, lucros cessantes ou a aprovação tipo EC no veículo em que o suporte está montado.
qualquer outra perda ou dano causado pela montagem ou pelo D.0 Informações importantes para suportes para engate
uso inadequados do suporte, incluindo, entre outros, a montagem D.1 O suporte para engate não é adequado para engates de reboque
ou o uso em desacordo com as instruções de instalação ou produzidos inteiramente em alumínio ou GGG40 (ferro fundido).
montagem ou quaisquer outras instruções fornecidas, seja
D.2 A bola do engate e a peça cilíndrica do engate que chega a 2 cm
verbalmente ou por escrito, pela Thule ou por um de seus
abaixo da bola deverão ser feitas de aço. No entanto, o suporte
revendedores.
da bola do engate pode ser feito de alumínio.
A.2 O suporte e seus componentes não devem ser modificados de
D.3 O peso combinado do suporte e da carga não deve exceder a
forma alguma.
capacidade permitida do engate. Informações sobre a capacidade
A.3 Consulte seu revendedor Thule em caso de perguntas sobre a do engate podem ser encontradas em uma placa próxima ao
operação, o uso e os limites do suporte. Leia todas as instruções engate em si ou no folheto de informações do veículo.
e as informações de garantia cuidadosamente antes de montar e
D.4 Verifique sempre se a bola do engate está livre de sujeira e óleo
usar o suporte.
e não apresenta danos. Alguns fabricantes cobrem as bolas de
B.0 Instalação engate com uma película ou um revestimento protetor. Essa
B.1 Verifique as instruções de montagem para garantir que todas as proteção deverá ser removida antes do uso do suporte, pois ela
peças necessárias do suporte estejam presentes. tem um efeito negativo sobre o atrito e a estabilidade.
B.2 Leia e siga cuidadosamente as instruções de montagem e a lista D.5 Antes da partida, o funcionamento das luzes deve ser
de recomendações (caso uma lista esteja incluída). Em seguida, inspecionado. Ao usar luzes de neblina no suporte, certifique-
instale a unidade na sequência correta ao seguir os pontos 1, 2, 3 e se de que a luz de neblina do veículo não seja ligada ao
assim por diante. mesmo tempo. A luz de neblina do veículo em geral apaga
B.3 Não tente instalar o suporte de nenhuma outra forma que não automaticamente quando o veículo detecta que
seja a mostrada nas instruções de montagem. o plugue foi conectado. Verifique se esse é o caso.

C.0 Carregamento D.6 Se o suporte se mover na bola de reboque ou se a força de


fixação for reduzida durante a operação da alça de aperto, a
C.1 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme força de fixação da bola de engate deverá ser ajustada de acordo
especificada nas instruções de montagem, não deve ser excedida. com as instruções de montagem. Entre em contato com seu
Além disso, a carga máxima recomendada para o veículo em si revendedor Thule para obter recomendações ou ajuda.

11
D.7 Se o suporte possuir um mecanismo de inclinação para facilitar F.6 Suportes equipados com fechos deverão ser sempre travados.
o acesso ao porta-malas, certifique-se de que o mecanismo As chaves devem ser removidas e mantidas no interior do veículo
esteja travado firmemente na posição de transporte antes do durante o transporte.
deslocamento. F.7 Observe que as características de condução do veículo e o
D.8 Mantenha uma distância segura entre o suporte/bicicletas e o comportamento de frenagem (inclusive em curvas) poderá
cano de descarga para evitar danos ao suporte e/ou às bicicletas mudar e que o veículo poderá tornar-se vulnerável a ventos
causados pelo calor. O cano de descarga e/ou os gases de laterais quando o suporte estiver instalado.
exaustão quentes poderiam danificar os componentes do suporte F.8 Dependendo do modelo do suporte, as lanternas traseiras
e/ou as bicicletas. Em alguns modelos de veículos, uma extensão poderão ser obstruídas. Se esse for o caso, e se o suporte não
de cano de descarga deve ser usada. Consulte seu revendedor possuir lanternas integradas, uma placa de luzes externa deve ser
Thule em caso de dúvidas sobre os requisitos aplicáveis ao seu instalada.
veículo.
F.9 Uma placa de licença adicional poderá ser necessária. Ela deverá
E.0 Informações importantes para suportes para porta traseira ser fixada no local apropriado do suporte de acordo com a
E.1 Nunca monte o suporte se seu veículo possuir um aerofólio legislação local.
traseiro adicional/opcional (mesmo que o modelo do veículo seja F A velocidade do veículo deverá ser sempre ajustada à carga
recomendado no Guia do Comprador Thule, veja abaixo). sendo transportada e às condições de direção atuais, como
E.2 Antes de montar o suporte, verifique sempre as recomendações tipo e qualidade do pavimento, condições de vento, intensidade
mais recentes para seu veículo no Guia do Comprador Thule do tráfego e limites de velocidade aplicáveis. No entanto, em
disponível em seafoodplus.info nenhuma circunstância ela deverá exceder km/h. Os limites
E.3 Recomendações novas ou atualizadas podem ter sido emitidas de velocidade aplicáveis e outras normas de tráfego devem ser
para seu veículo após a publicação dessas instruções. Seu veículo sempre observados.
pode não estar listado no Guia do Comprador Thule por um ou F Dirija lentamente ao passar sobre lombadas/quebra-molas.
mais dos seguintes motivos: Velocidade máxima de 10 km/h.
E A. O veículo possui um aerofólio de plástico/frágil/grande. F Observe que poderá haver ruído causado pelo vento durante o
E B. O veículo possui uma porta traseira de plástico/vidro ou transporte em função do veículo e da carga sendo transportada.
dividida. F Por questões de economia de combustível e impacto ambiental,
E C. O fabricante do veículo não permite a utilização de bem como de segurança dos demais usuários das vias, o suporte
suportes para porta traseira. deverá ser removido do veículo quando não estiver em uso.
E D. O modelo do veículo é muito novo no mercado G.0 Manutenção
(disponível há menos de seis meses). As informações G.1 Limpe o suporte regularmente usando água morna ou xampu
mais atualizadas sempre podem ser encontradas em para veículos, especialmente após usá-lo em áreas litorâneas
seafoodplus.info (efeito da maresia) ou em períodos em que há aplicação de sal
E.4 Os fabricantes de veículos comercializam seus veículos com nas rodovias (durante o inverno em alguns países).
recursos diferentes em diferentes países no mundo inteiro. G.2 Lubrifique o mecanismo de acoplamento (mas não as superfícies
Por exemplo, uma peça cromada ou um aerofólio poderia ser em contato com a bola de engate) e as outras partes móveis do
acrescentado à tampa traseira. Os suportes para tampa traseira suporte quando necessário.
não devem ser instalados em veículos equipados com acessórios G.3 Remova o suporte antes de lavar o veículo em um lavador
desse tipo, mesmo que o modelo do veículo conste como automático
aprovado no Guia do Comprador Thule.
G.4 Quando o suporte é removido do veículo, ele deve ser
E.5 A Thule não assume responsabilidade por danos ou perdas armazenado em um local seco. Todos os componentes do
causados por informações incompletas ou desatualizadas suporte devem ser armazenados em segurança. Lembre-se de
fornecidas no Guia do Comprador Thule como resultado de limpar e manter o suporte de acordo com as instruções.
diferenças regionais nos recursos de um veículo.
G.5 Em caso de perda ou desgaste dos componentes do suporte, use
E.6 Observe que talvez não seja possível usar o limpador do vidro apenas peças de reposição originais Thule. As peças de reposição
traseiro quando o suporte para tampa traseira estiver montado. podem ser compradas junto ao seu revendedor ou ao fabricante.
A função de limpador deverá ser desativada (por exemplo, com
a remoção do fusível - consulte o folheto de informações do G.6 Para garantir o recebimento rápido das peças de reposição, e
veículo) ou o limpador deverá ser removido. Em veículos com para evitar consultas demoradas, forneça os detalhes do produto
operação automática do limpador traseiro, essa função deverá ser relevante e o número de série ao efetuar um pedido ou submeter
totalmente desativada quando o suporte para tampa traseira for uma consulta.
montado. Se necessário, solicite auxílio ao revendedor autorizado G.7 Para garantir a substituição mais rápida possível de chaves
do veículo. perdidas ou com defeito, tome nota dos números fecho e da
E.7 Limpe sempre a superfície e as bordas da tampa traseira antes de chave que podem ser encontrados nos respectivos componentes.
instalar o suporte para tampa traseira.
F.0 Características de condução e regulamentações
F.1 Este produto não foi aprovado e não deve ser usado em
SV
condições de condução off-road. Adapte a velocidade de direção A.0 Allmänt
às condições da via e da carga sendo transportada. Verifique
A.1 Thule ansvarar inte för personskada eller skada på fast eller lös
regularmente o aperto da carga.
egendom, utebliven vinst eller annan förlust eller skada som
F.2 O condutor do veículo é o único responsável por garantir que o uppstått till följd av att cykelhållaren monterats eller använts
suporte esteja em prefeitas condições e que o suporte e a carga på felaktigt sätt, till exempel att den monterats eller använts i
estejam presos firmemente (mesmo se instalados por terceiros). strid med monteringsanvisningarna eller annan anvisning som
F.3 Toda vez que o suporte for usado, verifique se ele permanece Thule eller en Thule-återförsäljare skriftligt eller muntligt har
preso firmemente após dirigir por uma distância curta (50 km) tillhandahållit.
e, em seguida, em intervalos regulares. Se você observar algum A.2 Cykelhållaren och cykelhållarens delar får inte ändras.
ruído fora do normal, movimento da carga e/ou do suporte,
A.3 Kontakta din Thule-återförsäljare om du har frågor som rör
comportamento diferente do veículo ou outras condições fora do
cykelhållarens funktion, användning och begränsningar. Läs
normal, pare assim que possível e verifique se o suporte e a carga
alla anvisningar och garantivillkor noga innan du monterar eller
estão presos corretamente e de acordo com as instruções de
använder cykelhållaren.
montagem.
B.0 Montering
F.4 O comprimento e/ou a altura total do veículo podem aumentar
com o suporte montado. As bicicletas em si podem aumentar B.1 Kontrollera med hjälp av monteringsanvisningarna att inga
a largura e a altura total do veículo. Tome muito cuidado ao dar nödvändiga delar till cykelhållaren saknas.
marcha à ré e/ou ao entrar em garagens, balsas, etc. B.2 Läs igenom och följ monteringsanvisningarna och listan med
F.5 Substitua imediatamente quaisquer peças danificadas ou rekommendationer noga, om sådan finns. Montera därefter
desgastadas do suporte. Durante o transporte, todas as alavanca cykelhållaren i rätt ordningsföljd genom att följa punkt 1, 2, 3 och
e todos os parafusos e/ou porcas deverão ser/permanecer så vidare.
apertados de acordo com as instruções. B.3 Försök inte montera cykelhållaren på något annat sätt än det som
anges i monteringsanvisningarna.

12
C.0 Lastning D.7 Om cykelhållaren har en tiltmekanism för att göra
C.1 Cykelhållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, bagageutrymmet lättåtkomligt måste denna mekanism vara
får inte överskridas. Maxlasten som rekommenderas för fordonet säkert låst i transportläget under färd.
måste dock alltid följas i första hand, oavsett vad som anges i D.8 Se till att ha ett säkert avstånd mellan cykelhållaren/cykeln och
monteringsanvisningar. Det är alltid den lägre rekommenderade avgasröret för att undvika skador på cykelhållaren och/eller
maxlasten som ska följas och denna får inte överskridas. cykeln. Det heta avgasröret och/eller den heta avgasen kan
C.2 Cykelhållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, skada cykelhållarens och/eller cykelns komponenter. På vissa
gäller såväl fordon i rörelse som stillastående fordon. fordonsmodeller måste avgasrörsförlängning användas. Kontakta
din Thule-återförsäljare om du är osäker på vilka krav som gäller
C.3 Lasten måste vara ordentligt säkrad. Elastiska spännband får inte för ditt fordon.
användas.
E.0 Viktig information om bakluckemonterade cykelhållare
C.4 Kontrollera och överskrid inte maxvikten per cykel som anges i
monteringsanvisningarna. E.1 Montera aldrig cykelhållaren om ditt fordon har bakmonterad
extraspoiler (även om fordonsmodellen rekommenderas i Thule
C.5 När cyklar ska lastas på bakluckemonterad eller Köpguide, se nedan).
dragkroksmonterad cykelhållare ska alltid de största och tyngsta
cyklarna placeras närmast fordonet och därefter de mindre och E.2 Läs alltid de senaste rekommendationerna för ditt fordon i Thule
lättare cyklarna. Köpguide på seafoodplus.info innan du monterar cykelhållaren.
C.6 Cykelhållaren är konstruerad för cyklar med standardram. E.3 Nya eller uppdaterade rekommendationer kan ha släppts för ditt
Tandemcyklar får inte transporteras på cykelhållaren. Kontrollera fordon efter att dessa anvisningar publicerats. Om ditt fordon
och överskrid inte den maximala ramstorleken (diametern) som inte skulle finnas med på listan i Thule Köpguide kan det ha flera
anges i monteringsanvisningarna. orsaker:
C.7 För cyklar med känsliga ramar och gafflar (carbon) ska alltid E A. Ditt fordon har en spoiler i plast eller som är ömtålig eller
cykeltillverkaren eller återförsäljaren rådfrågas om det är tillåtet stor.
att använda cykelhållare. E B. Ditt fordon har en baklucka i plast/glas eller en tvådelad
C.8 Vi rekommenderar att du använder Thule Ramadapter för baklucka.
bakmonterade cykelhållare, till exempel dragkroksmonterade E C. Biltillverkarna godkänner inte användning av
cykelhållare eller bakluckemonterade cykelhållare. bakluckemonterade cykelhållare.
C.9 Thule ansvarar inte för skador på känsliga ramar eller gafflar E D. Ditt fordon är alldeles nytt på marknaden (funnits
(carbon) som uppstår under montering och/eller användning av i mindre än sex månader). Den allra senaste
cykelhållaren. informationen kan du alltid hitta på seafoodplus.info
C Alla lätt löstagbara delar på cyklarna måste tas bort före E.4 Biltillverkarna marknadsför sina modeller med olika slags
transport, till exempel barnstolar, korgar, lås (om de inte är fast utrustning i olika länder, till exempel genom att montera en
monterade) och cykelpumpar. Dessa delar kan lossna under kromdetalj eller spoiler på bakluckan. Bakluckemonterade
transport på grund av det ökade luftmotstånd och de vibrationer cykelhållare får inte användas på fordon med sådan utrustning,
som uppstår och därmed utgör en fara för andra trafikanter. även om fordonsmodellen skulle vara godkänd i Thule Köpguide.
C Om fordonet har automatisk öppning av bagageutrymmet E.5 Thule ansvarar inte för någon skada eller förlust som kan härledas
eller bakluckan måste denna funktion avaktiveras och till ofullständig eller inaktuell information i Thule Köpguide i fråga
bagageutrymmet öppnas manuellt när bakmonterad cykelhållare om regionala skillnader i fordonsutrustning.
används. På så sätt undviks skador på fordonet och/eller E.6 Tänk på att det kanske inte är möjligt att använda
cykelhållaren. bakrutetorkaren när den bakluckemonterade cykelhållaren är
C Lokal lagstiftning kan föreskriva att lasten måste förses med monterad. Antingen måste torkarfunktionen avaktiveras (seafoodplus.info
lämplig belysning eller varningsskylt. genom att ta ur säkringen – se fordonets informationsbroschyr)
C Om fordonets första typgodkännande är utfärdat efter den 1 eller så måste torkaren tas av helt. På fordon med automatisk
oktober får bakmonterad cykelhållare och/eller last inte bakrutetorkarfunktion måste denna vara bortkopplad helt medan
skymma fordonets tredje bromsljus. Det tredje bromsljuset måste den bakluckemonterade cykelhållaren är monterad. Be din
vara synligt bilhandlare eller bilverkstad om hjälp.
• 10 grader till vänster och höger om fordonets längsgående axel E.7 Rengör alltid bakluckans ytor och kanter innan den
bakluckemonterade cykelhållaren monteras.
• 10 grader över och 5 grader under fordonets horisontella axel
F.0 Köregenskaper och trafikregler
Om detta inte kan uppfyllas måste ett extra bromsljus monteras.
Lokal lagstiftning måste beaktas vid användning av cykelhållare. F.1 Produkten är inte godkänd för och får inte användas
under terrängkörning. Anpassa hastigheten efter rådande
C Förvara monterings- och säkerhetsanvisningarna och EG-
vägförhållanden och till den last som transporteras.
typgodkännandet (om sådant finns) i fordonet som cykelhållaren
Fästanordningarna ska kontrolleras regelbundet.
är monterad på.
F.2 Det är alltid fordonets förare som är ensam ansvarig för att
D.0 Viktig information om dragkroksmonterade cykelhållare
cykelhållaren är i perfekt skick och att cykelhållaren och lasten är
D.1 Den dragkroksmonterade cykelhållaren är inte lämplig för ordentligt säkrade (oavsett vem som monterat dem).
dragkrokar tillverkade helt av aluminium eller GGG40 (gjutjärn).
F.3 Varje gång du använder cykelhållaren ska du efter en kortare
D.2 Dragkulan och den cylindriska delen av dragkroken som körsträcka (50 km) och sedan med jämna mellanrum kontrollera
sträcker sig 2 cm under dragkulan måste vara tillverkade av att den är säkert monterad. Om du upptäcker ljud, rörelser hos
stål. Dragkulans fästanordning kan däremot vara tillverkad av last och/eller cykelhållare, beteende hos fordonet eller något
aluminium. annat som avviker från det normala ska du stanna och kontrollera
D.3 Cykelhållarens och lastens sammanlagda vikt får aldrig att cykelhållaren och lasten är säkrade på korrekt sätt och följer
överskrida tillåten belastning för dragkroken. Information om monteringsanvisningarna.
tillåten belastning hittar du på märkplåten intill dragkroken eller i F.4 Fordonets totala längd och/eller höjd kan öka när en cykelhållare
fordonets informationsbroschyr. är monterad på fordonet. Cyklarna kan också öka fordonets totala
D.4 Kontrollera alltid att dragkulan är fri från smuts och olja och att bredd och höjd. Var extra uppmärksam när du ska backa och/eller
den inte är skadad. Vissa tillverkare täcker över dragkulorna med köra in i garage eller ombord på färjor e.d.
en skyddande folie eller beläggning. Denna folie eller beläggning F.5 Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar på cykelhållaren.
måste avlägsnas innan cykelhållaren används eftersom den Under transport måste alla handtag, bultar och/eller muttrar vara
försämrar friktion och stabilitet. åtdragna enligt monteringsanvisningarna.
D.5 Kontrollera före avfärd att belysningen fungerar. Om dimljuset på F.6 Cykelhållare som har lås måste alltid vara låsta. Nycklarna får inte
cykelhållaren används får inte dimljuset på fordonet vara påslaget sitta kvar under transport utan ska förvaras inne i fordonet.
samtidigt. Fordonets dimljus stängs normalt av när fordonet
F.7 Tänk på att fordonets köregenskaper och bromsbeteende (bland
känner av att cykelhållarens kontakt är ansluten. Kontrollera att
annat i kurvor) kan förändras och att fordonet kan bli känsligt för
detta stämmer.
sidovindar när cykelhållaren är monterad.
D.6 Om cykelhållaren förflyttar sig på dragkulan eller om spännkraften
F.8 Beroende på cykelhållarmodell kan fordonets baklyktor skymmas.
försämras när låshandtaget manövreras måste dragkulans
Om så är fallet och om cykelhållaren inte redan har egna bakljus
spännkraft justeras enligt monteringsanvisningarna. Be din lokala
måste extra ytterbakljus monteras.
Thule-återförsäljare om råd eller hjälp.

13
F.9 En extra registreringsskylt kan behöva monteras. Denna ska fästas C.6 Holderen er kun konstrueret til standardcykelstel. Tandemcykler
på lämplig del på cykelhållaren enligt lokal lagstiftning. kan ikke transporteres i holderen. Husk altid at tjekke
F Fordonets hastighet måste alltid vara anpassad till den last den maksimale stelstørrelse (diameter), der angives i
som transporteras och efter rådande körförhållanden, såsom monteringsvejledningen. Denne størrelse må ikke overskrides.
typ av väg, vägkvalitet, vindförhållanden, trafiktäthet och C.7 Hvis du har cykler med carbonstel eller -gafler, skal du altid
hastighetsbegränsningar. Hastigheten får dock under inga kontakte producenten eller forhandleren for at høre, om holderen
omständigeter överskrida km/h. Hastighetsbegränsningar och må bruges til disse cykler.
andra trafikregler måste alltid följas. C.8 Det anbefales, at du bruger Thule Adapter til cykelstel til
F Kör sakta över fartgupp, max. 10 km/h. bagmonterede holdere, seafoodplus.info en holder, som er monteret på
F Tänk på att vindbrus kan uppstå under transport och varierar anhængertrækket, og en bagklapmonteret holder.
beroende på fordon och last. C.9 Thule påtager sig intet ansvar for skader på carbonstel eller
F Med hänsyn till bränsleekonomin, miljöpåverkan och -gafler, der er opstået i forbindelse med montering og/eller brug
medtrafikanternas säkerhet ska du aldrig låta cykelhållaren sitta af holderen.
kvar på fordonet när den inte används. C Alle de dele på cyklen, som nemt kan løsnes eller tages af, skal
G.0 Underhåll fjernes inden transporten, herunder, men ikke begrænset til,
børnesæder, kurve, låse (hvis de ikke er monteret permanent) og
G.1 Rengör cykelhållaren regelbundet med varmt vatten eller pumper. Disse dele kan løsne sig og falde af under transporten
bilschampo, framförallt när den har använts i kustområden pga. luftmodstanden og vibrationer/rystelser og dermed udgøre
(påverkan från saltvatten) eller på saltade vägar (vintertid). en fare for andre trafikanter.
G.2 Smörj vid behov kopplingsmekanismen (men inte de ytor som C Hvis bilen er udstyret med en funktion, der automatisk åbner
kommer i kontakt med dragkulans yta) och andra rörliga delar på bagagerummet eller bagklappen, skal denne funktion deaktiveres.
cykelhållaren. Bagagerummet skal åbnes manuelt, når der fastgøres en
G.3 Ta av cykelhållaren innan du tvättar bilen i automatisk biltvätt. holder på bagklappen, for at undgå, at bilen og/eller holderen
G.4 När cykelhållaren har tagits av från fordonet måste den förvaras beskadiges.
torrt. Cykelhållarens samtliga komponenter måste förvaras på C Lasten skal om nødvendigt fastgøres med de lygter og
säkert ställe. Kom ihåg att rengöra och underhålla cykelhållaren advarselsskilte, som kræves i den lokale lovgivning.
enligt anvisningarna. C I forbindelse med biler, der først er blevet typegodkendt efter 1.
G.5 Delar på cykelhållaren som saknas eller slitits ut ska alltid oktober , må holderen på bagklappen og/eller lasten ikke
ersättas med Thules originaldelar. Reservdelar kan du köpa hos dække bilens tredje bremselygte. Bilens tredje bremselygte skal
återförsäljaren eller beställa från tillverkaren. være synlig fra følgende positioner:
G.6 Ha all relevant produktinformation och produktens serienummer • 10 grader til venstre og til højre for bilens længdeakse
nära till hands när du gör din beställning eller förfrågan så slipper • 10 grader over og 5 grader under horisontalaksen
du tidsödande frågor och kan få dina reservdelar snabbare.
Hvis disse regler ikke er overholdt, skal der monteres en ekstra
G.7 Anteckna numren på nyckeln och låset så kan du snabbare bremselygte. Den nationale lovgivning skal overholdes, når
ersätta dem om de skulle försvinna eller gå sönder. holderen anvendes.
C Opbevar monterings- og sikkerhedsvejledningerne og (hvis det er
relevant) EC-typegodkendelsen i den bil, som holderen monteres
DK på.
A.0 Generelt D.0 Vigtige oplysninger om holdere, der monteres på anhængertrækket
A.1 Thule påtager sig intet ansvar for personskader, skader på D.1 Den holdertype, der monteres på anhængertrækket, er ikke
løsøre eller fast ejendom, tab af fortjeneste eller andre former beregnet til at blive anvendt med anhængertræk, som er
for tab eller skader, der skyldes forkert montering eller brug af fremstillet udelukkende af aluminium eller GGG40 (støbejern).
holderen, herunder, men ikke begrænset til, montering eller brug, D.2 Knoppen på anhængertrækket og den cylinderformede del af
der ikke overholder samlevejledningen, monteringsvejledningen anhængertrækket, der går 2 cm under knoppen, skal være lavet af
eller instruktioner, som Thule eller en Thule-forhandler har givet stål. Holderen til knoppen kan dog være lavet af aluminium.
skriftligt eller mundtligt. D.3 Den samlede vægt af holderen og lasten må aldrig overstige
A.2 Holderen og dens dele må ikke på nogen måde ændres eller anhængertrækkets tilladte kapacitet. Oplysninger om
modificeres. anhængertrækkets kapacitet findes på en plade ved siden af
A.3 Kontakt din Thule-forhandler, hvis du har spørgsmål om holderens anhængertrækket eller i informationsmaterialet til bilen.
brug og holderens egenskaber og begrænsninger. Læs hele D.4 Du bør altid tjekke, at knoppen på anhængertrækket er fri for
vejledningen og garantioplysningerne omhyggeligt, inden du snavs og olie, og at den ikke er beskadiget. Nogle producenter
monterer eller bruger holderen. dækker knoppen på anhængertrækket med beskyttende folie
B.0 Fastgørelse eller et hylster. Denne beskyttelse skal fjernes, inden holderen
tages i brug, da den påvirker friktionen og stabiliteten negativt.
B.1 Tjek monteringsvejledningen for at sikre dig, at du har alle de dele,
der skal bruges til holderen. D.5 Inden afgang skal lygterne tjekkes. Når tågelyset på holderen
benyttes, må bilens tågelys ikke samtidig være tændt. Bilens
B.2 Læs og følg monteringsvejledningen og listen med anbefalinger,
tågelys slukkes normalt automatisk, når bilen registrerer,
hvis denne liste medfølger. Monter og fastgør derefter enheden
at stikket er tilsluttet. Kontroller, om det er tilfældet.
ved at udføre punkt 1, 2, 3 osv. i den korrekte rækkefølge.
D.6 Hvis holderen ikke sidder helt fast på knoppen på
B.3 Du må ikke forsøge at fastgøre holderen på nogen anden måde
anhængertrækket, eller hvis fastspændingskraften reduceres,
end den, der er vist i monteringsvejledningen.
når du benytter fastspændingsgrebet, skal knoppens
C.0 Lastning fastspændingskraft justeres i overensstemmelse med
C.1 Den maksimale last for holderen, der er angivet i monteringsvejledningen. Kontakt din lokale Thule-forhandler for
monteringsvejledningen, må ikke overskrides. Desuden har at få gode råd eller hjælp.
den maksimale last, der anbefales for bilen, forrang i forhold til D.7 Hvis holderen har en vippemekanisme, der giver nem adgang
den last, der er angivet i monteringsvejledningen. Det er altid til bagagerummet, skal du sikre dig, at denne mekanisme er låst
den laveste anbefalede last, der er gældende, og som ikke må korrekt i transportpositionen under transporten.
overskrides.
D.8 Sørg for, at der er sikker afstand mellem holderen/cyklerne og
C.2 Den maksimale last for holderen, der er angivet i monterings- udstødningsrøret for at undgå, at varmen beskadiger holderen
vejledningen, gælder både for kørende og parkerede biler. og/eller cyklerne. Det varme udstødningsrør og/eller den varme
C.3 Lasten skal fastgøres, så den sidder sikkert fast. Der må ikke udstødningsgas kan beskadige komponenter på holderen og/eller
anvendes cykelelastikker. cyklerne. På nogle bilmodeller skal der anvendes en forlængerdel
til udstødningsrøret. Kontakt din Thule-forhandler, hvis du er i tvivl
C.4 Tjek den maksimumsvægt pr. cykel, der er angivet i monterings-
om, hvilke krav der stilles til din bil.
vejledningen. Denne vægt må ikke overskrides.
E.0 Vigtige oplysninger om holdere, der monteres på bagklappen
C.5 Når der lastes cykler på en bagklapmonteret holder eller på en
holder, der er monteret på anhængertrækket, skal de største og E.1 Du må aldrig montere holderen på en bil, der har en ekstra bag-
tungeste cykler altid placeres nærmest bilen. Derefter monteres spoiler (heller ikke, selvom bilmodellen anbefales i vores Thule
de mindre og lettere cykler. Købsguide, se nedenfor).

14
E.2 Inden holderen monteres, skal du altid tjekke de seneste F Af hensyn til brændstoføkonomien, miljøpåvirkningen og andre
anbefalinger for din bil i vores Thule Købsguide på trafikanters sikkerhed skal holderen fjernes fra bilen, når den ikke
seafoodplus.info bruges.
E.3 Der kan være kommet nye eller opdaterede anbefalinger for din G.0 Vedligeholdelse
bil efter udgivelsen af denne vejledning. Hvis din bil ikke er angivet G.1 Rengør holderen regelmæssigt med varmt vand eller bilsæbe,
i Thule Købsguide, kan det skyldes følgende: især under eller efter brug af holderen i kystområder (pga.
E A. din bil har en plastikspoiler eller en svag/stor spoiler, eller saltvandet) eller i perioder, hvor vejene saltes (om vinteren).
E B. din bil har en bagklap, der er af plastik/glas, eller som er G.2 Smør koblingsmekanismen (men ikke de overflader, der er i
delt, eller kontakt med overfladen på knoppen på anhængertrækket) og
E C. bilfabrikanterne tillader ikke brugen af holdere på andre bevægelige dele på holderen, når det er nødvendigt.
bagklappen, eller G.3 Tag holderen af, inden bilen køres gennem en automatisk bilvask.
E D. din bil er helt ny på markedet (har været på markedet i G.4 Når holderen ikke sidder på bilen, skal den opbevares et tørt
mindre end seks måneder). Du kan altid finde de nyeste sted. Alle holderens komponenter skal opbevares sikkert. Husk
og opdaterede oplysninger på seafoodplus.info at rengøre og vedligeholde holderen i overensstemmelse med
E.4 Bilfabrikanterne markedsfører deres bilmodeller med forskellige vejledningen.
særpræg i forskellige lande i verden – på nogle biler kan der seafoodplus.info G.5 Hvis du mister nogle af holderens dele, eller hvis nogle af delene
være tilføjet en kromdel eller en spoiler på bagklappen. Holdere til bliver slidte, skal du erstatte disse dele med ægte Thule-
montering på bagklappen må ikke anvendes eller fastgøres med reservedele. Du kan købe reservedele hos din forhandler eller hos
tilbehør på disse biler, selvom bilmodellen er godkendt i Thule producenten.
Købsguide. G.6 Når du bestiller reservedele eller sender en forespørgsel, skal du
E.5 Thule påtager sig intet ansvar for skader eller tab, der skyldes, at oplyse de relevante produktoplysninger og serienummeret. På
oplysningerne i Thule Købsguide er ufuldstændige eller forældede denne måde undgås tidskrævende spørgsmål, og du kan få dine
pga. regionale forskelle for biler af samme model. reservedele hurtigt.
E.6 Vær opmærksom på, at viskeren på bagruden muligvis ikke G.7 Du bør notere låse- og nøglenummeret ned, så du kan bestille
kan anvendes, når der er monteret en holder på bagklappen. nye nøgler så hurtigt som muligt, hvis de bortkommer eller går i
Viskerfunktionen skal deaktiveres (seafoodplus.info ved at fjerne sikringen – stykker. Disse numre findes på nøglen og låsen.
se informationsmaterialet til bilen) eller fjernes. På biler med en
automatisk bagrudevisker, skal den automatiske funktion helt
deaktiveres, når der monteres en holder på bagklappen. Du kan få
yderligere hjælp hos din bilforhandler eller på værkstedet.
NO
E.7 Rengør altid overfladen og kanterne på bagklappen og bagruden, A.0 Generelt
inden der monteres en holder på bagklappen. A.1 Thule er ikke ansvarlig for personskader eller skader på flyttbare
F.0 Køreegenskaber og regler eller fastmonterte eiendeler, tap av inntekter eller andre typer
F.1 Dette produkt er ikke godkendt til og må ikke anvendes til off- tap eller skader som følger av ukorrekt montering eller bruk av
road-kørsel (kørsel uden for det almindelige vejnet). Tilpas din lasteholderen, inkludert, men ikke begrenset til, montering eller
hastighed til de aktuelle vejforhold og holderens last. Kontroller bruk som ikke er i overenstemmelse med instruksjonene for å
regelmæssigt, at lasten er fastspændt. feste, sette sammen eller montere lasteholderen eller eventuelle
andre instruksjoner, skriftlige eller muntlige, som gis av Thule eller
F.2 Bilens fører har alene ansvaret fra at sikre, at holderen er i perfekt en Thule-forhandler.
stand, og at lasten er fastgjort sikkert og korrekt (også selvom
fastgørelsen foretages af en tredje person). A.2 Lasteholderen og lasteholderens deler må ikke endres på noen
som helst måte.
F.3 Hver gang du anvender holderen, skal du kontrollere, om holderen
sidder ordentligt fast, når der er kørt en kortere distance (50 A.3 Kontakt din lokale Thule-forhandler hvis du har spørsmål om
km). Derefter skal det tjekkes med jævne mellemrum. Hvis virkemåte, bruk eller begrensninger som gjelder lasteholderen. Les
du bemærker en usædvanlig lyd, bevægelser fra lasten og/ alle instruksjonene og garantiinformasjonen nøye før du monterer
eller holderen, ualmindelige reaktioner fra bilen eller andre og bruker lasteholderen.
unormale forhold, skal du stoppe bilen og tjekke, at holderen B.0 Montering
og lasten er fastgjort sikkert og i overensstemmelse med B.1 Se i monteringsinstruksjonene, og kontroller at du har alle de
monteringsvejledningen. nødvendige delene til lasteholderen.
F.4 Bilens samlede længde og/eller vægt kan øges, når holderen er B.2 Les og følg monteringsinstruksjonene nøye. Følg også
monteret. Cyklerne kan også øge bilens samlede vægt og højde. anbefalingslisten hvis den er vedlagt. Deretter fester du enheten i
Vær opmærksom på og tag hensyn til dette, når du bakker og/ den korrekte rekkefølgen ved å følge punkt 1, 2, 3 osv.
eller kører ind i en garage, ombord på en færge osv.
B.3 Ikke fest lasteholderen på noen annen måte enn det som er
F.5 Udskift omgående eventuelle beskadigede eller slidte dele illustrert i monteringsinstruksjonene.
på holderen. Under transporten skal alle greb, skruer og/
C.0 Laste
eller møtrikker være fastspændt i overensstemmelse med
monteringsvejledningen. C.1 Maksimumslasten som er angitt i monteringsinstruksjonene
for lasteholderen, må ikke overskrides. Den anbefalte
F.6 Holdere, der er fastgjort med en lås, skal altid være i låst
maksimumslasten for kjøretøyet skal alltid prioriteres foran
position. Nøglerne skal tages ud og opbevares inde i bilen under
maksimumslasten som angis i monteringsinstruksjonene. Det er
transporten.
alltid den laveste maksimumslasten som gjelder, og den må ikke
F.7 Vær opmærksom på, at bilens køreegenskaber og bremse- overskrides.
funktion (også i sving) kan ændres, og at bilen nemmere bliver
C.2 Maksimumslasten for lasteholderen som er angitt i
påvirket af sidevind, når der er monteret en cykelholder på den.
monteringsinstruksjonene, gjelder både for kjøretøyer som er i
F.8 Afhængigt af holdermodellen kan bilens baglygter bliver dækket. bevegelse og parkert.
Hvis det er tilfældet, og hvis holderen ikke har integrerede
C.3 Lasten må sikres på best mulig måte. Elastiske stropper må ikke
baglygter, skal der monteres et eksternt lysbræt.
brukes.
F.9 Det er muligvis nødvendigt med en ekstra nummerplade. Den skal
C.4 Kontroller og ikke overskrid maksimumsvekten per sykkel som er
monteres på den relevante del af holderen i overensstemmelse
angitt i monteringsinstruksjonene.
med den lokale lovgivning.
C.5 Hvis du plasserer og fester sykler på en bakdør- eller
F Bilens hastighed skal altid tilpasses lasten i holderen og de aktuelle
hengerfestemontert lasteholder, må du alltid plassere den største
kørselsforhold, seafoodplus.info vejtypen, vejens kvalitet, vindforholdene,
og tyngste sykkelen nærmest bilen etterfulgt av mindre og lettere
trafikken og de gældende fartbegrænsninger. Hastigheden må
sykler.
dog under ingen omstændigheder overskride km/t. De
gældende fartbegrænsninger og andre færdselslove skal altid C.6 Lasteholderen er bare konstruert for transport av
overholdes. standardsykkelrammer. Tandemsykler må ikke transporteres
på lasteholderen. Kontroller at du aldri overskrider
F Kør langsomt over vejbump, maksimal hastighed 10 km/t.
maksimumsstørrelsen for sykkelrammer (diameter) som angis i
F Vær opmærksom på, at der kan opstå vindstøj under transporten, monteringsinstruksjonene.
og at denne støj kan variere afhængigt af bilen og lasten.

15
C.7 Når det gjelder karbonrammer eller -gafler, må du alltid forhøre E.3 Nye eller oppdaterte anbefalinger kan være utstedt for din
deg med sykkelprodusenten eller -forhandleren for å kontrollere kjøretøymodell etter at disse instruksjonene ble publisert. Hvis du
at du har lov til å bruke lasteholderen. ikke finner kjøretøyet ditt i Thules kjøpsveiledning, kan det være
C.8 Vi anbefaler at du bruker Thule Bike Frame Adapter for flere grunner til dette:
bakmonterte lasteholdere, som for eksempel hengerfeste- og EA. kjøretøyet ditt har en stor/svak spoiler eller en spoiler som
bakdørmonterte lasteholderen. er produsert i plastikk, eller
C.9 Thule kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader på E B. kjøretøyet ditt har en bakdør som er produsert i
karbonrammer eller -gafler som oppstår under montering og/eller plastikk/glass, eller som er todelt, eller
bruk av lasteholderen. EC. bilprodusenten tillater ikke bruk av bakdørmonterte
C Alle delene som enkelt kan fjernes fra sykkelen, må fjernes før lasteholdere eller
transport. Dette omfatter, men er ikke begrenset til, barneseter, E D. kjøretøyet er helt nytt på markedet (tilgjengelig i mindre
kurver, låser (som ikke er permanent montert) og sykkelpumper. enn seks måneder). Den siste oppdaterte informasjonen
Disse delene kan løsne og gå tapt under transporten som følge finnes på seafoodplus.info
av økt luftmotstand og vibrasjon, og de kan utgjøre en risiko for
andre trafikanter. E.4 Bilprodusentene markedsfører sine modeller med ulike
egenskaper og tilbehør i ulike land, seafoodplus.info kan en ekstra del i krom
C Hvis kjøretøyet er utstyrt med en funksjon for automatisk eller spoiler være festet til bakdøren på noen modeller
åpning av bagasjerommet eller bakdøren, må denne funksjonen i enkelte land. Bakdørmonterte lasteholdere må ikke brukes
deaktiveres, og bagasjerommet må åpnes manuelt når den på kjøretøy som er utstyrt med denne typen tilbehør, selv om
bakmonterte lasteholderen festes, for å unngå skade på kjøretøy kjøretøymodellen er godkjent i Thules kjøpsveiledning.
og/eller lasteholderen.
E.5 Thule er ikke ansvarlig for skader eller tap på grunn av ufullstendig
C Lasten må merkes og festes sammen med de riktige lysene og eller foreldet informasjon i Thules kjøpsveiledning som følger av
advarslene hvis dette er påkrevd i henhold til lokale lover. regionale forskjeller mellom kjøretøyegenskaper og -tilbehør.
C Når det gjelder kjøretøy som er typegodkjent første gang etter E.6 Merk at det kan være umulig å bruke en vindusvisker på bakdøren
1. oktober , må ikke den bakmonterte lasteholderen og/ eller døren til bagasjerommet når du har en bakdørmontert
eller lasten dekke over kjøretøyets tredje bremselys. Det tredje lasteholder. Vindusviskeren må deaktiveres (seafoodplus.info ved å fjerne
bremselyset må være synlig fra: sikringen – se kjøretøyets håndbok) eller fjernes. Hvis du har
• 10 grader til venstre og høyre for kjøretøyets langsgående akse et kjøretøy med automatisk vindusviskerfunksjon på det bakre
• 10 grader over og 5 grader under den horisontale aksen vinduet, må denne funksjonen kobles fra når den bakdørmonterte
lasteholderen monteres. Ta kontakt med kjøretøyforhandleren
Hvis det ikke er mulig å følge disse tallene, må du montere et eller et lokalt verksted hvis du trenger hjelp og assistanse.
ekstra bremselys. Du må ta hensyn til nasjonale lover når du
bruker lasteholderen. E.7 Rengjør alltid overflaten og kantene til bagasjerommet og
bakdøren før du fester den bakdørmonterte lasteholderen.
C Oppbevar monterings- og sikkerhetsinstruksjonene og (hvis
aktuelt) EU-godkjennelsen i kjøretøyet der lasteholderen er F.0 Kjøreegenskaper og retningslinjer for kjøring
montert. F.1 Dette produktet er ikke godkjent for og må ikke brukes til
D.0 Viktig informasjon for hengerfestemonterte lasteholdere terrengkjøring. Tilpass farten på kjøretøyet etter veiforholdene
og lasten som du frakter. Kontroller regelmessig at lasten er
D.1 Den hengerfestemonterte lasteholderen kan ikke brukes sammen tilstrekkelig sikret.
med hengerfester som er produsert i ren aluminium eller GGG40
(støpejern). F.2 Føreren av kjøretøyet er ene og alene ansvarlig for at
lasteholderen er i perfekt stand, og at både lasteholderen og
D.2 Kulen på hengerfestet og sylinderdelen som går 2 cm under kulen, lasten er forsvarlig festet (også når festing og montering er utført
må være produsert i stål. Hengerfestedelen som holder kulen på av en tredjeperson).
plass kan være produsert i aluminium.
F.3 Hver gang lasteholderen brukes må du kontrollere at den er
D.3 Den samlede vekten på lasteholderen og lasten må ikke forsvarlig festet etter en kort kjøredistanse (50 km). Deretter
overskride kapasiteten til hengerfestet. Informasjon om denne fortsetter du å kontrollere lasteholderen med regelmessige
kapasiteten angis på en plate ved siden av hengerfestet eller i mellomrom. Hvis du legger merke til ukjente lyder, bevegelser
håndboken til kjøretøyet. i lasten og/eller lasteholderen, avvik i kjøretøyets virkemåte
D.4 Kontroller alltid at kulen på hengerfestet er fri for skitt og olje, eller andre uvanlige eller mistenkelige forhold, må du stoppe og
og at den er skadefri. Noen produsenter av hengerfestekuler kontrollere at lasteholderen og lasten er forsvarlig sikret i samsvar
beskytter kulene med en kappe eller et dekke. Denne beskyttelsen med monteringsinstruksjonene.
må fjernes før lasteholderen brukes, siden den påvirker friksjonen F.4 Kjøretøyets totallengde og/eller -høyde kan øke når du monterer
og stabiliteten negativt. en lasteholder. Selve syklene kan øke kjøretøyets totale bredde
D.5 Før transportstart må du også kontrollere at lysene fungerer. og høyde. Vær spesielt forsiktig når du rygger og/eller kjører inn i
Hvis du bruker tåkelyset på lasteholderen, må du kontrollere at garasjer eller ferger osv.
kjøretøyets tåkelys ikke brukes samtidig. Kjøretøyets tåkelys slås F.5 Skift ut skadete eller slitte deler på lasteholderen umiddelbart.
vanligvis av automatisk når kjøretøyet oppdager at det er koblet Under transport må alle spaker, skruer og/eller muttere være
en stikkontakt i støpselet. Du må imidlertid kontrollere at alt festet i samsvar med monteringsinstruksjonene.
fungerer som det skal.
F.6 Lasteholdere som er utstyrt med lås, må alltid være i låst posisjon.
D.6 Hvis lasteholderen beveger seg på hengerfestekulen, eller hvis Nøklene må fjernes og oppbevares i kjøretøyet under transport.
klemfestestyrken reduseres når festehendelen brukes, må
klemfestestyrken til hengerfestekulen justeres i samsvar med F.7 Vær oppmerksom på at kjøretøyets kjøre- og bremseegenskaper
monteringsinstruksjonene. Ta kontakt med din lokale Thule- (også i svinger) kan endres, og at kjøretøyet kan være mer utsatt
forhandler hvis du trenger ytterligere råd og veiledning. for sidevind når lasteholderen er montert.
D.7 Hvis lasteholderen har en vippemekanisme som letter tilgangen F.8 Noen lasteholdermodeller kan sperre for baklysene. Hvis dette er
til bagasjerommet, må du kontrollere at denne mekanismen er tilfelle, og lasteholderen ikke har integrerte baklys, må du sørge
forsvarlig låst i transportstilling under transport. for å feste et eksternt lysbrett.
D.8 Sørg for at avstanden mellom lasteholderen/syklene og F.9 Det kan være nødvendig med et ekstra nummerskilt. Dette må
eksosrøret er tilstrekkelig stor til at du unngår varmeskader på festes på korrekt plass på lasteholderen og i samsvar med lokale
lasteholderen og/eller syklene. Det varme eksosrøret og/eller den lover.
varme eksosen kan gjøre skade på lasteholder og/eller sykler. På F Kjøretøyets hastighet må alltid justeres etter lasten som fraktes,
noen kjøretøy kan det være nødvendig med en forlengelse til og de aktuelle kjøreforholdene, som for eksempel veitypen,
eksosrøret. Ta kontakt med din Thule-forhandler hvis du er i tvil kvaliteten på veien, vind- og trafikkforhold og de aktuelle
om hvilke krav som gjelder for ditt kjøretøy. fartsgrensene. Hastigheten må imidlertid aldri overskride  km/t.
E.0 Viktig informasjon for bakdørmonterte lasteholdere Du må alltid rette deg etter aktuelle fartsgrenser og andre trafikale
retningslinjer.
E.1 Du må aldri montere lasteholderen hvis kjøretøyet har en valgfri/
ekstra spoiler bak (selv om kjøretøymodellen du bruker anbefales F Kjør langsomt over fartshumper, maks. hastighet 10 km/t.
i Thules kjøpsveiledning nedenfor). F Vær oppmerksom på at det kan oppstå vindstøy under transport,
E.2 Du må alltid kontrollere de siste anbefalingene for kjøretøyet og at den kan variere med kjøretøy og last.
i Thules kjøpsveiledning på seafoodplus.info før lasteholderen F Av hensyn til drivstofføkonomien og miljøet og sikkerheten til
monteres. andre trafikanter, må lasteholderen fjernes fra kjøretøyet når den
ikke er i bruk.
16
G.0 Vedlikehold C.9 Thule ei vastaa hiilikuiturunkojen tai -haarukoiden vaurioista, joita
G.1 Rengjør lasteholderen regelmessig med varmt vann og bilsjampo, ilmenee telineeseen kiinnittämisen ja/tai telineessä kuljettamisen
og spesielt når du bruker eller har brukt lasteholderen i kyststrøk seurauksena.
(der den utsettes for saltvann), eller når veiene saltes (årstider C Polkupyörien kaikki helposti irrotettavat osat täytyy irrottaa ennen
med snø). kuljetusta. Tällaisia osia ovat esimerkiksi lastenistuimet, korit, lukot
G.2 Bruk smøring på koblingsmekanismen (men ikke overflatene som (ei kiinteästi asennetut) ja pumput. Mainitut tai vastaavat osat
er i kontakt med hengerfestekulen) og andre bevegelige deler når voivat irrota kuljetuksen aikana suurentuneen ilmanvastuksen
det er nødvendig. ja tärinän seurauksena sekä aiheuttaa vaaratilanteita muille
tienkäyttäjille.
G.3 Fjern lasteholderen før du vasker kjøretøyet med en automatisk
bilvask. C Jos ajoneuvo on varustettu takaluukun automaattisella
avaamistoiminnolla, tämä toiminto täytyy kytkeä pois päältä
G.4 Hvis lasteholderen fjernes fra kjøretøyet, må den lagres tørt. ja tavaratila avata manuaalisesti taakse asennettavaa telinettä
Alle lasteholderdelene må lagres forsvarlig. Husk å rengjøre og käytettäessä, jotta ajoneuvon ja telineen vaurioitumiselta
vedlikeholde lasteholderen i samsvar med instruksjonene. vältytään.
G.5 Hvis noen av lasteholderdelene går tapt eller slites ut, må de bare C Kuorma täytyy tarvittaessa varustaa paikallisen lainsäädännön

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir