emanet peygamber sıfatı / apertium-crh/apertium-crh.crh.lexc at master · apertium/apertium-crh · GitHub

Emanet Peygamber Sıfatı

emanet peygamber sıfatı

Mahfil-i qaza),
паломничество (хадж) в Мекку и требование к в который истец вызывал (ихзар) в упомянутое
мужу выдать ей в руки ее долю имущества, ибо собрание ответчика, и в присутствии его («мах-
путешествие долгое и рискованное, и к тому же зарында» bedel» за миро- яние языка, его диалектную базу, послужившей
вую. Как правило, она была меньше требований основой для формирования делового письма юри-
истца, но, в принципе, устраивала обоих. дического подстиля крымскотатарского языка
Последняя (4-ая) часть сиджиля содержит дату XVII–XVIII-го вв. С этой точки зрения данный
(тарих) и имена свидетелей судебного присут- лексический пласт может и должен стать предме-
ствия. В крымских сиджилях дата писалась чаще том исследования в последующих публикациях,
всего по-арабски. Иногда в ней присутствовали связанных с изучением памятников письменности
персидские (на языке «фарси») выражения, типа старого Крыма.
22

СИДЖИЛИ СУДА ШАРИАТА


БАХЧИСАРАЙСКОГО КАДЫЛЫКА
1-ый том (1017–1023 Хиджры / 1608–1613 гг. н. э.)

Первый том крымских сиджилей состоит из сторона разворота, сверху). Текст № 5. (83) /.
обложки и 94 листов или 188 страниц. Первич- Это означает, что текст находится на 7-ом от пра-
ная нумерация страниц, произведенная, по всей вой корки листе, на левой половине разворота –
вероятности, Федором Лашковым начинается от «В», пятый при счете сверху вниз. Цифра «83»
левой корки настоящего тома. Позднейшая ну- (в конце в скобках), в данном случае, указывает
мерация страниц, несмотря на то что повторяет на порядковый номер текста от начала книг.
предыдущую, то есть начинается от левой кор- Для каждого текста сначала идет транскрип-
ки, не совпадает с ней. Разница составляет от 2 ция на языке оригинала на латинской (турецкой)
до 4 страниц. Вероятно, некоторые страницы основе. Затем под транскрибированным текстом
были со временем утеряны. Сам по себе способ следует перевод его на русский язык. Толкование
нумерации страниц от левой корки к правой яв- многочисленных арабских терминов дается сразу
ляется неправильным для книг с арабографич- при его первой встрече внизу страницы по сноске.
ным письмом. Так как страницы с первыми до- В конце книги эти толкования дублируются уже
кументами, согласно дате их написания, в отдельном словаре в алфавитном порядке.
оказываются в конце, а последние страницы, Каждый текст имеет заглавие: в случае с транс-
наоборот, в начале. крибированным текстом название его дается
В виду такой неправильной нумерации стра- по-крымскотатарски, в переводах на русский
ниц нам пришлось применить в настоящем изда- язык название дублируется по-русски. Все поме-
нии двойную нумерацию: начиная от правой кор- ты делаются сначала на крымскотатарском языке
ки, как это логически правильно, а в скобках и потом в переводе на русский язык.
дублировать тот номер страницы (номера, пото- В транскрибированной части все оригинальные
му что их по два на каждой странице, и они не названия: топонимика, тюркские личные имена и
соответствуют друг другу), который указан был некоторые затруднительные для чтения лексемы
предыдущими исследователями. Правый разво- дублируются арабским письмом, так как они при-
рот страницы сопровождается литерой «А», а ле- ведены в оригинале документа. В конце книги
вый – литерой «В». Пример нумерации страниц размещены иллюстрации тех страниц текстов,
и текста: / страница 7-B (1-88 / 86) (левая транскрипция и переводы которых представлены в
настоящем издании.

SAHİFE 1 (94)
Надпись по-русски: «№ 1. От 1017 по 1022 годъ» (1017-den 1020 (Hicrî) / 1608 – 1613 M. S.).

Ev satın almasından vazgeçme


SAHİFE 1-А (94). Metin – 1 (sağda, yuqarıdan) (1)

Bu metin sağ tarafqa tahminen 45º acısı (köşesi) ile eğilip yazılğandır.
1 satır. Oldur ki1, Bağçısaray (‫ ) باغچیسرای‬sakinlerinden Fatima binti2 Haci Yusuf

1
Oldur ki… – Oldur ki – явилось то, что… Обычная фраза в бахчисарайских сиджилях. По-сути, является сокращением от
распространенных выражений – зачинов судебных документов. Например, такого: Поводом для написания книги решений
Шариата и обращению к строкам Закона явилось то, что… дальше следует фабула дела. В дальнейших переводах эта фраза
будет опускаться.
2
То есть: дочь такого-то.
2 satır. ile Ömer bin Haci Bünyad meclis-i şer’1 haziran2 olub mezbûr Ömer 23
3 satır. mezbûre Fatime’den on bir altuna alduğı eviniň tekrar iqale3 ve
4 satır. fesh4 idub müşteri el-mezbûr semen-i5 dar6 olan on bir altunıň alub
5 satır. bayi’ye7 el mezbûr bey’ itdüği darın alduğı gıbbu’t-taleb8 qaydı sicil
6 satır. olundı. Fi-evail9 Rebbî-ül-evvel10, sene Seb’a Aşer ve elf (sene 1017 / 1608).
Şühûdü’l-hâl: Muhzır Muhammed, Muhammedbek Sultan, Perviz muhzır11, Haci Cafer ve ğayr-ı hum

Отказ от покупки дома.


Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (1)
Текст расположен в левом углу страницы в наклоне 45º.
Омер сын Хаджи Буньяда, представ совместно с жительницей Бахчисарая Фатимой, дочерью Хаджи
Юсуфа пред Собранием Суда Шариата (заявил) о своем отказе покупать дом и о расторжении договора куп-
ли-продажи упомянутого дома упомянутой Фатимы за одиннадцать алтынов. И означенная Фатима, вернув
переданную ей покупателем указанную сумму, вновь стала хозяйкой своего дома, о чем по требованию сторон
была сделана регистрационная запись (сиджиль). Начало месяца Ребби уль-эввель, года 1017 (хиджры) (1608).
Свидетели присутствия: Мухзыр Мухаммед, Мухаммед Бек Султан, Первиз мухзыр, Хаджи Джафер и
другие.

Borç olğanınıň qaydı


SAHİFE 1-А (94). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (2)

1 satır. Turmuş (‫ ) طورمش‬nam kimesne’de12 Abdülaziz Çelebiniň


2 satır. yüz flüri13 haqqı olduğuna Mahmud bin Nesef
3 satır. şehadeti qayd olundı.
4 satır. Ve Ahmed bin Müslihitdin bin Abdullah dahi şehadeti
5 satır. qayd olundı, nakil14 olundı.

1
Şeriat mahkemesiniň meclisi (divanı) / Собрание Суда Шариата.
2
Hâzır (‫ ( ) حاضر‬huzzâr, hâzırûn. hâzırin) 1) huzurda, meydanda, köz ögünde olğan, bizzat bulunğan. 2) yapılmış bir halda satılğan
[anteri, ayaqqabı kibi şeyler] / непосредственно (собственной персоной – bizzat) предстать пред кем-либо, пред взором, быть на
виду. Продаваемые готовые изделия (например, платье, обувь и т. п.).
3
İqale (‫«( ) اقاله‬qa» uzun okunur) – huq. 1) eki tarafınıň is teğinen alışveriş mukavelesini bozma. 2) dememiş iken «dedin» dep iddia
etme / разрывание договора о купле-продаже. Пустые претензии, букв. Претензия «ты сказал», когда никто ничего не говорил.
4
Fesh (‫ – ) فسخ‬bozma, bozulma, dağıtma, dağılma. Mukavelenin, aňlaşmanıň bozulması / отмена, упразднение, разрыв. Отмена
или разрыв соглашения, договора.
5
Semen (‫ – ) ثمن‬baha, fiyat, degerlik, para tutarı, satılğan malınıň fiyatı / стоимость, цена, достоинство (товара), цена продавае-
мого имущества.
6
Dar (‫( ) دار‬dirân) – 1) ev 2) yer. 3) yurt / дом, место, край, страна.
7
Bayî (‫ ( ) بايع‬bey’den.) – satqan, satıcı / (от bey’) продающий, продавец.
8
Gıbb (‫ – )غب‬Soň. Netice. -den; -dan soňra. Gıbbe’d-dua – duadan soňra, gıbbu’t-taleb – taleb yaptıqtan soňra / потом, после; ре-
зультат, в результате; значения исходного падежа: Gıbbe’d-dua – после молитвы, gıbbu’t-taleb – по требованию, после заявлен-
ного требования.
9
Evaîl (‫ ( ) اوائل‬evvel’in ç.) – ilk vaqitler, evvel zamanlar, eski, keçmiş zamanlar, iptidalar, önceler, başlangıçlar, [zıddı «evâhir»] /
начало, начальный период, ранние времена (прежние времена), старинное, прошлое время, истоки, предыдущее.
10
Rebî-ül-evvel (‫« – ) ربیع االول‬ilkbahar»: arabî aylarınıň üçüncüsü / «ранняя весна» – третий месяц арабского календаря.
11
Muhzır – mahkemege davet etken; çağırğan (ketirgen) memur / Служитель, вызывающий в суд, судейский пристав.
12
«Kimse’de» manasında.
13
Flüri – flürin / флорин.
14
Nâqil (‫( ) ناقل‬naql’den. nâqılân): 1. Taşığan, alıp ketirgen. 2. Keçirgen. 3. Çevirgen [bir tilden-]. 4. Eşitilgenini aňlatqan. 5. Fiz.
*iletici unsur. / Носитель, приносящий (переносящий / переносчик). Перевозчик. совершающий переход, перевоз. Переводящий
(с языка на язык). Физ. Проводник.
24 Şühûdü’l-hâl: Şaaban bek ibn-i Keldibay, Şaaban bek ibn-i Mahmud, Muhammed Çelebi ibn-i Ali, El-hac el-Kefur
ve Abdurahim Çelebi ibn-i Muhammed ibn-i Kefur.

Запись о долге
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (2)
Текст располжен в правом верхнем углу.

Зарегистрировано свидетельство Махмуда сына Несефа о праве1 Абдульазиза Челеби на сто флоринов у
некоего (человека) по имени Турмуш. И свидетельство Ахмеда сына Мюслихитдина сына Абдуллаха также
было зарегистрировано, было добавлено (сказано).
Свидетели присутствия: Шабанбек сын Кельдибая, Шабанбек сын Махмуда, Мухаммед Челеби сын Али,
Эльхадж эль-Кефур и Абдурахим Челеби сын Мухаммеда сына Кефура.

Tahtanıň emanetke berilmesi


SAHİFE 1-А (94). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (3)

Bu metin eki satırdan ibaret olub sahifeniň sol tarafta bulunurken sağ yaqqa 45º acısı (köşesi) ile eğilip yazılğandır.
Ayrıca bir az aşağıda ancaq kişiniň ismini bildirgen daha bir satır bar eken.

1 satır. Merhum el-Ğaziniň ( ‫ ) ال غازينک‬azbarınıň taqtası ( ‫ ) تقتسی‬beş yüz yigirmi,


2 satır. elli direk ve seksen quşaq Ömeriň evinde emanet’e vaz’2 olundı.
Sufi bin Togay / Tukay ( ‫ ) تکای‬Elhac.

Доски передали в эманет (на хранение)


Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (3)

Эта запись, состоящая из двух строк, находится на левой стороне страницы и размещена в наклоне на 45º.
Немного ниже и как бы отдельно располагается третья строка этой записи, сообщающая имя.
Доски со двора покойного Эль Гази (в количестве) пятьсот двадцать, пятьдесят бревен и восьмидесяти
струганных досок (къушакъ) – были размещены на сохранение (эманет) в доме Омера.
Суфи б. Тогай / Тукай Эльхадж.

Vekiliň tayin etilmesi


SAHİFE 1-А (94). Metin – 4 (sağda, yuqarıdan) (4)

1 satır. Oldur ki, Abdulfettahnıň cânibinden3 Mehmed bin El-hac Teminiň (‫ ) تمینک‬Tagi Yarıq ( ‫ ) تاکی يارق‬Hurremi
ile da’vası... (satırnıň soňu körülmey, zanımızca bu yerde ‘itdüginde’ kelimesi olmalı (R.O.))
2 satır. vekâleti Seyyid bin Qaracı Ğazi ve Saqay bin Aliş (‫ ) صقای بن علش‬şehadetleri sabit4 olub qayd olundı.
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, Mevlüd Efendi en-Naib, Memiş Hoca, ve ğayr-ı hum.
1
Речь идет о праве взыскать эту сумму товаром или деньгами за долг (О.Р.)
2
Vaz’ (‫( ) وضع‬evzâ’): 1) qoyma, qonulma. / оставление, размещение, расположение (на месте).
3
Cânib (‫( – ) جانب‬cenb’den ç.: cevânib) – 1) taraf, cihet, yan. 2) erkek adı. (bqz. : sûy). Allah qulları öldükten soňra ihsan yapılacaq
bulundığı yer / Сторона, направление, бок. Мужское имя. Райское место, исполненное наград и милости Аллаха куда после
смерти, попадают праведнки.
4
Sabit ( ‫( ) ثابت‬sebat, sübût’dan): 1. Hareketsiz, qıbırdamağan, yerinde turğan, deňişmegen. 2. Isbat etilgen, aňlaşılmış. 3. Erkek adı /
1. Неподвижный, незыблемый, постоянный, неизменный. 2. Доказанный, договорённый. 3. Мужское имя.
Назначение векиля 25
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (4)

Будучи установленным зарегистрировано полномочное представительство (vekâlet) Абдульфеттаха (на


стороне истца) Мехмеда сына Эльхаджа Теминни в иске против Таги Ярыка Хюрреми при свидетельстве Сей-
ида б. Гази и Сакая б. Алиша.
Свидетели присутствия: Мюслихитдин Эфенди, Мевлюд Эфенди эн-Наиб, Мемиш Ходжа, и другие.

Şehadetniň qayd etilmesi


SAHİFE 1-А (94). Metin – 5 (sağda, yuqarıdan) (5)

(satırları qısqa ve şahidlerniň adları dahil hepsi olup 7 satırdan ibaret, sağ kenarında yerleşken metin)

1 satır. Nur Sultan Memiş bağçe.


2 satır. bey’ye (....) Toqtamış.
3 satır. Sufini vekil itdügüne.
4 satır. Rıdvan1 bin Haciniň.
5 satır. Şehadeti qayd olundı.

Şühûdü’l-hâl:
Halil Efendi; Mevlüd Efendi, Salman qardeşi Teňriverdi.

Регистрация свидетельства
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (5)

Текст, состоящий вместе с именами свидетелей из семи строк, располагается в центре страницы (по верти-
кали), ближе к правому краю.
Зарегистрировано свидетельство Ридвана сына Хаджи о том, что Токтамыш Суфи назначен векилем
(представителем) Нур Султан Мемиша в (деле) продажи сада.
Свидетели присутствия: Халиль Эфенди, Мевлюд Эфенди, младший брат Салмана Тенгриверди.

Musâliha (sulh da’vası)


SAHİFE 1-А (94). Metin – 6 (sağda, yuqarıdan) (6)

1-ci satır körünmey, metin sahifeniň şaqulî (vertikal) baqımından ortasında bulunıp 270º acısı (köşesi) ile sol tarafqa
çevrilip yazılğandır. Körünmegen satır ve şahad eticilerniň adları dahil olup hepsi olaraq 11 satırdan ibarettir.

1 satır. ..............................................................................................
2 satır. Marduş muvacehesinde2 şöyle takdir-i kelâm3 eyledi ki, işbu

1
Rıdvan (rizvan) (1 – ) ‫ )رضوان‬razı olma, hoşnutlıq, (bqz.: rızâ) rıdvân-Allahü aleyh, rıdvân-Allahü teâlâ = Allah razı olsun! 2. erkek
adı / согласие, довольство. Мужское имя.
2
Muvacehe (‫( )مواجهه‬vech’den): 1) yüzleşme, yüz yüze kelüv. 2) qarşı, ön, ög. Bil-muvâcehe: yüzleştirerek / очная ставка, лицом к
лицу, непосредственно в присутствии (кого-либо). Напротив, перед. Bil-muvâcehe – сталкивая лицом к лицу, устраивая очную
ставку, непосредственно в присутствии.
3
Taqdir-i kelâm – sözge deger vermek, qıymet etmek / знать словам цену, говорить веско, аргументированно.
26 3 satır. Eşi’de olan bir gumuş kadehimi bir atı içün sulh1 olub
4 satır. beş flürisini aldım min ba’d2 bu hususda da’va ve tezahüm3
5 satır. yoqdur ba’del yevm4 mezbûr Eşi ile bu hususa müteallik5
6 satır. da’va istima’6 olunmur7 didikde gıbbu’t-taleb
7 satır. mahüvel-vaqi8 qaydı sicil olundı. Fi evâhir9
8 satır. Sefer10, sene Seb’a Aşer ve Elf. (1017/1608)
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman bin Abdullah, Sadıq bin Allahverdi, Nur Muhammed bin Tevekül ve ğayr-ı hum.

Примирение сторон
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (6)
Первая строчка текста заклеена и не читаема. Остальной текст, состоящий вместе с именами свидете-
лей из одиннадцати строк, располагается в центре страницы (по вертикали), ближе к левому краю и перевер-
нут на 2700.
В присутствии Мардуша сказал он веское свое решение: «Замирившись с Эши на (цене) коня и бывшего у
него на руках моего серебряного кубка, получил я пять флоринов. После этого никаких споров и сожалений нет.
Отныне с упомянутым Эши по сему поводу тяжебных дел слушаться не будет». А как он сказал (это), то по
требованию было записано и зарегистрировано в полном соответствии. Конец месяца Сафар, года 1017
(1608).
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Абдуллаха, Садык б. Аллахверди, Нур Мухаммед б. Тевекюль и
остальные.

Oqunmağan metin
SAHİFE 1-А (94). Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (7)

1 satır. Oynur (‫ ) اوى نر‬nam qarye’den ...

Неразборчивый текст.
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (7)

Qılıçnen yaralama da’vası


SAHİFE 1-А (94). Metin – 8 (sağda, yuqarıdan) (8)
1
Sulh (‫ – )صلح‬barış, uyuşma, alış-veriş yapqanda uyğunlaşuv. Cenkni terk içün kelişme. Rahatlıq / мир, согласованность, уживчи-
вость, достижение согласия при торговле или обмене. Соглашение с целью избежания войны. Спокойствие, удовлетворен-
ность.
2
Min ba’d (‫ – )من بعد‬bundan böyle, bundan soňra / и потом так; после этого.
3
Tezahüm (‫( ) تزاحم‬zahm’den. ç.: tezâhümât): qalabalıqtan sıqışma; toplanma, yığılma, etrafını qalabalıqnen çevirme, (bqz.: izdiham).
Sıqıntı. / неудобство от скопления людей, собрание, сборище, толпа, смешение всего и всех в кучу. Дискомфорт, стресс, неудоб-
ство.
4
Ba’del-yevm – bugünden soňra / отныне, с сегодняшнего дня.
Müteallik (‫( – ) متعلق‬alaqa’dan): 1) asılı, bağlı. 2) taallûk etken, ilgili, ilişiği olğan. (bqz. (dâir, merbut) / связанный, в связи, зави-
5

симый. Вытекающий (из смысла…), последующий, находящийся в связи.


6
İstimâ’ (‫( ) استماع‬sem’den. Ç.: istimâât): 1) diňleme, diňlenilme, eşitme, eşitilme. 2) diňleyip qabul etme. 3) qulaq verip diňleme /
слушание, вслушивание. Услышать и принять. Слушать со вниманием.
7
«Olunmaz» manasında.
8
Mahüve’l-vaqi (‫ – )ماهوالواقى‬olğan kibi, olduğu kibi / по-сути дела, согласно изложенному, в соответствии с ...
9
Evâhir (‫( )اواخر‬âhir’in c.): soňlar; aynıň soň künleri, [zıddı «evâil»] / конец, последние дни месяца.
10
Sefer (‫ ( ) صفر‬esfâr): arabiy aylarınıň ekincisi [yılbaşı Muharrem olmaq îtibârinen] / Сафар, второй месяц арабского календаря,
если год начинается с месяца Мухаррем.
27
Bu metin şu sahifede eň soňkisidir. Yazılğan tarihi bilinmedigi sebepten Hicriy 1017 senesi yerine 1018 senesi dep
qayd etilgendir. Soňra kelgen sahifelerde ise kene de 1017 senesi degen raqamı devam etmektedir.

1 satır. Oldur ki, Haqqi ( ‫ ) حقی‬Sağan bin el-Aman Mahfil-i qaza’ya Seyfullah bin Abdullah El-haci
2 satır. ihzar idub müşarün ilyeh Seyfullah bey qılıç ile darb idub başımda
3 satır. ve arqamda cerahat1 eyledi, sual olunsun dicek, gıbbı’s-sual ba’de’l-
4 satır. inkâr İbrahim bin Göki ve Eşi bin Canmuhammed işbu Haqqi Sağanı
5 satır. Seyfullah qılıç ile döğdüğüne2 şahidleriz, şehadet dahi ideriz
6 satır. didiklerinde el-merqum Seyfullah bunlar Mecliste idi benim ile
7 satır. döğüşmüştir didikte Seyfullah döğüştüklerine beyyine tevaqquf3
8 satır. olub qayd olundı. Cera zelik fi evasit-i4 Muharrem-ül-haram5, sene Semani Aşer ve Elf. (1018)
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, Muhammed Efendi eş-Şeyh, Mansur bin Balı, ve Qasım Dede.

Тяжба о нанесенной саблей ране


Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (8)

Это последний текст на данной странице. По неизвестным причинам он датирован 1018 годом Хиджры. По-
следующие тексты до определенного момента продолжают датироваться 1017 годом.

То, что: Хакки Саган б. эль-Аман, привлекая Сейфуллу б. Абдуллах Эльхаджа (заявил): «Указанный Сейфул-
лах бей, ударив саблей, нанес мне раны на голове и на спине, пусть он будет допрошен». Сразу как он произнёс
это и после отрицания (ответчика) Ибрагим сын Кокия и Эши сын Джанмухаммеда (заявили): «(Тому что)
этого самого Хакки Сагана Сейфулла ударил саблей мы свидетели и свидетельства свои приносим». По произ-
несению (этих свидетельств) – упомянутый Сейфулла: «Эти были в собрании (в компании) и вместе со мной
ударили». С этими словами посягательство Сейфуллы было доказано и зарегистрировано. Дня текущего, се-
редина месяца Мухаррем, года 1018 (1608/1609).
Свидетели присутствия: Мюслихитдин Эфенди, Мухаммед Эфенди эш-Шейх, Мансур б. Бали, и Касым Деде.

Aqay körmeden nişanlanma


SAHİFE 1-В (94). Metin – 1 (solda, yuqarıdan) (9)

Metin sahifeniň üst sağ köşesinde bulunup 45º açı (köşesi) ile sağ tarafqa çevrilgen.

1 satır. Oldur ki, Eş Mehmed bin Aq Muhammed El-hac mahfil-i qaza’ya


2 satır. Mustafa bin Hızır ihzar6 idub işbu Mustafa’ya Kefe’de

1
Cerahat (‫( ) جراحت‬c.: cerahat) : 1) irin; yara. 2) cerrahlık [aslı «cirâhat» tr] / рана, ранение, загноение.
2
Döğdüğüne – değdigine / tiydigine (değmek / tiymek / toqunmaq). Eski Türkçe’de tegmek – hücüm etmek manasına kelir edi /
касаться, касание. В древне-тюркском языке (Орхонские надписи) «tegmek» – означало также «атаковать».
3
Tevaqquf (‫( ) توقف‬vuquf’dan. c.: tevaqqufat) – 1) turma, eğlenme, bekleme. 2) (-e) bağlı oluv / стоять, стояние, ожидание. Быть
в зависимости, быть связанным.
4
Evâsit (‫( – ) اواسط‬evsaf): ortalar, ortadakiler, ortada bulunğanlar; orta künler, orta zamanlar / середина, в середине (срока), сере-
дина месяца.
5
Muharrem (‫( ) محرم‬muharremât : 1. Tahrîm olunğan, haram qılınğan. 2. Kamer (ay) taqvîminiň birinci ayı, Aşure ayı. [Müslümanlıqtan
önce bu ayda savaş haram olduğu için Muharrem adı berilgendir. Bu ayın ilk on kününde, Kerbelâ vaqiasınıň yıl dönümi olaraq matem
yapılır ve onuncu künü de aşure pişirilir]. 3. Erkek adı. / 1. Запретный, запрещенный (называется так потому, что еще в домусуль-
манскую эпоху в этот месяц были запрещены войны). 2. Первый месяц мусульманского лунного календаря, (в этот месяц пер-
вые 10 дней соблюдается траур в связи с убийством сына халифа Али – Хусейна в битве при Кербеле). На 10-й день готовят
«Ашуре» – блюдо на пшеничной основе, состоящей из десяти плодов). 3. Мужское имя.
6
İhzar (‫ – ) احضا ر‬hazır etmek, hazırlamaq; huzura ketirmek; mahkemege davet (bqz. ‘celp’) / Быть готовым, готовиться; доста-
вить (привести) к кому-либо, заставить предстать пред кем-либо; вызов в суд.
28 3 satır. qızımı tezvic1 eyledim velayet’e2 didikte el-merkum Mus tafa’dan
4 satır. sual olunduqta iqrar-ı qayd olundı. Cera zelik fi evail
5 satır. Cümâdi-el-ûlâ Seb’e Aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ibn-i Davud Efendi, Behram Dede en qarye Bağçesaray Mehmed Çelebi ibn-i
Ali, Perviz el-Muhzır (Muhzır – mahkemege davet etken memur).

Заочная помолвка
Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 9. (9)
Запись расположена в правом верхнем углу страницы под наклоном в 450.

Эш Мухаммед сын Ак Мухаммеда Эльхаджи, пригласив в собрание Суда Мустафу сына Хызыра (заявил):
«Этому самому Мустафе я отдал свою дочь в Кефе и заочно выступил ее представителем (без ее присут-
ствия)». После его слов был опрошен Мустафа, и по получению утвердительного ответа была сделана (реги-
страционная) запись. Дня текущего: начало месяца Джумазие эль-Эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Абдурахман Челеби сын Дауда Эфенди, Бехрам Dеде из деревни Багчесарай, Мех-
мед Челеби сын Али, Первиз эль-Мухзыр (Мухзыр – чиновник, вызывающий в суд).

Qıznıň evlenmeden ferağat (vazgeçme)


SAHİFE 1-В (94). Metin – 2 (solda, yuqarıdan) (10)
Hemen 1-ci metinniň altında olıp öteki kibi eğilmiş bir haldadır.

1 satır. Oldur ki, Mustafa bin Hızır Eş Mehmed mahzarında: işbu Eş Mehmediň qızı bana Kefe’de
2 satır. Nikâh idub keldikte beni qabul itmiş degüldir didikte
3 satır. Eş Mehmed merkumıň qızı qabul itdügi Mehmed Halife ibn-i Musa ve Hayder bin Suray
4 satır. Şehadetleri ile sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihe’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.

Отказ дочери от замужества


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (10)
Располагается сразу после первой, также в наклонном положении.

Мустафа сын Хызыра в присутствии Эш Мехмеда (сказал): «Это самый Эш Мехмед выдал за меня свою
дочь в Кефе, по приезду же сюда, его дочь меня не приняла». По произнесению этих слов Эш Мехмед принял
упомянутую деву, что при свидетельствах Мехмеда Халифе б. Муса и Хайдера б. Сурай было внесено в судеб-
ный реестр. Дата упомянутая, свидетели прежние.

Öksüz oğlannıň da’vası


SAHİFE 1-В (94). Metin – 3 (solda, yuqarıdan) (11)

(Metin sahifeniň üs t sol köşesinde bulunıp 90º açı (köşesi) ile sağ yaq’qa çevrilgen). Şu yazınıň soň satırları üstteki
kenarında alt-üst olaraq yazılğan.

1
Tezvîc (‫( ) تزويج‬zevc’den. c. : tez-vîcât): qocağa berme, evlendirme / выдача замуж, женитьба.
2
Velayet (‫ ) واليت‬1. Velilik, ermişlik. 2. Velî ve ermiş olğan kimseniň halı ve sıfatı. 3. Başqasına sözüni keçirüv. 4. Dostluq, sadâqat.
5. Taňrı dos tluğu. Şâh-ı velayet: Hz. Alî / 1. Представительство, доверенность, зрелость. 2. Положение или качество посредника,
представителя. 3. Передача слова кому-либо. 4. Дружба, милость. 5. Расположение небес. Шах-и веляет – титул (звание) халифа
Али.
1 satır. Oldur ki, Ayişe Hatun binti (?) Mehmed Bahcasaray sakinlerinden 29
2 satır. Naqqaş1 Yusuf bin Hüseyn ihzar-u ve mahzarında taqrir-i da’va2
3 satır. idub Balıqlağı limanında gemisi devrilüb ğarq3
4 satır. olan Derviş İsmailiniň Siyavuş nam oğlanını
5 satır. İşbu Yusufun yedinde buldum merhumun li-eb4 ve ümm5 qarındaşım
6 satır. didikte, Siyavuş merhumuň oğlanı olub kendinin
7 satır. ahzına iqrar etdikten soňra Ayşe merkume merhumuň
8 satır. uhti6 itdügine inkâr idcek Muhammed bin Hüseyn ve Ramazan bin
9 satır. İbrahim şehadetleri sabit olduqtan soňra, mücibi ile hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i cümâdi-
el-ûlâ Seb’e Aşer ve elf.

Тяжба за оставшегося сиротой отрока.


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (11)

Распологается в верхней левой части страницы в наклонном положении под углом в 900. Последние строчки
записи располагаются по верхнему краю страницы в перевёрнутом положении.

Айше хатун дочь Мехмеда, вызвав в суд жителя Бахчисарая наккаша Юсуфа б. Хусейна в присутствии его,
давая показания по делу, (сообщила): «Я обнаружила у этого Юсуфа Сиявуша, сына моего родного брата Дер-
виша Исмаила, утонувшего в бухте Балыклыагы (Балыклава), когда там перевернулся корабль». По слову ее
(Юсуф) сделал признание: «Сиявуш действительно сын утонувшего, и он взял его сам (по своей воле)». После
чего упомянутая Айше отказалась от того, что она сестра покойного. Отказ ее был удостоверен свидетель-
ствами Мухаммеда б. Хусейна и Рамазана б. Ибрагима, и в соответствии с ним принято решение и зареги-
стрировано. Дня текущего: конец Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).

Kefil’i bi’l-mal olma


SAHİFE 1-В (94). Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (12)

1 satır. Oldur ki, Quş Mehmed bin Lâym Şukur Allahverdi Divan mahzarında.
2 satır. Macar seferinde Halil nam kimesne’ye bir at bey’ itdügimde işbu Allahverdi Divan on flürisine.
3 satır. Кefil7 bi’l-mal8 olmuştur didikte gıbbı’s-sual ba’del inkâr Bahautdin bin Abdaş, Toy Havace.
4 satır. bin Bahri bey şehadetleri sabit olub qayd olundı. Cera zelik fi evail-i cümâdi-el-ûlâ, sene Seb’e Aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Suhrab bey, Eşreb bin Salih El-hac, Ali bin İsmail ve ğayr-u hum.

Назначение поручителя оплаты


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (12)
1
Naqqaş – naqş yapqan ressam, duvarlarını boya ve resimlernen süslendirici / мастер узоров, резчик по дереву, художник, распи-
сывающий стены.
2
Taqrîr (‫ – ) تقرير‬bildirmek, ifade etmek. Ağzaviy aňlatmaq. Yerleştirmek. Yazaraq; resmi yazı ile bildirmek. Malını başqasına
sattığını aňlatmaq. Siyasiy nota / сообщать, давать показания. Устно объяснять. Размещать. Делать официальное письменное со-
общение. Заявлять о продаже имущества. Вербальная нота. Taqrîr-i da’va – показания по делу.
3
Ğarq (‫ – ) غرق‬1) suvğa batma; batma; batırma. 2) Boğulma, boğma / утонуть в воде, потопить. Захлебнуться, утонуть.
4
Li-eb (‫ – ) ألب‬Babası bir olğan qardeşler / дети одного отца (братья, сестры).
5
Ümm (‫( ) ام‬ümmât, ümmehât): ana, anne/ мать, мама.
6
Uht (‫ اخت‬ahavât) – qızkardeş, abla / сестра
7
Kefil (‫( – ) كفیل‬kefâlet’den.): kefalet etici, qaçındığı taqdirde biriniň borcunı ödemeyi, biriniň bir şeyi – yapması kerekirken –
yapmadığı taqdirde o işi yapmaqnı kendi üstüne alğan kimse / дающий гарантии, гарант, обеспечивающий выплату долга или вы-
полнение других обязательств, в случае когда должник не платит или не выполняет обязательств.
8
Kefil bi’l-mal – Bir malın ödenmesine (verilmesine) kefil olğan kimse / поручитель на то, что за проданный товар обязательно
будут выплачены деньги (его стоимость).
30
Куш Мехмед сын Ляйма в присутствии Шукура Аллахверди Дивана (заявил): «В Маджарском (Маджар –
Венгрия) походе, когда я продавал коня некоему по имени Халиль, этот самый Аллахверди Диван выступил
поручителем на выплату мне десяти флоринов имущества». Сразу, по его словам, (был) произведен опрос,
(а) после отрицательного ответа свидетельствами Бахаутдина сына Абдуша и Той Хавадже б. Бахри бея
было установлено (доказано) и зарегистрировано. Дня текущего: начало Джумазие эль-эввель, года 1017
(1608).
Свидетели присутствия: Сухраб бек, Эшреб сын Салиха Эльхаджа, Али сын Исмаила и другие.

Borcnıň yetimlerge keçmesiniň qaydı


SAHİFE 1-В (94). Metin – 5 (solda, yuqarıdan) (13)

1 satır. Oldur ki, Memiş bin İsmail (çizib silindi).


2 satır. Yerleşme / Yaraşma (? ‫ )يرشمه‬nam qarye sakinlerinden Ali bin Haşim bay hazır olub mütevvefa1 Emi
Dinmuhammediň sulbeteyn2 – sagireteyni.
3 satır. Emine ve Alimeniň babalarından degmiş3 altmış altunları zimmetinde4 olup mezkûre yetimelere deyn5
olduğuna bit-t-tav6.
4 satır. i’tirâf idub ve Mali nam qazaq ve Gülistan nam câriye ve Alma’da7 beyne’l-ciran8 malûmu’l-hudud.
5 satır. bağı mezkûreteyniň mülki mevrüsleri9 olub mezkûreteyni ve qazaq ve câriye’ye10 nafaqa11 ve kisve’ye12 bağ.
6 satır. mahsulından her sene altı buçuq flüri alub bağını sagireteyn-i mezbûreteyn içün hıfz13 idub.
7 satır. meblağ-ı mezbûr vefa itmedügi taqdirce kendü zimmetinde olan altmış flüriniň ribhinde14 sarf itmek üzere
uhdesine15.
8 satır. alub ve kendüsi vesayetini qabul idub, yetimeleriň valideleri Şahbule nazire nasb16.
1
Müteveffa (‫( – ) متوفی‬vefât’dan): vefat olğan, ölgen, ölmüş, ölü. / покойный, скончавшийся, мертвый.
2
Sulb (‫( ) صلب‬ç. : aslâb): 1. Omurga kemigi, bel kemigi. 2. Döl. 3. (Salâbet’den) sert, qattı. 4. Fiz. qattı. 5. Taş kibi. Sulbi ( ‫) صلبی‬
biriniň sulbünden kelme, kendi evlâdı, oğlu. Şu yerde söz arabiy ekilik şeklinde qullanıldı. / 1. Ребро, поясница. 2. Отпрыск, потомок.
3. Жесткий, твердый. 4. Физ. Плотный, твёрдый 4. Твёрдый как камень. Sulbi ( ‫ – ) صلبی‬Происходящий из рода, собственный
дочь, сын. Слово в тексте употреблено в «двойном» числе.
3
Değmek – tiymek. Babalarından değmiş – Ana-baba ellerinen toplanğan, yığılmış (para, mal). / Здесь: доставшееся в наследство.
4
Zimmet (‫ – ) ذمت‬Himayeni te’min etken ittifaq. Borç. Alâqalı. Mesuliyet / соглашение (союз), обеспечивающее защиту (попе-
чение). Долг. Соответствующий, принадлежащий. Ответственность. Обязанность.
5
Deyn (‫( – ) دين‬duyûn. düyûnât): borç. / долг.
6
Bi-t-tav’ (tav’) (‫ – ) بالطوع‬isteb (isteyerek) yapmaq. Muti’ olmaq. Mera’nıň (otlaq, qır) kenişlemesinden tuvarnıň her tarafta otlamaq
mümkün oluvı / Желая, с желанием, от души. Спокойный, покорный, подчиняющийся, воспитанный. Возможность пасти скот
всюду, в связи с расширением пастбища.
7
Alma – küçük nehirniň adı / название небольшой речки в Крыму.
8
Beyne’l-ciran ( ‫ – ) بین ال جیران‬eki qomşu arası (-nda) / определение местоположения участка земли или дома, в случае, когда
соседи, чьи участки примыкают к названному, уже были определены (Дословно: «между двух соседей» Р. О.)
9
Mevrûs, mevrûse (‫موروثه‬، ‫( – ) موروث‬verâset’den): miras qalğan, ana babadan keçmiş / оставленное в наследство, перешедшее
от родителей.
10
Câriye – Esirge tüşken genç ve hizmet etken qadın. Resmiy olaraq evli olmağan apay / Молодая пленница, прислуга. Невольница.
11
Nafaqa (‫( ) نفقه‬nafaqat): 1) yiyecek parası, keçimlik. 2) biriniň qanunen keçindirmek mecburiyetinde bulunğan kimselerge mahkeme
qarâriyle bağlanğan aylıq / Деньги на пропитание, средства к существованию. Возложенные на кого-л. в судебном порядке обя-
зательства по выделению средств на содержание другого лица (алименты).
12
Kisvet (kisvet) (1 – ) ‫كسوت‬. Elbise. 2. Hususî qıyafet. 3. Kisbet, yağlı küreş yapıcı pehlivanların kiydikleri tar paçalı meşin ştan /
1. Одежда, платье. 2. Специальный наряд. 3. Короткие, узкие кожаные штаны, которые надевают борцы «масляной» борьбы
(борцы перед схваткой натираются маслом и борются с голым торсом).
13
Hıfz (1 ) ‫ )حفظ‬saqlama. 2) ezberleme. / сохранение, сберегание. Запоминание, сохранение в памяти.
14
Ribh (‫() ربح‬ribâh): tic. kâr, qazanç, faiz. / торг. Доход, процент.
15
Uhde (1 – ) ‫عهده‬. Söz berme, bir işni üzerine alma. (bqz.: taahhüd, tekeffül, va’d). 2. Vazife, biriniň üzerinde bulunğan iş. 3. Yapma,
becerme. 4. Sorumlılıq, (bqz.: mes’ûliyet). El-uhdet’ ül-ar-râvî: doğru olup olmaması mes’uliyeti, söz etkenge aittir. / 1. Давать слово,
брать на себя обязательство. 2. Подряд, обязательный к выполнению. 3. Исполнение, ответственность.
16
Nasb (‫ – ) نصب‬tikme, saplama. Bir rütbe aluv, bir memurlığa tayin etme / втыкание, насаждение. Получение звания, назначение
на должность.
9 satır. olundığu qaydı sicil olundı. Tahriren fi evasit-i cümâdi-el-ûlâ sene Seb’e Aşer ve elf. 31
Şühûdü’l-hâl: Abdulaziz Efendi Qazı Gözlü, Es-Seyyid Osman Çelebi ibn-i Es-Seyyid Memi, Suhrab bek ibn-i
Abdullah, Hayder Halife ibn-i Abdullah ve ğayr-u hum.

Право на долг перешло к сиротам


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (13)

Мемиш сын Исмаила (зачеркнуто).


Представший (перед Судом) житель деревни Ерлешме (?) Али сын Хашима, будучи в обязательстве (будучи
должным) перед родными младшими дочерями покойного Эми Динмухаммеда – Эмине и Алиме на шестьдесят
алтынов из имущества, принадлежавшего их отцу, свой долг искренне признал. И казак по имени Мали, и не-
вольница (джарие) по имени Гюлистан, и сад в известных границах на (реке) Альме (признаются) наследством
упомянутых детей. А из урожая сада, получая в год шесть с половиной флоринов (обязательство выдавать их)
упомянутым наследницам и казаку, и невольнице на пропитание, и на одеяние, (как и само) наблюдение за са-
дом в пользу упомянутых наследниц. А из суммы в шестьдесят флоринов, на которую были взяты обязатель-
ства еще при жизни покойного, расходовать проценты, признавая свое бремя попечительства и водружая на
себя ответственность (за них). А матери сирот Шахбуле вменено в обязанность надзирание. Записано в
сиджиль и зарегистрировано. Дня текущего: середина Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Абдульазиз Эфенди Кази Кёзлю, Ес-Сейид Осман Челеби б. Эс-Сейид Меми,
Сухраб бек б Абдуллах, Хайдер Халифе б. Абдуллах и другие.

Itq da’vası
SAHİFE 1-В (94). Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (14)

1 satır. Oldur ki, İstiban nam gulam-i evsatü’l-qamet, gök közlü, sarı saqallı merhum Efendisi Perviz bin Abdullahiň
sagir evlâdı.
2 satır. Cafer Ağa ibn-i Abdullah mahzarında taqrir-i kelâm idub, merhum Efendim Perviziň hal-i hayatında
mülkünden azad etmişdir. Bi’ş-Şer’i haqqım.
3 satır. taleb iderem dicek, gıbbu’s-sual ba’del inkâr Qul Muhammed el-imam şehadet itdükten soňra…
Soňra satırlar üstüne çizilip qalğan ve oqunması bayağı zorlaştı.

Тяжба о вольной
Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (14).

Гулям (раб) по имени Истибан, среднего роста, с голубыми глазами и светлой (желтой) бородой, давая
показания в присутствии Джафер Аги б. Абдуллаха, младшего сына покойного господина своего Первиза б.
Абдуллаха, (заявил): «Покойный мой господин (Эфендим) Первиз при жизни своей освободил меня. Требую же
права своего». После опроса (к ответчику) был получен отказ, на что после свидетельства, принесенного има-
мом (настоятель мечети) Кул Мухаммедом...
Дальше текст перечеркнут и чтение его затруднено.

Çora da’vası
SAHİFE 1-В (94). Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (15)

1 satır. … bin Hamze, Halil Dede ibn-i Allahverdi’yi mahfil-i qaza’ya ihzar idub işbu Halil Efendi yedinde bir
çoramı bulub
32 2 satır. ... senede Gözlev Efendisi muraff’a olub iki şahidim iqamet idub itmiş idüm deyü hüccet ibraz
3 satır. idub hala işbu Halil Dede yine oğlanı benden aldı didikte el-merkum Halil Dededen sual olunduqta
4 satır. iqrar ile cevab vircek, mezbur çoranı redd ile hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i Cümadi ül-
Ula. Sene 1017.
Şühûdü’l-hâl: Qasım Dede, Hayder Dede ve ğayr-ı huma.

Тяжба о юноше рабе.


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (15)

…б. Хамза вызвал в собрание Суда Халиля Деде б. Аллахверди: «В собственности у этого самого Халиля
Эфенди обнаружил я своего раба (чору). В (заклеено) году, когда гёзлевский судья рассматривал это дело, я
привел двух свидетелей. (Дело решилось в мою пользу), и он показал худжет (выписку из решения суда). Ныне
же упомянутый Хамза Деде вновь забрал у меня работника». После слов его был опрошен упомянутый Халиль
Деде, который отвечал с признанием. Как только он дал свой ответ, было принято и зарегистрировано реше-
ние об отказе (ему в правах собственности над рабом). Событие текущего дня: конец Джумадие уль-Ула, года
1017-го (1608).
Присутствующие свидетели: Касым Деде, Хайдер Деде и двое других.

Oqunmağan metin (2)


SAHİFE 1-В (94). Metin – 8 (solda, yuqarıdan) (16)

... merhum Ken’an bekniň sağire qızı Rahimeniň hisse-i Şer’iyesinden imam Efendi eliyle Gül Ahmar on hasene...

Нечитаемый текст (2)


Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (16)

SAHİFE 2.

Yapılğan sülh tasdigi.


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 1 (sağda, yuqarıdan) (17)

1 satır. Çerkez Ali bin Çomaq Sefer bin Toqtamış mahzarında qardaşınıň metrukatin’den1 câriyeniň nısf-ı2 qıymeti
da’va.
2 satır. itdükte el-merkum Sefer sulh itmişsin deyü bir qoyun ile ve iki çartı3 qazan verüb deyü sülhini Gözlev.
3 satır. Efendisiniň tesciliň4 ibraz5 idub ısbat-ı qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i Сümâdi-el-ûlâ6 Seb’e Aşer ve elf.

Metruk (‫ – ) متروك‬bıraqılğan, terk olunğan, boşanğan. Ölgen kimseniň bıraqılğan eşyası. / оставленный, отвергнутый, опусто-
1

шенный. Вещи, оставшиеся после умершего.


2
Nısf (‫ – ) نصف‬yarım, yarı / половина, пол-.
3
Bu söz metinde (‫ ) جیري‬ya da ( ‫ ) چریي‬şeklinde yazılğanda manasını tam aňlaşılmağandır: ya ‘cartı’, ya da ‘çartı’ / ‘çırtı’ eken. Biz
‘cartı’ – ‘eski’ yani variantı üs tüne toqtadıq, ама o ‘çırtı’ yani, qırılğan, çatlaq, qulaqları qoparılıp alınğan ya da başqa biz bilmegen
manasına kele bilir (R.O.) / Нечеткое написание: (‫ ) جیري‬или (‫ ) چریي‬позволяет трактовать это слово как «джарты» или «чырты» /
«чарты». В данном случае мы остановились на слове «джарты» – старый (дряхлый), хотя это может быть и «чырты» – обломан-
ный, треснутый, с оторванными ушками. А может означать и что-то нам незнакомое. (Р. О.)
4
Tescil (sicil’den) (‫ – ) تسجیل‬sicilge ketirüv, defterge qayd etüv. Sağlamlaştırıluv / внесение в реестр, запись в книге. Закрепление.
5
İbraz (‫ – ) ابراز‬köstermek, meydanğa çıqarmaq / Показывать, выказывать.
6
Cümâdi’l-ûlâ (Cemaziye-el-evvel) ( ‫ – ) جمادى االولى‬Arablarnıň aylarından beşincisi /Джумадие эдь-эввель – 5-ый месяц арабско-
го календаря (условно – май месяц).
Şühûdü’l-hâl: Hüsrev bek, Mehmed Çelebi el-Bevab ve ğayr-ı hum. 33

Подтверждение мирового соглашения.


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (17)

Черкез Али б. Чомак в присутствии Сефера б. Токтамыша во время слушания дела о половине стоимости
невольницы (джарие), оставшейся после смерти брата. Упомянутый Сефер со словами: «Ты согласился на
мировую, с тем чтобы была передана одна овца и два старых казана (как условие для мировой)». Предъявил
выписку из реестра, (данную) господином (Эфенди) (города) Гёзлева о мировом соглашении, что и было заре-
гистрировано. Текущего дня: конец Джумазие эль-эввель (мая), года 1017 (от Хиджры).
Свидетели присутствия: Хосров бек, Мехмед Челеби эль-Беваб…

Malın ğasben aluvı


SAHİFE 2-a (1-93/99) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (18)

1 satır. Suret-i1 mezkûrede Sefer Çerkez Ali’ye bir tana ve bir eşek ve bir çekmen2, ve bir ğuruş qardeşim
2 satır. malından ğasben3 ahz4 itdi didikde Çerkez Aliniň iqrarı qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.

Отбирание имущества силой.


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (18)

Зарегистрированы показания Сефера о том, что в упомянутой (выше) выписке (сурет) (сообщалось), что
Черкез Али силой забрал одного теленка, одного осла, один чекмень (непромокаемая рубаха-дождевик) и один
гуруш из имущества моего брата. Дня и даты упомянутой.

Mehr-i müeccel5 da’vası


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (19)

1 satır. Merhum Şaaban mirzanıň zevcesi Ziyade Bikeç Qoblandı naibü’l-vekale olan Mehmed bin Ali Sefer Ali bin
Kemal mirza mahzarında.
2 satır. taqrir-i da’va-yı qılub müşârün-ileyh Sefer Aliniň qardeşi Şaaban mirzanıň üzerinde müvekkiletim Ziyade’niň
iki yüz hasene.
3 satır. mehr-i müeccel vardır. ‘Taleb iderim’ – dicek, el-merkum Sefer Aliden sual olunduqta: işbu Mehmedniň
müvekkilesi olan Ziyade.
4 satır. Bikeç qadı qısmeti itdükde naqqaş Hüseyn Çelebini vekili idub mezbûr Hüseyn yüzüne meblağ-ı6 merkum-i
merhum Şaaban.
5 satır. mirza’ya hibbe itdügi isbat olunmışdır didigi Çoraman bin Kölgebay ve Esen Tuli bin Aq Mehmed şehadetleri
ile sabit olub.
1
Suret (‫ – ) صورت‬1) biçim, körüniş, resim, ekstrakt. 2) tarz, yol, ketiş. 3) çâre. / форма, вид, картина, выписка. 2) способ, образ
действия, ход. 3) способ, возможность.
2
Qıl ve yün örgüsi, su keçirmez çuldan yapılğan, çobanlar kiygen yağmurlıq / вязанный из волос и шерсти, на рогожьей основе
водонепромокаемый пастуший плащ.
3
Ğasben (‫( ) غصبأ‬ğasben – ğasb’dan) – zorla etip almaq / изъять, взять силой.
4
Ahz (‫ – ) اخذ‬Alma. Tutuv. Qabul etme. İşkence etme / Взятие (в руки), получение. Принятие. Мучение.
5
Mehr-i müeccel (‫ – ) مؤجل مهر‬Ayrıluv (Boşanma) ya da ölüm halında, qız tarafına berilüvi qararlaştırılğan para / оговоренная при
заключении брака сумма денег, которую выплачивает мужская сторона женской стороне в случае смерти мужа или развода, или
она изымается из наследства.
6
Meblağ (‫ – ) مبلغ‬para, mevcut para mikdarı. Yetişmek / деньги, существующая (в наличии) сумма денег. Хватать (быть доста-
точным).
34 6 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i Сümâdi-el-ûlâ sene Seb’a aşer ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Mehmed Çelebi el-Bevab, Abdulgani Yusuf, Hayder Dede, El-hac Sufi.

Тяжба о выплате мужем жене обязательной по контракту суммы денег


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (19)

Полномочный представитель супруги покойного Шаабана мирзы Зияде Бикеч Копланды некто Мехмед б.
Али в присутствии Сефер Али б. Кемала, давая показания (заявил): «Указанный Сефер Али за брата своего
Шаабана мирзу должен возместить двести хасене мехр-и мюэджелля (mehr-i müeccel – см. сноску), их тре-
бую». Когда был опрошен упомянутый Сефер Али, то он отвечал, что поручительница этого самого Мехмеда, –
Зияде Бикеч, – при разделе имущества в присутствии моего полномочного представителя (векиля) наккаша
Хусейна Челеби простила сумму мехра упомянутому покойному Шаабану. Доказательства его, будучи под-
твержденными свидетельствами Чорамана сына Кольгебая и Эсен Тули сына Ак Мехмеда, зарегистрированы.
Начало месяца Джумазие эль-Эввель, года 1017 от Хиджры.
Свидетели: Мехмед Челеби эль-Беваб, Абдульгани Юсуф, Хайдер Деде, Эльхадж Суфи.

Suret yazısı isbatı


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 4 (sağda, yuqarıdan) (20)

1 satır. Suret-i mezbûrede naibü’l-vekale Muhammed Mehmedi Efendiniň siciliniň mazmun-ı1 ısbat olunsun didikde
El-hac
2 satır. ibn-i Murad ve Çuraman b. Kölge şahadetleri mazmun-ı sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.

Подтверждение содержания выписки


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (20)

По просьбе полномочного представителя (наиб уль-векяле) Мухаммада Мехмеда Эфенди удостоверить содер-
жание означенной выше выписки (из решения), содержание оной подтверждено было свидетельствами Эльхад-
жи б. Мурада и Чорамана б. Кёльге и, будучи установленным, зарегистрировано. Даты и дня означенного.

Cariyeniň bahasından alacaq da’vası


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 5 (sağda, yuqarıdan) (21)

1 satır. Oldur ki, Hürrem bin Abdullah Vuqurail (?) veled-i Altun bey yedinde olan câriye
2 satır. dav’ayı itdükde merkuminiň elli (?) hasene Mus tafa bin Hasan ve Derviş bin Muhammed şehadetleri (ile)
qayd olundı.
3 satır. Cera zelik fi evahîr-i cümâdi-el-ûlâ. Sene Seb’e Aşer ve elf.
Şühûd’ül-hâl: Abdi Efendi El-Qadi, Muhammed b. Mehmed, Ali b. Ahiy, Hayder Dede

Спор за получение стоимости невольницы


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (21)

1
Mazmun (‫ – ) مضمون‬Meâl. Mâna. Mefhum. İnce söz. Ödenmesi kerek olğan. Fıq. Ğasb, telef ya da zulum sebebi ile ödenmesi kerek
olğan şey / Значение, содержание, смысл. Понятие. Искусная речь, художественное слово. Подлежащее выплате. То, что необ-
ходимо выплатить по причине причиненного уничтожения, захвата и узурпации, причиненных страданий (Фыкх).
Хурреми сын Абдуллаха, ведя тяжбу (за) бывшую в руках Вукураиля велед-и (сына) Алтун бея невольницу 35
(джарие), пятьдесят хасене (остался должен?) при свидетельстве Мустафы б. Хасана и Дервиша б Мухам-
меда, что и было записано. Дня текущего конца Джумазие эль эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутстсвия: Абди Эфенди Элькади, Мухаммед б. Мехмед, Али б. Ахий, Хайдер Деде.

Vekiliň tayın etilmesi


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 6 (sağda, yuqarıdan) (22)

1 satır. Oldur ki, Mustafa bin Hasan qayını Buleş (‫ ) بولش‬ile at husûmetine1 Muhammed Çelebi bin Turasçı Ali el-
Bevvab (qapıcı)
2 satır. vekil itdügini qayd olundı. Fi’t-tarihe’l-mezbûr.
Şühûd’ül-hâl. Qasım Dede bin Abdullah, Derviş bin Muhammed, Mansur el-Muhzır.

Назначение полномочного представителя (векиля)


Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (22)

Записано, что Мустафа б. Хасан согласился быть полномочным представителем (векилем) Мухаммеда
Челеби б. Турашчы Али эль-Беваба в споре о лошади с Кайшыбай Булешом. Дня означенного (выше).
Свидетели присутствия: Касым Деде б. Абдуллах, Дервиш б. Мухаммед, Мансур эль-Мухзыр.

Câriye da’vası
SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (23)

1 satır. Oldur ki, Hürremi bin Abdullah Vukurail veled-i Altın Bey Hürremi ihzar idub mahzarında taqrir-u da’va-ı
qılub müşarün ileyh Vukurail yedinde.
2 satır. olan bir nefer2 orta boylı, etlice ve büyük burunlu Eflaqu’l-asl câriyeyi Bek Hasan nam kimsene bir câriye
değiş aqçaya bey’ etmedi
3 satır. deyü emanet’e verdüm idi. Mezbûr Bek Hasan merkum Vuqurail nam Hürremi’ye artuq mezbûr Hasan ve
câriyesi ğayıblar idi. Halen
4 satır. işbu Vukurail Hürremi zimmi yedinde buldum, taleb iderim dicek; bi’l-müvacehe Vukurail’den sual olunduqta
cevabını ben Bey Hasan’dan
5 satır. toqquz flüriyle bir at’a iştira’3 itdüm didikde el-merkum Hürreminiň kelâmine muvafıq4 beyyine5 taleb
olunduqta ‘udûlden
6 satır. Nasıf Sufi Abdullah ve Derviş bin Muhammed haziran olub işbu Hürremi müşarün ileyh Vuqurail yedinde
olan câriye’ye Bey Hasanniň
7 satır. köyünde bir câriye’ye değüşdirmeye vurub ve aqçeye bey’ itmeye deyü emanet’e verdigine şahadetleriz
şehadet dahi ideriz.

1
Husûmet ( ‫ ) خصومت‬1. Hasımlıq, düşmanlıq. 2. Qıskançlıq, çekememezlik / 1. Соперничество, вражда. 2. Зависть.
2
Nefer (enfâr, neferât) (‫ ) نفر‬1. Bir adam, tek kişi. 2. Er, asker. 3. Insan sayısı bildiren sözler için kullanılır / 1. Человек, некто один.
2. Мужчина, воин, солдат. 3. Вспомогательное слово для счета людей (нумератив).
3
İştira’( ‫ – ) اشتراء‬satın almaq, pazarlıq etip eline almaq / покупать, приобретать в результате торга.
4
Muvafık (‫( ) موافق‬vefk’den) : uygun, yerinde, (bqz. münâsib) /подходящий, уместный (см. münâsib).
5
Beyyine ( ‫( ) بینه‬beyyinât): delil, şahit, tanıq. Isbat vasıtası (bqz. : bürhân)./ доказательство, свидетельство, свидетель. То, что
служит доказательством.
36 8 satır. didiklerinde ba’del-tahlif1 el-havi2 şehadetleri câriye qarin3-i vak’ı olduqta câriye merkume Hürremi mezbûre
hükm olunub.
9 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evaher Сumadi’ül-ula, sene Seb’e Aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Kasım Dede bin Abdullah, Ali bin Ahî, Hayder Dede bin Abdullah, Mansur el-Muhzır.

Спор о невольнице
Страница 2-a (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (23)

Хюрреми сын Абдуллаха, заявляя иск в присутствии Вукураиля сына Алтун бея, сказал: «Находящуюся в
руках указанного Вукураиля невольницу (джарие), среднего роста, плотного сложения, с крупным носом, про-
исхождением из валахов, я не менял (на другую наложницу) и не продавал за деньги некоему Бек Хасану, но
оставил Бек Хасану на содержание (эманет). Впоследствии Бек Хасан вместе с наложницей пропали. Теперь
же я обнаружил наложницу у этого самого Вукураиля и требую ее». По произнесению этих слов непосред-
ственно опрошен был Вукураиль, (который) в ответ заявил: «Я сменял ее у Хасан Бека на 9 флоринов и одного
коня». По произнесению (ответа) слова его были признаны нуждающимися в доказательстве. На это из числа
справедливых выступили Насыф Суфи Абдуллах и Дервиш б. Мухаммед, (которые заявили): свидетельствуем
и свидетельство приносим тому, что этот самый Хюрреми, находящуюся (в руках) у указанного Вукураиля
наложницу выменял в деревне у Хасан Бека на другую наложницу. А потом выкупил и отдал на содержание
(эманет). Согласно содержанию свидетельства об обладателе невольницы (установлена) принадлежность
указанной невольницы упомянутому Хюрреми, о чем сделана запись. Конец месяца Джумазие эль-эввель, года
1017 (1608).
Свидетели присутствия: Касым Деде б. Абдуллах, Али б. Ахий, Хайдер Деде б. Абдуллах, Мансур
эль-Мухзыр.

Deyn (borç) içün rehin berilgen bağ da’vası


SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 8 (sağda, yuqarıdan) (24)

1 satır. Oldur ki, Arıq bin Haci Monla Murat Gazi bin Mehmed ihzar idub mahzarında taqrir-i da’va qılub müşarün
ileyh merhum babamıň.
2 satır. İbraş nam kimsene’ye on sekkiz flüri deyni olub Cihangirde olan beynü’l-сîrân4 malûm el-hudud bağı rehin
virmiş idi.
3 satır. Ben on beş seneye geldiğim gibi diyar-ı ğürbet’e gittim. Halâ müşarün ileyh Murat Gazi’ye mezbûr İbraş
bağı merkumi bey’ itmiş. Bi’ş-Şer’a
4 satır. taleb iderim dicek, bi’l müvacehe Murat Gazi’den sual olunduqta cevab verüb işbu Arıqnıň babasınıň vaqi
muhtarı.
5 satır. on sekkiz flüriye vermişti deyü, Hacı Monla Efendiniň sicilini ibraz5 itdükde mazmunıň isbatından aciz
olmağın, bağı.
6 satır. mezbûr Arıq’qa hükmi tuta olunub qayd olundı. Cera fi evahîr-i Cümâdi-el-ûlâ. Sene Seb’a Aşer ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Ahmed Efendi Fikir Ferd Değirmeni, Mehmed Efendi bin Kemal Şeyh, Halim Efendi ibn-i Bavbek,
Abdullah ibn-i Nurali, Ahmed Çelebi ibn-i Kemal Şeyh.

1
Tahlif ( ‫( ) تخلیف‬halef ‘den) : birini kendi yerine bıraqma / замещение, оставление кого-либо вместо себя.
Hâvî (‫ – ) حاوی‬ihtiva etken, içine alğan, şâmil, kaplağan, toplağan. (bqz.: cami’) / включающий (в себя), заключающий, охваты-
2

вающий, содержащий
3
Qarin (‫( ) قرين‬qurenâ) – 1. Yaqın, (bqz. : qarîb). 2. Bir şeyge sahip olğan, bir şeyge nail olğan. 3. Hısım, qomşu, arqadaş kibi yaqın
olğanlardan her biri. 4. Pâdişâhnıň yanında dâimiy surette bulunğan, mabeyinci. Ser-karîn: baş mabeyinci / 1. Близко (ий). 2. Облада-
тель чего-л., владеющий чем-л. 3. Родственник, сосед, товарищ, некто из близких. 4. Находящийся постоянно рядом с падиша-
хом, камергер.
4
Cîrân (a. i. câr’ın) : 1. Qomşular. 2. Müşteriler. 3. Civarda olğan yerler / 1. Соседи. 2. Клиенты, покупатели. 3. Окрестности;
земли, находящася вблизи (чего-либо).
5
İbraz (‫ – ) ابراز‬köstermek, meydanğa qoymaq / Показывать, выказывать.
Тяжба о заложенном за долги саде 37
Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8 (24)

Арык сын Хаджи Монлы, вызвав (в суд) Мурата Гази сына Мехмеда, в присутствии последнего заявляя про-
тив него иск, показал: «Мой покойный отец, будучи должным некоему Ибрашу восемнадцать флоринов, отдал
в залог сад в Джихангире (неустановленная местность. О. Р.) в границах между известными соседними участ-
ками. Пятнадцать лет я был в чужих краях, возвратясь узнал, что этот сад упомянутый Ибраш продал ука-
занному Мурату Гази. Согласно Шариата требую его». По произнесению иска непосредственно был спрошен
Мурат Гази, который заявил, что мухтар (староста деревни) во времена (жизни отца Арыка отдал его
(ему – ответчику) за восемнадцать флоринов. После предъявления выписки из сиджиля Хаджи Монлы, слова
(Мурата Гази) были признаны бессильными для доказательства, и решение о передаче сада в пользу упомяну-
того Арыка было внесено в реестр. Конец месяца Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Ахмед Эфенди Фикир Ферд Дегирмени, Мехмед Эфенди б. Кемаль Шейх, Халим
Эфенди б. Бавбек, Абдуллах б. Нурали, Ахмед Челеби б. Кемаль Шейх.

Vaqf’qa berilgen hammâm içün bir yıllıq ücret haqqında suret


SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 1 (solda, yuqarıdan) (25)

1 satır. Oldur ki, meclis-i Şer’a qasaba-yı Bağçesaray’da vaqı Sahib Geray han bina idub Cami Şerife.
2 satır. ve medrese’ye vaqf itdügi hammâm-ı El-hac Hüseyn bin Quyaşkeldi.
3 satır. sene-i kamiliyedek1 doqsan flüri qıst ile qabul itdügi mürtezika2 huzurunda.
4 satır. gıbbı’t-taleb qaydı sicil olundı. Rebiyü’l-evvel gurresinde3.
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Müderris, Yusuf el-Müezzin, Mus tafa el-Müezzin, Receb bin Mercan, Ömer
ibn-i El-hac Bünyad, Mermerci Mehmed, Musa bin Mehmed, Halil el-Qayyım, Hasan El-hac Efendi ve ğayr-ı hum.

Выписка о годовой плате за переданную в вакф баню


Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (25)

В собрании Суда Шариата поселения Бахджасарай по требованию были зарегистрированы принятые Эль-
хадж Хусейном б. Куяшкельди перед получателями доли с дохода (муртезика) обязательства по оплате частя-
ми девяносто флоринов по истечению каждого года (пользования) (за) баню, отданную в вакуф в пользу Мече-
ти (Джами Шерифе) и медресе, построенные Сахиб Гирей ханом. Первый день Реби уль-эввеля.
Свидетели присутствия: Мухаммед Эфенди эль-Мюдеррис (учитель), Юсуф эль-Муэдзин, Реджеб б. Мер-
джан, Омер б. Эльхадж Бюньяд, Мермерджи (мастер по мрамору) Мехмед, Муса б. Мехмед, Халиль эль-Кай-
ым, Хасан Эльхадж Эфенди и другие.

At içün para ödeme da’vası


SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 2 (solda, yuqarıdan) (26)

1 satır. Oldur ki, Alamân nam kimesne Meclis-i Şer’a Ramazan ibn-i Yusufi ihzar idub, dedi ki: el-mezbûr.

1
Yıl tolu olunca / по завершению года.
2
Mürtezık (‫( – ) مرتزق‬rızq’dan): rızıqlanğan, azıqlanğan. Mürtezika (‫( – ) مرتزقه‬rızq’dan): ulufe (maaş) sahipleri / (от «рызк» – про-
питание, довольствие, средства к существованию) добывающий свой хлеб, питающийся, находящий средства. «Mürtezika» –
(как правило от вакфа) получатели платы, зарплаты, довольствия.
3
Gurre (‫( ) غره‬Ç. gurer): 1. Aqlık, parlaqlıq. 2. Atnıň alnındaki beyazlıq, aqıtma, (bqz. : garrâ’, sabâh-ül-hayr). 3. Arabî aynıň birinci
gecesi ve künü. / 1. Белизна, яркое пятно. 2. Белое пятно на лбу у коня. 3. Первые сутки всякого арабского месяца.
38 2 satır. Ramazan’a Macar Seferinde bir qara gök1 atımı otuz altuna bey’ idub, on beş altundan aldım.
3 satır. on beşini virmedi, halâ taleb iderim (virmez) sual olunub dedi ki, mezbûr Ramazan dahi
4 satır. gerçek aldım idi. Lekin Âhir2 kimesneye alıverdim, kendü nefsim içün almadım deyü iqrar ve i’tiraf idicek
5 satır. on beş flüri iqrar ile hükm olunub qaydı sicil olundı. Fi’l-yevmu’s-salis ve ışrın (23)
6 satır. min Sefer, sene Seb’a Aşer ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Halil Ağası Han-i azzam, Abdullah Efendi, Qazi (bi) Gözlev, Dede Efendi ibn-i Abdulqadir, el-Hafiz
Kepenek3 ve ğayr-ı hum.

Тяжба о выплате стоимости коня


Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (26)

Некто по имени Аламан, вызвав в собрание Суда Шариата Рамазана сына Юсуфа, заявил, что в маджар-
ском походе он, продав упомянутому Рамазану белого в черных пятнах коня за тридцать алтынов, получил
только пятнадцать алтынов. Остальные пятнадцать он не дал, их требую. Будучи спрошенным, упомянутый
Рамазан отвечал: истинно, взял я коня, но передал его некому по имени Ахир, не для себя брал. На признание
его и соглашение было принято решение о (компенсации) пятнадцати алтынов, кое было зарегистрировано и
записано (в сиджиль). Двадцать третий день месяца Сафара, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Халиль ага Хани Азам (Халиль – офицер на службе Могущественного Хана),
Абдуллах Эфенди кадий (судья) Гёзлева, Деде Эфенди б. Абдулькадир, Эль-Хафиз Кепенек, и другие.

Tamamen Arap tilinde yazılğan metin


SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 3 (solda, yuqarıdan) (27) (tamamen Arapça)

1 satır. Ahmedi Mamur el-vazi’ yedah âla muhallefat-i Ali ve Osman Alani zekere huma Biküne han mehma gıbbu’l-
istişhad ve’l-mesbuq bi’d-da’va el-ser inde’l-müsadere ân had
2 satır. Şehede bi mühzir-i Dusay bin Qurman bin (...) Kölge fi Meclisi el-Şer’a masuniyet…

Полностью на арабском языке, оставлено без перевода.


Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (27)

Ğasben (zorla) alınğan eşya içün da’va


SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (28)

1 satır. Oldur ki, qarye-i Taqas (‫ ) طقاس‬sakinlerinden Receb bin Bay Çora ( ‫ ) بای چوره‬Meclis-i Şer’iye qarye Qaraçıdan
Eşi
2 satır. bin Marduş (‫ ) قارچدان اش بن مردش‬ihzar-u mahzarında taqrir-i da’va idub didi ki, işbu Eş bin Marduş Macar
seferinde İstanbulda (‫) مجار سفرنده استنبولده‬
3 satır. Mecruh4 iken kelüp evimi basup ğasben bir kumuş kadehini bir siyah atımı almış. İstifsar5 olunub
4 satır. Ne tariqle6 almışdı halâ taleb ideriz didikte mezbûr Eşi gıbbı’s-sual, ben kendüm almadım emr-i Sultanla

1
Qara gök – üzerine siyah lekeleri olğan beyaz at; atnıň lağabı / белый конь с черными пятнами; кличка коня.
2
Âhir (‫( – ) آخر‬âhirin, âhirûn, evâhir): soň, soňraki, eň soňra / последующий, в самом конце. Мужское имя.
3
Kepenek (türk.) – pervane. Çobanlar kiyğen yağmurlık / мотылек, ночная бабочка. Плащ пастухов.
4
Mecruh (‫( ) مجروح‬cerh’den): 1) cerholunğan, yaralanmış, [bu mânâda c. : mecrû-hîn] . 2) huq. inandırıcı sözlernen çürütülmüş
olğan, red etilgen [fikir, mevzu’, da’va] / раненный, опровергнутый (-аемый) убедительными словами.
5
İstifsar (‫( ) استفسار‬fesr’den.): sorma, sorulma, sorav – опрос, допрос, опрашивание.
6
Ne yol ile, nasıl etip (almışdı) (R.O.) / каким образом, каким путем (взял).
5 satır. bir kimseye muavin olmuştum deyü cevab virecek mezbûr Receb’ten da’vasına mutabıq1 beyyine talep 39
olunduqta
6 satır. ‘udûl ricalden Anay Bay ibn-i Yarılqaş ( ‫ ) انای بای ابن يارلقاش‬El-hac ve Zürem bin Mus tafa El-hac Meclis-i
Şer’a li-eçli2
7 satır. eş-sehade haziran olub şöyle eda-i şehadet itdiler ki, işbu Eşi nam kimse kelüb el-mezbûr
8 satır. Recebin evin basub bir kumuş kadehi ve siyah atını ğasben aldı. Bu hususta şahidleriz, şehadet
9 satır. dahi ideriz didiklerinde şehadetleri hayyiz-i3 qabulde vaqı olub mucibiyle hükm olunub
10 satır. mahüve’l-vaqı qaydı sicil olundu. Fi Ahîr Sefer, Seb’a Aşer ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman bin Abdullah eş-Şeyh, Sadıq bin Allahverdi El-hac, Nurmuhammed bin Tülki (Tülegey)
Sufi, Taňrıberdi El-hac ibn-i İsmail, Cafer Naşe ibn-i Abdullah ve ğayr-ı hum.

Тяжба о забранном силой имуществе


Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (28)

Житель деревни Такас Реджеб б. Бай Чора вызвал в Cобрание Суда Шариата Эши б. Мардуша из деревни
Карачи. В присутствии последнего, давая показания по делу, (заявил): «Будучи раненным во время маджарско-
го похода я находился в Стамбуле, когда этот самый Эши ворвался ко мне домой и силой забрал у меня сере-
бряный кубок и вороного коня». После вопроса с требованием пояснить как он взял, упомянутый Эши отвечал:
«Не сам по себе брал, действовал по султанскому указу, помогал некоему (человеку)». После требования к
упомянутому Реджебу представить доказательства, относящиеся к делу, из числа справедливых вызвались
Анай Бай б. Ярылкаш Эльхадж и Зурем б. Мустафа Эльхадж. Представ перед Собранием Суда Шариата ради
свидетельства, они заявили: «Свидетельствуем и свидетельства свои приносим тому, что этот некто, по
имени Эши, действительно ворвался в дом упомянутого Реджеба и силой увел вороного коня и забрал серебря-
ный кубок. В отношении этого мы свидетели и свидетельства приносим». И как они произнесли это, свиде-
тельства их были приняты как верные и законные, на основании коих было назначено решение и записано в
соответствии с изложенным. Конец месяца Сафара. Года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Абдуллах эш-Шейх, Садык б. Аллахверди Эльхадж, Нурмухаммед
б. Тюльки Суфи, Танрыберди Эльхадж б. Исмаил, Джафер Наше б. Абдуллах и другие.

Alış-veriş da’vası
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 5 (solda, yuqarıdan) (29)

1 satır. Oldur ki, qasaba-yi Bağçesaray sakinlerin’den El-hac Hüseyn bin Hoşkeldi El-hac Meclis-i Şer’a qasaba
Qarasu
2 satır. sakinlerin’den Süleyman bin Tolubay el-Hafızı ihzar ve mahzarında taqrir-i da’va idub didi ki, işbu
Süleyman’a
3 satır. qırq sekkiz dane sahtiyan kürki beş altun üzere cem’a eki yüz qırq hasene olmaq üzere bey’ itdim. Sual
olundıqta el-mezbûr Süleyman dahi iqrar ve i’tiraf idub da’vasını
4 satır. tasdiq itdügi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.

Торговый спор
Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (29)

Хусейн Эльхадж сын Хошкельды Эльхаджа, житель поселения Бахджасарай, вызвал в суд Сулеймана сына
Толыбая эль-Хафыза, жителя поселения Карасу, и в присутствии последнего (заявил): «Этому самому Сулей-
ману я продал сорок восемь выделанных шкур (сахтиян) по цене 5 алтынов за шкуру. Всего же на 240 хасене».

1
Mutabıq (‫( – ) مطابق‬tıbq’dan): uyğan, uyğun [bir birine] / подходящий, соответствующий (друг другу).
2
Li-ecli (‫ – ) ألجل‬için, maqsadı ile / Для, ради, с целью.
3
Hayyiz (‫ – ) حیز‬1. Taraf, meydan, mekân, mevqi. 2. Fels. * uzam / 1. Сторона, площадь, пространство, место пребывания.
2. Философ. – пространство.
40 Опрошенный Сулейман подтвердил и дал согласные показания, на чем иск был утвержден и зарегистрирован.
Года и дня вышеозначенного.

Alıcınıň iqrarı
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (30)

Es-sabıqtan
1 satır. Oldur ki, bâlâde1 mestur2 olan El-hac Hüseyn mezbûr Süleymane bir kürk atı on beş altune bey’ idub ...
2 satır. Sual olunduqta el-mezbûr Süleyman dahi ‘aldım’ – deyü iqrar ve i’tirafi qayd olundı.

Признание покупателя
Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (30)

Из предыдущего.
Вышеописанный Эльхадж Хусейн, продав упомянутому Сулейману одного коня с длинной шерстью за 15
алтынов... Будучи спрошенным упомянутый Сулейман также (согласился), говоря «я взял», и признание его
было зарегис­трировано.

Alıcınıň iqrarı (2)


SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (31)

Es-sabıqten
1 satır. Oldur ki, el-mezbûr Hüseyn mezbûr Süleyman’den müzaribiye otuz bir altun verdim sual olnuduqta
2 satır. gıbbı’s-sual mezbûr Süleyman iqrar ve i’tirafi qayd olundı.
3 satır. Fi’t-tarih el-mezbûr

Признание покупателя (2)


Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (31)

Из предыдущего.
Упомянутый Хусейн: «Я за улаженный нами торг с упомянутым Сулейманом дал тридцать один алтын».
После вопроса согласные признания Сулеймана были зарегистрированы. Дата указанная.

SAHİFE 3.

Alış-veriş (samur) da’vası


SAHİFE 3-A (1-98) Metin – 1 (sağda, yuqarıdan) (32)

1
Bâlâ (‫( – ) باال‬f. s.) : 1. Yüksek, yuqarı, üst, yüce. 2. (İsim) Boy. Bâlâde – yuqarıda / 1. Высокий, наверху, высший, верхний край.
2. Рост. Bâlâde – вверху, наверху; выше.
2
Mestur (‫( – ) مسطور‬satr’dan.): satırlanğan, yazılmış, çizilgen. Ber-vech-i mestur: yazılmış olduğu kibi (bqz: muharrer) / написан-
ный, уложенный в строки. Ber-vech-i mestur: в соответствии с написанным.
1 satır. Oldur ki, Cafer Paşa ibn-i Abdullah Er-racil1 Meclis-i Şer’a Muşa nam yehudini ihzar ve mahzarında 41
2 satır. taqrir-i da’va idub didi ki, işbu Muşa’ya dört samur vermiş idim, halâ taleb iderin.
3 satır. Sual olunub dedikte: gıbbı’s-sual2 mezbûr Muşi dört degüldi, eki samurdur deyü,
4 satır. iqrar ve i’tirafi kayd (qayd) olundı. Fi Ahîr Sefer el-Muzaffar. Sene Seb’a Aşer ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Dede Taha ibn-i Abdulqadir, Perviz el-Hızr, Muhammed Çelebi Rasif el-Hızr, ve ğayr-ı hum.

Страница 3.

Торговый спор (собольи шкурки)


Страница 3-A (1-98) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (32)

Джафер Паша сын Абдуллах эр-Раджиля, вызвав в Собрание Суда Шариата иудея по имени Муша, в при-
сутствии последнего, заявляя иск, сказал: «Этому самому Муше отдал я четыре собольих шкуры. Опросите
его и истребуйте»! После заданных вопросов Муши отвечал: «Не четыре, а две собольих шкуры». Ответ его
с признаниями был записан и зарегистрирован. Конец месяца Сефера Победоносного. Года 1017 (1608).
Свидетели пристутсвия: Деде Таха б. Абдулькадир, Первиз эль-Хызыр, Мухаммед Челеби Расиф эль-Хызыр
и другие.

Buzav hırsızlığı
SAHİFE 3-A (1-98) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (33)

1 satır. Oldur ki, qarye3 Kökenli’den (?) (‫ ) كوكنلى‬Bayram Ali Sufi ibn-i Baş Elhafız Meclis-i Şer’a Sefer Ali bin
Kemali.
2 satır. ihzar ve mahzurından taqrir-i da’va idub dedi ki, işbu Sefer Aliniň yedinde uğrulattuğum
3 satır. bir qara buzavımı buldum. Şer-i Şerif muqtezasınca taleb iderün, didikte, el-mezbûr bu Sefer Ali’den
4 satır. bi-l muvacehe sual olunduqta: bana Abdulaziz Çelebi vermişdir bunuň itdügin bilmem deyü
5 satır. cevab virecek, el-mezbûr Bayram Ali’den sıdk-ı da’vasına mutabıq beyyine taleb olunduqta
6 satır. ‘udûl-i ricalden Can Abdullah bin Şevval (‫ ) شوال‬ve Çumqay ( ‫ ) چومقای‬bin Cani ( ‫ ) جانی‬li-ecli’ş-şehade
hazıran
7 satır. olub şöyle eda-yı şehadet itdiler ki, işbu qara buğavı mezbûr Bayram Aliniň mülküdür
8 satır. vechen min-el-vücûh mülküyetinden hariciye olmuş degüldir, sirqat olunmuşdur. Bu hususa
9 satır. şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde hayyız-ı qabulden vefîqa olub
10 satır. mucibi ile hükm olunub mahüv’e-l-vaqi keteb olundı.Tahrir fi Ahîr Sefer. Sene Seb’a Aşer ve Elf. (1017)
(1618).
Şühûd’ül-hal: 1) Muhzur Mahmud 2) Şah Hüseyn bin Kasım. 3) Küntovmuş ibn-i Toqatmış El-hac. 4) Temir bek
ve ğayr-ı hum

Кража бычка
Страница 3-A (1-98) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (33)

Байрам Али Суфи ибн Баш Эльхафиз в Собрании Шариата в присутствии Сефера Али б. Кемала, давая
показания, сказал: «На руках у этого самого (у него т.е.) Сефера Али нашел я украденного у меня теленка,
истребуйте у него в соответствии с Высоким Судом Шариата». По произнесению этих слов непосредственно
был опрошен упомянутый Сефер Али, (который) отвечал: «Мне (его) дал Абдульазиз Челеби, о содеянном не
ведаю». На требование к Байрам Али представить верные доводы в подтверждение своего иска из числа спра-

1
Er-racil ( ‫ – ) راجل‬piyade, yayan yürgen. Şu metinde bu söz lağap olaraq qullanıldı dep tahmin etemiz. Tüfekle techiz etilmiş olan
piyade asker / Пеший, идущий пешком. Пехотинец, пеший воин, вооруженный ружьем. Мушкетер.
2
Gıbbı’s-sual – sual’den soňra / sual olunub / «будучи спрошенным (ответствовал)» (см. словарь на «gıbb»).
3
Qarye / Karye (‫ – ) قريه‬köy, nahiyeden küçük olğan, insanlarnen meskün. / деревня, поселение размером меньше чем «нахие»
(нахие – квартал, район, районный центр).
42 ведливых выказали готовность свидетельствовать Джан Абдуллах сын Шеваля и Чумгай сын Джани. Они как
свидетели (заявили) следующее: «Этот черный телёнок был имуществом Байрам Али и никаким чином за
пределы его собственности не выходил, но был украден. Тому мы свидетельствуем и свидетельства свои при-
носим». А по окончанию свидетельства при общем согласии слова их были приняты как верные, и в соответ-
ствии с тем вынесено решение и записано как оно было. Записано в конце месяца Сафар, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: мухзыр Махмуд, Шаххусейн б. Касым, Куньтовмуш б. Токатмыш Эльхадж,
Темур Бек и другие.

Askeriy atlar da’vası


SAHİFE 3-A (1-98) Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (34)

1 satır. Oldur ki, Meclis-i Şer’a Küntovmuş (‫ ) کون تومش‬bin Taqatmış (‫ ) تاقاتمش‬Şah Hüseyn bin Kasımı ihzar ve
mahzarında
2 satır. Taqrir-i da’va-ı idub dedi ki, işbu Şah Hüseyn Toqtamış Geray1 sultan ile Körel (‫ ) کورل‬seferine giderken
3 satır. Özü (Dnepr) yanında ğayıb olan bir gürûh2 atlarımızı rast gelüb, alub sefere gidüb ben dahi
4 satır. seferde nice atıma rast gelüb aldım. Bir atım qaldı. Halâ taleb iderün didikte, mezbûr Şah
5 satır. Hüseyn dahi sual olunduqta: gerçek küffar (kâfirler – R. O.) içinde bir gürûh at’a bir beyaban’da3 rast
6 satır. gelüb birqaç kimsa aldıq. Ama bazısın sahibi beyyine ile aldı. Bir at bilâ-qayd u tecavüz4 yolda
7 satır. öldü cevab virecek. Bilâ tecavüz öldügüne Qanbirdi bin İbrahim ve Qurman
8 satır. Ali bin Cahiz li-ecl’il-şahadet hazıran olub bilâ-qayd öldü dedikleri qayd olundı.
9 satır. Fi’t-tarih’il-mezbûr.
Şühûd’ül-hal: 1) Muhzir Muhammed 2) Sefer Ali ve ğayr-ı hum

Спор о войсковых лошадях


Страница 3-A (1-98) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (34)

Куньтовмуш сын Такатмыша, вызвав в собрание Суда Шериата Шах Хусейна сына Касыма, в присутствии
последнего, давая показания по открытому им делу, сказал: «Вместе с этим самым Шах Хусейном шли в поход
Тохтамыш Гирея на Корель. (Во время марша) наткнулись мы вблизи реки Днепр на утерянный прежде табун
войсковых лошадей и его взяли. И я (впоследствии) в походе немало коней, встретив, взял. (Ныне) остался у
меня только один конь. Истребуйте же у него теперь». Упомянутый Хусейн, будучи спрошенным, отвечал:
«Истинно, что в степи, в стороне неверных, наткнулись мы на табун лошадей и взяли для себя сколько-то.
Часть их по приметам очевидным (имеется в виду тамга. Р. О.) забрали хозяева оных. Другая часть в пути без
счета и без умысла погибла». В доказательство того, что часть коней погибла в пути без умысла, выказали
готовность свидетельствовать Канбирды сын Ибрагима и Курман Али сын Джахиза. Слова их: «Умерли без
убийства» были записаны.
Года и дня вышеозначенного.
Свидетели присутствия: 1) Мухзыр Мухаммед 2) Сефер Али, и другие.

1
Тохтамыш Гирей султан (1589 – 1608). (Toqtamış Geray, ‫ – ) طوقتامش كراى‬хан Крыма в 1607-1608 годах, старший сын и пре-
емник Газы II Герая. Так как в Крымском ханстве, по согласованию с османским султаном Мурадом III, власть должна была
переходить от отца к старшему сыну, Газы II назначил Тохтамыша калгой (вторым лицом государства), чтобы подготовить его
к будущей должности. В 1607 году Газы II умер от чумы, и Тохтамыш был избран крымским ханом, став самым молодым ханом
Крыма (вместе с Газы I Гераем). Правил четыре месяца. Назначение Тохтамыша не было одобрено османским султаном Ахме-
дом I, который считал Газы II слишком независимым, и предпочёл не иметь дела с его сыном. Поэтому вместо Тохтамыша он
утвердил крымским ханом Селямета. После этого Тохтамыш отправился в Стамбул, чтобы попытаться изменить решение сул-
тана, и по дороге был убит в сражении с Мехмедом Гераем, калгой Селямета.
2
Gürûh (fars.) (‫ – ) گروه‬cemâat, bölük, taqım, sürü / сообщество, отряд, отделение, набор, стадо.
3
Beyaban (fars.) ( ‫ – ) بیابان‬Çöl, sahra. İmar olunmağan arazi (topraq). Qır. / Степь, пустынная область. Невозделанная земля,
целина. Степь, предгорья.
4
Bilâ-qayd u tecavüz – qaydsız, tecavüz olmadan, saldırma yapmadan / без счёта и без покушений (без угрозы).

qısmet-i mevaris), все тексты состоят из
после смерти хозяев получить свободу, регистра- четырех частей: 1) преамбула, в которой помимо
ции брачных договоров, помолвки и заключения вводной фразы присутствуют также имена ист-
брака. Кроме брачных контрактов встречаются ца (мукырр işbu» – «этот самый», и
также тексты, связанные с уголовными делами. заканчивалась словами истца «суаль олунсун

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir