Бусля, огромное спасибо!
Только я всё же немного не удовлетворена вариантами, простите тысячекратно. Сейчас объясню почему.
İşveren
Да, в принципе, для договора просто işveren - однозначно да. Но заказчик-затройщик - это такая законодательная реалия, над ним есть ещё один ишверен, на английский чаще всего именно заказчика-застройщика переводят developer, но там тоже очень много споров относительно этого термина. Стоит ли сохранять эту тонкость или действительно пойдёт просто işveren?
Proje Gözetimi
Тут тоже тонкость: контроль над проектом осуществляет как заказчик, так и застройщий + ещё всякие контрольные органы. Так вот получается, что в одном договоре фигурирует как госконтроль, так и контроль органами заказчика и, собственно, авторский контроль. Поэтому просто так не отделаться.
Pist
Это взлётно-посадочная полоса. А по поводу этой дороги я не поняла сама, я даже звонила товарищу, который в аэропорту работает, он сказал, что такое первый раз слышит. Но работает он не в Росиии, а дорожка эта выпадает у меня только на русских сайтах.
Сорри за полотно, просто бьюсь над этим и никак успокоиться не могу
А за пусконаладочные работы спасибо, напишу), ayarlama - это красиво.