Прочитайте диалог, закрыв правую часть экрана и не смотря на перевод. Постарайтесь понять текст.
Ayhan, eşi ve 2 çocuğu tatil için bir otele geldiler. Resepsiyondaki adam onlara bir oda verdi. Fakat onlar o odayı beğenmediler ve onu değiştirmek için tekrar resepsiyona geldiler.
Resepsiyonist: | Merhaba, efendim. | Здравствуйте. |
Ayhan: | Merhaba. Odamızı değiştirmek istiyoruz. | Здравствуйте. Мы хотим поменять наш номер. |
Resepsiyonist: | Sorun ne, efendim? | В чем проблема? |
Ayhan: | Biz dört kişilik bir oda rezervasyonu yaptık, fakat bize üç kişilik bir oda verdiler, ayrıca odanın yanında asansör var, sürekli gürültü yapıyor. | Мы забронировали четырехместный номер, однако нам дали трехместный, к тому же рядом лифт, он постоянно шумит. |
Resepsiyonist: | Özür dileriz. Bilgisayar hatası yüzünden böyle oldu. Ama maalesef şu anda boş dört kişilik odamız yok. Hepsi dolu. Size beş kişilik süit verelim. Kendi hatamız, bunun için sizden ekstra para istemiyoruz. | Простите. Это случилось из-за ошибки в компьютере. Но, к сожалению, сейчас нет свободных четырехместных номеров. Все заняты. Мы поселим вас в пятиместный номер-люкс. Это наша ошибка, поэтому мы не требуем доплаты. |
Ayhan: | Teşekkür ederim. | Спасибо. |
Ertesi sabah. | На следующее утро. | |
Ayhan: | Merhaba! | Здравствуйте! |
Resepsiyonist: | Günaydın, efendim. Nasılsınız? | Здравствуйте. Как ваши дела? |
Ayhan: | Hiç iyi değilim! Bize restoranın karşısındaki süiti verdiniz. Orada birileri geç saate kadar şarkı söylediler. Onların yüzünden bütün gece rahatsız olduk. | Ничего хорошего! Вы дали нам люкс напротив ресторана. Всю ночь там кто-то пел песни. Из-за них всю ночь не спали («были беспокойными»). |
Resepsiyonist: | Ama, efendim, burası otel. Buraya herkes eğlenmek için geliyor. | Но это же отель. Сюда люди приезжают развлекаться. |
Ayhan: | Biz buraya dinlenmek için geldik, ama odalarınız birbirinden kötü. | Мы сюда приехали отдыхать, а ваши номера один хуже другого. |
Resepsiyonist: | Efendim, şöyle yapalım. Yarın bir bungalov boş olacak, onu size verelim. Fakat, efendim, günlük kişi başına ekstra 10 dolar ödemek lazım. Tamam mı? | Давайте сделаем так. Завтра освободится одно бунгало, мы поселим вас туда. Но нужно доплатить по 10 долларов с человека в день. Хорошо? |
Ayhan: | Tamam. Ama bu sefer herşey onnumara olacak! | Хорошо. Только в этот раз все будет по высшему разряду! |
Resepsiyonist: | Tabii, efendim. İyi tatiller. | Конечно. Хорошего отдыха. |
Слова:
Fakat – но, однако; tekrar – снова, опять; sorun – проблема; dört kişilik – на четверых; yanında – рядом; gürültü – шум; özür dileriz – просим прощения; yüzünden – из-за; süit – номер-люкс, апартаменты; verelim – «давайте дадим»; kendi – свой, собственный; karşısında – напротив; | birileri – кто-то; eğlenmek – веселиться, развлекаться; birbiri – друг друга; yapalım – «давайте сделаем»; bungalov – бунгало; kişi başı – с человека, на одного человека; lazım – нужно; sefer – раз; on numara – «номер десять», «по высшему разряду»; |
Sorular:
а) Ayhan ve ailesi tatillerinden memnunlar mı?
б) Ayhan ve ailesinin şikayetleri neler?
в) Ayhan’ın ailesine kaç kişilik oda lazım?
г) Ayhan otele ne için geldi?
д) Resepsiyonist odayı değiştirmek için para istiyor mu?
е) Ayhan’ın ailesi bungalovda kalmak için günlük kaç para ödeyecek?
ж) Ayhan otelde kaç kere oda değiştirdi?
з) Sizce, Ayhan çok mu kapris yapıyor?
Когда вы уже знаете довольно много слов турецкого языка, нужно поговорить о фонетике. Если вы занимаетесь с преподавателем, у него есть возможность корректировать ваше произношение. Но для тех, кто занимается самостоятельно, правильное произношение часто вызывает трудности. Несмотря на то, что почти все звуки турецкого языка есть в русском, некоторые из них все же отсутствуют, и поэтому иностранцы даже могут их не слышать и не воспринимать. Кроме того, хоть в турецком языке почти всё «как пишется, так и слышится», стоит уделить внимание ударениям, смягчению согласных, а также длительности гласных.
Итак, начнем с непривычных русскому уху звуков.
Как вы помните, гласные в турецком разделяются на так называемые «твердые» (a, ı, o, u) и «мягкие», или смягчающие (e, i, ö, ü). Сейчас нам интересны смягчающие гласные, потому что они смягчают согласные буквы не только перед собой (как в русском языке, например, «мел»: м мягкая, л твердая), но и после себя. Поэтому получаются такие слова, как ekmek (читается [экьмекь]), у которых как бы мягкий знак после букв «к». То же касается и других слов со смягчающими гласными.
Вы можете послушать произношение слова, нажав на него. Слова произносятся при помощи скрипта (то есть, программы), и произношение не везде совершенно. Кроме того, после каждого произношения слова также звучит Powered by iSpeech с турецким акцентом. Ничего не смогла сделать с этой штукой. Но такое произношение лучше, чем ничего. Там, где оно меня не устраивает, я буду писать транскрипцию или ударение.
meslék ekmek zengin yüz çilek yüksek | müzik yeşil bebek yüzük temizlik güzellik | böcek çöp etek seçenék hoş geldiniz büyük |
Послушать все слова подряд
В предыдущем группе слов мы рассмотрели общее правило произношения слов, в состав которых входят только смягчающие гласные. Но существует много исключений. Если вы видите слова, в которых присутствуют гласные из разных групп (смягчающих и «твердых»), то про эти слова можно сказать, что, во-первых, они заимствованы из других языков, а во-вторых, их нельзя произносить просто так, как они пишутся – здесь явно будет какой-то подвох в произношении.
Подвох обычно состоит в том, что эти самые гласные, не вписывающиеся в гармонию, либо произносятся длинно (например, sade), либо смягчают согласную до или после себя, как, например, в словах lâmba [лямба] и iptal [ипталь]. Это касается букв a, i, и u. Раньше для обозначения того, что это не обычные a, i, и u, использовали специальный знак крышечки над буквой (^), но в современном турецком языке этой крышечкой часто пренебрегают (так же, как точками над буквой ё в современном русском).
Итак, если гармония гласных в слове нарушена, то буквы a, i и u будут смягчать согласные g, k и l, в остальных случаях эти гласные будут читаться длинно.
Длинные гласные (подчеркнуты) | Мягкие согласные (подчеркнуты) |
---|---|
misafir tabii taze sakin çare abi mavi Nisan Haziran lacivert sahil tarih ziyaret berabér eczacı tamir nadiren müsait sadece hikaye sade tatil hâlâ [ха:ля] bazen [ба:зен] mide [ми:де] memúr [ме:мур] yarın [йа:рын] Послушать все слова | meşgul kabul kağıt plâstik ilâç elma komik plan klasik plaj reklam selam alkol iptal [ипталь] kalp [кальп] dükkân [дюккян] halâ [ха:ля] Послушать все слова |
Есть в турецком языке также слова, составленные из двух корней, гласные которых принадлежит к разным группам. Поэтому нужно внимательно относиться к мягкости согласных. К этим словам, например, относятся
В турецком также много слов, образованных по формуле существительное+(h)ane. Персидское слово «hâne» (â произносится длинно) обозначает «дом», «помещение», «заведение», а все производные слова, имеющие в себе этот корень, обозначают «заведение для»:
Послушать все слова подряд
Некоторые звуки, имеющиеся в турецком языке, напрочь отсутствуют в русском. Например, буквы ö и ü в начале слов, а также беззвучная ğ. Напомню, что буква ğ не читается между двумя гласными (yoğurt) и удлиняет гласную, стоящую перед ней (dağ). Кроме того, нужно помнить, что буква ö в турецком не обязательно ударная, как ё в русском.
öğretmen öğrenci öğrenmek görüşürüz böyle özel | dünya yağmur Türkiye Türkçe üniversite sağlıklı | dağ eğlenceli yağ beğenmek |
Послушать все слова подряд
Также, мы часто забываем, что буква «e» в турецком должна произноситься твердо, как наша э:
Послушать все слова подряд
Обычно ударения в турецком языке падают на последний слог слова, но есть и исключения. Это наречия, имена собственные и слова иностранного происхождения, а также некоторые глагольные формы и слова с личными аффиксами. Рассмотрим случаи, в которых мои ученики чаще всего делают ошибки.
Некоторые наречия: sónra, şímdi, yárın, öncé (здесь, наоборот, все почему-то норовят поставить ударение на ö).
Слова с личными аффиксами: iyíyim, doktórsun, evdéyiz, okuldásınız.
Глаголы в настоящем времени: geliyórum, yapıyórsun, oturuyórsunuz.
Отрицательная форма глаголов во всех временах: yápmıyor, otúrma, gélmedi, kóymayın, vérmeyecek.
Ну и любимое у моих учеников слово, которое они любят произносить с ударением на ö, а то и вовсе как «до́нор»: dönér (шаурма по-турецки). 🙂
Послушать все слова подряд
Шипящие звуки (ç, ş, с и j) в турецком языке несколько отличаются от привычных нам русских. Если вы вспомните, как по-русски разговаривают выходцы из Средней Азии, то поймете, в чем заключается различие: звуки ş и j мягче, чем в русском, а ç, наоборот, тверже. Туркам не надо объяснять, что «ча-ща пишется с буквой а», они так и произносят – твердо.
Буква j в турецком языке очень мягкая, как во французском языке (собственно, она и употребляется обычно только в словах французского происхождения).
Буква с читается не как дж, а, скорее, как дч так же, как и j, очень мягко.
Отдельно стоит остановиться на звуке буквы ş. Их в турецком два: мягкий и очень мягкий. Очень мягкий – как наша буква щ и встречается в словах со смягчающими гласными: например, beş [бэщ]. С «твердыми» гласными ş звучит несколько тверже, но все равно не так твердо, как русская ш. Эта разница хорошо слышится в таких словах, как, например, altmış и yetmiş.
güneş beş şifre jimnastik yetmiş giriş kardeş şemsiye şişman vişne diş Perşembe gümüş Послушать все слова | şampuan boş altmış arkadaş kaşık ışık baş Çarşamba yakışmak Послушать все слова | şarj jandarma makyaj garaj bagaj Cuma Cumartesi ceket turuncu Послушать все слова |
В некоторых словах встречаются двойные согласные. Их нужно произносить четко, а не проглатывать вторую:
Послушать все слова подряд
Что характерно для русских, разговаривающих по-турецки, так это редукция безударных гласных звуков: для нас привычно произносить безударные «е» как «и», безударные «о» как «а». Поэтому нас сразу слышно по таким словам как «тилифон», «тиливизьён», «атель» и т.д. В турецком языке такое явление отсутствует, поэтому e нужно произносить как е, а о как о! 🙂
doktor fotoğraf sokak okul konser kontrol otel | otobüs pantolon polis portakal problem program restoran | sosis doksan otuz oyun telefon televizyon |
Послушать все слова подряд
То же самое можно сказать про редукцию согласных: все звонкие согласные на конце слов должны читаться звонко.
az deniz ev gaz kız muz | tuz yıldız biz siz temiz ucuz | şarj makyaj |
Послушать все слова подряд
Задание 1. Прочитать слова в примерах и проверить свое произношение.
Ударный аффикс –lik используется для образования новых существительных и прилагательных из существительных и прилагательных. Аффикс –lik изменяется согласно гармонии гласных типа –i и, соответственно, имеет 4 варианта: -lik, -lık, -luk и –lük. Существительные, образованные при помощи этого аффикса, имеют несколько значений. Рассмотрим каждое из значений отдельно.
а) Объект + -lik = назначение вещи, «вещь для объекта», «место для объекта» («-ник»). В этом случае образованные при помощи аффикса –lik слова обозначают вещь, предназначенную для объекта, местом для его хранения или расположения, а также предметы, связанные с идеей объекта. Например:
Задание 2. Присоедините к словам аффикс –lik, переведите:
а) anahtar →…………………………. б) tuz → …………………………. в) şeker →…………………………. г) kim → …………………………. д) kulak → …………………………. е) buz → …………………………. ж) benzin →…………………………. з) söz → …………………………. | и) kalem →…………………………. к) beş →…………………………. л) sene →…………………………. м) ekmek →…………………………. н) yeşil →…………………………. о) çöp →…………………………. п) yaz →…………………………. р) sabun →…………………………. |
б) Прилагательное или существительное + -lik = «состояние объекта», абстрактные понятия («-ство»). Полученные таким образом слова обозначают собирательные или так называемые абстрактные понятия, а также состояния объектов. Например:
Задание seafoodplus.infoдините к словам аффикс –lik, переведите:
а) temiz → …………………………. б) mutsuz → …………………………. в) tembel → …………………………. г) fakir → …………………………. д) zengin → …………………………. е) genç → …………………………. ж) arkadaş → …………………………. з) yolcu → …………………………. и) var → …………………………. к) yok → …………………………. л) kötü → …………………………. м) iyi → …………………………. | н) özel → …………………………. о) evli → …………………………. п) yeni → …………………………. р) sıcak → …………………………. с) boş → …………………………. т) uzun → …………………………. у) yüksek → …………………………. ф) kolay → …………………………. х) yorgun → …………………………. ц) insan → …………………………. ч) bir →…………………………. ш) fazla → …………………………. |
в) Работа, профессия + -lik = сфера деятельности. Слова такого рода обычно используются с глаголом «yapmak» и обозначают «заниматься чем-то». Например:
Задание 4. Присоедините к словам аффикс –lik, переведите:
а) asker → …………………………. б) doktor → …………………………. в) çiçekçi → …………………………. г) gazeteci → …………………………. | д) işçi → …………………………. е) öğretmen → …………………………. ж) fotoğrafçı → …………………………. з) programcı → …………………………. |
Задание seafoodplus.infoдите:
а) Tek kişilik bir masanız var mı? б) Yarın akşam misafirliğe gidiyoruz. в) 10 sene otelcilik yaptı. г) Dün güzellik salonuna gittim. д) Bu resimde bir gariplik var. е) Bu telefonda bir bozukluk mu var yoksa şarjı mı bitti? ж) Bu araba eski ama şimdilik başka yok. з) İyi yolculuklar! е) Pazardan günlük süt ve yumurta alıyoruz. | ж) Bu dergi haftalık mı, aylık mı? з) Balıkçılık zor bir meslek. и) Derse hazırlık yapmadım. к) Alanya’da yazlık evimiz var. л) 5 litrelik su şişesi var mı? м) Markette pazarlık yapmayın. н) Bana gıcıklık yapma! о) Bu yaz otelde fotoğrafçılık yapmak istiyorum. |
Обстоятельства места используются для описания местоположения предметов и объектов в пространстве и относительно друг друга. Они представляют собой двухаффиксные изафеты (типа «–in –i», например, kutunun üstü), первое из слов в котором является объектом (kutu коробка), а второе – служебным именем (üst – верх). В результате получается изафет, обозначающий «поверхность коробки». Если мы будем описывать, что какой-то предмет лежит сверху коробки, по-русски мы скажем про него, что он лежит «на коробке» (в русском языке используются предлоги), а по-турецки – что он лежит «на поверхности коробки».
Познакомимся с небольшой группой служебных имён и примерами их использования.
üst – верх alt – низ ön – перед arka – задняя часть, спина yan – бок iç – внутренность, внутренний | Kutunun üstü Kutunun altı Kutunun önü Kutunun arkası Kutunun yanı Kutunun içi |
Задание 6. Составьте предложения по примеру: Masa, üst, kirli → masanın üstü kirli
а) Raf, üst, temiz → …………… б) Yatak, alt, tozlu → …………… в) Okul, ön, kalabalık → …………… г) Ev, arka, boyalı → …………… | д) Araba, yan, çizik → …………… е) Dolap, iç, boş → …………… ж) Bina, dış, güzel → …………… з) Pasta, iç, kuru → …………… |
К изафетам-обстоятельствам места можно присоединять другие падежи. Например, kutunun içine – в коробку (во внутрь коробки), kutunun içinden – из коробки (изнутри коробки), kutunun içinde – в коробке (внутри коробки) и т.д. В этом случае не забудьте использовать во второй части изафета, так же, как и в первой, буфер -n-: kedinin yanında.
Задание 7. Заполните пропуски в таблице:
Nereye? | Куда? | Nerede? | Где? | Nereden? | Откуда? | Kimi? Neyi? | Кого? Что? |
---|---|---|---|---|---|---|---|
üstüne altı arkası önü içine dışı yanı | наверх | üstü. altında arkasında önü.. içi.. dışı yanı | наверху | üstünden altın arkasından önü içi dışı. yanından | сверху | üstü…. altınıarkası. önünü içini dışını yanı. | верх(а) |
Задание 8. Переведите:
а) Dolabın içinden bir kitap al. б) Arabanın önünde motor durdu. в) Masanın üstünü temizle. г) Kedi yatağın altında saklandı. д) Paltonu kapının arkasına as. е) Şehrin dışına taşınmak istiyorum. ж) Kafe marketin yanında. | з) Она достала из сумки шоколадку. и) Кошка спит на свитере. к) У тебя на юбке пятно. л) Наша школа возле почты. м) Машина в гараже за домом. н) Не играйте в футбол вне парка. о) У меня под свитером футболка. |
orta – середина, средний
karşı – противоположный, напротив
sol – левый, лево
sağ – право, правый
ara* – промежуток, между чем-либо
köşe – угол
kenar – край, кромка
etraf – окружение, округ
üzer – поверхность
arasında между
У служебного имени arasında два разных способа употребления: если объекты одинаковые, например, два дома или две машины, то используется конструкция -(ler)in arasında – между :
Если объекты разные, то пользуются конструкцией ile arasında:
Задание 9. Переведите:
а) Середина реки → …………………………
б) На противоположную сторону улицы → ………………………
в) Справа от банка → ………………………
г) Налево от кафе → …………………………
д) Между домом и дорогой → ……………………
е) От угла дома → …………………………
ж) На обочине дороги → ……………………
з) Вокруг сада → …………………………
и) На шкафу → …………………………
Задание Какие из высказываний верные, какие нет? Исправьте неверные высказывания.
а) Odanın ortasında masa var.
б) Masanın üstünde* avize var.
в) Televizyonun karşısında koltuk var.
г) Kapının solunda ayna var.
д) Halının sağ kenarında lamba var.
е) Saat ile çiçek arasında fincan var.
ж) Kapı odanın sağ köşesinde.
з) Ayna televizyonun üstünde.
и) Masanın altında halı var.
к) Koltuğun önünde masa var.
л) Masanın üzerinde 2 bardak var.
м) Koltuğun arkasında 3 yastık var.
н) Televizyonun içinde kablolar var.
Задание Вставьте правильные служебные имена:
а) Pastane iki kuaförün . б) Avukat pastanenin .. . в) Fotoğrafçının .. pastane yok. г) Kuaför Ali pastanenin . д) Fotoğrafçı kuaför Ayşe’nin . е) Pastane Avukat Can Gök’ün . ж) Kuaför Ayşe pastane ile fotoğrafçı .. . з) Avukat Can Gök ve Pastane aynı evin . . и) Bu sokağın en az 2 kuaför var. |
Задание Переведите:
а) Возле школы много велосипедов. б) Парк за кинотеатром. в) Между домами проходит узкая улица. г) Над дверью написано: «Добро пожаловать». д) Достань кошку из-под дивана. е) Сегодня я поеду на окраину города. ж) Он весь вечер смотрел на нее из угла бара. з) Поставьте вазу на середину стола. | и) Напротив моего дома есть библиотека. к) Справа от вашего дома есть новое кафе. л) В моей сумке нет твоих ключей. м) Мои родственники переехали за границу 3 года назад. н) Мы ждем тебя перед твоим офисом. о) Вход в здание слева от банка. п) Сейчас наш самолет пролетает над Стамбулом. |
В первой части изафета может стоять аффикс принадлежности не только для третьего лица, но и для первого и второго. Например, masamın üstünde (на моем столе), arabanızın arkasından (сзади вашей машины) и т.д. В этом случае в первой части изафета буфер -n- не используется.
Задание Заполните таблицу, переведите:
Yan | Etraf | İç | Arka | Ön | Üst |
---|---|---|---|---|---|
Benim | Yanımda (рядом со мной) | ||||
Senin | Etrafında (вокруг тебя) | ||||
Onun | İçinde (внутри него) | ||||
Bizim | Arkamızda (за нами) | ||||
Sizin | Önünüzde (перед вами) | ||||
Onların | Üstlerinde (на них) |
Задание Переведите:
а) Yanımda boş bir yer var. б) Arkamda 2 kişi oturdu. в) Aramıza girme. г) Üstüme gelmeyin! д) Şimdi yanımızdan büyük bir gemi geçecek. е) Üstünde mavi gömlek vardı. ж) Arkasından konuşmayın! з) Sırada önümde 3 kişi var. | и) Üstümüzde kimse oturmuyor. к) Derste yanında kim oturuyor? л) Aranızda ne oluyor? м) Üstüm ıslandı. н) Her zaman yanınızdayız, unutmayın. о) Aramıza hoş geldiniz! п) Sağımda bir bahçe, solumda bir kafe var. р) Köpek karşıma oturdu, bir şey istiyor. |
Задание Переведите:
а) Вокруг нас много хороших людей. б) Сядь напротив меня. в) Договоритесь между собой, потом скажите мне. г) Это платье очень хорошо сидит на тебе. д) Рядом со мной в кресло села моя собака. | е) Смотрите перед собой. ж) Внимательно посмотри вокруг! з) Под нами живет большая семья. и) Это останется между нами. к) Он прошел мимо и не посмотрел на нас. л) Я хочу переодеться* перед концертом. |
Некоторе служебные имена могут иметь и другие значения. Рассмотрим некоторые из них.
Служебное имя yanında (а также в других лицах и других падежах – yanımda, yanımıza, yanınızdan), помимио значения «рядом», может значить также «с собой» или «при себе», то есть описывать наличие чего-то в данный момент. Например:
Задание Переведите:
а) Pasaportunuz yanınızda mı? б) Yanına ceket al, akşam hava soğuk olacak. в) Patronun yanında yüksek sesle konuşmayın. г) Yemeğin yanına salata da istiyorum. д) Yanında kalem var mı? е) Bu defter her zaman yanımda. | ж) Мне, пожалуйста, кебаб и к нему айран. з) У тебя с собой та книга? и) Ты взял с собой зубную щётку? к) Сколько у нас с собой денег? л) Ты голоден? У меня с собой есть яблоко. м) Не говори так при ребенке. |
Еще одно значение yanında описывает так называемое «совместное проживание» или приход к кому-то домой/в гости:
Задание Переведите.
а) Akşam yanımıza gelin. б) Yarın arkadaşlarımın yanına gideceğim. в) Kimin yanından geliyorsun? г) Kuzenin yanınızda ne kadar kalacak? д) Yazın yanımıza çok misafir geldi. | е) Ко мне часто приезжает сестра. ж) Они гостили у нас 2 недели. з) Кто к вам приехал? и) Почему ты к нам больше не приезжаешь? к) В выходные мы поедем к бабушке. |
Dışında может употребляться в значении «кроме», «за исключением». Обратите внимание на родительный падеж, который в этом случае употребляется с местоимениями, но не употребляется с существительными.
Задание Переведите.
а) Sizin dışınızda kimseye söylemedim. б) Bugün 2 muz dışında bir şey yemedim. в) 3 kedi dışında 2 köpeği var. г) Pantolon dışında her şeyi ütüledim. д) Bunun dışında başka bir şey için zamanı yok. | е) Кроме сыра в холодильнике ничего нет. ж) Кто ещё кроме нас знает об этом? з) Кроме этого у нас нет других проблем. и) Я люблю все фрукты, кроме апельсина. к) Это кафе открыто все дни, кроме понедельника. |
Обратите внимание на отсутствие аффикса родительного падежа в словосочетаниях:
Задание Переведите:
I. İçinde: «в течение», «через», «в состоянии».
а) Bu ilacı iki ay içinde kullanın.
б) Kısa süre içinde size cevap vereceğiz.
в) Siparişiniz gün içinde hazır olacak.
г) İnsanlar barış içinde yaşamak istiyorlar.
д) Neler oldu çok merak içindeyiz.
е) Kedilerimiz burada rahat içinde yaşıyorlar.
ж) Bir hafta stres içindeydik.
II. Üzerinde: «на тему», «по поводу», «относительно», «над чем» (работать и т. п.), «на».
а) Toplantıda proje üzerinde konuştuk.
б) Bu konu üzerinde çok düşündüm.
в) Yeni ekolojik malzemeler üzerinde çalışıyoruz.
г) Sizinle fiyat üzerinde anlaştık mı?
д) Firmamız kremleri hayvanlar üzeründe test yapmıyor. Buna karşıyız.
III. Arasında: «среди», «между».
а) İnsanlar arasında böyle davranma!
б) İki taraf arasında kalmak istemiyorum.
в) Bu fabrikada hangi yıllar arasında çalıştınız?
г) Sadece iki kişi arasında konuştuk.
д) Parayı akrabalar arasında paylaştılar.
Иногда служебные имена могут выступать в роли прилагательных. Например, ön – передний, arka – задний, üst – верхний.
Задание Переведите:
а) Arabada ön koltukta oturmak istiyorum. б) Arka kapı açık. в) Yan binada arkadaşlarım yeni bir kafe açtılar. г) O kitabı üst rafa koydum. д) Karnımın sağ alt tarafında ağrı var. е) Türkiye’de ortaokul kaç sene? | ж) Karşı tarafa geçmek için yeşil ışığı bekleyin. з) İç dünyanız çok zengin. и) Trenimiz ara istasyonlarda durmuyor. к) Boyunuz kısa mı, orta mı? л) Otobüse ön kapıdan binin ve arka kapıdan inin. |
Так называемые безотносительные обстоятельства места – это слова, обозначающие место действия. Безотносительные они в отличие от изученных нам обстоятельств места, описывающих при помощи изафетов части объектов и предметов (rafın üstü). Обратите внимание, что с глаголами, обозначающими направление движения в стороны мест, описываемых этими словами, сами слова используются без падежа направления: yukarı çıkmak (а не yukarıya çıkmak).
Yukarı – верх Aşağı – низ İçeri – внутренняя часть Dışarı – «внешняя часть», «улица» | Yukarı çıkmak Aşağı inmek / bakmak İçeri girmek / almak / gelmek Dışarı çıkmak / bakmak / atmak |
Задание Переведите:
а) Yükarı asansörle çıktık, aşağı merdivenden indik. б) Buyurun içeri gelin. в) Kedimiz iki kat aşağı düştü ama çok şükür bir şey olmadı. г) Bu akşam dışarı çıkacak mısın? д) Daire 20, üç kat yukarı. е) Dışarısı soğuk mu? ж) İçeride klima çalışıyor. з) Yukarıdan aşağıya 10 metre. и) Dün akşam dışarıda yemek yedik. к) metre ileride görürsünüz. л) Haydi koş geride kalma. | м) Соседка смотрит на нас сверху. н) Я буду ждать вас внизу. о) Идите играйте на улице. п) Кто впустил собаку? р) Вынеси мусор. с) Не стойте у двери, заходите внутрь. т) Кто это вошел? у) Снизу доносятся странные звуки. ф) Я только что пришел с улицы. х) Сделай 2 шага назад, машина едет. ц) Осторожно, не упади вниз. ч) Иди вперед, мы чуть позже подойдем. ш) Я забыл ключи наверху. |
В турецком языке существует несколько разных слов, соответствующих нашим «все» и «всё», и употребляются они каждое в своем случае.
Задание Общее задание – перевести.
Как и все местоимения, her şey заменяет предмет в предложении. Употребляется для неодушевленных объектов (как в английском everything) . Является местоимением единственного числа.
Переведите:
а) Her şey iyi olacak. б) Her şey ters gidiyor. в) Bu otelde her şey dahil mi? г) Her şey yolunda.* д) Henüz her şey bitmedi. | е) Я не всё забыл. ж) Между нами всё кончено. з) Всё идет очень хорошо. и) Он всё знает. к) Мы взяли всё, кроме зонта. |
Так же, как и her şey, является местоимением, только заменяет в предложении субъект употребляется для одушевленных объектов (как английское everybody). Является местоимением единственного числа.
Переведите:
а) Herkes burada mı? б) Maalesef herkes sizin kadar iyi değil. в) Bunu sadece sana değil, herkes için yaptım. г) Şimdi herkes bu konuyu konuşuyor. д) Burada herkesi tanıyorum. | е) Он не такой, как все. ж) Все знают эту песню? з) Сегодня дома никого нет, потому что все на работе. и) Он всегда со всеми здоровается. |
По аффиксу падежа принадлежности –si вы можете догадаться, что это слово – часть изафета. Оно обозначает «каждый из …». Так же, как her şey и herkes, hepsi может быть самостоятельным членом предложения при условии, что предварительно в предыдущих предложениях будет указано, из какой группы объектов эти «все», или по контексту понятно, о чем идет речь:
Иначе hepsi должно быть частью двухаффиксного изафета:
Hepsi может употребляться как для одушевленных, так и для неодушевленных объектов. Группа объектов должна быть обязательно во множественном числе, либо обозначать какое-то множество объектов:
Переведите:
а) Öğrencilerin hepsi burada mı? б) Çocuklarım büyüdü ve hepsi benimle beraber çalışıyorlar. в) Sadece iki kişi geldi, hepsi o kadar. г) Elma nerede, hepsini yedin mi? д) İnsanların hepsi aynı değil. е) Benim için hepsini öp. | ж) Он принёс три арбуза и все были сладкие. з) Я видела твои ответы. Все правильные. и) И это всё? к) Было три ящика клубники. Пришел один человек и все купил. л) У нас с собой бутылка воды и шоколадка, больше ничего. |
Tüm и bütün являются синонимами. После них обязательно должно стоять существительное.
Если tüm и bütün используются в значении «все», то, как и в случае hepsi, существительное после них должно быть либо во множественном числе, либо быть собирательным понятием, либо обозначать множество:
Если было использовано существительное во множественном числе, то и глагол должен стоять во множественном числе.
Переведите:
а) Tüm dünya onu izliyor. б) Bütün gün evdesin. в) Tüm kalbimle teşekkür etmek istiyorum. г) Tüm insanlar mutlu olmak istiyorlar. д) Bunu bütün dikkatinle oku! е) Bütün bunları sen mi yaptın? | ж) Все мои друзья – врачи. з) Все дороги в той стороне закрыты. и) Я чувствую усталость во всём теле. к) Я работал всю неделю. л) Все соседи любят вашу собаку. |
Вы уже знакомы с местоимением her по таким словосочетаниям, как her gün, her akşam, her sabah и т.д. После her всегда следует существительное в единственном числе (это могут быть как одушевленные, так и неодушевленные объекты):
Таким образом, одну и ту же мысль «Все любят музыку» можно выразить четырьмя разными способами:
Это вариации на тему п. III: бывают не только «они все» (hepsi), но и «мы все» (hepimiz) и «вы все» (hepiniz). Эти части речи более самостоятельные, нежели hepsi, т.к. понятно, о какой группе объектов идет речь, поэтому дополнительные вводные предложения или полный изафет не требуется. Как вы догадались, hepimiz и hepiniz образованы при помощи аффиксов падежа принадлежности первого и второго лица множественного числа.
Переведите:
а) Hepimiz kardeşiz. б) Bu akşam hepinizi gördüm ve çok mutluyum. в) Hepimizin bir hayali var. г) Hepimiz bir gün* öleceğiz. д) Hepiniz burada yaşıyorsunuz. | е) Мы все знаем это. ж) Не беспокойтесь, господин доктор поговорит со всеми вами. з) Вы все приглашены к нам на ужин. и) Для нас всех это стало большим сюрпризом. |
Задание Все случаи. Переведите:
а) Все делают ошибки. б) Все дети любят сладкое. в) Для вечеринки всё готово. г) Сегодня выходной, но все работают. д) Я благодарю вас всех. е) Я всю неделю жду от него новостей. | ж) Мы все много работали и очень устали. з) Всё было очень вкусно. и) На полке много книг. Я все прочитал! л) Я купила три пары обуви. Все очень удобные. м) Это есть в каждом доме. |
Эти слова объединены в группу, потому что подчиняются одному и тому же правилу: к слову присоединяется аффикс падежа принадлежности нужного лица, а потом аффикс нужного падежа – местного для hakkında и sayesinde, исходного для yüzünden. С этими словами употребляются притяжательные местоимения.
Benim | hakkımda, yüzümden, sayemde | Про меня, из-за меня, благодаря мне |
Senin | hakkında, yüzünden, sayende | Про тебя, из-за тебя, благодаря тебе |
Onun, bunun, şunun | hakkında, yüzünden, sayesinde | Про него, из-за него, благодаря ему |
Bizim | hakkımızda, yüzümüzden, sayemizde | Про нас, из-за нас, благодаря нам |
Sizin | hakkınızda, yüzünden, sayenizde | Про вас, из-за вас, благодаря вам |
Onların | hakkında, yüzünden, sayesinde | Про них, из-за них, благодаря им |
С существительными же не требуют никакого падежа:
Задание Переведите:
а) Sizinle oğlunuz hakkında konuşmak istiyorum. б) Senin yüzünden otobüse geç kalacağız! в) O işi sayende buldum, çok teşekkür ederim. г) Bir kız yüzünden iki eski arkadaş kavga etti! д) Kitaplar sayesinde çok şey öğrendim. е) Hakkınızda çok şey duydum! | ж) Мы познакомились благодаря Эмиру. з) Они остались дома из-за плохой погоды. и) Все только о вас и говорят. к) Из-за тебя она останется голодной. л) Ты что-нибудь знаешь о том новом фильме? м) Благодаря друзьям у меня есть новый велосипед. |
Возвратное местоимение kendi обозначает, что действие производится субъектом самостоятельно без посторонней помощи, либо направлено на самого себя:
К нему можно присоединять аффиксы принадлежности:
ben | Kendim | я сам | Kendi kendime | я сам по себе, сам себе, сама себе |
sen | Kendin | ты сам | Kendi kendine | ты сам по себе, сам себе |
o | Kendi(si) | он сам | Kendi kendine | он/она сам(а) по себе, сам(а) себе |
biz | Kendimiz | мы сами | Kendi kendimize | мы сами по себе, сами себе |
siz | Kendiniz | вы сами | Kendi kendinize | вы сами по себе, сами себе |
onlar | Kendileri | они сами | Kendi kendilerine | они сами по себе, сами себе |
Для третьего лица единственного числа существуют две равноценные формы: kendi и kendisi.
Также kendi может быть частью изафета:
Обратите внимания, что, несмотря на то, то в данном случае логично использовать двухаффиксный изафет, в этом случае kendi употребляется без аффикса притяжательного (родительного падежа).
К возвратным местоимениям (обычно после аффикса падежа принадлежности и буфер -n-) можно присоединять различные падежи:
Возвратные местоимения могут заменять личные местоимения:
Иногда kendi используется в виде kendi kendine, что обозначает «сам по себе», «сам собой» (см. вторую часть таблицы). Например:
Задание Переведите:
а) Bunu kendiniz de biliyorsunuz. б) Kendi parmağımı ısırdım. в) Kendi evimde kuralları ben koyacağım. г) Kendi kendinize mi Rusça öğreniyorsunuz? д) Yemeği kendin mi yaptın? е) Köpeğim otobüse kendi kendine bindi. | ж) Вы сами приeдете или вас привезут? з) Мы сами так захотели. и) Я один съел целую вазу фруктов. к) Это мой собственный офис. л) Так получилось само собой. м) Я сама намажусь кремом. |
Неопределенное местоимение biri(si) замещает в предложении существительное, обозначающее субъект с неопределенными признаками:
Biri(si) может употребляться с различными падежами:
Обратите внимание на буфер -n- перед присоединяемыми аффиксами падежей для третьего лица.
Задание Переведите:
а) Bugün biri geldi, sana bu mektubu bıraktı. б) Bunu kendin mi yaptın, birisi yardım mı etti? в) Akşam parkta birini gördün mü? г) Bunu bilmiyorum, başka birine sor. д) Böyle birisini tanımıyorum. е) Paran yok mu? Birisinden borç al. | ж) У меня есть старые книги, я хочу их кому-нибудь отдать. з) Закрой шторы, нас кто-нибудь увидит с улицы. и) Кто-то поцарапал вашу машину. к) Кто-то хочет купить их дом. л) Тебе кто-нибудь когда-нибудь присылал цветы? м) Кто-то съел мою шоколадку. |
Само по себе местоимение birbiri правильнее было бы перевести как «друг друг», потому что без падежей его аналог в русском языке не существует. Если присоединять различные падежи (сначала падеж принадлежности, потом другие – направительный, местный, исходный, винительный, родительный или аналог творительного падежа), можно получить много интересных конструкций, например:
Не забудьте про буфер -n- между аффиксом падежа принадлежности и аффиксами других падежей для biribiri в третьем лице.
Задание Заполните таблицу:
-e | -de | -den | -i | -in |
---|---|---|---|---|
Birbiri | Birbirine Они друг другу | Birbirini Они друг друга | ||
Birbirimiz | Birbirimizde Мы друг у друга | Birbirimizin Мы друг друга | ||
Birbiriniz | Birbirinizden Вы друг от друга |
Задание Допишите предложения согласно примеру:
Ben ona kek yaptım. O da bana kek yaptı. → Birbirimize kek yaptık.
а) O bize bağırdı. Biz de ona bağırdık. → ..
б) Siz onu seviyorsunuz. O da sizi seviyor. →
в) Ben sana şarkı söylüyorum. Sen de bana şarkı söylüyorsun. → .
г) Köpek kediden korkuyor. Kedi de köpekten korkuyor. →
д) Sen bizi arayacaksın. Biz de seni arayacağız. → ..
е) Onlar bana haber verdiler. Ben de onlara haber verdim. → .
ж) O seni anlamıyor. Sen de onu anlamıyorsun. → ..
з) Benim size borcum yok. Sizin de bana borcunuz yok. →
Задание Переведите
а) Bu masada herkes birbirini tanıyor mu? б) Birbirimizin çocuklarına bakıyoruz. в) Onlar birbirini iki sene görmediler. г) Kedilerim birbirini sevmiyorlar. д) Birbirimize çok güzel hediyeler ettik. е) Birbirinize yardım edin. | ж) Мои соседи ненавидят друг друга. з) Вы друг другу всё рассказываете? ) Что это они так смотрят друг на друга? к) Они ездят друг к другу каждое лето. л) Мы соскучились друг по другу. м) Вы часто ругаетесь друг с другом? |
У частицы –ki есть несколько назначений. Рассмотрим их все по отдельности. Общей особенностью в каждом случае является то, что частица –ki пишется слитно со словом и, за редким исключением, не меняется в зависимости от гармонии гласных:
Согласно правилам турецкого языка, нельзя просто так взять и сказать «деревья в парке старые», нужно обязательно говорить что-то типа «деревья, которые в парке, старые»:
Для этого и служит частица –ki – она выполняет роль местоимения «который»:
Похожую функцию выполняет –ki при временных наречиях:
Исключения составляют такие слова, как dün и gün:
По аналогии с п.п. 1 и 2, тому же правилу подчиняются обстоятельства места:
В этом случае –ki выступает в роли дополнительного аффикса принадлежности. Слова с этим аффиксом используются для того, чтобы образовывать из притяжательных местоимений подлежащие и не повторять или не использоваться в предложении слова, понятные по контексту. Такие слова обозначают «тот, который» или «принадлежащий».
Задание Переведите:
а) Okuldaki arkadaşlarım yazın çalıştılar. б) Masanın üstündeki kitabı al. в) Bir sonraki otobüse bineceğiz. г) Dünkü gibi yapma. д) Benim arabam seninkine çok benziyor. е) Şimdiki fiyat öncekinden daha düşük. | ж) Молоко в деревне вкуснее. з) Люди, которые (изображены) на этой фотографии, жили лет назад. и) Я куплю платье, которое в витрине. к) Вчерашние новости нас очень расстроили. л) Твои волосы не такие длинные, как мои. |
Помимо частицы -ki, cуществует еще союз ki, который пишется отдельно и имеет совсем другое значение и назначение. Так же, как и частица –ki, союз ki не изменяется в зависимости от гармонии гласных. В предложениях этот союз переводится как «что» и используется перед прямой речью или после наречий в качестве связки в предложении:
Задание Переведите:
а) Neyse ki kalacak yerimiz var. б) Ve anladım ki, burada daha fazla çalışmak istemiyorum. в) Ne yazık ki siz o akşam bizimle değildiniz. г) Demek ki, onu hiç görmedin, öyle mi? д) Park o kadar güzeldi ki, çocuklar gitmek istemediler. е) Bana öyle geliyor ki beni kimse dinlemiyor. ж) Öyle bir yemek yaptım ki parmaklarınızı yiyeceksiniz. | з) Из твоего рассказа ясно, что ты ничего плохого не сделал. и) Хорошо, что сегодня нет дождя. к) Я говорю вам, здесь ничего нет. л) Я узнал, что вы продаете машину. м) Ты знаешь, что я не люблю чай с молоком. н) Я вижу, что вы все довольны новым местом. |
В разговорной речи ki может употребляться в качестве междометия:
1) Для выражения удивления или сообщения факта, противоречащего информации собеседника:
2) … ki! В качестве междометия «дак», «так», «дык», «ведь». Располагается в конце предложения:
3) При задании риторических вопросов:
Задание Переведите:
а) Sen kimsin ki bize bağırıyorsun? б) Bunu sana kim söyledi ki? в) Bunda ne var ki? г) Tabii ki sizin siparişiniz yarın hazır olacak. | д) Neden böyle yaptın ki? е) Sen bana para bırakmadın ki! ж) Ne yapacaksın ki? з) Bunu kim buraya koydu ki? |
Burada ne yapıyorsunuz? Film bitti ki! (c)
Polina Akarseafoodplus.info / Türkçe → Rusça / [ B ] / Batıyorum
parallel translation
Batıyorum, batıyorum. "
Я тону, тону. "
İmdat, batıyorum!
Помогите, я тону!
Hey, batıyorum!
Эй, я тону.
* Giderek daha da soruna batıyorum
* Я погружаюсь в неприятности всё глубже
- Bir saat özgür kalıyorum ve boka batıyorum!
Всего час свободы - и ты окунул меня в дерьмо! Извините.
Benim gemim batıyor ve ben de onunla batıyorum.
Мой корабль идет ко дну, и я вместе с ним.
Ne kadar çok yalan söylersem o kadar çok batıyorum.
И чем больше я лгу, тем больше я запутываюсь.
Dibe batıyorum
Я тону, тону.
Sarkazm kullanmadıkça kaosa batıyorum.
Если я не прибегаю к сарказму, то погружаюсь в хаос.
Batıyorum.
На помощь, Смитерс.
Batıyorum.
Я тону Я тону
Çok mu göze batıyorum?
Я слишком очевиден?
Böyle giyinince daha çok göze batıyorum değil mi?
Вы думаете, что если я одет таким образом То так еще более заметно кто я. Не так ли?
Dibe batıyorum!
Меня затягивает!
Çabuk, batıyorum!
Скорее, я тону!
Bankadan aradılar, ben batıyorum.
Мой банкир взял меня за горло.
The Furies'de çalışıyorum, pastaya parmağımızı biraz batırmış bulunduk.
Работая в "Фуриях" я немножко откусывал от финансового пирога.
Flora Vista'ya gitmek için batıdan gitmeyi planlıyorum.
Я планировал ехать на запад до Флора-Виста.
Dağların doğusunda, ormanın batısındaki burçlarına ancak gökyüzünden erişilebilecek babamın kalesinde yaşıyorum.
К востоку от гор, к западу от лесов зубчатые стены замка моего отца достигают облаков.
otoyolda batıya giden bir aracı arıyorum.
Это Бандит. Вызываю едущих на запад по шоссе
Babamın şirketini neredeyse batırıyordun, Howard ve ben bu insanların onu tekrar layık olduğu yere getireceğine inanıyorum.
Ты разрушил компанию отца, Говард. Я верю, что эти люди смогут вернуть ее к прежнему состоянию.
Truvy'nin Batıdaki Yeri ARTIK 2 YERDE! Buna inanamıyorum!
ВТОРОЙ САЛОН КРАСОТЫ ТРУВИ
Geçen hafta donanmanın batırdığı kayıkta yaşayanları arıyorum.
Хочу найти людей, что были в лодке, которую потопил наш катер в среду.
Amerika'da yaşıyorum çok gerici bir yer, batıl inançlarla dolu.
Я живу в Штатах - очень пуританская страна, полная суеверий и дряхлых,
81 Batı caddesinden, Kennedy Havaalanı'na 15 dakikada gittiğimi hatırlıyorum.
Однажды я доехал до аэропорта Кеннеди от ой улицы за 15 минут.
Ben kaçıyorum, onlar kovalıyor kuzey, güney, doğu, batı hiç fark etmez.
Поскольку я убегаю, они меня преследуют Я скоро поеду на север, как и на юг, как и на восток, или на запад.
Seni tavrını değistirmen hususunda uyarıyorum çünkü gitgide batıyorsun.
l предлагают, чтобы Вы изменили ваше отношение,
Ben sadece kendimi batırmaya çalışıyorum.
Я могу нагадить себе.
George Bailey aile işini batırdığında mı, Danna Reed ağladığında mı yoksa adi eczacı kulağını kanattığında mı daha mutluydum, hatırlamıyorum.
Аж не знаю, когда я была счастливее, когда Джордж Бейли порушил весь бизнес или когда Донна Рид плакала кровью от, тех капель, что фармацевт ей дал для глаз.
Tamam seni anlıyorum Mek'leth'in avantajları var ama bence hâla Bat'leth daha uzağa erişebildiği için belirleyici bir etkisi var.
Хорошо. Ты меня убедил. Мек'лет определенно имеет свои преимущества, но я всё-таки думаю, большая длина бат'лета является решающим фактором.
Batı kıyası üzerinde yaklaşık insansı yaşam formu algılıyorum, bazı ilkel yapılar ve teknoloji, ancak içerisinde yıldız gemisi kadar yeteri derecede büyük bir enerji algılaması yok.
Я засёк около 80 гуманоидных био-сигналов на западном континенте, несколько простых строений и технологии, но там нет энергии, достаточной для звездолета.
"Ayaklarımı Mississippi çamurlarına batırmaya bayılıyorum."
"Теперь я подниму волну на Миссисипском берегу!"
Yara izi vardı. Anlamıyorum. Nasıl oluyor da üniversite görmüş biri bu batıl inanç saçmalıklarına inanabiliyor?
Не пойму, как может человек, давно окончивший колледж, верить в суеверную галиматью!
- Neden bunu kabul edemediğini anlamıyorum? - Sadece güneye yürüyelim. Buraya geldiğimizden beri bizi batırdığını neden kabul etmiyorsun?
Признай, что ты с самого начала завела нас не туда!
Tekrarlıyorum, 44 kuzey, batıya
Повторяю, 44 север, 56,4 запад, курс- -
Zamanın yüzde doksanının nasıl geçtiğini anlayamıyoruz bile ben Batı'da ne yapıyorum.
Я перестаю понимать, что мне делать на Западе.
- Ben batınca terk etti. - İnanmıyorum.
Я знаю, со мной не так-то просто ужиться.
- Bu işi de batırdığıma inanamıyorum.
- Поверить не могу, что я всё завалил.
Hayır, aslında batı kıyısında görev yapıyorum.
Нет, я, в основном, работаю на Западе.
Gezi bitti. Gemiyi batırıyorum.
Я потоплю корабль.
- Girişin güney batı köşesine yanaşıyorum.
- Я пeреxожу к углу глaвного вxодa.
Gün batımlarını yakalayamıyorum.
Не везёт мне с закатами.
- Yani Matematikte iyiyimdir. - Anlıyorum - Matematik dersinde [br] bir şey beni batıramaz.
Я хорошо владею математикой, понимаю математику и всегда обретаю чувство уверенности занимаясь ею.
Çünkü ikide bir her şeyi batırıyorum.
Слишком часто трахалась.
Bir batılı bakış açısıyla anlatıyorum çünkü benim kültürel geçmişim bu.
Я пишу, ориентируясь на западного читателя, потому что я сам воспитан в западной культуре.
küçük kardeşime ilk bakıcılık yaptığım zamanı hatırlıyorum ve o her tarafını b.. ka batırmıştı, tamam mı?
Я помню первый раз, когда я присматривал за своим маленьким братом и он весь обделался.
Fakat, Batı yakasında, neredeyse emekli müdürden ne alıyorum peki?
А в Западном округе, что мне преподносит его бывалый руководитель?
İyi günler. Ben, Jim McKay, size naklen ulaşıyorum şu anda, ABC merkez bürosundayım Batı Almanya'da, Münih'teki Olimpiyat köyünün hemen dışında.
Здравствуйте, я Джим МакКейм, мы выходим в прямой эфир из корпункта АВС, неподалёку от олимпийской деревни в Мюнхене.
© - seafoodplus.info
ÖZET yılında fethi tamamlanan Mısır yaklaşık yıllık bir Osmanlı idaresi geçmişine sahiptir. Mısır, tarih boyunca dinamik bir siyasi geçmişe sahiptir. yılından itibaren Fransız işgali ile başlayan yeni süreç, Mısır’ı sorunlu bir coğrafya yaparken Mehmed Ali Paşa isyanları, İsmail Paşa’nın çalkantılı ve yanlış idaresi ve bunun sonucunda işgale evrilen siyasi karmaşa Osmanlı Devleti’ni hem iç siyasette zor durumda bırakmıştır. Devletin Mısır’daki otoritesinin aşınması, yılında Mısır’da İngiliz işgalini doğurmuştur. Bu yıl başlayan İngiliz işgali Mısır’da İngiliz sömürge rejiminin kurulması ile sonuçlanmıştır. yılına gelindiğinde ise bu sömürgenin hukuki olarak da temelleri oluşturulmuştur. İngilizler, bu işgali geçici bir hareket olarak ifade ediyor ve Mısır’ın askerî, mali, ekonomik ve siyasi olarak kendini müdafaa edecek duruma gelmesi şartlarını ileri sürüyordu. Mısır’daki İngiliz sömürge sisteminin mimarları ki, başta Lord Cromer (Sir Evelyn Baring) gelmektedir, bu denetim mekanizmasının kendilerine verdiği hareket alanı sayesinde Osmanlı Devleti’nin Mısır’daki hüküm ve nüfuzunu ortadan kaldıracak fırsatları birer birer yakalamışlardır ve Osmanlı Devleti’nin Mısır’daki konumunun üstünde-hukuki olarak olmasa da- fiilî bir konum elde etmişlerdir. yılında Mısır’a geldikten sonra Mısır’daki bütün sisteme nüfuz etmiş ve İngiltere’nin buradaki eli ayağı olmuştur. Mısır’a uzun vadeli bir programa göre yönettiği anlaşılan Lord Cromer’in bu programı oldukça geniş bir yelpazeye yaymıştır. Mısır’da kurulan sistem tam anlamıyla Lord Cromer’in eseri olmuştur. yılına kadar süren bu sistemin ana mimarı Lord Cromer olmuştur. ’lı yılların ortalarına gelindiğinde sistem tam anlamıyla oturmuş ve Mısır’ın İngiliz sömürge sisteminin bir parçası haline getirilmesini sağlamıştır. Bunu, Cromer’in belirli aralıklarla hazırladığı raporlardan açıkça anlamaktayız. Biz de bu raporlardan , , , ve tarihlileri ışığında İngiliz sömürge sisteminin paradigmaları üzerinden Mısır’daki değişimi ele alacağız. Bu değişimleri tablolarla destekleyeceğiz. Anahtar Kelimeler: Mısır Meselesi, Mısır’ ın İşgali, Osmanlı Devleti, İngiltere, Lord Cromer, Mısır’ da İngiliz Yapılanması. ABSTRACT Egypt, since its conquest in , was under Turkish administration for years, with its political dynamism throughout the history. While the new period starting with French invasion of made Egypt a problematic geography, rebellions of Mehmed Ali Pasha and unsteady, and erroneous administration of Ismail Pasha and as a result of these, rising political turmoil left Ottoman Empire in a different situation in both national and international politics. Also, the weakness of the state authority in Egypt paved the way for the British invasion in and this invasion turned into the establishment of the colonial regime. When it comes to the year , the legal base for this colonization had already been created. British Empire was evaluating this invasion as a temporary situation and stipulating Egypt’s military, economic and political advancement. The notables of the British colonization of Egypt, one of which was Lord Cromer (Sir Evelyn Baring), with the opportunities that were given by this control mechanism, were able to diminish Ottoman’s authority and influence on Egypt and therefore, they were also able to create a superior legal position to Ottoman’s. In addition to these, with the year , they had already penetrated to the whole system in Egypt. Lord Cromer, whose intention was apparently to administrate Egypt with a long run plan, was the key person in integrating Egypt into the British colonial system, as it could be easily understood from the reports that were prepared by him at certain intervals. In this paper, we will be using some of these reports which are the ones dated , , , , and , and in the light of these we will try to understand the changes in Egypt with respect to British colonial system’s paradigms and we will support our study with the charts prepared by Lord Cromer. Keywords: Egypt Issue, Invasion of Egypt, Ottoman Empire, Britain, Lord Cromer, British Structuring in Egypt.