dr ali rıza bahadır / Türk Kardiyoloji Derneği (@tkdresmi) • Фото и видео в Instagram

Dr Ali Rıza Bahadır

dr ali rıza bahadır

KAFKAS ÜNİVERSİTESİ GELENEKSEL ÂŞIK SANATI VE EDEBİYATI UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ I.ULUSLARARASI KAFKASYA HALK KÜLTÜRÜ KONGRESİ 09 -11 Ekim 2017 KARS KONGRE ÖZET VE BİLDİRİ KİTABI I.ULUSLARARASI KAFKASYA HALK KÜLTÜRÜ KONGRESİ 09-11 EKİM 2017 KARS KAFKAS ÜNİVERSİTESİ GELENEKSEL ÂŞIK SANATI VE EDEBİYATI UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ KONGRE ÖZET VE BİLDİRİ KİTABI BU KONGREDEKİ KONSER ETKİNLİKLERİ SERHAT KALKINMA AJANSI TARAFINDAN DESTEKLENMİŞTİR I. ULUSLARARASI KAFKASYA HALK KÜLTÜRÜ KONGRESİNE DESTEK SAĞLAYAN KURUM VE KURULUŞLAR UNESCO TÜRKİYE MİLLİ KOMİSYONU KAFKAS ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ SERHAT KALKINMA AJANSI ISBN: 978-605-68786-0-2 KAFKAS ÜNİVERSİTESİ GELENEKSEL ÂŞIK SANATI VE EDEBİYATI UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ (Kongre kitabında yer alan bildirilerin tüm sorumlulukları yazarlarına aittir) Organizasyon Kafkas Üniversitesi Geleneksel Âşık Sanatı ve Edebiyatı Uygulama ve Araştırma Merkezi ONUR KURULU RКСЦТ DOĞAN (KКrs Valisi) PrШП. Dr. SКЦТ нГCAN (KКПФКs оЧТЯОrsТtОsТ RОФtörü) KONGRE BAŞKANI PrШП. Dr. RКПТР İMRANİ DÜZENLEME KURULU BAŞKANI ВrН. DШх. Dr. ВКЯuг SОХТЦ KAFKASВALI YÜRÜTME KURULU BAŞKANI DШх. Dr. İХФТЧ GULİВEV EDİTÖR ВrН. DШх. Dr. ВКЯuг SОХТЦ KAFKASВALI Düzenleme Kurulu Yürütme Kurulu Doç.Dr. Sibel KILIÇ İSTANBUL Prof.Dr. Vedat BARAN (KARS) Yrd.Doç.Dr. Afi a BARMANBAY KARS Yrd.Doç.Dr. Ade BALKAYA (KARS) Yrd.Doç.Dr. Ah et Ö)MEN KARS Yrd.Doç.Dr. Akı BİNGÖL KARS Yrd.Doç.Dr. Ah et FEY)İ ER)URUM Yrd.Doç.Dr. Ali İbrahi CANGÖ)ÜM KARS Yrd.Doç.Dr. Fatih VEYİS ER)URUM Yrd.Doç.Dr. Arzu Şeyda GÜVEN KARS Yrd.Doç.Dr. Muha et ARSLAN KARS Yrd.Doç.Dr. Devri ERGİNSOY OSMANOĞLU Yrd.Doç.Dr. Yaşar KOP (KARS) (KARS) Dr. Hamza KOLUKISA (ERZURUM) Yrd.Doç.Dr. E re DAĞAŞAN KARS Dr. Keziba TOPBAŞOĞLU KARS Yrd.Doç.Dr. Fırat ÇALKUŞ KARS Öğr.Gör. Ade DUMLU KARS Yrd.Doç.Dr. Halil İbrahi KAYA (KARS) Öğr.Gör. Erha MERT KARS Yrd.Doç.Dr. İlyas TOPÇU KARS Öğr.Gör. Maia MESKHİD)E KARS Yrd.Doç.Dr. Melte AYDIN KARS Öğr.Gör. Nargiz İMRANİ Ö)TÜRK KARS Yrd.Doç.Dr. Nebahat ARSLAN ORAN KARS Arş.Gör. Ca türk BAYRAKÇI KARS Öğr.Gör. Farizat KURAMAEVA KARS Arş.Gör. Fatih TORUN KARS Öğr.Gör. Kö ül GULİYEVA KARS Arş.Gör. Hüseyi YILMA) KARS Öğr.Gör. Leve t ÜNLÜ ER)İNCAN Arş.Gör. Meti IŞIK ER)URUM Okt. Murat AKÇELİK KARS Arş.Gör. Suda ALTUN KARS Arş.Gör. E i e ERDOĞAN KARS Arş.Gör. Yakup AÇAR KARS Arş.Gör. Fatih KILIÇ KARS Ah et Bara PERÇİN KARS Arş.Gör. ). Halid İPEK KARS Da oo SHESBOLOOKİ İRAN Ali Rıza SARRAFİ İRAN Se a ŞAHİN KARS Ayhan MERT (KARS) Söhrab ABDULLAYEV A)ERBAYCAN E gi ÇAKMAKÇI KARS Ertürk MERT KARS Fahrettin TURAN (KARS) Mahmut Ekrem ALTUN (KARS) Nazı İrfa TANRIKULU ANKARA Pervi BEHMENİ İRAN Vedat AKÇAYÖ) KARS BİLİM KURULU Prof.Dr. Adnan Metin KARKIN (MALATYA) Doç.Dr. Abdu urad TİLAROV Prof.Dr. Ah et Büle t ALANER ESKİŞEHİR Ö)BEKİSTAN Prof.Dr. Alfi a SİBGATULLİNA RUSYA Doç.Dr. Ah et Ali ARSLAN ARDAHAN FEDERASYONU) Doç.Dr. Ah et Seli DOĞAN ER)URUM Prof.Dr. Ali DUYMA) BALIKESİR Doç.Dr. Alpasla YÜCE KARS Prof.Dr. Ali KAFKASYALI (ERZURUM) Doç.Dr. Bahadır GÜCÜYETER ER)URUM Prof.Dr. Alparslan CEYLAN (ERZURUM) Doç.Dr. Bahar DEMİR ER)URUM Prof.Dr. Alha Bayra oğlu A)ERBAYCAN Doç.Dr. Ellada GERAY)ADE KARS Prof.Dr. Ayten KAPLAN (ANKARA) Doç.Dr. Erdal TUĞCULAR ANKARA Prof. Cemal YURGA (MALATYA) Doç.Dr. Erha DENİ) KARS Prof.Dr. Ce giz ŞENGÜL ANTALYA Doç.Dr. Ersa ÇİFTÇİ ER)İNCAN Prof.Dr. Erol PARLAK (ANKARA) Doç.Dr. Ge er ELKILIÇ KARS Prof. Ertuğrul BAYRAKTARKARTAL ANKARA Doç.Dr. İ ga ŞAMİLİŞVİLİ GÜRCİSTAN Prof.Dr. Gaza fer PAŞAYEV A)ERBAYCAN Doç.Dr. Mehe ed Tağı SETTARİ İRAN Prof.Dr. Ha ali NECEFOĞLU (KARS) Doç.Dr. Meti OSMANOĞLU A)ERBAYCAN Prof.Dr. Hüseyi Mehe edzade SEDİG Doç.Dr. Mitat DURMUŞ KARS İRAN Doç.Dr. Murat TAŞDAN KARS Prof.Dr. İbrahi Yavuz YÜKSELSİN İ)MİR Doç.Dr. Mustafa Oner UZUN (SAMSUN) Prof.Dr. İlha REHİMLİ A)ERBAYCAN Doç.Dr. Nesri FEY)İOĞLU ER)URUM Prof.Dr. İ periyat HALİPAEVA RUSYA Doç.Dr. Ö ür DEVECİ KARS Prof.Dr. İs et DOĞAN ANKARA Doç.Dr. Rıfat KÜTÜK ER)URUM Prof.Dr. Jean During (FRANSA) Doç.Dr. Serhat YENER SAMSUN Prof.Dr. Kıvıl ı Yıldız ŞENÜRKME) Doç.Dr. Sö ez ABBASLI A)ERBAYCAN İSTANBUL Doç.Dr. Tazegül DEMİR ATALAY KARS Prof.Dr. Leyla GERAYZADE (AZERBAYCAN) Yrd.Doç.Dr. İkra ÇINAR KARS Prof.Dr. Mah ut KEMALOĞLU GÜRCİSTAN Yrd.Doç.Dr. Mi ara ALİYEVA ÇINAR Prof.Dr. Mehe ed Akbari HARİRİ İRAN (BURSA) Prof.Dr. Meh et Fırat KUTLUK İ)MİR Dr. Ayte CEFEROVA NAHÇIVAN Prof.Dr. Meti Ö)ARSLAN ANKARA Dr. Me id TEYMURİFER İRAN Prof.Dr. Muharrem KASIMLI (AZERBAYCAN) Dr. Nazim MUSTAFAYEV (AZERBAYCAN) Prof.Dr. Nesrin KALYONCU (BOLU) Dr. Tacir QURBANOV (AZERBAYCAN) Prof.Dr. Ota azar MATİAKUPOV Şair-Yazar Os a DERVİŞ GÜRCİSTAN Ö)BEKİSTAN Prof.Dr. Ö al OĞU) ANKARA Prof.Dr. Rafig İMRANİ KARS Prof.Dr. Ra aza KORKMA) İSTANBUL Prof.Dr. Salih AKKAŞ ANKARA Prof.Dr. Sali CÖHCE MALATYA Prof.Dr. Selahatti BEKKİ KIRŞEHİR Prof.Dr. Selçuk URAL KARS Prof.Dr. Süley a Ce ŞAKTANLI VAN Prof.Dr. Şureddi MEMMEDLİ TÜRKİYE Prof.Dr. Tura SAĞER İSTANBUL Prof.Dr. Ya os SİPOS MACARİSTAN Prof.Dr. Zilola Narbayevna KHUDAY- BERGENOVA Ö)BEKİSTAN İÇİNDEKİLER RAFİG İMRANİ......................................................................................................................... 1 KAFKASDA MEDENİВET VE KоLTоRоN OLUŞMASI VE GELİŞMESİNDE TоRK HALKLARININ нNEMİ ALİ KAFKASYALI ................................................................................................................. 30 OГAN ÂRİF'İN ŞİİRLERİNDE İSLÂM AYTEN KAPLAN .................................................................................................................... 39 FİKİR VE SANAT ESERLERİ KANUNUNUN OГANA GETİRDİĞİ HAKLAR VE TRT UYGULAMALARI CEMAL YURGA ..................................................................................................................... 49 ÂŞIK KİMDİR? CENGİZ ŞENGÜL ................................................................................................................... 54 KAFKASВA’DA HALK MоГİĞİNİN DOĞU ANADOLU BнLGESİNDE İГLERİ HÜSEYİN DÜZGÜN (HOSSEİN MOHAMMADZADEH SEDİGH) ................................. 64 AZERBAYCAN HALK EDEBIВATI ILE İLGİLİ İRAN’DA кALIŞMALARIM METİN ÖZARSLAN ............................................................................................................... 72 TоRKİВE’DE ÂŞIKLIK SANATI VE ÂŞIK MUSİKİSİ оГERİNE HACALİ NECEFOĞLU .......................................................................................................... 77 V. İ. DEVİTSKİ’NİN ERİVAN VE KARS VİLAВETLERİ GEГİ NOTLARI (1894) LEYLA GERAYZADE ............................................................................................................ 84 ÂŞIK CUMA ВARATICILIĞINDA DOST KAVRAMI оГERİNE ŞUREDDİN MEMMEDLİ, GÜLNARA GOCAEVA ........................................................... 87 TİFLİS'TE AГERBAВCAN ÂŞIKLIK GELENEKLERİ ELNUR HASAN MİKAİL....................................................................................................... 94 TоRKİВE-AГERBAВCAN SİВASİ VE EKONOMİK İLİŞKİLERİ ELLADA GERAYZADE ....................................................................................................... 110 БIБ. ВоГВIL ÂŞIK ВARATICILIĞININ ŞEKİLLENMESİNDE ÂŞIK MEKTEPLERİNİN ROLо: ŞİRVAN MEKTEBİ FİRENGİZ PAŞAYEVA, GÜLMİRA KURUOĞLU, YALÇIN YUNUSOV .................. 115 BAĞIMSIГ DEVLETLER TOPLULUĞU оLKELERİNDE RUS DİLİNİN ВERİ: AГERBAВCAN нRNEĞİ SÖNMEZ ABBASLI .............................................................................................................. 120 KARABAĞЙDA DоĞоN GELENEKLERİ AHMET FEYZİ ...................................................................................................................... 126 TоRK DоNВASINDA BİR MоГİKAL DEĞİŞİM SİMGESİ “OPERA VE OPERET” ERGİN ALTUNSABAK ........................................................................................................ 134 KAкAK ВUSUF HİKÂВESİNDE KAкAK ROLоNоN EŞKIВALIKTAN MİLLÎ KAHRAMANA DнNоŞоM SоRECİ MECİD TEYMURİFER ........................................................................................................ 142 KAFKASLARDA MоГİK MEDENİВETİ VE GARMON İCRA SANATI NAZİM MUSTAFA ............................................................................................................... 145 İREVAN (REVAN) ŞEHRİNDE TоRK HALK TнRENLERİ VE TİВATRO KоLTоRо NECDET KURT ..................................................................................................................... 151 кILDIRLI ÂŞIK ŞENLİK’E AİT ESERLERİN ГAMANA VE KİŞİВE BAĞLI OLARAK ВнRE ÂŞIKLARI ARASINDAKİ SнГ VE MELODİ кEŞİTLEMELERİ (VARВANTLARI) İBRAHİM AKSAKAL, DEVRİM ERGİNSOY OSMANOĞLU ....................................... 168 KAFKAS KоLTоRоNDE ETNİSİTE ALGISI DEVRİM ERGİNSOY OSMANOĞLU, İBRAHİM AKSAKAL ....................................... 178 KAFKAS HALKLARINDA CİNSİВETкİLİK ALGISI VE KADIN KİMLİĞİ (AГERBAВCAN, TоRKMENİSTAN VE KAГAKİSTAN нRNEĞİ) MAHMUT SARIKAYA ......................................................................................................... 189 İRTİCÂLİ SнВLEВİŞ VE AГERBAВCAN EDEBİВATINDAKİ нRNEKLERİ NEBAHAT ARSLAN, SELÇUK URAL ............................................................................. 203 İNGİLİГ GENELKURMAВI’NIN RAPORUNA GнRE KAFKASВA’NIN нNEMİ AFİNA BARMANBAY .......................................................................................................... 214 KARABAĞLI SARI ÂŞIK ASLEN NERELİDİR? MİNARA ALİYEVA ÇINAR ................................................................................................ 224 AHISKA TоRKLERİNİN ATASнГLERİNDEKİ SOSВO-KоLTоREL DEĞERLER SUDAN ALTUN ..................................................................................................................... 233 GоRCо MİSAFİRPERVERLİĞİ VE TAMADA KоLTоRо TAHİR ALİYEV ................................................................................................................... 239 AГERBAВCAN SESSİГ SİNEMASINDA SES, MоГİK KULLANIMI VE MоГİĞİN SİNEMAВA ВANSIMASI PINAR DİLEKÇİ ................................................................................................................... 243 TоRKLERDE VE RUSLARDA DOĞUM GELENEĞİ ZEMFİRA ŞAHBAZOVA ..................................................................................................... 250 TоRK DİLLERİNDE FİİL OLUŞTURAN BAГI ORTAK EKLER VE ONLARIN ETİMOLOJİSİ SALAHADDİN BEKKİ ......................................................................................................... 258 KAFKAS KнKENLİ ÂŞIKLARIN KARIŞIK DİLLİ ŞİİRLERİ / MоLEMMALAR PERVİN EYVAZOV .............................................................................................................. 263 I. TоRKOLOJİ KURULTAВI'NDA BEKİR кOBANГADE'NİN EDEBÎ DİL VE TERİM оГERİNE кALIŞMALARI PINAR SOYSAL .................................................................................................................... 270 HALK KоLTоRоNDE GEВİK MOTİFİ MEHEMMED MEMMEDOV .............................................................................................. 278 TоRK MİTOLOJİK DоŞоNCESİNDE KILIк KоLTо MAYRAMBEK OROZOBAYEV ......................................................................................... 284 KARAкAВ-MALKARLARDAKİ KоREK KEMİĞİВLE İLGİLİ BAГI İNANIŞLAR оГERİNE KEMALE AHMEDOVA ....................................................................................................... 288 BAĞLAкSIГ кOK нGELİ BİRLEŞİK CоMLELER TACİR GURBANOV (SAMİMİ)......................................................................................... 295 "APARDI SELLER SARANI" HALK TоRKоSо VE "HAN кOBAN" DESTANI İKRAM ÇINAR ...................................................................................................................... 300 ATABEK YURDU ETNOPEDAGOJİSİ: POSOF нRNEĞİ YAVUZ SELİM KAFKASYALI, YAKUP AÇAR .............................................................. 309 TRT REPERTUARINDA BULUNAN AГERBAВCAN TоRKоLERİ оГERİNE BİR İNCELEME SEMA ŞAHİN ......................................................................................................................... 318 KARS BнLGESİ NEVRUГ GELENEĞİ ŞELALE BAĞIROVA ........................................................................................................... 323 ERKEN TARIM DнNEMİNDE AZERBAYCAN'DA TOPLULUK SANATI TOLGA DURSUN .................................................................................................................. 328 KAFKASВA’DA KнROĞLU DURAKLARI: SARIKAMIŞ KнROĞLU KALESİ ELBRUS MAMEDOV ........................................................................................................... 332 TURKISH INFLUENCE IN THE HISTORY OF GEORGIA IN THE CONTEXT OF PRESERVING THE HISTORICAL HERITAGE OF THE TURKS IN THE CAUCASUS RAHİM HƏSƏNOV, RAMİL TEYMUROV, NERGİZ ESEDULLAYEVA ................... 340 KUZEYBATI AZERBAYCANDA XVIII–XX ВоГВILLARDA SANAT (MEГARTAŞLARI) GATİBE GULİYEVA ............................................................................................................ 348 AГERBAВCAN’I нВRENME CEMİВETİ VE H.SARABSKİNİN HALK KоLTоRо DERLEME кALIŞMALARI ETİBAR TALIBLI ................................................................................................................. 353 İKİ FIKRA KAHRAMANI: NASREDDİN VE HACI DAYI (AZERBAYCAN FIKRALARI ESASINDA) HARUN ÇİMKE .................................................................................................................... 362 GоRCо DоĞоN GELENEKLERİ EBRU ELPE ........................................................................................................................... 371 GоRCİSTAN HALK İNANкLARINDA нLоM VE MEГAR KAVRAMI BORA YILMAZ ..................................................................................................................... 377 TоRK ROMANINDA “ŞEВH ŞAMİL”: “кARLARA BAŞEĞMEВEN DAĞLI ŞEВH ŞAMİL” ROMANI оГERİNE BİR İNCELEME ELŞEN ABDURAHMANOV, AZER ALİYEV ................................................................... 382 AГERBAВCAN HALK KоLTоRоNDE TAŞLA BAĞLI İNANкLAR (KUГEВBATİ BнLGESİNDEN ALİNMİŞ ARKEOLOJİ, ETNOGRAFİK BİLGİLER VE FOLKLOR нRNEKLERİ ESASİNDA) NARGİZ İMRANİ ÖZTÜRK ............................................................................................... 391 XIX-ББ. ВоГВILLARDA KAFKASВA’DA KARABAĞ’IN SOSYAL-MEDENİ HAВATI VE HALK MоГİK KоLTоRоNоN GELİŞME ВнNо BELKIZ DİLMAÇ ................................................................................................................. 397 TоRK DоNВASINDA DEVE MOTİFİ оГERİNE ARZU ŞEYDA GÜVEN ......................................................................................................... 407 KAFKAS TоRKоLERİNDE DİL KULLANIMI VE ANLAM OLAYLARI AYKUT YAŞAR KOTANCI ................................................................................................. 412 ŞEKİ ATASнГLERİNDE AİLE HAВATINI DоГENLEMEВE ВнNELİK PRATİKLER ARSLAN AKYOL .................................................................................................................. 420 ANADOLU KABAK KEMANESİ İLE KAFKASВA KEMANкASININ BİRBİRİВLE ETKİLEŞİMİ ANAR FERECOV .................................................................................................................. 428 DİL VE İDEOLOJİ KÖNÜL GULİYEVA ............................................................................................................. 434 AŞIK PERİ’NİN HAВATI VE ESERLERİ оГERİNE SAKHAVAT SAHİL .............................................................................................................. 437 AZERBAYCAN HALK EDEBİВATI DERLEMELERİNDE SALMAN MоMTAГ'IN кALIŞMALARI SÖHRAB ABDULLAYEV .................................................................................................... 440 KAFKASВA’DA ÂŞIKLIK GELENEĞİ AYTEN CAFEROVA ............................................................................................................ 440 NAHкİVAN HALAВLARI VE DоĞоN NAĞMESI "HAHIŞTALAR" V. İ. DEVİTSKİ’NİN ERİVAN VE KARS VİLAYETLERİ GEZİ NOTLARI (1894) THE TRIP NOTES OF V. I. DEVITSKY TO ERIVAN AND KARS PROVINCES (1894) Hacali NECEFOĞLU1 ÖZET GüЧОв KКПФКs RusвК İЦЩКrКtШrХuğu tКrКПıЧНКЧ ТşРКХ ОНТХНТФtОЧ sШЧrК ЛöХРОЧТЧ ТНКrТ ЯО ФüХtür ЦОrФОгТ вКЩıХКЧ TТПХТs’tО 1881-1915 вıХХКrı КrКsıЧНК вКвıЧХКЧКЧ “KКПФКs ArКгТХОrТ ЯО KКЛТХОХОrТЧТЧ TКsЯТrТЧО DКТr MКtОrвКХХОr TШЩХusu”( Ш К К О ё К – )’ЧНК KКПФКs tКrТСТ, КrФОШХШУТsТ, ХТЧРuТstТğТ ЯО ОtЧШРrКПвКsı ТХО ТХРТХТ ЦКФКХОХОr вОr КХЦКФtКНır. кШФ МТХtХТ Лu вКвıЧНК KКПФКs СКХФХКrıЧıЧ вКşКЦ tКrгı, ЦКТşОtТ, РОХОЧОФ ЯО РörОЧОФХОrТ, ПШХФХШrХКrı, Фöв ЯО şОСТrХОrТЧ tКsЯТrХОrТ ФШЧusuЧНК РОЧТş ЛТХРТХОr вКвıЧХКЧЦıştır. BТХНТrТНО, 1894 вıХıЧНК ErТЯКЧ нğrОtЦОЧ OФuХu’ЧuЧ öğrОtЦОЧТ ШХКrКФ хКХışКЧ V. İ. DОЯТtsФТ’ЧТЧ КНı РОхОЧ TШЩХu’НК вКвıЧХКЧЦış РОгТ ЧШtХКrı* ОsКsıЧНК БIБ. вüгвıХıЧ sШЧХКrıЧНК Ağrı DКğı хОЯrОsТЧТЧ, ErТЯКЧ ЯО KКrs ЯТХКвОtХОrТЧТЧ МШğrКПвКsı, ПХШrК ЯО ПКuЧКsı, НШğКХ ФКвЧКФХКrı, tКrТСТ КЛТНОХОrТ, ЛöХРОНО вКşКвКЧ ТЧsКЧХКrıЧ вКşКЦ ФШşuХХКrı, ОtЧТФ öгОХХТФХОrТ, ЦОşРuХТвОtХОrТ, ТЧsКЧХКr КrКsıЧНКФТ ЦüЧКsОЛОtХОr ОХО КХıЧıвШr. Anahtar kelimeler: V. İ. DОЯТtsФТ, RusвК İЦЩКrКtШrХuğu, Kars Vilayeti, Erivan Vilayeti. ABSTRACT After the occupation of the South Caucasus of the Russian Empire, Tbilisi became the administrative and cultural center of the region. From 1881 to 1915, in Tbilisi have been printed a "Collection of Materials for DОsМrТЛТЧР tСО PХКМОs КЧН TrТЛОs ШП tСО CКuМКsus" ( Ш К К О ё К – ), аСОrО КrtТМХОs ШЧ tСО history of the Caucasus, archeology, linguistics and ethnography were published. In this multivolume collection published extensive information on the lifestyle, traditions and customs of the peoples of the Caucasus, folklore, descriptions of villages and cities. In the article, geography, flora and fauna, natural resources, historical sites of the Erivan and Kars provinces, the living conditions of people living in the region, their ethnic characteristics, professions and relations between people are discussed on the basis of the published travel notes of the teacher of the Erivan Teachers Seminary (1894) V. I. Devitskiy. Key words: V. I. Devitskiy, Russian Empire, Kars Province, Erivan Province GüЧОв KКПФКs RusвК İЦЩКrКtШrХuğu tКrКПıЧНКЧ ТşРКХ ОНТХНТФtОЧ sШЧrК ЛöХРОЧТЧ ТНКrТ ЯО ФüХtür ЦОrФОгТ вКЩıХКЧ TТПХТs’tО 1881 вıХıЧНКЧ ТtТЛКrОЧ KКПФКs EğТtТЦ İНКrОsТ tКrКПıЧНКЧ вКвıЧХКЧКЧ “KКПФКs ArКгТХОrТ ЯО KКЛТХОХОrТЧТЧ TКsЯТrТЧО DКТr MКtОrвКХХОr TШЩХusu”( Ш К К О ё К – )’ЧНК KКПФКs tКrТСТ, КrФОШХШУТsТ, ХОЧРüТstТğТ ЯО ОtЧШРrКПвКsı ТХО ТХРТХТ ЦКФКХОХОr yer verilmekteydi. ToplКЦ 46 МТХt ШХКЧ Лu tШЩХuЧuЧ 44 МТХНТ RusвК İЦЩКrКtШrХuğu НöЧОЦТЧНО ЛКsıХЦış, I. НüЧвК SКЯКşıЧıЧ ЛКşХКЦКsı ТХО вКвıЧ НurНuruХЦuş. SШЧ ТФТ МТХНТ 1926 ЯО 1929 вıХХКrıЧНК MКСКхФКХК’НК (DКğıstКЧ) вКвıЧХКЧЦıştır. TШЩХuЧuЧ вКгКrХКrı РОЧОХНО GüЧОв KКПФКs нğrОtЦОЧ OФuХu ЦОгuЧu ШХКЧ КвНıЧХКr ЯО Фöв öğrОtЦОЧХОrТНТrХОr. кШФ МТХtХТ Лu вКвıЧНК KКПФКs СКХФХКrıЧıЧ вКşКЦ tКrгı, ЦКТşОtТ, РОХОЧОФ ЯО РörОЧОФХОrТ, ПШХФХШrХКrı, Фöв ЯО şОСТrХОrТЧ tКsЯТrХОrТ ФШЧusuЧНК РОЧТş ЛТХРТХОr вКвıЧХКЧЦıştır (ƏПəndiyev, 1999). 93 harbi sonuМu RusвК İЦЩКrКtШrХuğuЧК ФКtıХКЧ DШğu ЯТХКвОtХОrТЦТгТЧ НО tКrТСТ, МШğrКПвКsı, КrФОШşШУТsТ, ТФХТЦТ, Лu tШЩrКФХКrНК Ш НöЧОЦ вКşКвКЧ СКХФХКrıЧ ФüХtürü, 1 Prof. Dr., Kafkas оЧТЯОrsТtОsТ, Fen-EНОЛТвКt FКФüХtОsТ, Kars, TürФТвО, [email protected]), “KКrs ЯТХКвОtТЧНО ЛКğМıХıФХК ТХРТХТ ФısК ЧШtХКr” ( , 1908, М. 39), “VКЧ ЯТХКвОtТ (VКsФurКФКЧ)” ( , 1915). DТФФКt ОttТğТЦТгНО KКrs ТХО ТХРТХТ ЦКФКХОХОrТЧ ЦüОХХТПТ VКsТХТв İЯКЧШЯТх DОЯТtsФТ’НТr. ВКвıЧХКrıЧНКЧ 1896’sК ErТЯКЧ нğrОtЦОЧ OФuХu öğrОtЦОЧТ, 1904’tО KutКТsТ нğrОtЦОЧ OФuХu ЦüНürü, 1908’НО ТsО KКrs ЯТХКвОtТ СКХФ ШФuХХКrı ЦüПОttТşТ РörОЯХОrТЧНО хКХıştığıЧı öğrОЧТвШruг. Bu ЦКФКХОНО, 1894 вıХıЧНК ErТЯКЧ нğrОtЦОЧ OФuХu’ЧuЧ öğretmeni olarak хКХışКЧ V. İ. DОЯТtsФТ’ЧТЧ КНı РОхОЧ TШЩХu’НК вКвıЧХКЧЦış РОгТ ЧШtХКrı ( , 1896) ОsКsıЧНК БIБ. вüгвıХıЧ sШЧХКrıЧНК Ağrı DКğı хОЯrОsТЧТЧ, ErТЯКЧ ЯО KКrs ЯТХКвОtХОrТЧТЧ МШğrКПвКsı, ПХШrК ЯО ПКuЧКsı, НШğКХ ФКвЧКФХКrı, tКrТСТ КЛТНОХОrТ, böХРОНО вКşКвКЧ ТЧsКЧХКrıЧ вКşКЦ ФШşuХХКrı, ОtЧТФ öгОХХТФХОrТ, ЦОşРuХТвОtХОrТ, ТЧsКЧХКr КrКsıЧНКФТ ЦüЧКsОЛОtХОrО НОğТЧОМОğТЦ. V. İ. DОЯТtsФТ 1894 вıХıЧıЧ вКг tКtТХТЧНО РörОЯ вКЩtığı ЛöХРОвТ tКЧıвК ЛТХЦОФ ТхТЧ хıФtığı РОгТвО ErТЯКЧ’К ОЧ вКФıЧ вОrХОrНОЧ Ağrı НКğı хОЯrОsТЧО РТtЦОФХО ЛКşХıвШr. ErТЯКЧ’НКЧ trОЧ вШХu ТХО KКЦОrХТ ТstКsвШЧuЧК РТНОЧ вКгКr вШХ ЛШвu РОхtТğТ ФöвХОrТЧ ТsТЦХОrТЧТ ЯОrОrОФ (AğКЦгКХı, KСКrКtХu, BuРКЧХu, KuвХКsКr, TШФСКЧsКХu, GОНОФХu, KКЦКrХu), Лu ФöвХОrНО AsurХКrıЧ, ErЦОЧТ ЯО TКtКrХКrıЧ (Ш НöЧОЦ RusХКr KКПФКs TürФХОrТЧТ “TКtКr” КНХКЧНırıвШrХКrНı) вКЧ вКЧК ЛКrış ТхТЧНО вКşКНıФХКrıЧı, Фötü НО вКşКЦКНıФХКrıЧı ЯurРuХuвШr. KКЦОrХТ ТstКsвШЧuЧНКЧ ArКs’ı sКХ ТХО РОхОrОФ ArКХıФ’К ЯКrıЩ, КХКв ФКrКrРКСıЧНК РОМОХОНТФtОЧ sШЧrК ЛurКХКrНК tОФ ЛКşıЧК sОвКСКtТЧ РüЯОЧХТ ШХЦКНığıЧНКЧ ТФТ КtХı КsФОrТЧ ОşХТğТЧНО KüхüФ ЯО BüвüФ Ağrı’ЧıЧ КrКsıЧНКФТ “ОğОr”О НШğru СКrОФОt ОНТвШr. DКğıЧ вКЦКМıЧК ФКНКr хОЯrОЧТЧ ıssıг ШХЦКsıЧı вКгıЧ ФКrХКrıЧ ОrТЦОsТвХО ШХuşКЧ КФКrsuХКrıЧ КşКğı ФısıЦХКrК РОХЦОНОЧ вОrТЧ КХtıЧК sıЦКsı sОЛОЛТЧНОЧ РöхОЛОХОrТЧ вüФsОФ вОrХОrО хıФЦКsı ТХО ТгКС ОНОЧ V. İ DОЯТtsФТ вШХНК ФКrşısıЧК хıФКЧ VОХТМКЧ Фöвü СКrКЛОХОrТЧТ tКsЯТr ОНОrОФ хОЯrОНО Ш КЧК ФКНКr СТх вОrНО РörЦОНТğТ ЩКrХКФ ФırЦıгı rОЧФХТ РОХТЧМТФХОrНОЧ, вКЯşКЧ ЯО ЦКЧtКrХКrНКЧ ЛКСsОНТвШr. HОr ТФТ Ağrı’ЧıЧ ОtОФХОrТЧНО ТstТsЧКsıг sТвКС rОЧФХТ хКНırХКrНК вКşКвКЧ РöхОЛО KürtХОrТЧ ФüхüФ ЯО ЛüвüФЛКş СКвЯКЧ sürüХОrТ ЛuХuЧНuğuЧu, хШğuЧuЧ IrКЧ tОЛККsı ШХНuğu Лu ТЧsКЧХКrıЧ СКвЯКЧ СırsıгХığıЧК, sШвРuЧК ЯО ФКtТХХОrО вКtФıЧ ШХНuФХКrıЧı ФКвНОНОЧ вКгКr KürtХОrТЧ Нış görüЧüЦХОrТЧТ ЯО РТвТЦХОrТЧТ tКsЯТr ОНОrОФ, Kürt ФКНıЧХКrıЧıЧ вüгХОrТЧТ ФКЩКtЦКНıФХКrıЧı, ЛuruЧ НОХТФХОrТЧТ вКЧНКЧ НОХТЩ, НüğЦОвО ЛОЧгОr şОв – “ЦОФС” tКФtıФХКrıЧı вКгıвШr. O, Kürt ЛКвКЧ (RКРТ, RКşТ, KСКtı, KСКгı, KШtШ) ЯО ОrФОФ (AЦШ, KСОхШ, MТstШ, NКЛТ) ТsТЦХОrТЧНОЧ örЧОФХОr ЯОrНТФtОЧ sШЧrК хОЯrОЧТЧ ПХШrК (РОХТЧМТФ, uЧutЦКЛОЧТ, ЩКЩКtвК türХОrТ, ЛШвЦКНОrОЧ хКЧ хТхОФХОrТ, НТФОЧХОr) ЯО ПКuЧКsıЧК (ФuşХКr: хКвХКФ, КХКНШğКЧ, sКФsКğКЧ, ФОФХТФ, tШвРКr – хКвır Фuşu, ЛКвФuş, 78 ФОхТsКğКЧ, ЛıХНırхıЧ; СКвЯКЧХКr: tКЯşКЧ, Фurt, вКЛКЧ öФüгü, вКЛКЧ ФОхТsТ, ФКЩХuЦЛКğК, ФОrtОЧФОХО, вıХКЧ) НК НОğТЧТвШr. GОгТ ЧШtХКrıЧıЧ ТФТЧМТ ЛöХüЦüЧНО Ağrı “ОğОr”ТЧНОЧ ErТЯКЧ’К НöЧНüФtОЧ sШЧrК IğНır вШХМuХuğuЧu КЧХКtКЧ V. İ. DОЯТtsФТ вШХuЧ öЧМО ЛКğХКr КrКsıЧНКЧ 5-6 ФТХШЦОtrОНОЧ ТtТЛКrОЧ ТsО ЩТrТЧх, ЩКЦuФ, ЛuğНКв tКrХКХКrı КrКsıЧНКЧ РОхtТğТЧТ, ЩТrТЧМО ЛurКНК “хОХtТФ” НОЧТХНТğТЧТ ЯО tКrХКХКr КrКsıЧНК ХОвХОФХОrТЧ uхuştuğuЧu вКгıвШr. ErЦОЧТ KКtКХТФШsu’ЧuЧ ТФКЦОtРсСıЧıЧ ЛuХuЧНuğu EхЦТКНгТЧ’Т ЯО хОЯrОsТЧТ tКsЯТr ОttТФtОЧ sШЧrК KКrКsu хКвı ОtrКПıЧНК СКвЯКЧХКr сХОЦТЧТЧ гОЧРТЧ ШХНuğuЧu (ХОвХОФХОrНОЧ ЛКşФК ЦКrtı, ФıгФuşu, ФırХКЧРıх, sКФsКğКЧ) ЛТХНТrОrОФ ЛurКвК öгРü ЦКЧНКХКrı КЧХКtıвШr. IğНır’ıЧ TürФ ЯО ErЦОЧТХОrТЧ вКşКНıФХКrı ЛОş ЛТЧХТФ ЧüПusК sКСТЩ ШХНuğuЧu, ЛurКНК ФКгК rОТsТ ЯО ТНКrОХОrТЧТЧ, РüЦrüФ karakoluЧuЧ ЛuХuЧНuğuЧu, tutuХКЧ ФКхКФ ЦКХХКrıЧ хШФ uМuгК sКtıХНığıЧı, СuНuttК ФКхКФхıХıФ ШХКвХКrıЧı, СКХФıЧ ФКхКФхıХКrК ШХКЧ ЦüЧКsОЛОtТЧТ, OsЦКЧХı’НКЧ ФКхКФ ШХКrКФ РОtТrТХОЧ ЦКХХКrıЧ tОrОвКğı, СКвЯКЧ ЯО хКв ШХНuğuЧu вКгКЧ V. İ. DОЯТtsФТ Rus-OsЦКЧХı СuНuНuЧНК вКşКЧtıвХК tКЧış ШХuвШr. SıЧır Фöвü кКruФСхı’НКЧ РОхОrОФ TürФ-Kürt Фöвü SıхКЧХı’вК РОХОЧ вКгКr ФöвüЧ ОtrКПıЧНКФТ tüЦ tШЩrКФХКrıЧ ЛТr ErЦОЧТ tКrКПıЧНКЧ sКtıЧ КХıЧНığıЧı, sıЧır ЛШвu РОЧОХНО TürФХОrТЧ ФöвХОrНО, KürtХОrТЧ ТsО РöхОЛО хКНırХКrıЧНК вКşКНıФХКrıЧНКЧ ЛКСsОНТвШr. Bu ЛöХüЦüЧ sШЧuЧНК AЛЛКs GöХ ФКrКФШХuЧНКЧ 5 ФЦ КrКХı TürФТвО tШЩrКФХКrıЧНК 2252 ЦОtrО вüФsОФХТФtО ЛuХuЧКЧ, GöФхО РöХüЧО ЛОЧгОвОЧ BКХıФ GöХ СКФФıЧНК ЛТХРТ ЯОrТХТвШr. AЛЛКs GöХ’НОЧ РОrТ НöЧОrФОЧ ВОгТНТ Kürt AğКsı HКsКЧ AğК’ЧıЧ ЦТsКПТrТ ШХКЧ V. İ. DОЯТtsФТ üхüЧМü ЛöХüЦНО ВОгТНТХОr ЯО ВОгТНТХТФ СКФФıЧНК ЛТХРТ ЯОrОrОФ, Лu ЛöХРОНО ВОгТНТХОrХО ЛТr ErЦОЧТ КrКsıЧНК РОхОЧ ТХРТЧх ЛТr ШХКвı КЧХКtıвШr: TКuгФuХ ФКrКФШХuЧНКЧ sıЧırК ФКНКr вКФХКşıФ 10 ФЦ uгКЧКЧ РОЧТş ЛТr КrКгТвТ sКСТЩХОЧОЧ ЛТr ErЦОЧТ Лu tШЩrКФХКrı TürФХОrО ЯО ВОгТНТХОrО ФТrКвК ЯОrОrОФ ЛТrФКх вıХ ТвТ ЩКrК ФКгКЧЦış. BuЧНКЧ şüЩСОХОЧОЧ HКsКЧ AğК НКЯК КхЦış, вОrОХ ЦКСФОЦОНО ErЦОЧТ ФКsКЧsК НК, КХtı вıХ sürОЧ НКЯК sШЧuМu üst ЦКСФОЦО tКrКПıЧНКЧ Лu tШЩrКФХКrıЧ хШğuЧuЧ СКгТЧО КrКгТsТ ШХНuğu ТsЩКtХКЧЦış. SıхКЧХı’НКЧ 18 ФЦ КrКХı ВОгТНТХОrТЧ ФışıЧ вКşКНıФХКrı ГШr ФöвüЧНО ОsФТ HırТstТвКЧ ЦКЛОНТЧТЧ ФКХıЧtıХКrıЧНКЧ ЛКСsОНОЧ вКгКr ErЦОЧТХОrТЧ КНКНıФХКrı ФurЛКЧХКrıЧı ЛurКвК РОtТrТЩ ФОstТФХОrТЧТ вКгıвШr. ГШr ФöвüЧНОЧ НШğuНК, СuНut ЛöХüğüЧüЧ ЛuХuЧНuğu кıЧРıХ РОхТНТЧО РОХОrОФ sıЧırıЧ ФКrşı tКrКПıЧНК BОвКгıt ЯО НТğОr TürФ tШЩrКФХКrıЧı sОвrОНОЧ V. İ. DОЯТtsФТ хОЯrОНОФТ НКğ КНХКrıЧı НК ФКвНОtЦОвТ uЧutЦКЦış: ŞТştОЩО, DüЛur, BКruУ. EsОrТЧ НörНüЧМü ЛöХüЦüЧНО IğНır – KКrs КrКsı вШХМuХuФ КЧХКtıХıвШr. HОr tКrКПı ЛuğНКв ЯО ЩКЦuФ ОФТХТ şШsО вШХu ЛКğХı-ЛКСхОХТ ФöвХОrНОЧ РОхОrОФ KТtТ КНХı TürФ ФöвüЧНОЧ sШЧrК ArКs ЧОСrТЧО вКФХКşıвШr. ArКs ЧОСrТЧТЧ suХКЦКНК, suХКЦКЧıЧ ТsО Лu ЛöХРОНО öЧОЦТЧТ вКгКr şu şОФТХНО ЯurРuХКЦКФtКНır: ЛurКНК RusвК’НКФТ “NО ОФОrsТЧ, ШЧu НК ЛТхОrsТЧ” КtКsöгü НОğТХ, “NО suХКrsıЧ, ШЧu НК ЛТхОrsТЧ” НОвТЦТ РОхОrХТНТr ( , 1896: 121). ArКs ЧОСrТ вКФıЧХığıЧНКФТ KКrКФКХО ФКrКФШХu хОЯrОsТЧНО ОsФТ ФКХО ФКХıЧtıХКrı СКФФıЧНК ЛТХРТ ЯОrОЧ V. İ DОЯТtsФТ: “BТr хКЯuşuЧ söвХОЦОsТЧО РörО ФКХО TürФ СКЧıЧК ЦКСsusЦuş, NКНТr ŞКС вıФtırЦış. ErЦОЧТ tКrТСхТХОr ФКХО СКrКЛОХОrТЧТЧ ЛКşФОЧtХОrТ ВОrЯКЧНКФОrt’ТЧ ФКХıЧtıХКrı ШХНuğuЧu sКЧıвШrХКr… ErЦОЧТ ФКвЧКФХКrıЧК РörО Лu ЛКşФОЧttО 30 ЛТЧ ВКСuНТ, 20 ЛТЧ ErЦОЧТ КТХОsТ вКşıвШrЦuş. ВКСuНТХОrТЧ хШФХuğu ЛКşФОЧtТЧ ВКСuНТ ФöФОЧХТ ФrКХ tКrКПıЧНКЧ вКЩıХЦКsıвХК КхıФХКЧıвШr…” вКгКrКФ ЛТrФКх РöхОЛО Kürt КТХОsТЧТЧ СКrКЛО СКХТЧНО ШХКЧ Лu вОrХОrО вКФıЧ ЦКğКrКХКrНК ФışХКНıФХКrıЧı ФКвНОНТвШr ( , 1896: 121-123). AМıхКв’НКЧ РОхОrОФ KuХЩ’К (TuгХuМК’вК) РОХОЧ вКгКr tuг ЦКНОЧХОrТ ЛОФхТsТЧТЧ evinde geceledТФtОЧ sШЧrК tКСЦТЧОЧ 60 ФЦ вШХ ФКt ОНОrОФ “ЛКСхОХОr ТхТЧНО ФКвЛШХКЧ” KКğıгЦКЧ’К uХКşıвШr. BurКНК tКЧıştığı tuг ЦКНОЧТ tОФЧТsвОЧТ sКвОsТЧНО РОгНТğТ tuг 79 ЦКНОЧХОrТЧТ tКsЯТr ОНТвШr. TuгuЧ вüгОвНОЧ ЯО РКХОrТХОrНОЧ хıФКrıХНığıЧı, ЛКгı вОrХОrНО tuг ФКвКХКrıЧıЧ ЛКrutХК ЩКtХКtıХНığıЧı РöгХОЦХТвШr. BurКНК tКЧıştığı OsОtТЧ ЯО кОrФОг ШХКЧ ТФТ вШХ КrФКНКşХКrıвХК KКrs’К НШğru СКrОФОt ОНОЧ V. İ. DОЯТtsФТ KКğıгЦКЧ’НКЧ 10 ФЦ КrКХı KСКr ФöвüЧНО РОМОХОНТФtОЧ sШЧrК KКrКНКğ НКğ sТХsТХОsТЧО НШğru гШrХu вШФuşХКrı РОrТНО ЛırКФıЩ, KКrs ЩХКtШsuЧК uХКşıвШr. ВШХНК РöхОЛО хКНırıЧНК КвrКЧ ТФrКЦ ОНТХОЧ вКгКr ТХФ НОПО РörНüğü вКвıФХК вКğ ОХНО ОtЦО вöЧtОЦТЧТ КЧХКtıвШr. OЧuЧ НТğОr ЛТr КЧХКtısıЧНКЧ Rus ТНКrОsТЧНО ШХКЧ вОrХТ СКХФıЧ sТХКС РОгНТrЦОsТЧТЧ вКsКФ ШХНuğuЧu öğrОЧТвШruг. ВОЦОФ ЦШХКsı ЯОrНТФХОrТ HКМıСКХТХ КНХı TürФ ФöвüЧНО ТЧsКЧХКrıЧ РТвТЦХОrТ ErТЯКЧ TürФХОrТЧНОЧ ПКrФХıНır. EЯХОr, КrКХКrı ЛКХхıФХК вКЩıştırıХКЧ tКştКЧНır. “SКЯКş ШХursК ФТЦТЧ tКrКПıЧНК ШХursuЧuг?” sШrusuЧК вОrХТ sКФТЧХОrНОЧ “TürФХОrО вКrНıЦ ОНОrТг,” МОЯКЛıЧı КХКЧ V. İ. DОЯТtsФТ: ”SКЯКş гКЦКЧı Лu TКtКrХКrК (TürФХОrО – H. N.), ОХЛОttО, СТх РüЯОЧЦОЦОФ ХКгıЦ. KКrs ЯТХКвОtТЧНО Rus ФШХШЧТХОşЦОsТ НО гКвıП РОrхОФХОşТвШr; ЯТХКвОttО RusХКrıЧ sКвı 12 ЛТЧНОЧ ПКгХК НОğТХНТr,”- вКгıвШr ( , 1896: 131). MКФКХОsТЧТЧ ЛОşТЧМТ ЛöХüЦüЧНО V. İ. DОЯТtsФТ’ЧТЧ KКrs’tКЧ ТЦЩКrКtШrХuğuЧ Ш гКЦКЧФТ ЛКtı sıЧırıЧК НШğru РОгТsТ sürОsТЧНО, KКrs – Vladikars – Novo-Selim – Yedikilse – SКrıФКЦış – ВОЧТФöв – Karaurgan – ВОЧТФöв – Bardus – SКrıФКЦış – Kars РüгОrРсСıЧНК РöгХОЦХОrТ КЧХКtıХıвШr. Bu КЧХКtıХКrНКЧ KКrs’tКЧ ЛКtıвК НШğru Rus ФКsКЛКsı вКЩıХКЧ VХКНТФКrs’К MШХШФКЧХКrıЧ вОrХОştТğТЧТ, tОФ МКННОЧТЧ СОr ТФТ tКrКПıЧНК tОФ sırК ТХО НТгТХЦТş 2-3 ШНКХı КСşКЩ ОЯХОrТЧ ЛuХuЧНuğuЧu, СОr ОЯО ЛТrОr СuНutхu КsФОr вОrХОştТrТХНТğТЧТ, MШХШФКЧХКrıЧ ФışıЧ хШФ uгuЧ ШХЦКsıЧНКЧ, ЛuğНКв РОх вОtТşЦОsТЧНОЧ, СКвЯКЧХКrК Шt вОtТştТrОЦОНТФХОrТЧНОЧ şТФсвОt ОttТФХОrТЧТ, ОФ Тş ШХКrКФ tКşıЦКМıХıФ вКЩtıФХКrıЧı öğrОЧТвШruг. 150 СКЧОНОЧ ТЛКrОt NШЯШ-SОХТЦ Фöвü НО ТФТ ФТХШЦОtrОХТФ КХКЧНК ЛТr ТstТФКЦОttО НüгОЧХТ вКЩıХЦış ОЯХОrНОЧ ШХuşЦКФtКНır. Rus ОЯХОrТ вОrХТХОrТЧ ОЯХОrТЧНОЧ ФОsТЧ ПКrФХКЧıвШrХКr. SКrıФКЦış вШХuЧНК ВОНТФТХТsО ФöвüЧНО ОsФТ ФТХТsО ФКХıЧtıХКrı ЛuХuЧuвШr. Bu ФöвНО RusХКrıЧ KuгОв KКПФКs ТstТХКsı НöЧОЦТЧНО OsЦКЧХıвК sığıЧКЧ кОхОЧХОr вКşКЦКФtКНırХКr. KКrs’ıЧ ТşРКХТЧНОЧ sШЧrК вОЧТНОЧ Rus ОРОЦОЧХТğТЧНО вКşКЦКвК ЦОМЛur ФКХЦışХКr. кОхОЧХОrТЧ РТвТЦХОrТ ЯО ОЯХОrТ НТğОr вОrХТХОrТЧФТЧНОЧ ПКrФХıНır. ВОХТгКЯОtЩШХ КХКвı ФКrКrРсСıЧıЧ вОrХОştТğТ SКrıФКЦış’ıЧ şОСТr tКrгıЧНК вКЩıХЦış Фöв ШХНuğuЧu вКгКЧ V. İ. DОЯТtsФТ ШrКНК НurЦКНКЧ СuНuНК НШğru СКrОФОt ОНТвШr. SКrıФКЦış’tКЧ ЛКtıвК 30 ФТХШЦОtrОНО вОrХОşОЧ КsФОrТ ФКrКФШХК ФКНКr хКЦ ШrЦКЧı ТхТЧНОЧ РОхОrФОЧ НuвНuğu ЦОЦЧuЧТвОtТ ТПКНО ОНОЧ вКгКr, ФКrКФШХНК вШХХК ТХРТХТ ФШrФuХu СТФсвОХОr НТЧХОНТğТЧНОЧ, tОФ ЛКşıЧК вШХК хıФЦКФtКЧ ТСtТвКt ОНОrОФ СuНuНК РörОЯО РТНОЧ ЛТr suЛКв ЯО ТФТ КsФОrХО вШХНКş ШХuвШr. ВШХuЧ ЛКşıЧНКФТ ФöвНО OsОtТЧХОr, sШЧuЧНКФТ ФöвНО RuЦХКrıЧ вКşКНığıЧı, RusХКrıЧ ЛКsФısı sШЧuМu TürФХОrТЧ Лu Фöвü tОrФ ОttТФtОЧ sШЧrК OsЦКЧХı’НКЧ РöхОЧ RuЦХКrıЧ ЛurКвК вОrХОştТФХОrТЧТ ФКвНОНОЧ вКгКr, RuЦХКrıЧ tОЦЛОХ, ФКЛК, ФТrХТ/ЩТЧtТ ШХНuФХКrıЧı, вКФışıФХı ШХЦКНıФХКrıЧı ЛТХНТrТвШr. ВОЧТФöв’НО РОМОХОНТФtОЧ sШЧrК sКЛКСı KКrКurРКЧ’К ФШЦutКЧК ЩКrК РötürОМОФ ЛТrТ ТХО вШХК хıФКЧ вКгКr вШХНК ТХРТЧх УОШХШУТФ ШХuşuЦХКrı, KКrКurРКЧ’ıЧ вКФıЧХığıЧНК ОsФТНОЧ ТЧsКЧХКrıЧ вКşКНıФХКrı ЦКğКrКХКrı tКsЯТr ОНТвШr. KКrКФШХuЧ ЛТrФКх КНıЦХığıЧНКФТ СuНuНuЧ ФКrşısıЧНК TürФ ФКrКФШХuЧu ЯО вКФıЧХığıЧНКФТ TürФ ФöвüЧü РöгХОЦХОНТğТЧТ, Rus-TürФ suЛКвХКrı КrКsıЧНК ТвТ ЦüЧКsОЛОtХОrТЧ, ФКrşıХıФХı РТНТş РОХТşХОrТЧ ШХНuğuЧu НК ФКвНОНТвШr. ВОЧТФöв’О НöЧНüФtОЧ sШЧrК ФuгОвО НШğru 19 ФТХШЦОtrО ШХКЧ BКrНus’К РТНОЧ V. о. DОЯТtsФТ’ЧТЧ BКrНus ТХО ТХРТХТ ТгХОЧТЦХОrТ öгОtХО şöвХОНТr: SШğКЧХıФ НКğХКrı КrКsıЧНК VКНТНО вОrХОşОЧ BКrНus RuЦ ФКsКЛКsıНır. EsФТ ФКХО ЯО ТФТ ФТХТsО ФКХıЧtısı ЯКr. KТХТsОЧТЧ ЛТrТЧНО GürМüМО вКгıХКr РörüЧüвШr. KКrs’ıЧ ТşРКХТЧНОЧ sШЧrК TürФХОr ЛКsФı РörОrОФ OsЦКЧХı’вК sığıЧЦış, ШЧХКrıЧ вОrТЧО OsЦКЧХı’НКЧ RuЦХКr РОХЦТşХОr. KöвНОФТ МКЦТ ФТХТsОвО, ЦТЧКrОsТ хКЧ ФuХОsТЧО НöЧüştürüХЦüş. RuЦХКr ФШЦşuХКrıЧК РörО Кг СırsıгХıФ вКЩКr, ОşФıвКХКrı sКФХКЦКгХКr. RusХКrК ЦüЧКsОЛОtХОrТ ТвТНТr. 30 вıХНК RusХКşКЛТХТrХОr. BКrНus ФКrКФШХuЧНКЧ 2-3 ФЦ вuФКrıНК ФКХО ФКХıЧtıХКrı ЯКr. KКХОЧТЧ КşКğısıЧНКЧ РОхОЧ хКв sıЧır СКttıНır. KКrşıНК TürФ ФКrКФШХu РörüЧüвШr. TürФ 80 РörОЯХТХОrТЧ ПКгХК ТşТ вШФ. MККşХКrıЧı ЧКturК ТХО КХıвШrХКr: ЦКСut, хКв, şОФОr ( , 1896: 139-145). SКrıФКЦış üгОrТЧНОЧ KКrsК НöЧОЧ вКгКr tКЧıНıФ ЛТr НТЧ РörОЯХТsТЧТЧ ОЯТЧНО РОМОХОНТğТЧТ вКгıвШr. FКФКt KКrs şОСТrТ, şОСrТЧ НuruЦu, şОСТr СКвКtı СКФФıЧНК Лu РОгТ ЧШtХКrıЧНК СТхЛТr ЛТХРТ ЯОrЦОНОЧ КХtıЧМı ЛöХüЦНО AХОФsКЧНrШЩШХ (GüЦrü) üгОrТЧНОЧ ErТЯКЧ’К НöЧüş вШХuЧНК РöгХОЦХОrТЧТ КЧХКtıвШr. KКrs хКвı ЛШвuЧМК KКrs ФКХОsТЧТЧ ЯО tКЛвКХКrıЧ вКЧıЧНКЧ НОrО ТхТЧНОЧ РОхОЧ вШХХК KКrs’tКЧ AХОФsКЧНrШЩШХ’О НШğru СКrОФОt ОНОЧ V. İ. DОЯТtsФТ КхığК хıФtıФtКЧ sШЧrК РörНüğü ТХФ ФöвüЧ Rus Фöвü ШХНuğuЧu, Лu ФöвüЧ НО НТğОr Rus ФöвХОrТ РТЛТ TürФ ЯО ErЦОЧТ ФöвХОrТЧНОЧ ПКrФХı ШХНuğuЧu вКгıвШr. KКrs’tКЧ вКФХКşıФ 21 ФЦ КrКХı ГКТЦ ФöвüЧНО ВОФКtrТЧШsХКЯ РuЛОrЧТвКsıЧНКЧ (ŞТЦНТ UФrКвЧК’ЧıЧ DЧОЩrШЩОtrШsФ ЯТХКвОtТ) РöхürüХЦüş “ЦКХШrusХКr” (UФrКвЧКХıХКr) ТХО tКЧışıвШr ЯО ШЧКrХıЧ вКşКНıФХКrı KСШrШşОО ФöвüЧО РТНТвШr. UФrКвЧКХıХКrıЧ, MШХШФКЧ ЯО DuСШЛШrХКrıЧ вОЧТ вОrХОrТЧНО СКвКt tКrгХКrıЧı, ЛТr ЛТrТХОrТЧО ШХКЧ ЦüЧКsОЛОtХОrТЧТ, СКХОЧ вОЧТ вОrХОrТЧО КХışКЦКНıФХКrı КЧХКtКЧ вКгКr AЧТ’вТ РörЦОФ ТхТЧ KСШrШşОвО ФöвüЧНОЧ BКşРОНТФХОr’О НШğru РТНОrФОЧ DuСШЛШrХКrıЧ вКşКНıФХКrı “GШrОХШвО” ФöвüЧНОЧ РОхТвШr. BurКНК вКşКвКЧ DuСШЛШrХКr СКФФıЧНК öЯРü ТХО ЛКСsОНОrОФ хКХışФКЧ ЯО гОЧРТЧ ШХНuФХКrıЧı ЛТХНТrТвШr. BКşРОНТФХОr’ТЧ ФüхüФ ErЦОЧТ Фöвü ШХНuğuЧu, ОЯХОrТЧ НüгОЧsТг вОrХОştТğТЧТ, СТх КğКМК rКstХКЧЦКНığıЧı, РüгОХ хОşЦОХОrТЧ ЛuХuЧНuğuЧu, вКФıЧХığıЧНК КХхКФ KıгıХ-Tepe НКğıЧıЧ, uгКФtК ТsО “uğruЧНК Rus ФКЧıЧıЧ КФıtıХНığı” ( , 1896: 151) AХКМК DКğ’ıЧ ШХНuğuЧu вКгıвШr. TКЦ ЛТr РüЧ AЧТ ЯО хОЯrОsТЧТ РОгОЧ V. İ. DОЯТtsФТ ЛurКНК РörНüФХОrТЧНОЧ СКвrКЧХıФХК ЛКСsОНОrФОЧ ОЧ ЛüвüФ ЛТЧКХКrıЧ ВuЧКЧ ЯО FКrsХКrıЧ вКЩtığı ТСtТЦКХТЧТ öЧО sürüвШr. EхЦТКНгТЧ’НОЧ РöЧНОrТХОЧ ErЦОЧТ rКСТЛТЧ RusхК гКвıП ФШЧuştuğu ЯО Лu СКrКЛОХОrТЧ tКrТСТЧТ СТх ЛТХЦОНТğТЧТ ФКвНОНОЧ вКгКr rКСТЛТЧ вКşКНığı ОЯТЧТЧ вКЧıЧНК вıФıФ sОФТгФöşОХТ ЦТЧКrО ЛuХuЧНuğuЧu, ТФТЧМТ ЦТЧКrОЧТЧ ТsО ТвТ ФКХНığıЧı, sКНОМО üstü yıФıХНığıЧı, ЦОrНТЯОЧХОrХО ЦТЧКrОЧТЧ üstüЧО хıФКrКФ СКвКХО НКХНığıЧı КЧХКtıвШr. AХОФsКЧНrШЩШХ’О РТНОЧ вШХ ЛШвu ЛuğНКв ЯО КrЩК tКrХКХКrıЧНКЧ, AХОФsКЧНrШЩШХ’üЧ ErТЯКЧ’НКЧ НКСК МКгТЩ РОХНТğТЧНОЧ вКгıвШr. AХОФsКЧНrШЩШХ’НОЧ ErТЯКЧ’К вШХuЧ AЛКrКЧ’НКЧ РОхtТğТЧТ, AХКРöг (EХОвОг) ОtОФХОrТЧНО (SОвКСКttК AХКРöг’üЧ хОЯrОsТЧТ НШХКştığıЧı ФКвНОНТвШr) tКrıЦ ЯО СКвЯКЧМıХıФХК uğrКşКЧ TürФ, Kürt ЯО ErЦОЧТХОrТЧ вКşКНıФХКrıЧı, AХКğöг’üЧ РüЧОв ОtОФХОrТЧНО AştКrКФ’tК ЛКğМıХığıЧ вКвРıЧ ШХНuğuЧu (4000’НОЧ ПКгХК ЛКğ ЯКr, ОsКsОЧ üгüЦ ЛКğХКrı), AştКrКФ’tКЧ ErТЯКЧ’К 20 ФЦ вШХНК su ЛuХuЧЦКНığıЧı КЧХКtıвШr. V. İ. DОЯТtsФТ’ЧТЧ ErТЯКЧ РuЛОrЧТвКsıЧıЧ GüЧОвНШğusuЧК (ŞТЦНТФТ NКСхıЯКЧ’К) РОгТsТЧТ КЧХКttığı вОНТЧМТ ЛöХüЦü ( , 1896: 157-171) ФısК МüЦХОХОrХО şöвХО öгОtХОвОЛТХТrТЦ: TürФ Фöвü SОНОrОФ’tО РОМОХОНТ. PusТКЧ ФöвüЧНОЧ sШЧrК su вОtОrsТгХТğТЧНОЧ ОФТЧ Кг. ВШХuЧ ФuгОвТЧНО NКСхıЯКЧ tuг ЦКНОЧХОrТ. MКНОЧ вКФıЧХığıЧНК КХхı ЯО ФТХ вКtКФХКrı. NКСхıЯКЧ вШХuЧНК ФКrЩuг ЯО ФКЯuЧХКr. ВıХКЧ НКğ ОПsКЧОsТ. NКСхıЯКЧ-Culfa. Ordubad – ArКs ЛШвu ТЩОФхТХТФ ЦОrФОгТ. İЩОФ ПКЛrТФКsı ЯО ОХХО ТЩОФ ürОtТЦТ. TürФХОr ФШгКХКrНКЧ ТЩХТФ хОФТвШrХКr… OrНuЛКН’ıЧ ФШЦşuХuğuЧНК ШrТУТЧКХ ErЦОЧТ Фöвü – Akulis. Zok adlanan Ermeniler. Zoklar 7-8 ФöвНО вКşıвШrХКr. ErЦОЧТ sКвıХsКХКr НК ФОЧНТ НТХХОrТ ЯКr. SТЦК olarak da ErmenilerНОЧ ПКrФХıНırХКr. TТМКrОtХО ЦОşРuХНürХОr: MШsФШЯК, PОtОrsЛurР, MКrsОХ, PКrТs ЯО СКttК AЦОrТФК ТХО. AЯruЩК ТХО tТМКrОt ШrКЧıЧ üЧТЯОrsТtОХОrТЧНО tКСsТХ КХЦКğК ТЦФсЧ ЯОrТвШr. EЯХОrТ şОСТr üsХuЛuЧНК. MКЧКstır ЛТЧКsıЧНК ШФuХ: 10 öğrОtЦОЧ, 400 öğrОЧМТ. NКСхıЯКЧ’НК NuС’uЧ ФКЛrТ. GОгТ ЧШtХКrıЧıЧ sШЧuЧМu sОФТгТЧМТ ЛöХüЦüЧНО V. İ. DОЯТtsФТ ErТЯКЧ ЛürШФrКsТЧТЧ ЯО гОЧРТЧХОrТЧТЧ вКгХıФ ЦОsТrО вОrТ ШХКЧ DОrОхТхОФ, GöФхО РöХü, DТХТМКЧ DОrОsТ, хОЯrОНОФТ Rus ФöвХОrТ СКФФıЧНК РОЧТş ЛТХРТ ЯОrТвШr ( , 1896: 172-180). 81 Şekil 1. V. İ. Devitski’nin makalesinin ilk sayfası. KAYNAKÇA ƏFƏNDİВEV, ƏMİN. (1999), QКПqКг əraziləri və бКХqХКrıЧıЧ təsvirinə dair ЦКtОrТКХХКr tШЩХusu. QƏБTMT (SMOMPK). İгКСХı ЛТЛХТШqrКПТвК. BКФı, QКrtКХ, 218 s. , . (1892), - - , , . 13, , . 141-147. , . (1905), б . - , , . 35, , . 236-246. , . . (1908), .- , , . 38, , . 108-254. , . . (1908), .- , , . 39, , . 1-30. , . . (1904), , , , .- , , . 34, , . 34-55. , . (1896), Э .- , , . 21, , . 79-180. , . (1901), Э .- , , . 29, , . 183-200. , . . (1915), ( ) - , , . 44, , . 1-84. , . (1897), .- , , . 22, , . 1-53. 82 , . (1883) .- , , . 3, , . 315-350. , . (1885), б .- , , . 5, , . 1-65. , . (1891), 1889 . - , , . 11, , .227- 228. Ё , . (1891), .- , , . 11, , . 141-145. , .(1888), , .- , , . 6, , . 1-30. , . . (1904), . - , , . 34, , . 1-181. 83

Documents on the Polish-Crimean Tatar Diplomatic Relations. Part II Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 94 (438 + 1-924.71) = 512.19 DOI: 10.22378/kio.2019.2.240-267

Документы по польско-крымскотатарским дипломатическим отношениям

Часть вторая1

Себастьян Цвиклински

(Институт тюркологии Свободного университета Берлина)

Аннотация. В статье предоставляется новая транскрипция крымскотатарских документов по полько-крымскотатарским дипломатическим отношениям из польского Главного архива древних актов в Варшаве (Archiwum Glowne Akt Dawnych). В издательской работе, в которой были использованы факсимиле документов, напечатанные в издании польского историка Дариуш Колодзейчик (Dariusz Kolodziejczyk) 2011 г., были учтены и первое издание документов 1864 г., подготовленное X. Фейзхановым, и транскрипции Д. Колодзейчика и Р. Р. Абдужемилевым 2017 г.

Ключевые слова: крымские татары, крымскотатарская диплматия, Крымскотатарское ханство, ялык, шертнаме.

Для цитирования: Цвиклински С. Документы по польско-крымскотатарским дипломатическим отношениям. Часть 2 // Крымское историческое обозрение. 2019. № 2. С. 240-267. DOI: 10.22378/ kio.2019.2.240-267

№ 25

Ярлык хана Джанибека Гирея королю Польши (Бахчисарай, 1044 г.х. / 1634 г.)

Hüve el-gani el- mugni el-mu'ti el-mu'in Canibek Geray Han [sözimiz]2

Первая часть: Крымское иторическое обозрение 1(10) 2018. С. 220-247. В оригинале: j-jj^ (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Via Doc. 50, для транскрипции sozumuz см. там же, p. 895), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 113:

Ulug Orda ve Ulug Yurtnin ve De§t-i Qipçaqnin ve Taht-i Qirimnin ve sansiz köp Tatarnin ve sagiçsiz Nogaynin ve Tat bile Tavgaçnin ve tag ara Çerkâçnin ve cümle-i mü'minin ve müsliminnin ulug padiçahi azametli ve rif'atli ve çevketli ulug Han-i a'zam ve haqan-i muazzam Canibek Geray Han edame'llahu Ta'alâ eyyâme ömrihi ve devletihi ila yevmi'l-Mizan hazretlerinden Ulug Orda [ve]3 Ulug Yurtnin ve köp Hristiyânnin ve barça Leh vilâyetlerinin ulug padiçahi ve ulug qirali qardaçimiz ve ulug dostimiz4 ulug padiçah [....

7

8

9

10 11

Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIb Doc. 50): ¿jb1 j ; Вельяминов-Зернов, 1864, там же: ¿jU .

В оригинале (там же): , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 113: j^jj , но

Kolodziejczyk, 2011, p. 895: dostumuz; Абдужемилев 2017, с. 92: dostumiz. Здесь и в оригинале, и у Вельяминов-Зернов, 1864 (там же) пропуск для имени короля, см. и Kolodziejczyk, 2011, p. 895, note a.

Оригинал (там же): , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 113: jm ;

Kolodziejczyk, 2011, p. 895 и Абдужемилев, 2017, с. 93: ho§misiz. В оригинале (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 895: deb. Оригинал (там же): iJjjl ujjj! , см. и соответствующую транскрипцию у Kolodziejczyk, 2011, p. 895.

Оригинал (там же): ^jjsj , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 114: Mjjjj . По Kolodziejczyk, 2011, p. 896.

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 114: »j^J^ ; Абдужемилев 2017, с. 93: dostumiza; Kolodziejczyk, 2011, p. 896: dostumuza. Есть опечатка и в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIb Doc. 50), и соответственно у Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): »Jjj . См. соответствующую сноску у Kolodziejczyk, 2011, p. 896, note c.

3

4

5

6

Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864 (там же):

^Ы-к , Kolodziejczyk, 2011, p. 896: daimay. Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): .

Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 114: jkj-^jjj ; но Kolodziejczyk, 2011, p. 896: yurusunler.

Слово ¿jijl ulug, которое есть и в оригинале (там же), и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 114, отсутствует у Kolodziejczyk, 2011, p. 896.

Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 896) предлагает здесь sagir, очевидно предполагая, что речь идет о неправильном написании арабского слова л*^ «маленький», так как он переводит соответственно (там же, p. 900), однако факсимиле оригинала (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIb Doc. 50) такой возможности не дает. Кроме того, слово jt^ sefer со значением «поход» хорошо вкладывается в контекст текста.

Слово ¿jijl оригинала (там же) отсутствует у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 115. В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 115: (именно так).

Для вокализма этого чагатайского слова см. Будагов, 1869, с. 475: isj*- [...] черу , но Kolodziejczyk, 2011, p. 896: geriv.

13

i6

17

В оригинале (там же): р^Ь , см. соответствующую транскрипцию у Kolodziejczyk, 2011, p. 897; но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 115: . В оригинале (там же) у Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): . В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIc Doc. 50): jjSlji^l ; Вельяминов-Зернов, 1864, с. 116: .

В оригинале (там же) j-jjj^ .

В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 116: .

Kolodziejczyk, 2011, p. 897: ahvalini.

Оригинал (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 897: baqip. В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 116: »JjjSjj^ . Kolodziejczyk, 2011, p. 897: sözüyüzde.

21

22

23

24

25

26

33

34

35

В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 116: j^A^j^jjS ; Kolodziejczyk, 2011, p. 897: kondurmu^suz.

В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 116: mj^j^ ; Kolodziejczyk, 2011, p. 897: kondurub.

Колодзейчик видит в не совсем разборчивым оригинале (там же) после слова vilayet отдельное слово j ve и транскрибирует пассаж (Kolodziejczyk, 2011, p. 897) как vilayet u memleket.

Оригинал (там же): . Мы согласимся с интерпретацией Колодзейчика

(Kolodziejczyk, 2011, p. 903), который переводит фразу как we postponed [your envoy's departure], очевидно предполагая, что речь идет о слове ; но если Колодзейчик окажется правым, то ни его транскрипция te'ehir (там же, p. 898), ни та Абдужемилева ta'hayr (Абдужемилев, 2017, с. 95) не подходят. В оригинале (там же): . Предложенная Колодзейчиком транскрипция

(Kolodziejczyk, 2011, p. 898): etdirmi§iydik .

В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов 1864, с. 117: J-ц . В оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов 1864, с. 117: .

Там же: .

28

29

30

31

32

vergümizi verüb könderesiz ve saadetli padi§ah hazretlerine muti' olub ol ki36 qadimden mu'tad olan pi§ke§ ve hazinedir verüb §artinuzda turasiz bizim tarafimizdan size ve memleketinüze ve köy-kentinüze zarar ve ziyan olmaz ömr-ü ahirga^a dostunuza dost tu§maninuza tu§man olub turdim i'timad edüb beni dost bilesiz vallahi a'lam baqi ve'd-du'a ala min etba'i'l-Hüda tahriren fi evasiti §ehri Cemaziyi'l-evvel seneti37 1044.

Bi-maqami Baq^asaray

Han Canibek Geray bin Mübarek Geray Sultan

№ 53

Ярлык-ахднаме хана Бахадыра Гирея королю Владиславу (Бахчисарай, 1050 г.х. / 1640 г.)

Hüve el-mu'in

Bahadir Geray Han sözimiz38

36

37

38

39

40

41

42

Так предложение Колодзейчика, Kolodziejczyk, 2011, p. 898. Колодзейчик, там же.

Текст тугры согласно Kolodziejczyk, 2011, p. 926: Bahadir Gérey Han bin Selamet [Gérey] Han sozümüz; см. и его замечание, там же, note a. По Kolodziejczyk, 2011, p. 926.

Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vila Doc. 55): ú^jjj. Kolodziejczyk, 2011, p. 927.

Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vila Doc. 55): ^¿jjj^ , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 252: ^¿jjj^ . Предложение Абдужемилева (Абдужемилев, 2017, с. 125) gerüñiz — опечатка.

Предложенная Колодзейчиком транскрипция ve ong qolniy (Kolodziejczyk 2011, p. 927) — опечатка, так как в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIIb Doc. 55) нет слова j ve.

48

49

Оригинал (там же): AAuW , см. и соответствующую транскрипцию у Kolodziejczyk 2011, p. 927; Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253: ¿ЦиЬ . Вельяминов-Зернов и Колодзейчик интерпретируют этот не совсем разборчивый пассаж по-разному: В то время как Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253, и мы читаем здесь ^ p^l úP A-^J-í, что транскрибируется нами как barga din-i Islam iline (транскрипция Абдужемилева barga din-Islam iline не подходит), Колодзейчик (Kolodziejczyk 2011, p. 927) транскрибирует этот пассаж как bargadin Islam éline, очевидно предполагая, что вместе пишется ¿P . Слова j , которые есть в оригинале и транскрибируются Колодзейчиком соответственно (Kolodziejczyk, 2011, p. 927), отсутствуют у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253.

Оригинал (там же) не совсем разборчивый. По нашему мнению, предложение újü^ у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253, соответствует оригиналу, но Kolodziejczyk 2011, p. 927, транскрибирует слово как halqini. Оригинал (там же): ^^AuW , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253: ^¿¿hJ-í Оригинал (там же): AÜjfijVj ; Вельяминов-Зернов, 1864, с. 253: ^jj^yVj .

44

45

46

47

51

52

53

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

54

56

Предложение Колодзейчика (Kolodziejczyk 2011, p. 928) çevire-turgan не

подходит, так как в оригинале пишется jj2 .

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: .

Ср. замечание Колодзейчика на это слово, Kolodziejczyk 2011, p. 928, note d.

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: .

Ссылаясь на польского тюрколога Хенрик Янковски, Колодзейчик (там же, note e) убедительно предлагает, что ciyiluvlaçdilar - производное слово от yigilmaq 'собираться'. Можно указать и на слова щыелу, щыелыш и щыелышу в татарском языке, см. Татар теленец ацлатмалы сузлеге т. III, Казан 1981, 795796 бб. и Татар теленец ацлатмалы сузлеге [новое издание] т. II, Казан 2016, 380-382 бб.

Предложение Абдужемилева cevab atip (там же, с. 126) здесь не подходит, так как в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIIb Doc. 55) и соответственно у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254, пишется mîHjj?- . Ссылаясь на Хенрик Янковски, Дариуш Колодзейчик предлагает, что речь идет о варианте глагола yubatmaq и что следует читать здесь dèb cubatib. Польский историк переводит пассаж как and you procrastinated (и ты оттягивал), см. там же, p. 928, note f.

Оригинал документа (там же): S-*- ; Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: S-^ . Для этого чагатайского слова ср. Будагов, 1869, с. 658: дж. J^jjj-" [...] сеургалъ, суургалъ, удостоение разных милостей и льгот, предмет, которым выражается милость, пожалование: почетное платье, подарок имушеством, землей, удел, ленный участок.

50

55

58 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: ; Kolodziejczyk, 2011, р. 929: qonuqladlq.

59 Мы согласимся с Колодзейчиком, который читает в не совсем разборчивым оригинале (там же) и1^ . У Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: и^ . Kolodziejczyk, 2011, р. 929.

Оригинал документа (там же): б^Аи^ , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 254: .

Оригинал документа (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 255:

.

См. Будагов, 1869, с. 496.

Оригинал документа (там же): ^>ч^^ J , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 255: .

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 255: .

Оригинал документа и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 255: , но

Kolodziejczyk, 2011, р. 929: qulumuz.

67 Оригинал (там же): и (соответственно и транскрипция у Kolodziejczyk,

2011, р. 929: qadimiden), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 255: »¿^ .

60 61

63

64

65

66

vergüleriñüzni taqi burungi adetçe bi-qusur cibergey irdiñüz ol sebebdin iki curtniñ arasinda söz sav bolmay yahçi dostluq ve tüzenlik bolgay irdi men ulug Han-i azam bu minval üzre siz qardaçimiz milen dostluq ve qardaçliqga ahd ve peyman eyledim ve ulug elçrnizni yahçi siy ve riayet milen körünü§imizge ketürüb barça elçilerdin artuq siylab muhabbetlik ve dostluq sözlerimizni aytub ahd ve peyman qilub ciberdim ki siz taqi çulay barça sözümizde turi ve muhkem tabilgaysiz ve elçimizni köb tutmagaysiz gerçi biz siziñ68 elçrnizni tutdiq irse ne sebebdin tutdugimizni yuqarida ayan ve beyan qilganmiz ve elçiñiz taqi ayta barir riayet itkenmiz ve halâ siziñle yahçi söyle§mek içün burundin bara kelgen biylerni cibermey özümizge yaqin bolgan iç qullarimizdin yaqin qulumiz bolgan^ün Quvat biyni cibergenmiz yahçi turi qulumizdir siz taqi yahçi muradimizça söyle§üb riayet milen qayta tiz cibergeysiz çulay bilgeysiz dib hat bitildi tarih miñ elli yilinda Rebiü'l-ahir ayinda

tahtgâhimiz Bagçasarayinda.

Bi-maqami Bagçasaray el-mahruse

Han Bahadir Geray bin Selâmet Geray Han

№ 165

Ахднаме хана Мехмеда Гирея королю Яну Казимиру

(Бахчисарай, 1065 г.х. / 1654 г.)

Hüve69

Mehmed Geray Han bin Selâmet Geray Han sözimiz

68

69

70

71

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 256: .

Следующий пассаж был проверен по оригиналу, исправлен по Kolodziejczyk,

2011, p. 974, но не все предложения последнего были приняты.

См. Рубинчик, 1970, т. I, с. 238: ùjf ^ [бичун] несравненный, бесповодный.

Redhouse, 1890, p. 2056: ùj-^ meymün [...]. 1. Surrounded by good luck.

Так и у Kolodziejczyk, 2011, s. 975.

ila yevmi'l-Mizan hazretlerindin ulug Urusnin ve Purusnin ve Lehnin ve Litvanin ve [Mazurnin]73 ve £erniqovanm74 ve cümle millet-i nasraniyenin qirali olan qarda§imiz Yan Qazimir qiral musalahat i§timal dame musalahatuhu ila yevmi'l-Mizan tarafina muhabbetlik ile seläm edüb nedir haliniz ve hatiriniz iyümisiz ve ho§misiz75 deyüb sorganimizdan sonra i'läm ve inha-yi hani budir ki merhum ve magfur qarda§imiz isläm Geray Han aleyhi'r-rahmet ve'r-rizvan hazretleri tarafindan siz qarda§imiz canibine Süleyman aga qullari könderilüb bu künden sonra Qirim Hanlari ile dost ve qarda§ olduq Qirim hanlarinin dostuna dost ve du§manlarina du§manliq edüp sizin du§maninuz olup bu tarafdan yardim i?ün asker taleb etdikde bu canibden asker verilüp ve Qirim hanlarinin du§mani olub sizden asker taleb olunduqda siz dahi asker verüb ömrinüz ahir oluncaya degin Qirim hanlarindan ayrilmayub dost ve qarda§ olub birlik edeceginüze ve sizden sonra kelecek qirallar dahi bunin üzerinde dostluq ve qarda§liq edeceklerine ve Masqov üzerine asker ?eküb76 Haq Ta'alä hazretleri lütf ve ihsan edüp her ne zaman fethi11 nasib olduqda Acderhan ve Qazan ve Terek ve Tura ve her ne qadar Müslüman viläyetleri ve Tatar ve Nogay halqi var ise siz qarda§imiz ve [cümle]78 Leh bekleri qari§mayub bizim olacaqina ve qadimi pi§ke§inüz her sene vaqit ve zamaniyla Qamaniseye könderüp bu tarafdan adam varup ketürüp asla Qirim tarafina yamanliq sanmayup qarda§liq ve dostluq edeceginüze siz qarda§imiz ve cümle Leh bekleri ve ruhbanlari Süleyman aganin önünde ahd ve yemin edüb bunin üzerine ahdnamenüz yazdirip Qirim tarafina elfinüz Mariyu§ istanislav Yasluski79 ta'yin olunduqda emr-i Haq ile biraderimiz isläm Geray Han rahmet-i Haqqa vasil olup lütf-i Haq ile babamiz tahti bize nasib olduqda sizinle dahi ahd ve yeminimiz budir deyü yeniden ahd ve yemin edüp taraf-i haniye 80 köndermi§siz kelüp vasil olup ve ahdnamenüz manzurimiz olup ve elfinüzle

73 Написание слова у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 494 ^¿jjjJ-« через j — опечатка. В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. XIIb DOC. 64) пишется i^jjjjjU ; польский историк дает правильную транскрипцию (там же, p. 975).

74 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 494: ^¿jlj^j*- ; ср. Kolodziejczyk, 2011, p. 975.

75 Мы читаем в не совсем разборчивым оригинале (там же): j^JijLjj^ ^jjI , транскрипция Колодзейчика соответственно (там же, p. 975): iyümisiz ve ho^misiz (именно так); Вельяминов-Зернов, 1864, с. 494: .

76 Предложение Колодзейчика giqup (Kolodziejczyk, 2011, p. 975) не подходит, так как в оригинале (там же) пишется .

77 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 495: ^^ .

78 Это слово оригинала (там же, см. и транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, p. 975) отсутствует у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 495 и соответственно у Абдужемилев, 2017, с. 145.

79 Так как речь идет о польском посланце Мариуш Яскульски (Mariusz Stanislaw Jaskolski), Колодзейчик предлагает транскрипцию Yasluski (Kolodziejczyk, 2011,

80 p. 975).

80 Таково предложение Колодзейчика, там же, (Kolodziejczyk, 2011, с. 976). 250

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 495: ja^jajjS , но Kolodziejczyk, 2011, p. 976: göndürülmügdür.

Предложение Колодзейчика çikup (Kolodziejczyk, 2011, p. 976) не подходит, так

как в оригинале (там же) и соответственно у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 595, пишется .

Это слово, которое есть в оригинале (там же, см. и транскрипцию у Kolodziejczyk, 2011, p. 976), отсутствует у Вельяминов-Зернов, 1864. Оригинал (там же): isj-i^ jj^yVj , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 596: ^jj^yVj

.

Качество факсимиле не позволит проверки, правильна ли транскрипция Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 976) olmayup.

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 496:jjî«j , по этому транскрипции tagayyür Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 976) и tagayyir Абдужемилева (Абдужемилев, 2017, с. 145) не подходят.

Ссылаясь на историков Ногайской Орды, Дариуш Колодзейчик правильно опознает здесь род Ор-Мамбет огуллары, см. Kolodziejczyk, 2011, p. 980, note 15. Там же, p. 976; 980-981, note 16.

81

82

83

84

85

86

87

Cankermende olan Tatar ve Nogay askerimizden sizin viläyetinüze ve serhad qal'älannuza zarar ve ziyan olmaq ihtimali yoqdur baqi ve'd-du'a 'ala min etba'i'l-Hüda tahriran fi [mah-i]89 Muharremi'l-haram90 sene 1065. Bi-maqami Bag^asaray el-mahruse Han Mehmed Geray bin Selämet Geray Han

№ 341

Ахднаме хана Ислама Гирея польскому королю Владиславу IV (Бахчисарай)

Hüve el-mu'in

islâm Geray Han bin Selâmet Geray Han sözimiz

89

90

92

93

Этого слова оригинала (там же) нет у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 496.

В этом пассаже у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 496, опечатка, так как буква р оказалась наоборот на неправильном месте.

Оригинал документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Xb DOC 58): ciljl^j, у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 842, ошибочно: ^Ij^Jj , соответственно у Абдужемилев, 2017, с. 219: da'vat. По Kolodziejczyk, 2011, p. 948.

Так и у Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 948). Колодзейчик переводит как of mercurial intelligence (там же, p. 951).

Так как в оригинале есть опечатка, есть разногласие, что касается чтения этого слова. Вместе с Колодзейчиком мы читаем здесь ^¿jjljl (Kolodziejczyk, 2011,

без нумерации, Facs. Xb DOC 58), но предлагаем другое чтение слова, чем польский историк. Тот предполагает (Kolodziejczyk, 2011, p. 948, note b), что речь идет о ошибочном двойном написании слова ulug и транскрибирует его соответственно как <ulu>niy. Мы же предполагаем, что речь идет о неправильном написании слова ulus, что лучше вкладывалось бы в контекст предложения. Вельяминов-Зернов, 1864, с. 842, в свою очередь, читает здесь

91

94

^¿jjlûl , что транскрибируется Абдужемилевым (Абдужемилев, 2017, с. 220) как adlunin.

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 842: ¿Л , но Kolodziejczyk, 2011, p. 949: milen.

Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 842: но Kolodziejczyk, 2011, p. 949: dèp.

Оригинал (там же): ù^ï , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 842: ù^ , Абдужемилев, 2017, с. 220: milân; Kolodziejczyk, 2011, p. 949: milen. Оригинал здесь не совсем разборчивый, но интерпретация Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 949), который читает здесь bir ferdden, выгладит очень вероятной. Версия у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 843 (см. и

транскрипцию у Абдужемилев, 2017, с. 220) не соответствует тексту оригинала. Этих слов оригинала (там же) нет у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 843. Колодзейчик транскрибирует (там же) правильно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Redhouse, 1890, p. 1179: Empty-handed; так и предложение Колодзейчика

(там же, p. 952).

Оригинал документа здесь не совсем разборчивый. Вместе с Колодзейчиком (там же, p. 949) мы читаем здесь ¿p^j^j^ , что лучше вкладывалось бы в контекст предложения чем предложенное Вельяминовым-Зерновым (там же) ¿p&ijAjjS .

В оригинале: »j^ (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Xb DOC 58; транскрипция aldirasiz: там же, p. 949), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 843: »j^l ù" .

95

96

97

98

99

100

101

103 Kolodziejczyk, 2011, p. 949: hududuna.

104 Качество факсимиле не позволит проверки, правильна ли транскрипция Колодзейчика olup.

105 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 950. Абдужемилев, 2017, с. 950: bolub.

106 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Xc DOC 58): > , но Kolodziejczyk, 2011, p. 950: sulhumuz.

107 Факсимиле оригинала здесь не совсем разборчиво, но нам кажется, что нет буквы j между словами diyarina и diçarida, по этому не включили в нашу транскрипцию слова ve, которое есть в транскрипции Колодзейчика (там же, p. 950); у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844, этого слова также нет.

108 Качество факсимиле не позволит проверки, правильна ли транскрипция Колодзейчика olmayacaq.

109 Оригинал (там же): »jiäolj-j*. (транскрипция: Kolodziejczyk, 2011, p. 950), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844: jUij-j*..

haqlarindan kelinür sizün tarafinuzda dahi [bozganliq]110 [isteyen]111 eçqiyâlarm haqlarindan kelesiz muradimiz mabeyinde olan sulh ve salâhin istihkâm ve ibqasi olub asker-i Tatara tenbih ve te'kid ve bellü ba§lularina muhkem tehdid verilüb viMyet№ze aqin olmadan bi'l-külliye men' ve zabt olunmiç iken küz112 aylarindan bu zamana degin nehr-i Özide muhafaza hidmetinde olan qazaqlarinuz ve saire avci ve eçqiyâlarinuz dört-be§ kerre113 Qirim malina çiqub mal sürüp kitdiklerinden 114 gayri niçe Müslümanlari kötürüp esir etdiler bu maqule [bariçiq]115 ve qardaçliq ve dostluq olurmi [bariçiqliq]116 etmek muradinuz bolsa ahdinüz ber-qarar117 olub haramzadenüznin haqqindan kelesiz baqi ve'd-du'a ala min etba'i'l-Hüda.

Bi-maqami [Bagçasaray el-mahruse]118

Han islâm Geray bin Selâmet Geray Han

№ 55

Ахднаме и шертнаме калги Ислама Гирей-султана королю

Владиславу IV (1050 г.х. / 1640 г.)

Hüve el-mu'in

islâm Geray Sultan hazretlerimiz sözimiz

Ulug Ordanin ve Ulug Yurtnin ve Taht-i Qinmnin ve De§t-i Qipçaqnin ve sansiz köb Tatarnin ve sagiçsiz köb Nogaynin ve Tat bile Tavgaçnin ve tag ara Çerkâçnin ve on qolnin1 9 ve barça Ümmet-i Muhammednin ve yüz on min

110 Оригинал (там же): ó^léjjj (транскрипция: Kolodziejczyk, 2011, p. 950), написание jjj у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844 — опечатка.

111 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): ой"' . На транскрипции isteyan у Kolodziejczyk, 2011, p. 950 и astin у Абдужемилев, 2017, с. 221 никаких поводов нет.

112 Оригинал (там же): , но транскрипция Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 950): güz.

113 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): .

114 У Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844 и, насколько видимо из не совсем разборчивого факсимиле (там же), в оригинале: ú^j^^ , но Kolodziejczyk, 2011, p. 950: gitdüklerinden.

115 Оригинал (там же): iÍ-^jW (транскрипция: Kolodziejczyk, 2011, p. 950), у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844 ошибочно: .

116 Оригинал (там же): (jÜ^jL (транскрипция: Kolodziejczyk, 2011, p. 950), у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844 ошибочно: .

117 Рубинчик, 1970, т. I, с. 2000: Jj^jj [...] прочный, твёрдый; устойчивый. Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 950.

118 Как указывает Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 950, note d), в оригинале отсутствует название места, которое есть у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 844.

119 Фраза ve sol qolniñ, которая есть у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 260, отсутствует в оригинале. Следует предполагать, как указывает Дариуш Колодзейчик (там же, p. 942, note a), что она была ошибочно добавлена в фейзхановском издании.

120 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IXb DOC 57): ^¿j^j-j , но y Вельяминов-Зернов, 1864, с. 261, ошибочно: .

121 Исправлено по Kolodziejczyk, 2011, p. 942.

122 Оригинал (там же): , но у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 261: .

123 Там же.

124 Оригинал (там же): JüWjl , но транскрипция Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 943): ugmaqli.

125 В оригинале (там же) пишется J«!! (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IXb DOC. 57, транскрипция там же, p. 943); написание слова через ^ у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 261 — опечатка.

126 Колодзейчик добавляет в этом месте слово birle (там же, p. 943, note c).

127 Мы читаем в не совсем разборчивым факсимиле оригинала (там же) >>l*A¿l (так и написание слова у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 261), но Kolodziejczyk, 2011, p. 943: agagamiz.

137 138 *

s0ziñiz bar bolsa men ulug Qagalgay nusret[-aray] Islâm Geray Sultan

128 Оригинал (там же): ^übja , у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 261 ошибочно:

129 Оригинал (там же): (именно так); Вельяминов-Зернов, 1864, с. 262: jj^1.

130 Оригинал (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 943: çevab.

131 Kolodziejczyk, 2011, p. 944 ошибочно: tapilgaysiz.

132 Эти слова оригинала (там же, см. и транскрипцию у Kolodziejczyk, 2011, p. 944) отсутствуют у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 262.

133 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IXc DOC. 57): jß^ji

pjj, Kolodziejczyk, 2011, p. 944: siziy dostuyuz bizim dostumuz.

134 По Kolodziejczyk, 2011, p. 944, note d и p. 947, note 10.

135 Оригинал (там же): j^jjW , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 262: .

136 Это слово, которое есть и в оригинале (там же), и у Вельяминов-Зернов, 1864 (там же), отсутствует у Абдужемилев, 2017, с. 351.

137 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): j^jj-" .

138 В оригинале нет слова aray, на что указывает и Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 944, note e); Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IXc DOC. 57:

^UScli , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 262: J ^Uicli .

hazretlerimizge bildirgeysiz muradinuz uzre saadetlu ve azametlu ve devletlu ve §evketlu Han dame mahfuzan fi savni'l-Meliki'l-Mennan139 hazretlerine arz qilub yah§iliqga ve muhabbetlikke delalet qilarmiz dostluq i?un canu ba§iyla140 ?ali§urmiz sozimizde muhkem turub muhabbetlik birle hat yiberdik ve dostunuzga dost du§maninuzga du§man bolub turdiq hatirinuzga hi? nimerse kelturmegeysiz [yah§iliqda dostluqda] 141 bolurmiz siz qarinda§imiz qiral hazretleri de bolsanuz dostluq ni§anesini ve yah§iliq merasimini yerine keturub omr-u evahirgaga dostluqda ve qarda§liqda bolgaysiz §ulay bilgeysiz dib hat bitildi baqi ve's-selam ala min etba'i'l-Huda tahriren fi eva'ili §ehri Cemaziyelevvel min §uhuri seneti hamsin ve elf. [bi-yurt-i hendeq-i Ferahkermen m]142

islam Geray Sultan bin Selamet Geray Han

№ 301

Ярлык хана Селямета Гирея королю польскому и великому князю литовскому, курфюрсту Саксонии, Фридриху Августу (1155 г.х. / 1742 г.)

Huve

Selamet Geray Han bin el-Hacc Selim Geray Han sozimiz Cenab-i Tebareke ve Ta'ala hazretlerinin avn-i inayet-i ehadiye ve lutf-i hidayet-i ezeliyesiyle ali hita-i hazra-yi gabra-yi Qirim ve Or ve Bucaq ve Quban ve ^erakise-i kuhestan ve amme-i a§air-i Nogayluyan-i sahra-ne§inanin143 Han-i azami celadetlu-celaletlu [inayetlu] 144 §ahametlu biz Selamet Geray Han hazretimizden hala Leh Cumhurinin qirali ve Liteviski145 ve Ruski ve Puruski ve Mazeviski ve Zmodoniski ve Kiyeviski ve Voloniski ve Podoloski ve Podlaski ve

139 Kolodziejczyk, 2011, p. 944 ошибочно: fi savni Meliki'l-Mennan.

140 Оригинал (там же): аЪД; jjU. (неправильная транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, p. 944: can-u bagiyla), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 262: аЪД; ¿U..

141 В отличие от Вельяминов-Зернов, 1864, с. 263, мы вместе с Колодзейчиком (там

же, p. 944) отдельного слова j ve здесь не видим.

142 Этих слов оригинала (там же), транскрипцию которых мы взяли у Kolodziejczyk, 2011, p. 944, у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 263 и соответственно у Абдужемилев, 2017 нет.

143 Ср. и Kolodziejczyk, 2011, p. 1001.

144 Это слово оригинала (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. XVII DOC 71) отсутствует у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 774.

145 Оригинал документа (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 774: (транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, p. 1001).

inflaniski146 ve ismoloniski147 ve saire dahi ni?e memleketlerin hukumdari ve qadimi Saqsonya begi olan hurmetlu ragbetlu mezid-i menziletlu kemal-i ragbet ile mu'teber dostimiz148 Fridirik Agusto qiral-i ha§met-i§timal hazretine nihaye-i safa-yi derun uzre selam-selamet encam-i iblag ve ihda ve merasim-i tefahhus-i dosti hatirlari icra ve eda olunduqdan sonra mwnha-yi meymenet-numa-yi hani budir ki qadimu'l-eyyamdan beru hanedan-i haniyet unvanimiz ile eslaf-i ha§met ittisafiniz ve umumen Leh Cumhuri beynlerinde pezira-yi in'iqad olan sulh ve musafat iqtizasi murasele ve icra-yi merasim-i dostluq tagayyurat-i149 zaman ile bir qa? senelerden beru inqita' olunub bu evan-i emniyet-bunyanda dostane [muhabere ve mukatebe]150 tevarudine muteraqqib iken bu def'a tecdid-i huquq-i qadime ve te'yid-i151 revabit-i musafat-i mustedime zimninda tebrik-i merkez-i vala-yi haniyetimizi havi irsal olunan muhabbetnameniz i§bu bin yuz elli be§ senesi §ehr-i Ramazan-i §erif evailinde teblig ve isaline mu'ayyen murahhas el?iniz Yuzef152 Lopuvski pisar helimski153 yediyle vasil olub mu'tad uzre tercume etdirildikde hulasa-i maalinde tebrik-i mesned-i haniyetimiz ile tecdid-i sulh-i qadime ve te'yid-i154 revabit-i musaleme-i mustedime zimninda oldugi malum-i dostanemiz olduqda izhar-i dosti ve icra-yi muvalatdan155 in§irah-i fuadimiz muzdad olub oteden beru miyanede mu'teber olan qadimi musafat her halde tagayyur ve halelden masun ve kun-kunden mutezayid ve efzun olduginda ca-yi kelam olunmayib name-i meveddet uslubinizda merqum el?iniz murahhas deyu zikr olunub bazi husus lisanen taqririne havale olundugina bina'en kenduden su'al ve istintaq olundiqda yedi madde tasrih ve beyan edub taqrir ve ta'bir etdigi mevadden evvelki madde Qarlovisede156 vaqi' ve mute'aqid157 sulh

146 У Вельяминов-Зернов, 1864, здесь опечатка (там же: ), правильное написание и транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. XVII и XVIIa DOC 71 и там же, p. 1001.

147 Так как качество факсимиле не позволит проверки, мы здесь для географических названий взяли транскрипцию Колодзейчика (там же).

148 Оригинал (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 1001: dostumuz.

150 Ср. Kolodziejczyk, 2011, p. 1002.

150 Оригинал (там же): j , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 774:

151 Что касается чтения этого слова, есть разногласие между Вельяминов-Зернов, 1864, с. 774, и Kolodziejczyk, 2011, p. 1002: в то время как Вельяминов-Зернов дает Ла^ , Колодзейчик (там же) предлагает te bid. Качество факсимиле не позволит проверки, но так как в параллельном пассаже в настоящем документе (см. ниже) пишется по нашему мнению Ла^ , мы транскрибируем слово как te'yid.

152 Оригинал документа (там же): ^jjj, но Kolodziejczyk, 2011, p. 1002: Yuzuf

153 Kolodziejczyk, 2011, p. 1002 и там же, p. 1005, note 17, от имени писаря города Хелм Jozef Lopuski.

154 Kolodziejczyk, 2011, p. 1002: te'bid. Качество факсимиле опять не позволит проверки.

155 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775: ¿Р^Ь" .

156 Kolodziejczyk, 2011, p. 1002.

157 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 1002 ошибочно: mun 'aqid.

158 Оригинал (там же, соответствующая транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, p. 1002): -uil^ , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775: .

159 Kolodziejczyk, 2011, p. 1002, опять: te'bid. По нашему мнению, следует читать здесь в факсимиле Ла^ .

160 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 1002.

161 Kolodziejczyk, 2011, p. 1002: hususi.

162 Оригинал (там же): '''j'1".'^ (транскрипция там же, с. 1002), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775: (Абдужемилев, 2017, с. 326: serbest).

163 Оригинал (там же): и^Ц^ (транскрипция там же, с. 1002), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775 ошибочно: о^1""1^ (Абдужемилев, 2017, с. 326: qadimesinden).

164 Как указывает Колодзейчик (там же, p. 1002, note e), слово пишется через шадду над ^ .

165 Redhouse, 1890, p 784: hasbe. _ According to the requirement of the case.

166 Оригинал (там же): »¿jjiS^I (транскрипция там же, p. 1002), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775: »^j3^.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

167 Redhouse, 1890, p. 1471: jj-B (A country) in which the written mandates of a sovereign are current as law, the dominions of a sovereign; см. и Kolodziejczyk, 2011, p. 1002.

168 Оригинал (там же): »^Ы (транскрипция там же, p. 1002), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 775: »^Ы .

169 Kolodziejczyk, 2011, p. 1003.

170 Оригинал: »biil, но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 776: -Ч^ .

171 Redhouse, 1890, p. 1663: me'va.

172 Redhouse, 1890, p. 337: J-^ (bi eyyi hal) Under any circumstances. Оригинал: oJU. (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. XVIIb DOC 71), транскрипция (там же, p. 1003).

173 Насколько видимо из не совсем разборчивого факсимиле (там же), здесь пишется ^j!, но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 776, дает ^j! .

174 Оригинал (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 1003: elçi.

175 Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 777: jJjiw .

176 Насколько видимо из не совсем разборчивого оригинала (там же), слово пишется через g ; Kolodziejczyk, 2011, p. 1003: elcileriyiz.

177 Слово , которое есть в оригинале (см транскрипцию у Kolodziejczyk, 2011, p. 1003), отсутствует у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 776.

178 Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864, (там же): ô^j!.

179 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 1003.

180 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. XVIIb DOC 71: ^jjj, транскрипция там же, p. 1003), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 776: лj .

Han Selâmet Geray bin el-Hac Selim Geray Han

№ 54

Ярлык-ахднаме нуреддина Кырыма Гирей-султана

королю Польши и Литвы (Бахчисарай, 1050 г.х. / 1640 г.)

Hüve el-mu'in

Qirim Geray Sultan hazretlerimiz sözimiz187

Allahu Tebareke ve Ta'alâ hazretine köb §ükürler ve Peygamberimiz hazret-i Muhammed aleyhi's-salâvat hazretlerine köpdin köb salavat ve tahiyât qilganimizdin sonra Ulug Yurtnin ve Taht-i Qirimnin ulug Nuraddin Qirim Geray Sultan dame fi hifzi Rabbina'l-müstean hazretlerimizdin haliya Leh memleketinin ve Litvanin ve köp Urusnin ve Purusnin padi§ahi bolgan

181 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 777: »jljiîb^l Ciijj .

182 Kolodziejczyk, 2011, там же.

183 Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864, (там же): jo^ .

184 В оригинале (там же, транскрипция там же): Uîjâ.

185 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 1004.

186 Оригинал (там же): , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 777: .

187 Дариуш Колодзейчик читает, как он указывает в сноске к транскрипции документа (Kolodziejczyk, 2011, p. 935, note a), тугру документа иначе чем Фейзханов. Согласно Колодзейчику, текст тугры должен быть Qirim Gèrey Sultan bin Selamet [Gèrey] Han sözümüz.

qardaçimiz188 [....

188 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vlllb Doc. 56) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 256: j^bja .

189 Здесь оставлен пропуск на имя короля, как указывает и Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 935, note b).

190 Оригинал (там же): ^ j j , но Kolodziejczyk, 2011, p. 935: melaz ve multeca-i has ve 'am. У Вельяминов-Зернов, 1864, с. 257, слова j отсутствуют (Абдужемилев, 2017, с. 437, транскрибирует соответственно).

191 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 935.

192 Там же.

193 Указывая на сходства между данным и предыдущим документами (документы 55 и 56 в своем издании, а 53 и 54 в издании Вельяминова-Зернова), Колодзейчик убедительно предполагает (Kolodziejczyk, 2011, p. 935, note c), что отсутствует здесь одно слово, однако в то время как он предлагает dostlarimizni, мы взяли dostlarimni, что соответствует пассажу в первом из документов.

194 Kolodziejczyk, 2011, там же.

195 Слово j ve есть и в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIIIb Doc. 56), и у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 257.

197 Kolodziejczyk, 2011, p. 936.

197 Оригинал (там же): j^i^ji. ^¿Ц , но Kolodziejczyk, 2011, p. 936: yahqimisiz ve ho^misiz.

198 Оригинал документа (там же): j^jj! , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 257: .

199 Вместе с Колодзейчиком мы читаем в не совсем разборчивым оригинале AAuW , в то время как Вельяминов-Зернов, 1864, с. 257, дает ¿ЦиЬ .

200 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 936.

ahdname-i Hümayun cibergenlerinde öz memleketlerine ve bizim vilâyetimiz

* 201 202 Qirim Yurtina barça din-i Islâm [iline] siziñ qarada bolgan serhadlariñuzdin

hirsiz ve harami çiqub zarar ve ziyan etmemek üzre yahçi zabt ve muhkem tenbih

iteriñüzge ve dahi Öziden çayqa bilen qazaq [çiqarmay]203 yahçi zabt edüb Qara

Deñiz yalilarinda bolgan halq rahat bolurga ve dahi ötken ata ve dedelerimiz ve

agaçalarimiz bolgan havaqin-i salifin aleyhimü'r-rahmet ve'r-rizvan hazretleri

zamanlarinda siz qarda§imizniñ ata ve babalari bolgan qirallarniñ dostluq itüb

cibere kelgen vergü ve hazineni her yil zamanindin qaldirmay bi-qusur

köndermek çarti üzre barça ahd ve peyman ayan ve beyan [qilgan]204 irdi bundan

soñra vilâyetiñüzge aqin etdirmey ve be§ ba§ köndermey zabt edüb qaçub bargan

eçqiyânm muhkem haqqindan kelüb Aqkermen ve Cankermen etrafinda bolgan

barça Tatar ve Nogay halq[i]ni dahi sürüb Qirimga ketürüb eçqiyâ ve haramzade

tayfani öltürüb cezasin birüb bizge tü§ken barça dostluqni ve bariçiqliqni murad

üzre yerine ketürüb hiç bir sözimizde ve özimizde hata ve hilâf bolmagan irdi bu

ortaliqda sizni dost ve qardaç dib köndergen elçimizni ve niçe kiçilerimizni

muhabbetname yarlig-i çerifler bile siz qardaçimizga ve hetmanlariñuzga dostluq

ve qardaçliq içün cibergenimizde sav-esen viMyet№zge205 dahil bolgan soñra öz

memleketiñüz içinde kiçilerimizni tibtiri gayib etib bizge qayta cibermey yoq

etdiñüz tekrar savliqlarin bilüb haber alub zabtla memleketde munday i§ bolurmi

bahusus qardaçliqga bargan elçini çulay iterlermi siziñ padi§ahliqgiñuzga tü§er i§

tügeldir dib yine muhabbetnameler bile tiley köndergenimizde yoqdur tapmaduq

dib elçimüzni yoq etdiñüz mundan gayri serhad cerlerimizde Ordin tiçqari köçe

turgan ilimizge ve Qirim ve Nogay mallarina qaradin atlu qazagiñuz niçe

[kerre]206 kelüb köb mal ve niçe tusnaq aldilar hiç eksik bolmadi niçe kerre

207 208

kelgenlerinde serhadlarimizda bolgan qullarimiz bozub niçesin tü§ürüb ve algan mallarin dahi bazisin saldirub tiller ketürüb söyletdigimizde asli bile haber

201 Kolodziejczyk, 2011, p. 936: barçadin îslam èline, см. соответствующую сноску к документе № 53. Слово iline, которого нет у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 257, есть в оригинале (там же). По свей вероятности пропуск, оставленный на этом месте у Вельяминов-Зернов, 1864, должен указать на неразборчивости слова, однако слово легко можно расшифровать.

202 Оригинал (там же): ù^jj^j^j-" [именно так].

203 Оригинал (там же): i^bjlia., но Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): ^bJJL*..

204 Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): u^Aß .

205 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 258: ^jj^yVj , но Kolodziejczyk, 2011, p. 936: vilayetiyizge.

206 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIIIc Doc. 56): »j^ , Вельяминов-Зернов, 1864, с. 258: .

207 Необычное написание слова в оригинале документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. VIIIc Doc. 56, и в транскрипции там же, p. 937) и соответственно у Вельяминов-Зернов, 1864, с. 258: .

208 Оригинал (там же): m^jj^j2 .

bildik ve'l-hasil bir kerre Oziden qazaq eksik bolmadi ve Qara Denizge dahi §ayqalarinuz ?iqub Rum ilinde ni?e illeri ve koyleri urub kob tusnaq ve mal aldilar ve Qirim yalilarina dahi ni?e kerre kelub denizge yaqin koylerimizge fiqub gafil iken hirsizliq bilen tusnaqlar alub yine iraqdan 209 turub ci[yi]luvla§dilar210 ve kob zarar etdiler alay da bolsa biz ahdimizde turub sizge sefer etmeduk ve be§ ba§ni zabt edub qa?ub barganlarni dahi talab cezasin [berdik]211 siz qarda§imizga cibergen elfimiz Qutlu§ah biyni qadimi vergu ve hedayamiz bilen tiz cibermeginuzni tiley iki yildan artiq sabir eyledik siz dahi bugun-yarin dib cubatib hazine ve elfinuzni ?aq212 Bagdad qal'asi feth bolgan?a cibermey elfimizni tutduginuzni tahqiq bildik elfinuz [kelduginde]213 ayin-i qadimi uzre siy ve riayet bilen elfinizni kelturub hedaya ve hazinenuzni aldugimizda otken adet^e tamam kelmedi biz burungi aga^alarimiz qadar214 dostluq etmedikmi dib sorganimizda az da bolsa budir bah§i§nin yuzine baqilmaz dib elfinuz cevab verdikde215 biz dahi elfinuzge cefa itmey yah§i siy ve riayetimiz bilen siyurgalimizni216 birub bu zamanga dek cibermey [qonladiq]217 ve burundan hilaf edub218 dostluq arasinda hilaf edub vilayetimizden alingan tusnaq ve kob malm ve hazinemiznin noqsanin dahi bi-inayetullahi'l-meliki'l-mu'in tamam haqla§diq imdi siz de bolsanuz saadetlu ve devletlu Hunkar hazretlerine elfi ciberub yene burungiday [bari§iqliq]219 tilebsiz ger?i Hunkar hazretleri ulug padi§ah ve bizim dahi ulumizdir biz dahi siz qarda§imiz bilen bari§a kelgenmiz sizde §imdi haqqimiz-sozimiz qalmadi §imden sonra saadetlu Han aga^amiz hazretlerinin ahdname-i Humayuni mucibince eger qaradan ve eger denizden qazaginuzm yah§i zabt edub ehl-i islamdan bir ferde zarar olmamaq uzre ve hirsizinuzni yah§i zabt edub olturub algan malin qayta cibermek uzre ve qanun-i qadim uzre her yil dostluqiy^un vaqit ve zamanindin

2°0 Turkge Sozluk 2011, s. 1124: irak 'uzak'.

210 Оригинал документа (там же): j^j^Vjk. . Мы согласны с интерпретацией Колодзейчика, (Kolodziejczyk 2011, p. 937, note g), который предполагает, что речь идет о производном глаголе ciyiluvla§dilar.

211 Оригинал (там же): ^¿л , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 258: л .

212 Ср. Будагов, 1869, с. 458.

213 Оригинал (там же): , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 259: »^jS^lS ; Kolodziejczyk, 2011, p. 937: keldugunde; Абдужемилев, 2017, с. 438: keldiginde.

214 Так и у Kolodziejczyk, 2011, p. 937.

215 Оригинал (там же): »^jjj , но Kolodziejczyk, 2011, p. 937: verdigide.

216 Как в документе № 53.

217 Оригинал (там же): o^jjS (соответствующая транскрипция у Kolodziejczyk, 2011, p. 937), но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 259: .

218 Как указывает и Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 937, note i), в оригинале эти ошибочно написанные слова были зачеркнуты. У Вельяминов-Зернов, 1864, с. 259, этих слов нет.

219 Оригинал (там же): li^j^ , но Вельяминов-Зернов, 1864, с. 259: uW .

Qirim Geray Sultan bin Selâmet Geray Han

Bi-maqam Bagçasaray el-mahruse

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кроме упомянутой в первой части статьи литературы были использованы:

Татар теленец ацлатмалы сузлеге [новое издание]. Том II: Г - Й. Казан, 2016.

Сведения об авторе: Цвиклински Себастьян, доктор философии, внештатный сотрудник Институт тюркологии Свободного университета Берлина (14195, Fabeckstraße 23-25, Берлин, Германия); [email protected]

220 Оригинал (там же): . Предложение Колодзейчика keçkedirmey (Kolodziejczyk, 2011, p. 937) — опечатка.

221 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, с. 260: .

Documents on the Polish -Crimean Tatar Diplomatic Relations. Part II

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sebastian Cwiklinski

(Institute of Turkology at Free University of Berlin)

Abstract: The article offers a new transcription of the Crimean Tatar documents on the Polish - Crimean Tatar Diplomatic Relations from the Polish Central Archive of Historical Records in Warsaw (Archiwum Glówne Akt Dawnych). The edition which is based on the facsimiles printed from the work of the Polish historian Dariusz Kolodziejczyk, takes the first edition of the documents from 1864 by Husain Faizkhanov account as well as the transcriptions made by Dariusz Kolodziejczyk from 2011 and by Refat Abdulcemilev in 2017.

Keywords: Crimean Tatars, Crimean Tatar diplomacy, Crimean Tatar Khanate, yarlik, shartname.

For citation: Cwiklinski. S. Documents on the Poli sh - Crim ean Tatar Diplomatic Relations Part II. Krymskoeistoricheskoe obozrenie=Crimean Historical Depiew. 2019, no. 2, pp. 240-227. DOI: 10.22378tkio.2019.2.240-267

REFERENCES

Apart from the literature named in the first part of the article the following literature has been used:

Tatar telenen anlatmali suzlege [Explanatory dictionary of the Tatar language. New edition]. Vol. II, Kazan 2016.

About the author: Sebastian Cwiklinski - Dr. Sci. (Philosophy), untenured lecturer at the Institute of Turkology at Free University of Berlin (14145, Berlin, Fabeckstr. 23-25, Germany); [email protected]

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir