fareler ne yer ne içer / Image Post Format – UNIVERSITÉ KANKOU MOUSSA

Fareler Ne Yer Ne Içer

fareler ne yer ne içer

Image Post Format

Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then she continued her way. On her way she met a copy. The copy warned the Little Blind Text, that where it came from it would have been rewritten a thousand times and everything that was left from its origin would be the word « and » and the Little Blind Text should turn around and return to its own, safe country. But nothing the copy said could convince her and so it didn’t take long until a few insidious Copy Writers ambushed her.

TRADITIONAL CULTURE OF THE TURKIC PEOPLES IN THE CHANGING WORLD ҮЗГƏРЕП ТОРУЧЫ ДӨНЬЯДА ТӨРКИ ХАЛЫКЛАРНЫҢ ТРАДИЦИОН МƏДƏНИЯТЕ

This article is brought to the attention of general human culture starting circular dance. It is assumed that these dances are original outlook of ancient people associated with the cult of the sun. Associated with the cult of the sun and the circular shape the place where people live. It provides information about the reflection of people dancing on the material culture samples. Key words: the cult of the Sun, image of dancing people, pitcher, carpet, circle dances. В статье доводится внимание на общечеловеческую начальную культуру круговых танцев. Предполагается, что такие танцы являются изначальным мировоззрением древних людей связанный с культом Солнца. Связывается с культом Солнца и круговые формы место проживания людей. Дается информация об отражении танцующих людей на образцах материальной культуры. Ключевые слова: культ Солнца, изображения танцующих людей, кувшин, ковёр, круговые танцы.

Mise en page 1 - Merit Medical

BioSphere<br />

<strong>Medical</strong><br />

®<br />

Instructions for use<br />

Instructions d'utilisation<br />

Gebrauchsanweisung<strong>en</strong><br />

Instrucciones de utilización<br />

Istruzioni per l’uso<br />

Instruções de utilização<br />

Gebruiksaanwijzing<br />

Brugsanvisning<br />

Bruksanvisning<br />

Käyttöohjeet<br />

Instruksjoner for bruk<br />

Οδηγίες χρήσης<br />

Kullanma talimatları<br />

Pokyny pro použití<br />

Instrukcja stosowania<br />

Instrucţiuni de utilizare<br />

Инструкции за употреба<br />

Használati útmutató<br />

Lietošanas norādījumi<br />

Naudojimo instrukcijos<br />

Návod na použitie<br />

Kasutusjuhised<br />

Инструкции по применению<br />

0459 - 2004<br />

730095003/A ID 102412


English.........................................................................................................................3<br />

Français (Fr<strong>en</strong>ch) ...........................................................................................7<br />

Deutsch (German)......................................................................................11<br />

Español (Spanish).......................................................................................15<br />

Italiano (Italian) ...........................................................................................19<br />

Português (Portuguese).......................................................................23<br />

Nederlands (Dutch) ..................................................................................27<br />

Dansk (Danish) .............................................................................................31<br />

Sv<strong>en</strong>ska (Swedish).....................................................................................35<br />

Suomi (Finnish)............................................................................................39<br />

Norsk (Norwegian)...................................................................................43<br />

Ελληνικά (Greek).....................................................................................47<br />

Türkçe (Turkish)...........................................................................................51<br />

Čeština (Czech) .............................................................................................55<br />

Polski (Polish) ................................................................................................59<br />

Română (Romanian)...............................................................................63<br />

Български (Bulgarian).......................................................................67<br />

Magyar (Hungarian)...............................................................................71<br />

Latviešu (Latvian)......................................................................................75<br />

Lietuvių (Lithuanian).............................................................................79<br />

Slov<strong>en</strong>čina (Slovak) .................................................................................83<br />

Eesti (Estonian).............................................................................................87<br />

Русский (Russian).....................................................................................91<br />

2


ENGLISH<br />

INTENDED USE<br />

HepaSphere Microspheres are indicated for use in embolization of<br />

blood vessels with or without delivery of doxorubicin HCl for therapeutic<br />

or preoperative purposes in the following procedures:<br />

• Embolization of hepatocellular carcinoma<br />

• Embolization of metastases to the liver.<br />

DESCRIPTION<br />

HepaSphere Microspheres are part of a family of embolic ag<strong>en</strong>ts based<br />

on proprietary technologies. They are designed for controlled, targeted<br />

embolization. The HepaSphere Microspheres can be loaded with<br />

doxorubicin HCl and are able to release the drug locally at the<br />

embolization site. HepaSphere Microspheres are biocompatible,<br />

hydrophilic, non-resorbable, expandable, and conformable<br />

microspheres. HepaSphere Microspheres swell upon exposure to<br />

aqueous solutions. They are available in a range of sizes.<br />

Dry (µm)<br />

30-60<br />

50-100<br />

100-150<br />

150-200<br />

DEVICE PACKAGING<br />

HepaSphere Microspheres are contained in a sterile, 10 ml Cyclic Olefin<br />

Copolymers (COC) vial, with a crimped cap, packaged in a sealed pouch.<br />

Cont<strong>en</strong>ts: 25 mg or 50 mg of dry HepaSphere Microspheres per vial to<br />

be reconstituted before use.<br />

CONTRAINDICATIONS<br />

• Pati<strong>en</strong>ts intolerant to vascular occlusion procedures<br />

• Vascular anatomy or blood flow precluding correct catheter placem<strong>en</strong>t<br />

or embolic injection<br />

• Pres<strong>en</strong>ce or suspicion of vasospasm<br />

• Pres<strong>en</strong>ce or likely onset of haemorrhage<br />

• Pres<strong>en</strong>ce of severe atheromatous disease<br />

• Feeding arteries too small to accept the selected HepaSphere<br />

Microspheres<br />

• Pres<strong>en</strong>ce of collateral vessel pathways pot<strong>en</strong>tially <strong>en</strong>dangering<br />

normal territories during embolization<br />

• High flow arteriov<strong>en</strong>ous shunts or fistulae with luminal diameter<br />

greater than the selected size of HepaSphere Microspheres<br />

• Vascular resistance peripheral to the feeding arteries precluding<br />

passage of HepaSphere Microspheres into the lesion<br />

• Pres<strong>en</strong>ce of arteries supplying the lesion not large <strong>en</strong>ough to accept<br />

HepaSphere Microspheres<br />

• Do not use in pulmonary vasculature, coronary and c<strong>en</strong>tral nervous<br />

system vasculature<br />

• Known s<strong>en</strong>sitivity to poly vinyl alcohol-co-sodium acrylate<br />

WARNINGS<br />

• HepaSphere Microspheres size must be chos<strong>en</strong> after consideration of<br />

the arteriov<strong>en</strong>ous angiographic appearance. HepaSphere Microspheres<br />

size should be selected to prev<strong>en</strong>t passage from any artery to vein.<br />

• Some of the HepaSphere Microspheres may be slightly outside of the<br />

range, so the physician should be sure to carefully select the size of<br />

HepaSphere Microspheres according to the size of the target vessels at<br />

the desired level of occlusion in the vasculature and after consideration<br />

of the arteriov<strong>en</strong>ous angiographic appearance.<br />

• Because of the significant complications of misembolization, extreme<br />

3<br />

caution should be used for any procedures involving the extracranial<br />

circulation <strong>en</strong>compassing the head and neck, and the physician should<br />

carefully weigh the pot<strong>en</strong>tial b<strong>en</strong>efits of using embolization against the<br />

risks and pot<strong>en</strong>tial complications of the procedure. These complications<br />

can include blindness, hearing loss, loss of smell, paralysis, and death.<br />

• Serious radiation induced skin injury may occur to the pati<strong>en</strong>t due to<br />

long periods of fluoroscopic exposure, large pati<strong>en</strong>t, angled x-ray<br />

projections and multiple image recording runs or radiographs. Refer to<br />

your facility’s clinical protocol to <strong>en</strong>sure the proper radiation dose is<br />

applied for each specific type of procedure performed.<br />

• Onset of radiation injury to the pati<strong>en</strong>t may be delayed. Pati<strong>en</strong>ts<br />

should be counselled on pot<strong>en</strong>tial radiation effects, what to look for and<br />

who to contact if symptoms occur.<br />

• HepaSphere Microspheres MUST NOT be reconstituted in sterile<br />

water for injection. Reconstitution in sterile water results in ext<strong>en</strong>sive<br />

swelling that r<strong>en</strong>ders the injection of HepaSphere Microspheres very<br />

difficult or may prev<strong>en</strong>t injection.<br />

• Do not reconstitute HepaSphere Microspheres with Lipiodol / Ethiodol.<br />

• Pay careful att<strong>en</strong>tion for signs of mistargeted embolization. During<br />

injection carefully monitor pati<strong>en</strong>t vital signs to include SaO 2 (e.g.<br />

hypoxia, CNS changes). Consider terminating the procedure,<br />

investigating for possible shunting, or increasing Microspheres size if<br />

any signs of mistargeting occur or pati<strong>en</strong>t symptoms develop.<br />

• Consider upsizing the Microspheres if angiographic evid<strong>en</strong>ce of<br />

embolization does not quickly appear evid<strong>en</strong>t during injection of the<br />

Microspheres.<br />

Warnings about use of small microspheres:<br />

• Careful consideration should be giv<strong>en</strong> wh<strong>en</strong>ever use is contemplated<br />

of embolic ag<strong>en</strong>ts that are smaller in diameter than the resolution<br />

capability of your imaging equipm<strong>en</strong>t. The pres<strong>en</strong>ce of arteriov<strong>en</strong>ous<br />

anastomoses, branch vessels leading away from the target area or<br />

emerg<strong>en</strong>t vessels not evid<strong>en</strong>t prior to embolization can lead to<br />

mistargeted embolization and severe complications.<br />

• Microspheres smaller than 100 microns will g<strong>en</strong>erally migrate distal<br />

to anastomotic feeders and therefore are more likely to terminate<br />

circulation to distal tissue. Greater pot<strong>en</strong>tial of ischemic injury results<br />

from use of smaller sized microspheres and consideration must be<br />

giv<strong>en</strong> to the consequ<strong>en</strong>ce of this injury prior to embolization. The<br />

pot<strong>en</strong>tial consequ<strong>en</strong>ces include swelling, necrosis, paralysis, abscess<br />

and/or stronger post-embolization syndrome.<br />

• Post embolization swelling may result in ischemia to tissue adjac<strong>en</strong>t<br />

to target area. Care must be giv<strong>en</strong> to avoid ischemia of intolerant, non<br />

targeted tissue such as nervous tissue.<br />

PRECAUTIONS<br />

HepaSphere Microspheres must only be used by physicians trained in<br />

vascular embolization procedures. The size and quantity of<br />

microspheres must be carefully selected according to the lesion to be<br />

treated and the pot<strong>en</strong>tial pres<strong>en</strong>ce of shunts. Only the physician can<br />

decide the most appropriate time to stop the injection of HepaSphere<br />

Microspheres.<br />

Do not use if the vial, cap, or pouch appear damaged.<br />

For single pati<strong>en</strong>t use only - Cont<strong>en</strong>ts supplied sterile - Never reuse,<br />

reprocess, or resterilize the cont<strong>en</strong>ts of a vial that has be<strong>en</strong> op<strong>en</strong>ed.<br />

Reusing, reprocessing or resterilizing may compromise the structural<br />

integrity of the device and or lead to device failure, which in turn may<br />

result in pati<strong>en</strong>t injury, illness or death. Reusing, reprocessing or<br />

resterilizing may also create a risk of contamination of the device and or<br />

cause pati<strong>en</strong>t infection or cross infection including, but not limited to, the<br />

transmission of infectious disease(s) from one pati<strong>en</strong>t to another.


Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the<br />

pati<strong>en</strong>t. All procedures must be performed according to accepted aseptic<br />

technique.<br />

HepaSphere Microspheres MUST NOT be used in their original<br />

dry state. They must be reconstituted before use. HepaSphere<br />

Microspheres swell in aqueous solution. The magnitude of swelling<br />

dep<strong>en</strong>ds on the ionic conc<strong>en</strong>tration of the solution. The microspheres<br />

swell to approximately four times their diameter in 0.9% NaCl aqueous<br />

solution and non-ionic contrast media, as compared to their initial dry<br />

diameter. The magnitude of swelling wh<strong>en</strong> loaded with doxorubicin HCl<br />

is dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t upon the amount of drug with which the product is loaded.<br />

Lyophilized doxorubicin HCl must be reconstituted in NaCl 0.9 % solution.<br />

HepaSphere Microspheres undergo a slight size decrease of about 20%<br />

wh<strong>en</strong> loaded with doxorubicin HCl compared to the size in pure NaCl 0.9<br />

% aqueous solution. HepaSphere Microspheres are compressible and<br />

can be injected easily through microcatheters. However, injection of the<br />

HepaSphere Microspheres before they are fully expanded could result in<br />

failure to reach the int<strong>en</strong>ded embolization target and possible<br />

embolization of a larger tissue area.<br />

Note: Maximum recomm<strong>en</strong>ded conc<strong>en</strong>tration of doxorubicin HCl is<br />

5mg/ml. Conc<strong>en</strong>trations of doxorubicin HCl above 5mg/ml substantially<br />

increase the solution viscosity and make it difficult to handle with<br />

HepaSphere Microspheres.<br />

Pati<strong>en</strong>ts with known allergies to non-ionic contrast media may require<br />

corticosteroids prior to embolization.<br />

Additional evaluations or precautions may be necessary in managing<br />

periprocedural care for pati<strong>en</strong>ts with the following conditions:<br />

• Bleeding diathesis or hypercoagulative state<br />

• Immunocompromise<br />

POTENTIAL COMPLICATIONS<br />

Vascular embolization is a high-risk procedure. Complications may occur<br />

at any time during or after the procedure, and may include, but are not<br />

limited to, the following:<br />

• Paralysis resulting from untargeted embolization or ischemic injury<br />

from adjac<strong>en</strong>t tissue oedema<br />

• Undesirable reflux or passage of HepaSphere Microspheres into<br />

normal arteries adjac<strong>en</strong>t to the targeted lesion or through the lesion into<br />

other arteries or arterial beds, such as the internal carotid artery,<br />

pulmonary, or coronary circulation<br />

• Pulmonary embolism due to arteriov<strong>en</strong>ous shunting<br />

• Ischemia at an undesired location, including ischemic stroke, ischemic<br />

infarction (including myocardial infarction), and tissue necrosis<br />

• Capillary bed occlusion and tissue damage<br />

• Vasospasm<br />

• Recanalisation<br />

• Blindness, hearing loss, and loss of smell<br />

• Foreign body reactions necessitating medical interv<strong>en</strong>tion<br />

• Infection necessitating medical interv<strong>en</strong>tion<br />

• Complications related to catheterization (e.g. haematoma at the site of<br />

<strong>en</strong>try, clot formation at the tip of the catheter and subsequ<strong>en</strong>t<br />

dislodgem<strong>en</strong>t, and nerve and/or circulatory injuries which may result in<br />

leg injury)<br />

• Allergic reaction to medications (e.g. analgesics)<br />

• Allergic reaction to non-ionic contrast media or embolic material<br />

• Vessel or lesion rupture and haemorrhage<br />

• Death<br />

• Additional information is found in the Warnings section<br />

SWELLING BEHAVIOR<br />

HepaSphere Microspheres swell during reconstitution with NaCl 0.9%<br />

aqueous solution and non-ionic contrast media. Wh<strong>en</strong> hydrated in 100%<br />

NaCl 0.9% aqueous solution or non-ionic contrast medium, or 50% nonionic<br />

contrast and 50% NaCl 0.9% aqueous solution, HepaSphere<br />

4<br />

Microspheres swell approximately 4 times their original dry diameter in<br />

approximately 10 minutes. For example, HepaSphere Microspheres with<br />

a diameter of approximately 50-100 microns in their dry state will<br />

expand to approximately 200-400 microns during reconstitution as<br />

recomm<strong>en</strong>ded below. Because of the inher<strong>en</strong>t variability of the swelling<br />

process, some of the HepaSphere Microspheres will be slightly outside<br />

of this range after reconstitution, so the physician should be sure to<br />

carefully select the size of HepaSphere Microspheres according to the<br />

size of the target vessels at the desired level of occlusion in the<br />

vasculature and the nature of the aqueous solution.<br />

Note: To expand properly HepaSphere Microspheres need to be exposed<br />

to a minimum of 10ml solution.<br />

The magnitude of swelling wh<strong>en</strong> loaded with doxorubicin HCl is<br />

dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t upon the amount of drug with which the product is loaded.<br />

HepaSphere Microspheres undergo a slight size decrease of about 20%<br />

wh<strong>en</strong> loaded with doxorubicin HCl compared to the size in pure NaCl<br />

0.9% aqueous solution.<br />

CATHETER COMPATIBILITY<br />

HepaSphere Microspheres can be injected with microcatheters with the<br />

following specifications:<br />

Dry (µm)<br />

Approximate<br />

Reconstituted<br />

Size range (µm)<br />

Catheter Size<br />

ID (in.)<br />

30-60 120 - 240 ≥ 0.021<br />

50-100 200 - 400 ≥ 0.021<br />

100-150 400 - 600 ≥ 0.024<br />

150-200 600 - 800 ≥ 0.027<br />

INSTRUCTIONS<br />

HepaSphere Microspheres must be reconstituted with 100% NaCl 0.9%<br />

aqueous solution or non-ionic contrast medium, or 50% non-ionic<br />

contrast medium and 50% NaCl 0.9% aqueous solution if using without<br />

delivery of doxorubicin HCl, or loaded with doxorubicin HCl solution<br />

before positioning the catheter.<br />

• Carefully select the size of HepaSphere Microspheres according to the<br />

size of the target vessels at the desired level of occlusion in the<br />

vasculature and the nature of the aqueous solution. See the description<br />

of “SWELLING BEHAVIOR”.<br />

• HepaSphere Microspheres may be pres<strong>en</strong>t outside the vial. Therefore,<br />

the vial must be aseptically handled away from the main sterile field.<br />

• Ensure the compatibility of the HepaSphere Microspheres with the<br />

int<strong>en</strong>ded size of catheter to be used. See the table above.<br />

• Inspect the packaging to confirm that it is intact. Remove the vial from<br />

the pouch. The external surface of the vial is sterile.<br />

HEPASPHERE MICROSPHERES CAN BE USED WITH OR WITHOUT<br />

LOADING OF DOXORUBICIN HCL.<br />

OPTION 1: PREPARATION FOR EMBOLIZATION WITHOUT<br />

DOXORUBICIN HCL (BLAND)<br />

The approximate reconstitution time wh<strong>en</strong> used without loading of<br />

doxorubicin HCl is 10 min.<br />

• Fill a 10ml syringe with 100% NaCl 0.9% aqueous solution or nonionic<br />

contrast medium (or 50% NaCl 0.9% aqueous solution and 50%<br />

contrast). Connect the syringe to a needle of 20 gauge diameter or larger.<br />

• To <strong>en</strong>sure proper reconstitution of the HepaSphere Microspheres,<br />

grasp the vial horizontally in your fingertips and roll the vial several times.<br />

This will transfer the dry cont<strong>en</strong>ts of the vial to the sidewall.


Note: Pull back only the flip-top cap; do not remove the crimp ring or the<br />

stopper from the vial.<br />

• Carefully insert the needle from the syringe through the stopper of the<br />

vial. Continue rolling the vial in your fingertips and inject the full amount<br />

(10ml) of reconstitution medium into the vial, th<strong>en</strong> place the vial vertically<br />

and carefully remove the syringe with the needle attached.<br />

Note: The vial is hermetically closed. Proper aspiration and/or v<strong>en</strong>ting<br />

techniques, as approved by the healthcare facility, may be used for easier<br />

injection of reconstitution medium into vial. If aspiration of air from the vial<br />

is performed prior to reconstitution, exercise caution not to remove the<br />

spheres from the vial.<br />

• To <strong>en</strong>sure a homog<strong>en</strong>eous reconstitution of the HepaSphere<br />

Microspheres, g<strong>en</strong>tly invert the vial back and forth so that the liquid<br />

contacts the stopper 5-10 times.<br />

Note: Vigorous shaking may introduce micro bubbles, which can cause<br />

the microspheres to aggregate.<br />

• Wait a minimum of 10 minutes to allow the HepaSphere Microspheres<br />

to reconstitute and expand fully.<br />

• Use a 30ml syringe and 20 gauge or larger needle to aspirate the<br />

cont<strong>en</strong>ts of the vial. Rotate the vial to a vertical position with the bottom of<br />

the vial facing upward. Pull the needle back so that it is submerged in the<br />

liquid but not occluded by the stopper. G<strong>en</strong>tly aspirate the <strong>en</strong>tire cont<strong>en</strong>ts<br />

of the vial into the syringe.<br />

Note: If the air was previously aspirated from the vial, g<strong>en</strong>tle injection of<br />

air using the syringe prior to aspirating the cont<strong>en</strong>ts of the vial will <strong>en</strong>sure<br />

an easier aspiration of vial cont<strong>en</strong>ts into the syringe. If all cont<strong>en</strong>ts are not<br />

withdrawn, introduce an additional volume of air and repeat the aspiration<br />

process. It is possible to add an additional amount of non-ionic contrast or<br />

NaCl 0.9% aqueous solution into the syringe in order to get a higher<br />

dispersion of microspheres.<br />

Note: HepaSphere Microspheres reconstituted as described above can be<br />

used in the pres<strong>en</strong>ce of chemotherapeutic ag<strong>en</strong>ts such as cisplatin,<br />

epirubicin, doxorubicin HCl, fluorouracil, irinotecan and mitomycin after<br />

hydration. However for drug delivery, HepaSphere Microspheres are only<br />

indicated for use with doxorubicin HCl (see below Option 2).<br />

• If microspheres were reconstituted using 100% NaCl 0.9%, non-ionic<br />

contrast medium must be added to the syringe containing the HepaSphere<br />

Microspheres for visualization under fluoroscopy. If non-ionic contrast<br />

medium was used to reconstitute the microspheres, additional non-ionic<br />

contrast medium may be added.<br />

OPTION 2: PREPARATION FOR EMBOLIZATION LOADED WITH<br />

DOXORUBICIN HCL<br />

WARNING: Liposomal formulations of doxorubicin HCl are not suitable for<br />

loading into HepaSphere Microspheres.<br />

As a g<strong>en</strong>eral guideline the loading of lyophilized doxorubicin HCl solubilized<br />

in NaCl 0.9% solution into HepaSphere Microspheres will take one hour.<br />

The HepaSphere Microspheres should not be used before they are fully<br />

hydrated and expanded. Loading kinetics of pre-solubilized doxorubicin<br />

HCI may vary, dep<strong>en</strong>ding on the conc<strong>en</strong>tration and pH of the solution.<br />

• Choose the appropriate dose of doxorubicin HCl to load into the<br />

HepaSphere Microspheres.<br />

Note:<br />

• A maximum dose of doxorubicin HCl 75mg can be loaded into each vial<br />

of HepaSphere Microspheres. Solubilize the desired dose of lyophilized<br />

doxorubicin HCl in 20ml of NaCl 0.9% solution for injection. NEVER USE<br />

PURE WATER<br />

Note: Maximum recomm<strong>en</strong>ded conc<strong>en</strong>tration of doxorubicin HCl is<br />

5mg/ml. Conc<strong>en</strong>trations of doxorubicin HCl above 5mg/ml substantially<br />

increase the solution viscosity and make it difficult to handle with<br />

HepaSphere Microspheres.<br />

• Aspirate the 20ml of doxorubicin HCl solution into two separate 30ml<br />

syringes. Each 30ml syringe should contain 10ml of doxorubicin HCl<br />

solution.<br />

5<br />

• Connect one of the 30ml syringes containing 10ml of the doxorubicin<br />

HCl solution to a needle of 20 gauge diameter or larger.<br />

• To <strong>en</strong>sure proper reconstitution of the HepaSphere Microspheres, grasp<br />

the HepaSphere Microspheres vial horizontally in your fingertips and roll<br />

the vial several times. This will transfer the dry cont<strong>en</strong>ts of the vial to the<br />

sidewall.<br />

Note: Pull back only the flip-top cap; do not remove the crimp ring or the<br />

stopper from the vial.<br />

• Carefully insert the needle of one of the 30ml syringes containing 10ml<br />

of doxorubicin HCl solution through the stopper of the vial. Continue<br />

rolling the vial in your fingertips and inject the full 10ml of doxorubicin HCl<br />

solution into the vial.<br />

• Place the HepaSphere Microspheres vial vertically. Carefully remove the<br />

syringe with the needle attached, and allow the vial to stand for 10<br />

minutes in order to completely hydrate the spheres.<br />

• During the 10 minutes hydration period, shake the HepaSphere<br />

Microspheres vial several times back and forth so that the liquid contacts<br />

the grey stopper. Repeat this process every 2-3 minutes to <strong>en</strong>sure a<br />

homog<strong>en</strong>ous reconstitution of the HepaSphere Microspheres.<br />

Note: The vial is hermetically closed. Proper aspiration and/or v<strong>en</strong>ting<br />

techniques, as approved by the healthcare facility, may be used for easier<br />

injection of reconstitution media into the vial. If aspiration of air from the<br />

vial is performed prior to reconstitution, exercise caution not to remove<br />

the spheres from the vial.<br />

• After the 10 minutes hydration period, attach a 20 gauge or larger<br />

needle to the second 30ml syringe containing the remaining 10ml of<br />

doxorubicin HCl solution and insert into the HepaSphere Microspheres<br />

vial. Aspirate the cont<strong>en</strong>ts of the HepaSphere Microspheres vial into the<br />

30ml syringe containing the remaining 10 ml of doxorubicin HCl solution.<br />

Rotate the vial to a vertical position with the bottom of the vial facing<br />

upward. Pull the needle back so that it is submerged in the liquid but not<br />

occluded by the stopper. G<strong>en</strong>tly aspirate the <strong>en</strong>tire cont<strong>en</strong>ts of the vial into<br />

the syringe.<br />

• Prior to removing the needle from the HepaSphere Microspheres vial,<br />

while holding the syringe vertically, g<strong>en</strong>tly pull the plunger of the syringe<br />

down, removing any solution that may be in the hub of the needle.<br />

• Replace the needle with a syringe cap and invert the syringe back and<br />

forth to disperse the cont<strong>en</strong>ts within the syringe. Wait a minimum of 60<br />

minutes to allow the HepaSphere Microspheres to expand fully and load<br />

the doxorubicin HCl. During the 60 minutes, the syringe should be<br />

inverted every 10 – 15 minutes in order to optimize the drug distribution<br />

into the spheres.<br />

• After 60 minutes, let the syringe stand for the spheres to settle down<br />

and purge all supernatant and discard it following facility approved<br />

standards.<br />

• Add a minimum of 20ml of non-ionic contrast medium to the 30ml<br />

syringe containing the doxorubicin HCl loaded HepaSphere Microspheres,<br />

however larger volume of solution can provide better control during<br />

embolization. G<strong>en</strong>tly invert the syringe 2 or 3 times and wait 5 min until<br />

solution homog<strong>en</strong>eity is reached.<br />

• Before any injection, check the spheres are in susp<strong>en</strong>sion, if not invert<br />

the syringe back and forth to disperse cont<strong>en</strong>ts within the syringe.<br />

DELIVERY INSTRUCTIONS<br />

• Carefully evaluate the vascular network associated with the target lesion<br />

utilizing high resolution imaging.<br />

Note: It is important to determine if any arteriov<strong>en</strong>ous shunts are pres<strong>en</strong>t<br />

before beginning embolization.<br />

• Using standard techniques, position the delivery catheter within the<br />

target vessel and the catheter tip as close as possible to the embolization<br />

target.<br />

• Use an injection syringe no larger than 3ml for the delivery of<br />

doxorubicin loaded HepaSphere Microspheres. Use of a 1ml injection<br />

syringe is recomm<strong>en</strong>ded.<br />

• Aspirate 1ml of the HepaSphere Microspheres mixture into the injection<br />

syringe.


• Two methods for embolic aliquot sequestering for injection may be used:<br />

- Option 1: Connect a 3 way-stopcock to the 30ml syringe containing<br />

the doxorubicin loaded HepaSphere Microspheres to the infusion micro<br />

catheter and use a 1ml syringe for injection through the op<strong>en</strong> port of the<br />

3 way-stopcock.<br />

- Option 2: Serial aliquots of the doxorubicin loaded HepaSphere<br />

Microspheres can be drawn from the 30ml syringe into a 1ml injection<br />

syringe through a 3 way-stop cock that is not attached to the infusion<br />

catheter. The 1ml syringe containing each aliquot can be attached<br />

indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tly to the infusion microcatheter and injected.<br />

• Invert the 30ml syringe back and forth to maintain the homog<strong>en</strong>ous<br />

susp<strong>en</strong>sion of the HepaSphere Microspheres mixture.<br />

• Under continuous fluoroscopic guidance, inject the aliquot of<br />

doxorubicin loaded HepaSphere Microspheres in a slow, non forceful,<br />

pulsatile manner over a time period of approximately 1 minute per ml of<br />

microspheres solution. Always inject under free-flow conditions and<br />

monitor for reflux.<br />

Note: Reflux of embolic spheres can induce immediate ischemia of<br />

untargeted tissues and vessels.<br />

• Wh<strong>en</strong> stasis in the feeding pedicle occurs while delivering the<br />

doxorubicin HCl loaded HepaSphere Microspheres, wait a minimum of 5<br />

minutes th<strong>en</strong> perform a selective angiogram after the full 5 minutes wait<br />

to verify the cessation of antegrade flow.<br />

• If cessation of antegrade flow has not occurred, continue infusion<br />

under fluoroscopic guidance until the desired devascularization is<br />

obtained.<br />

• After the HepaSphere Microsphere infusion is completed, remove the<br />

catheter while maintaining g<strong>en</strong>tle aspiration to avoid dislodging any<br />

residual HepaSphere Microspheres that may still be in the catheter<br />

lum<strong>en</strong>. Discard the catheter after removal and do not reuse.<br />

• Discard any op<strong>en</strong> vial or unused HepaSphere Microspheres.<br />

CAUTION<br />

In the ev<strong>en</strong>t that the catheter becomes obstructed or significant infusion<br />

resistance is <strong>en</strong>countered during injection, do not attempt to flush the<br />

catheter with excessive pressure because reflux of embolic material may<br />

occur resulting in untargeted embolization. Remove the catheter while<br />

applying g<strong>en</strong>tle aspiration and discard.<br />

CONSERVATION AND STORAGE<br />

HepaSphere Microspheres must be stored in a dry, dark place in their<br />

original vials and packaging. Use by the date indicated on the labels of<br />

the outer box and pouch.<br />

Wh<strong>en</strong> the procedure of reconstitution is completed, store the solution of<br />

HepaSphere Microspheres in 2 to 8°C conditions and use within 24<br />

hours, IF not used immediately. Do not store HepaSphere Microspheres<br />

after contrast medium has be<strong>en</strong> added.<br />

Size of dry products<br />

(µm)<br />

Colour code<br />

(label<br />

borders)<br />

30-60 Orange<br />

50-100 Yellow<br />

100-150 Blue<br />

150-200 Red<br />

Quantity of<br />

microspheres<br />

(mg)<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

Refer<strong>en</strong>ce<br />

V 225 HS<br />

V 250 HS<br />

V 325 HS<br />

V 350 HS<br />

V 525 HS<br />

V 550 HS<br />

V 725 HS<br />

V 750 HS<br />

6<br />

Information on packaging:<br />

Symbol Designation<br />

LOT Batch code<br />

Manufacturer: Name & Address<br />

Use by date: year-month<br />

REF Catalogue number<br />

2 STERILIZE Do not resterilize<br />

2<br />

Do not use if package is damaged<br />

Keep away from sunlight<br />

Keep dry<br />

Do not re-use<br />

Caution - Refer to Instructions For Use<br />

Non-pyrog<strong>en</strong>ic<br />

STERILE R Sterilized using irradiation<br />

/<br />

EC mark logo - Notified body id<strong>en</strong>tification : 0459<br />

Size of dry microspheres / Size of hydrated microspheres<br />

All serious or life threat<strong>en</strong>ing adverse ev<strong>en</strong>ts or deaths associated<br />

with use of HepaSphere Microspheres should be reported to the<br />

device manufacturer.


FRANÇAIS<br />

UTILISATION PREVUE :<br />

Les Microsphères HepaSphere sont indiquées pour une utilisation<br />

dans l'embolisation de vaisseaux sanguins avec ou sans administration<br />

de chlorhydrate de doxorubicine à des fins thérapeutiques ou préopératoires<br />

dans les interv<strong>en</strong>tions suivantes :<br />

• Embolisation du carcinome hépatocellulaire<br />

• Embolisation de métastases hépatiques<br />

DESCRIPTION<br />

Les Microsphères HepaSphere apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à une classe d'ag<strong>en</strong>ts<br />

emboliques basés sur des technologies brevetées. Elles sont conçues<br />

pour une embolisation contrôlée et ciblée. Les Microsphères HepaSphere<br />

peuv<strong>en</strong>t être chargées <strong>en</strong> chlorhydrate de doxorubicine et sont capables<br />

de libérer le médicam<strong>en</strong>t localem<strong>en</strong>t dans la zone d'embolisation. Les<br />

Microsphères HepaSphere sont biocompatibles, hydrophiles, non<br />

résorbables, expansibles et déformables. Les Microsphères HepaSphere<br />

gonfl<strong>en</strong>t quand elles sont mises <strong>en</strong> contact avec des solutions aqueuses.<br />

Elles sont disponibles dans différ<strong>en</strong>tes tailles.<br />

Sec (µm)<br />

30-60<br />

50-100<br />

100-150<br />

150-200<br />

CONDITIONNEMENT DU DISPOSITIF<br />

Les Microsphères HepaSphere sont cont<strong>en</strong>ues dans un flacon stérile <strong>en</strong><br />

copolymères d'oléfine cyclique (COC) de 10 ml, muni d'une capsule<br />

sertie et placé dans un sachet scellé.<br />

Cont<strong>en</strong>u : 25 ou 50 mg de Microsphères HepaSphere déshydratées par<br />

flacon, à reconstituer avant utilisation.<br />

CONTRE-INDICATIONS<br />

• Pati<strong>en</strong>ts intolérants aux procédures d'obstruction vasculaire<br />

• Anatomie vasculaire ou flux sanguin empêchant le placem<strong>en</strong>t correct<br />

du cathéter ou l'injection correcte des emboles<br />

• Prés<strong>en</strong>ce ou suspicion de vasospasme<br />

• Prés<strong>en</strong>ce ou début probable d'une hémorragie<br />

• Prés<strong>en</strong>ce d'une maladie athéromateuse sévère<br />

• Artères nourricières trop petites pour accepter les Microsphères<br />

HepaSphere choisies<br />

• Prés<strong>en</strong>ce de voies vasculaires collatérales susceptibles de m<strong>en</strong>acer<br />

des territoires sains durant l'embolisation<br />

• Shunts artério-veineux à haut débit ou fistules avec un diamètre<br />

supérieur à la granulométrie choisie des Microsphères HepaSphere<br />

• Résistances vasculaires <strong>en</strong> aval des artères nourricières excluant le<br />

passage des Microsphères HepaSphere dans la lésion<br />

• Prés<strong>en</strong>ce d'artères alim<strong>en</strong>tant la lésion de taille insuffisante pour<br />

accepter les Microsphères HepaSphere<br />

• Utilisation contre-indiquée dans le système vasculaire pulmonaire,<br />

coronaire et intracérébral<br />

• S<strong>en</strong>sibilité connue au polyvinylalcool-acrylate de sodium<br />

AVERTISSEMENTS<br />

• La taille des Microsphères HepaSphere doit être choisie <strong>en</strong> fonction de<br />

l'aspect angiographique artério-veineux. Les Microsphères HepaSphere<br />

doiv<strong>en</strong>t avoir une taille excluant le passage d'une quelconque artère à<br />

une veine.<br />

• Certaines Microsphères HepaSphere peuv<strong>en</strong>t être d’une taille<br />

légèrem<strong>en</strong>t supérieure à la plage indiquée et le médecin doit donc<br />

sélectionner avec soin les Microsphères HepaSphere <strong>en</strong> fonction de la<br />

taille des vaisseaux ciblés au niveau souhaité de l’occlusion du système<br />

7<br />

vasculaire et après exam<strong>en</strong> de l’angiographie artérioveineuse.<br />

• Du fait des complications importantes liées à une mauvaise<br />

embolisation, une prud<strong>en</strong>ce extrême doit être appliquée pour de<br />

quelconques interv<strong>en</strong>tions impliquant une circulation extracrâni<strong>en</strong>ne<br />

<strong>en</strong>globant la tête et le cou, et le médecin doit sérieusem<strong>en</strong>t peser les<br />

bi<strong>en</strong>faits pot<strong>en</strong>tiels du recours à l’embolisation par rapport aux risques<br />

et aux complications pot<strong>en</strong>tiels de la procédure. Ces complications<br />

peuv<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre la cécité, une perte auditive, la perte de l'odorat, la<br />

paralysie et la mort.<br />

• Le pati<strong>en</strong>t peut développer de graves lésions cutanées inhér<strong>en</strong>tes à<br />

l’irradiation du fait de longues périodes d'exposition à l'angiographie, <strong>en</strong><br />

cas de forte corpul<strong>en</strong>ce, d’incid<strong>en</strong>ces obliques, de séries répétées<br />

d'<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t d'images ou de radiographies multiples. Se reporter<br />

au protocole clinique de votre établissem<strong>en</strong>t pour vous assurer que la<br />

dose d'irradiation correcte est utilisée pour chaque type de procédure<br />

réalisée.<br />

• L’apparition de lésions par irradiation chez le pati<strong>en</strong>t peut être<br />

retardée. Les pati<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>t être informés des effets pot<strong>en</strong>tiels des<br />

rayons, de ce qu'il faut rechercher et de la personne à contacter <strong>en</strong> cas<br />

d'apparition de symptômes.<br />

• Les Microsphères HepaSphere NE DOIVENT PAS être reconstituées<br />

avec de l'eau stérile pour préparation injectable. La reconstitution avec<br />

l'eau stérile <strong>en</strong>traine un gonflem<strong>en</strong>t excessif r<strong>en</strong>dant l'injection des<br />

Microsphères HepaSphere très difficile, voir impossible.<br />

• Ne pas reconstituer les Microsphères HepaSphere avec du Lipiodol /<br />

Ethiodol.<br />

• Apporter une att<strong>en</strong>tion particulière aux signes d'embolisation mal<br />

ciblée. Durant l'injection suivre att<strong>en</strong>tivem<strong>en</strong>t les signes vitaux du<br />

pati<strong>en</strong>t tels que le SAO2 (par exemple, l'hypoxie, les changem<strong>en</strong>ts du<br />

SNC). Envisager d'arrêter la procédure, <strong>en</strong> cherchant un shunt év<strong>en</strong>tuel,<br />

ou s'ori<strong>en</strong>ter vers une taille de Microsphères supérieure si de<br />

quelconques signes de mauvais ciblage se produis<strong>en</strong>t ou si le pati<strong>en</strong>t<br />

prés<strong>en</strong>te des symptômes.<br />

• Envisager d'utiliser une taille de Microsphères supérieure si<br />

l'angiographie ne démontre pas rapidem<strong>en</strong>t une embolisation évid<strong>en</strong>te<br />

p<strong>en</strong>dant l'injection des Microsphères.<br />

Avertissem<strong>en</strong>ts au sujet de l'utilisation de petites microsphères<br />

• Une att<strong>en</strong>tion toute particulière doit être apportée lorsque les emboles<br />

ont un diamètre inférieur à la capacité de résolution de votre<br />

équipem<strong>en</strong>t d'imagerie. La prés<strong>en</strong>ce d'anastomoses artério-veineuses,<br />

de vaisseaux ramifiés conduisant hors de la zone cible ou de vaisseaux<br />

émerg<strong>en</strong>ts non évid<strong>en</strong>ts, peuv<strong>en</strong>t conduire à une embolisation mal<br />

ciblée et à des complications graves.<br />

• Des microsphères de moins de 100 microns effectueront<br />

généralem<strong>en</strong>t une migration distale vers les sources anastomotiques et<br />

sont ainsi susceptibles d'emboliser un tissu distal. L'utilisation de<br />

microsphères de taille plus petite peut conduire à un risque plus élevé<br />

de lésion ischémique et les conséqu<strong>en</strong>ces de cette lésion doiv<strong>en</strong>t être<br />

prises <strong>en</strong> compte avant l'embolisation. Les conséqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tielles<br />

compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le gonflem<strong>en</strong>t, la nécrose, la paralysie, un abcès et/ou un<br />

syndrome post-embolisation plus fort.<br />

• Un gonflem<strong>en</strong>t post embolisation peut conduire à une ischémie du<br />

tissu adjac<strong>en</strong>t à la zone cible. Il faut pr<strong>en</strong>dre soin d'éviter l'ischémie d'un<br />

tissu intolérant, non ciblé tel que le tissu nerveux.<br />

PRECAUTIONS<br />

Les Microsphères HepaSphere ne doiv<strong>en</strong>t être utilisées que par des<br />

médecins formés aux procédures d'embolisation vasculaire. La taille et<br />

la quantité de microsphères doiv<strong>en</strong>t être soigneusem<strong>en</strong>t choisies selon<br />

la lésion à traiter et la prés<strong>en</strong>ce év<strong>en</strong>tuelle de shunts. Seul le médecin<br />

peut décider du mom<strong>en</strong>t le plus approprié pour interrompre l'injection<br />

des Microsphères HepaSphere.<br />

Ne pas utiliser si le flacon, le bouchon ou le sachet paraiss<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>dommagés.


Pour un usage unique – cont<strong>en</strong>u fourni stérile – Ne jamais réutiliser,<br />

retraiter ou restériliser le cont<strong>en</strong>u d'un flacon qui a été ouvert. La<br />

réutilisation, le retraitem<strong>en</strong>t ou la restérilisation peuv<strong>en</strong>t compromettre<br />

l'intégrité structurelle du dispositif et/ou provoquer une défaillance de<br />

celui-ci, ce qui à son tour peut <strong>en</strong>trainer une lésion, une maladie ou le<br />

décès du pati<strong>en</strong>t. La réutilisation, le retraitem<strong>en</strong>t ou la restérilisation<br />

risqu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t de générer une contamination du dispositif et/ou<br />

causer une infection ou infection croisée chez le pati<strong>en</strong>t, y compris<br />

notamm<strong>en</strong>t, la transmission de maladie(s) infectieuse(s) d'un pati<strong>en</strong>t à<br />

l'autre. La contamination du dispositif peut <strong>en</strong>trainer une lésion, une<br />

maladie ou à le décès du pati<strong>en</strong>t. Toutes les procédures doiv<strong>en</strong>t être<br />

réalisées selon la technique aseptique acceptée.<br />

Les Microsphères HepaSphere NE DOIVENT PAS être utilisées<br />

dans leur état sec d'origine. Elles doiv<strong>en</strong>t être reconstituées avant<br />

l'emploi. Les Microsphères HepaSphere gonfl<strong>en</strong>t dans une solution<br />

aqueuse. L'ampleur du gonflem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>d de la conc<strong>en</strong>tration ionique<br />

de la solution. Les microsphères gonfl<strong>en</strong>t d'<strong>en</strong>viron quatre fois leur<br />

diamètre sec initial dans une solution aqueuse de NaCl 0,9 % et les<br />

produits de contraste non ioniques. L'ampleur du gonflem<strong>en</strong>t quand elles<br />

sont chargées <strong>en</strong> chlorhydrate de doxorubicine dép<strong>en</strong>d de la quantité de<br />

médicam<strong>en</strong>t avec laquelle le produit est chargé. Le chlorhydrate de<br />

doxorubicine lyophilisé doit être reconstitué dans une solution de NaCl à<br />

0,9 %. Les Microsphères HepaSphere subiss<strong>en</strong>t une légère diminution<br />

de taille d'<strong>en</strong>viron 20 % quand elles sont chargées <strong>en</strong> chlorhydrate de<br />

doxorubicine par rapport à leur taille dans une solution aqueuse de NaCl<br />

0,9 % pure. Les Microsphères HepaSphere sont compressibles et<br />

peuv<strong>en</strong>t être injectées facilem<strong>en</strong>t à travers des microcathéters.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, l'injection des Microsphères HepaSphere avant leur<br />

expansion complète peut les empêcher d'atteindre la cible à emboliser<br />

et provoquer l'embolisation d'une zone tissulaire plus ét<strong>en</strong>due.<br />

Note : La conc<strong>en</strong>tration maximale recommandée de chlorhydrate de<br />

doxorubicine est de 5 mg/ml. Les conc<strong>en</strong>trations de chlorhydrate de<br />

doxorubicine supérieures à 5 mg/ml augm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t considérablem<strong>en</strong>t la<br />

viscosité de la solution et r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le maniem<strong>en</strong>t des Microsphères<br />

HepaSphere difficile.<br />

Les pati<strong>en</strong>ts prés<strong>en</strong>tant des allergies connues aux produits de contraste<br />

non ioniques peuv<strong>en</strong>t nécessiter une administration de corticostéroïdes<br />

avant l'embolisation. Des exam<strong>en</strong>s ou précautions supplém<strong>en</strong>taires<br />

peuv<strong>en</strong>t s'avérer nécessaires pour les soins péri opératoires pour les<br />

pati<strong>en</strong>ts atteints des affections suivantes :<br />

• Diathèse hémorragique ou état d'hypercoagulabilité<br />

• Immunodépression<br />

COMPLICATIONS POTENTIELLES<br />

L'embolisation vasculaire est une procédure à haut risque. Des<br />

complications peuv<strong>en</strong>t surv<strong>en</strong>ir à tout mom<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant ou après<br />

l'interv<strong>en</strong>tion et peuv<strong>en</strong>t inclure, mais ne se limit<strong>en</strong>t pas à, ce qui suit :<br />

• Une paralysie résultant d'une embolisation non ciblée ou d'une lésion<br />

ischémique par œdème des tissus voisins<br />

• Un reflux indésirable ou le passage des Microsphères HepaSphere<br />

dans les artères saines voisines de la lésion visée ou après traversée de<br />

la lésion, dans d'autres artères ou lits artériels, tels que la carotide<br />

interne, la circulation pulmonaire, ou coronaire<br />

• Une embolie pulmonaire par shunt artério-veineux<br />

• Une ischémie à un <strong>en</strong>droit non souhaité, compr<strong>en</strong>ant l'accid<strong>en</strong>t<br />

vasculaire cérébral ischémique ou l’infarctus ischémique (y compris<br />

l’infarctus du myocarde) et la nécrose tissulaire<br />

• Une occlusion de lit capillaire et une lésion tissulaire<br />

• Un vasospasme<br />

• Une reperméabilisation<br />

• la cécité, une perte auditive et la perte de l'odorat<br />

• Les réactions à un corps étranger nécessitant des soins médicaux<br />

• Une infection nécessitant des soins médicaux<br />

• Des complications associées au cathétérisme (par exemple,<br />

hématome au point de ponction, formation d'un caillot à l'extrémité du<br />

cathéter et déplacem<strong>en</strong>t secondaire ou lésions nerveuses et/ou<br />

vasculaires pouvant <strong>en</strong>trainer des troubles au niveau des membres<br />

8<br />

inférieurs)<br />

• Une réaction allergique aux médications (par exemple, les<br />

analgésiques)<br />

• Une réaction allergique aux produits de contraste non ioniques ou aux<br />

emboles<br />

• La rupture d'un vaisseau ou de la lésion et hémorragie<br />

• La mort<br />

• Informations supplém<strong>en</strong>taires disponibles dans la section<br />

Avertissem<strong>en</strong>ts<br />

COMPORTEMENT DE GONFLEMENT<br />

Les Microsphères HepaSphere gonfl<strong>en</strong>t durant la reconstitution avec une<br />

solution aqueuse de NaCl à 0,9 % et les produits de contraste non<br />

ioniques. Quand elles sont hydratées dans 100 % d'une solution<br />

aqueuse de NaCl à 0,9 % ou un produit de contraste non ionique, ou 50<br />

% de produit de contraste non ionique et 50 % d'une solution aqueuse<br />

de NaCl à 0,9 %, les Microsphères HepaSphere gonfl<strong>en</strong>t d'<strong>en</strong>viron 4 fois<br />

leur diamètre sec original <strong>en</strong> <strong>en</strong>viron 10 minutes. Par exemple, des<br />

Microsphères HepaSphere ayant un diamètre d'<strong>en</strong>viron 50-100 microns<br />

à l’état sec gonfleront jusqu'à <strong>en</strong>viron 200-400 microns durant la<br />

reconstitution telle que recommandée ci-dessous. Du fait de la variabilité<br />

inhér<strong>en</strong>te du processus de gonflem<strong>en</strong>t, quelques Microsphères<br />

HepaSphere se trouveront légèrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dehors de cette plage après la<br />

reconstitution, de sorte que le médecin doit s'assurer de choisir<br />

soigneusem<strong>en</strong>t la taille des Microsphères HepaSphere <strong>en</strong> fonction de la<br />

taille des vaisseaux au niveau désiré d’occlusion dans le système<br />

vasculaire et <strong>en</strong> fonction de la nature de la solution aqueuse.<br />

Note : Pour gonfler correctem<strong>en</strong>t, les Microsphères HepaSphere doiv<strong>en</strong>t<br />

être exposées à un minimum de 10 ml de solution. L'ampleur du<br />

gonflem<strong>en</strong>t, quand il y a chargem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chlorhydrate de doxorubicine,<br />

dép<strong>en</strong>d de la quantité de médicam<strong>en</strong>t avec laquelle le produit est<br />

chargé. Les Microsphères HepaSphere subiss<strong>en</strong>t une légère diminution<br />

de taille d'<strong>en</strong>viron 20 % quand elles sont chargées <strong>en</strong> chlorhydrate de<br />

doxorubicine par rapport à leur taille dans une solution aqueuse de NaCl<br />

à 0,9 % pure.<br />

COMPATIBILITE AVEC LE CATHETER<br />

Les Microsphères HepaSphere peuv<strong>en</strong>t être injectées avec des<br />

microcathéters ayant les spécifications suivantes :<br />

Sec (µm)<br />

Plage de taille<br />

reconstituée<br />

approximative<br />

(µm)<br />

Diamètre interne<br />

du cathéter<br />

(pouces)<br />

30-60 120 - 240 ≥ 0.021<br />

50-100 200 - 400 ≥ 0.021<br />

100-150 400 - 600 ≥ 0.024<br />

150-200 600 - 800 ≥ 0.027<br />

INSTRUCTIONS<br />

Les Microsphères HepaSphere doiv<strong>en</strong>t être reconstituées avec 100 %<br />

d'une solution de NaCl à 0,9 % ou d'un produit de contraste non ionique,<br />

ou avec 50 % de produit de contraste non ionique et 50 % d'une solution<br />

aqueuse de NaCl à 0,9 %, <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’administration de chlorhydrate<br />

de doxorubicine, ou chargées avec une solution de chlorhydrate de<br />

doxorubicine avant le positionnem<strong>en</strong>t du cathéter.<br />

• Choisir soigneusem<strong>en</strong>t la taille des Microsphères HepaSphere <strong>en</strong><br />

fonction de la taille des vaisseaux au niveau désiré de l'occlusion dans<br />

le système vasculaire et <strong>en</strong> fonction de la nature de la solution aqueuse.<br />

Voir la description « COMPORTEMENT DE GONFLEMENT ».<br />

• Des Microsphères HepaSphere peuv<strong>en</strong>t se trouver à l'extérieur du<br />

flacon. Aussi, le flacon doit être manié de manière aseptique à l'écart du<br />

champ stérile principal.<br />

• S'assurer de la compatibilité des Microsphères HepaSphere avec le<br />

diamètre du cathéter à utiliser. Voir le tableau ci-dessus.<br />

• Inspecter l'emballage pour confirmer son intégrité. Retirer le flacon du<br />

sachet. La surface externe du flacon est stérile.


LES MICROSPHERES HEPASPHERE PEUVENT ETRE UTILISEES<br />

AVEC OU SANS CHARGEMENT EN CHLORHYDRATE DE<br />

DOXORUBICINE<br />

OPTION 1 : PREPARATION POUR UNE EMBOLISATION SANS<br />

CHLORHYDRATE DE DOXORUBICINE<br />

Le temps de reconstitution approximatif quand elles sont utilisées sans<br />

chargem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chlorhydrate de doxorubicine est de 10 minutes.<br />

• Remplir une seringue de 10 ml avec 100 % d'une solution aqueuse de<br />

NaCl à 0,9 % ou un produit de contraste non ionique (ou 50 % de solution<br />

aqueuse de NaCl à 0,9 % et 50 % de produit de contraste). Connecter la<br />

seringue à une aiguille de calibre égal ou supérieur à 20 G.<br />

• Pour s'assurer de la reconstitution correcte des Microsphères<br />

HepaSphere t<strong>en</strong>ir le flacon horizontalem<strong>en</strong>t du bout des doigts et faites<br />

rouler le flacon plusieurs fois. Cela fera déposer le cont<strong>en</strong>u sec du flacon<br />

contre la paroi.<br />

Note : Soulever uniquem<strong>en</strong>t la capsule du flacon, sans retirer la bague<br />

métallique sertie ni le bouchon.<br />

• Introduire soigneusem<strong>en</strong>t l'aiguille montée sur la seringue à travers le<br />

bouchon du flacon. Continuer à faire rouler le flacon du bout des doigts et<br />

injecter le volume total (10 ml) du produit de reconstitution dans le flacon,<br />

puis positionner le flacon à la verticale et retirer soigneusem<strong>en</strong>t<br />

l’<strong>en</strong>semble seringue / aiguille.<br />

Note : Le flacon est hermétiquem<strong>en</strong>t fermé. Des techniques d'aspiration<br />

et/ou de décompression appropriées, telles qu'approuvées par<br />

l'établissem<strong>en</strong>t de santé, peuv<strong>en</strong>t être utilisées pour une injection plus<br />

facile du produit de reconstitution dans le flacon. Si de l'air est aspiré du<br />

flacon avant la reconstitution, veiller à ne pas faire sortir les microsphères<br />

du flacon.<br />

• Pour vous assurer d'une reconstitution homogène des Microsphères<br />

HepaSphere, r<strong>en</strong>verser doucem<strong>en</strong>t le flacon par va et vi<strong>en</strong>t de sorte que le<br />

liquide <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> contact avec le bouchon 5 à 10 fois.<br />

Note : Une agitation vigoureuse risque de provoquer l'apparition de<br />

microbulles qui peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner l'agrégation des microsphères.<br />

• Att<strong>en</strong>dre un minimum de 10 minutes pour laisser les Microsphères<br />

HepaSphere se reconstituer et gonfler complètem<strong>en</strong>t.<br />

• Utiliser une seringue de 30 ml et une aiguille de calibre égal ou supérieur<br />

à 20 G pour aspirer le cont<strong>en</strong>u du flacon. Positionner le flacon à la verticale,<br />

le fond du flacon vers le haut. Retirer l'aiguille vers l'arrière de sorte qu'elle<br />

soit submergée dans le liquide mais pas obturée par le bouchon. Aspirer<br />

doucem<strong>en</strong>t le cont<strong>en</strong>u total du flacon dans la seringue.<br />

Note : Si de l‘air a été précédemm<strong>en</strong>t aspiré du flacon, une injection<br />

douce d’air <strong>en</strong> utilisant la seringue avant l’aspiration du cont<strong>en</strong>u du flacon<br />

assurera une aspiration plus facile du cont<strong>en</strong>u du flacon dans la seringue.<br />

Si tout le cont<strong>en</strong>u n’est pas prélevé, introduire un volume supplém<strong>en</strong>taire<br />

d’air et répéter le processus d’aspiration. Il est possible d’ajouter une<br />

quantité supplém<strong>en</strong>taire de produit de contraste non ionique ou de<br />

solution aqueuse de NaCl à 0,9 % dans la seringue pour obt<strong>en</strong>ir une<br />

dispersion plus importante des microsphères.<br />

Note : Les Microsphères HepaSphere reconstituées comme décrit cidessus<br />

peuv<strong>en</strong>t être utilisées <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d'ag<strong>en</strong>ts chimiothérapeutiques<br />

tels que le cisplatine, l'épirubicine, le chlorhydrate de doxorubicine, le<br />

fluororacile, l'irinotecan et la mitomycine après hydratation. Cep<strong>en</strong>dant<br />

pour l'administration des médicam<strong>en</strong>ts, les Microsphères HepaSphere ne<br />

sont indiquées que pour une utilisation avec le chlorhydrate de<br />

doxorubicine (voir ci-dessous l'option 2).<br />

• Si les microsphères ont été reconstituées à l’aide d’une solution<br />

aqueuse de 100 % de NaCl à 0,9 %, un produit de contraste non ionique<br />

doit être ajouté dans la seringue cont<strong>en</strong>ant les Microsphères HepaSphere<br />

pour permettre la visualisation angiographique. Si un produit de contraste<br />

non ionique a été utilisé pour reconstituer les microsphères, il est possible<br />

de rajouter du produit de contraste non ionique.<br />

OPTION 2 : PREPARATION POUR UNE EMBOLISATION CHARGEE<br />

EN CHLORHYDRATE DE DOXORUBICINE<br />

AVERTISSEMENT : les formulations liposomiques de chlorhydrate de<br />

9<br />

doxorubicine ne sont pas adaptées au chargem<strong>en</strong>t dans les<br />

Microsphères HepaSphere.<br />

A titre d’indication, le chargem<strong>en</strong>t du chlorhydrate de doxorubicine<br />

lyophilisé, solubilisé dans une solution de NaCl à 0,9 % dans des<br />

Microsphères HepaSphere, pr<strong>en</strong>dra une heure. Les Microsphères<br />

HepaSphere ne doiv<strong>en</strong>t pas être utilisées avant d'être complètem<strong>en</strong>t<br />

hydratées et gonflées. La cinétique de chargem<strong>en</strong>t du chlorhydrate de<br />

doxorubicine pré-solubilisé peut varier selon la conc<strong>en</strong>tration et le pH de<br />

la solution.<br />

• Choisir la dose appropriée de chlorhydrate de doxorubicine à charger<br />

dans les Microsphères HepaSphere.<br />

Note :<br />

Une dose maximale de 75 mg de chlorhydrate de doxorubicine peut être<br />

chargée dans chaque flacon de Microsphères HepaSphere. Solubiliser la<br />

dose souhaitée de chlorhydrate de doxorubicine lyophilisé dans 20 ml de<br />

solution de NaCl à 0,9 % pour injection. NE JAMAIS UTILISER D'EAU<br />

PURE.<br />

Note : La conc<strong>en</strong>tration maximale recommandée de chlorhydrate de<br />

doxorubicine est de 5 mg/ml. Des conc<strong>en</strong>trations de chlorhydrate de<br />

doxorubicine supérieures à 5 mg/ml augm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t considérablem<strong>en</strong>t la<br />

viscosité de la solution et la r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t difficile à manier avec les<br />

Microsphères HepaSphere.<br />

• Aspirer les 20 ml de solution de chlorhydrate de doxorubicine dans<br />

deux seringues de 30 ml distinctes. Chaque seringue de 30 ml doit donc<br />

cont<strong>en</strong>ir 10 ml de solution de chlorhydrate de doxorubicine.<br />

• Connecter une des seringues de 30 ml cont<strong>en</strong>ant 10 ml de la solution<br />

de chlorhydrate de doxorubicine à une aiguille de calibre égal ou<br />

supérieur à 20 G.<br />

• Pour s'assurer de la reconstitution correcte des Microsphères<br />

HepaSphere t<strong>en</strong>ir le flacon horizontalem<strong>en</strong>t du bout des doigts et faire<br />

rouler le flacon plusieurs fois. Cela fera déposer le cont<strong>en</strong>u sec du flacon<br />

contre la paroi.<br />

Note : Soulever uniquem<strong>en</strong>t la capsule du flacon, sans retirer la bague<br />

métallique sertie ni le bouchon.<br />

• Introduire soigneusem<strong>en</strong>t l'aiguille d'une des seringues de 30 ml<br />

cont<strong>en</strong>ant 10 ml de solution de chlorhydrate de doxorubicine à travers le<br />

bouchon du flacon. Continuer à faire rouler le flacon du bout des doigts<br />

et injecter la solution complète de 10 ml de solution de chlorhydrate de<br />

doxorubicine dans le flacon.<br />

• Positionner le flacon de Microsphères HepaSphere à la verticale.<br />

Retirer soigneusem<strong>en</strong>t la seringue avec l'aiguille attachée, et laisser le<br />

flacon reposer durant 10 minutes pour hydrater complètem<strong>en</strong>t les<br />

microsphères.<br />

• Durant la période d'hydratation de 10 minutes, secouer doucem<strong>en</strong>t le<br />

flacon de Microsphères HepaSphere plusieurs fois par va et vi<strong>en</strong>t de<br />

sorte que le liquide <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> contact avec le bouchon gris. Répéter le<br />

processus toutes les 2 à 3 minutes pour assurer une reconstitution<br />

homogène des Microsphères HepaSphere.<br />

Note : Le flacon est hermétiquem<strong>en</strong>t fermé. Des techniques d'aspiration<br />

et/ou de décompression appropriées, telles qu'approuvées par<br />

l'établissem<strong>en</strong>t de santé, peuv<strong>en</strong>t être utilisées pour une injection plus<br />

facile du produit de reconstitution dans le flacon. Si de l'air est aspiré du<br />

flacon avant la reconstitution, veiller à ne pas faire sortir les<br />

microsphères du flacon.<br />

• Après la période d'hydratation de 10 minutes, connecter une aiguille<br />

de calibre égal ou supérieur à 20 G à la seconde seringue de 30 ml<br />

cont<strong>en</strong>ant les 10 ml restants de la solution de chlorhydrate de<br />

doxorubicine et les insérer dans le flacon des Microsphères HepaSphere.<br />

Aspirer le cont<strong>en</strong>u du flacon de Microsphères HepaSphere dans la<br />

seringue de 30 ml cont<strong>en</strong>ant les 10 ml restants de la solution de<br />

chlorhydrate de doxorubicine. Positionner le flacon à la verticale, le fond<br />

du flacon vers le haut. Retirer l'aiguille vers l'arrière de sorte qu'elle soit<br />

submergée dans le liquide mais pas obturée par le bouchon. Aspirer<br />

doucem<strong>en</strong>t le cont<strong>en</strong>u total du flacon dans la seringue.<br />

• Avant de retirer l’aiguille du flacon des Microsphères HepaSphere, tout<br />

<strong>en</strong> maint<strong>en</strong>ant la seringue à la verticale, tirer doucem<strong>en</strong>t sur le piston de<br />

la seringue vers le bas, pour faire sortir la solution qui peut se trouver<br />

dans le corps de l’aiguille.


• Remplacer l’aiguille par un bouchon de seringue et r<strong>en</strong>verser<br />

doucem<strong>en</strong>t la seringue par va et vi<strong>en</strong>t pour disperser le cont<strong>en</strong>u dans la<br />

seringue. Att<strong>en</strong>dre un minimum de 60 minutes pour permettre aux<br />

Microsphères HepaSphere de gonfler complètem<strong>en</strong>t et se charger <strong>en</strong><br />

chlorhydrate de doxorubicine. P<strong>en</strong>dant ces 60 minutes, la seringue doit<br />

être r<strong>en</strong>versée toutes les 10 à 15 minutes afin d’optimiser la répartition<br />

du produit dans les sphères.<br />

• Après 60 minutes, laisser la seringue reposer pour permettre aux<br />

microsphères de sédim<strong>en</strong>ter puis retirer tout le surnageant et le jeter<br />

selon les procédures <strong>en</strong> vigueur dans votre établissem<strong>en</strong>t.<br />

• Ajouter au moins 20 ml de produit de contraste non ionique dans la<br />

seringue de 30 ml cont<strong>en</strong>ant les Microsphères HepaSphere chargées <strong>en</strong><br />

chlorhydrate de doxorubicine ; néanmoins, un volume supérieur de<br />

solution peut permettre de mieux contrôler l’embolisation. R<strong>en</strong>verser<br />

doucem<strong>en</strong>t la seringue 2 ou 3 fois et att<strong>en</strong>dre 5 minutes jusqu'à ce que<br />

la solution devi<strong>en</strong>ne homogène.<br />

• Avant une injection, vérifier que les sphères sont <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>sion. Si tel<br />

n’est pas le cas, r<strong>en</strong>verser la seringue par va et vi<strong>en</strong>t pour disperser le<br />

cont<strong>en</strong>u dans la seringue.<br />

INSTRUCTIONS D’ADMINISTRATION<br />

• Evaluer soigneusem<strong>en</strong>t le réseau vasculaire associé à la lésion ciblée<br />

<strong>en</strong> utilisant une imagerie à haute résolution.<br />

Note : Il est important de déterminer si des shunts artério-veineux sont<br />

prés<strong>en</strong>ts avant de comm<strong>en</strong>cer l'embolisation.<br />

• En utilisant les techniques standard, positionner le cathéter<br />

d'administration dans le vaisseau ciblé et l'extrémité du cathéter aussi<br />

proche que possible de la cible d'embolisation.<br />

• Utiliser une seringue d'injection de 3 ml au plus pour l'administration<br />

des Microsphères HepaSphere chargées <strong>en</strong> doxorubicine. L’utilisation<br />

d’une seringue d’injection de 1 ml est recommandée.<br />

• Aspirer 1 ml de mélange de Microsphères HepaSphere dans la<br />

seringue d'injection.<br />

• Deux méthodes peuv<strong>en</strong>t être utilisées pour prélever une aliquote<br />

d'embole pour l'injection :<br />

− Option 1 : connecter un robinet d'arrêt à trois voies à la seringue de<br />

30 ml cont<strong>en</strong>ant les Microsphères HepaSphere chargées <strong>en</strong><br />

doxorubicine et au microcathéter d'injection, puis utiliser une seringue<br />

de 1 ml pour une injection à travers la voie ouverte du robinet d'arrêt à<br />

3 voies.<br />

− Option 2 : une série d'aliquotes des Microsphères HepaSphere<br />

chargées <strong>en</strong> doxorubicine peut être préparée à partir de la seringue de<br />

30 ml vers des seringues d'injection de 1 ml à travers un robinet d'arrêt<br />

à trois voies qui n'est pas connecté au cathéter d'injection. La seringue<br />

de 1 ml cont<strong>en</strong>ant chaque aliquote peut être connectée<br />

indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t au microcahéter d’injection et injectée.<br />

• R<strong>en</strong>verser la seringue de 30 ml par va et vi<strong>en</strong>t pour maint<strong>en</strong>ir la<br />

susp<strong>en</strong>sion homogène du mélange de Microsphères HepaSphere.<br />

• Sous contrôle angiographique continu, injecter l'aliquote de<br />

Microsphères HepaSphere chargées <strong>en</strong> chlorhydrate de doxorubicine de<br />

manière l<strong>en</strong>te, pulsatile, sans forcer, à une vitesse d'<strong>en</strong>viron 1 ml par<br />

minute de solution de microsphères. Toujours injecter dans des<br />

conditions d'écoulem<strong>en</strong>t libre et surveiller un reflux.<br />

Note : Le reflux des microsphères d’embolisation peut induire une<br />

ischémie immédiate de tissus et de vaisseaux non ciblés.<br />

• Quand une stase se produit dans le pédicule nourricier au cours de<br />

l'administration des Microsphères HepaSphere chargées <strong>en</strong><br />

chlorhydrate de doxorubicine, att<strong>en</strong>dre un minimum de 5 minutes puis<br />

réaliser un angiogramme sélectif pour vérifier l'interruption du flux.<br />

• Si l'interruption du flux ne s'est pas produite, continuer l'injection sous<br />

contrôle angiographique jusqu'à ce que la dévascularisation souhaitée<br />

soit obt<strong>en</strong>ue.<br />

• Dès que l'injection des Microsphères HepaSphere est terminée, retirer<br />

le cathéter <strong>en</strong> maint<strong>en</strong>ant une aspiration douce pour éviter de détacher<br />

des Microsphères HepaSphere résiduelles susceptibles de se trouver<br />

dans la lumière du cathéter. Jeter le cathéter après son retrait et ne pas<br />

réutiliser.<br />

• Jeter tout flacon ouvert ou toutes Microsphères HepaSphere non<br />

utilisées.<br />

10<br />

MISE EN GARDE<br />

Si le cathéter s’obstrue ou que l’on r<strong>en</strong>contre une résistance importante<br />

lors de l’injection, ne pas essayer de rincer le cathéter <strong>en</strong> exerçant une<br />

pression excessive car un reflux des emboles peut se produire,<br />

conduisant à une embolisation non ciblée. Enlever le cathéter tout <strong>en</strong><br />

appliquant une aspiration modérée et jeter.<br />

CONSERVATION ET STOCKAGE<br />

Les Microsphères HepaSphere doiv<strong>en</strong>t être stockées dans un <strong>en</strong>droit<br />

sec, à l’abri de la lumière dans leurs conditionnem<strong>en</strong>ts d’origine. Utiliser<br />

avant la date limite indiquée sur les étiquettes situées à l’extérieur de la<br />

boîte et du sachet.<br />

Quand la procédure de reconstitution est terminée, stocker la solution de<br />

Microsphères HepaSphere <strong>en</strong>tre 2 et 8 °C et utiliser dans les 24 heures,<br />

Si elle n'est pas utilisée immédiatem<strong>en</strong>t. Ne pas stocker les<br />

Microsphères HepaSphere après l'ajout du produit de contraste.<br />

Taille des produits<br />

secs<br />

(µm)<br />

Code couleur<br />

(Liseré de<br />

l’étiquette)<br />

30-60 Orange<br />

50-100 Jaune<br />

100-150 Bleu<br />

150-200 Rouge<br />

Informations sur le conditionnem<strong>en</strong>t :<br />

Symbole Désignation<br />

Fabricant : nom et adresse<br />

Quantité de<br />

microspheres<br />

(mg)<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

25<br />

50<br />

Date limite d’utilisation : année-mois<br />

LOT Numéro de lot<br />

REF Référ<strong>en</strong>ce catalogue<br />

2 STERILIZE Ne pas restériliser<br />

2<br />

Référ<strong>en</strong>ce<br />

V 225 HS<br />

V 250 HS<br />

V 325 HS<br />

V 350 HS<br />

V 525 HS<br />

V 550 HS<br />

V 725 HS<br />

V 750 HS<br />

Ne pas utiliser si l’emballage est <strong>en</strong>dommagé<br />

T<strong>en</strong>ir à l’abri de la lumière du soleil<br />

T<strong>en</strong>ir au sec<br />

Ne pas réutiliser<br />

Att<strong>en</strong>tion - consulter les instructions d’utilisation<br />

Apyrogène<br />

STERILE R Stérilisé par irradiation<br />

/<br />

Logo du marquage CE -<br />

Ind<strong>en</strong>tification de l'organisme notifié : 0459<br />

Taille des microsphères sèches/ taille des<br />

microsphères Hydratées<br />

Tous les événem<strong>en</strong>ts indésirables graves ou m<strong>en</strong>açant la vie, ou<br />

<strong>en</strong>trainant la mort, liés à l'utilisation d’HepaSphere, doiv<strong>en</strong>t être<br />

signalés au fabricant du dispositif.


DEUTSCH<br />

ANWENDUNGSGEBIETE:<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> sind für die Anw<strong>en</strong>dung bei der<br />

Embolisierung von Blutgefäß<strong>en</strong> mit oder ohne Gabe von Doxorubicin-HCl<br />

für therapeutische oder präoperative Zwecke bei folg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Eingriff<strong>en</strong><br />

vorgeseh<strong>en</strong>:<br />

• Embolisierung eines hepatozellulär<strong>en</strong> Karzinoms<br />

• Embolisierung von Lebermetastas<strong>en</strong><br />

BESCHREIBUNG:<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> gehör<strong>en</strong> zur Gruppe der Embolisate, die auf<br />

firm<strong>en</strong>eig<strong>en</strong><strong>en</strong> Technologi<strong>en</strong> basier<strong>en</strong>. Sie wurd<strong>en</strong> für die kontrollierte,<br />

gezielte Embolisierung <strong>en</strong>twickelt. HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />

mit Doxorubicin-HCl belad<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> und sind in der Lage, Medikam<strong>en</strong>te<br />

lokal am Ort der Embolisierung freizugeb<strong>en</strong>. HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong><br />

sind biokompatibel, hydrophil, nicht resorbierbar, ausdehnbar und<br />

gleichförmig. Sie quell<strong>en</strong> in wässrig<strong>en</strong> Lösung<strong>en</strong> auf und sind in<br />

mehrer<strong>en</strong> Größ<strong>en</strong> erhältlich.<br />

Trock<strong>en</strong> (µm)<br />

50-100<br />

30-60<br />

100-150<br />

150-200<br />

VERPACKUNG:<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> in 10 ml-Ampull<strong>en</strong> aus zyklischem<br />

Olefin-Copolymer (COC) mit aufgepresstem Deckel geliefert, die in einem<br />

versiegelt<strong>en</strong> Beutel verpackt sind.<br />

Inhalt: 25 mg oder 50 mg trock<strong>en</strong>e HepaSphere-Mikrosphär<strong>en</strong> pro<br />

Ampulle, die vor der Anw<strong>en</strong>dung angesetzt werd<strong>en</strong> müss<strong>en</strong>.<br />

KONTRAINDIKATIONEN:<br />

• Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong> mit Intoleranz geg<strong>en</strong>über Verfahr<strong>en</strong> zur vaskulär<strong>en</strong> Okklusion<br />

• Anatomie der Blutgefäße oder Blutfluss schließ<strong>en</strong> korrekte Platzierung<br />

des Katheders oder embolische Injektion aus<br />

• Vorhand<strong>en</strong>er oder Verdacht auf Vasospasmus<br />

• Vorhand<strong>en</strong>e oder leicht einsetz<strong>en</strong>de Hämorrhagie<br />

• Schwere Atheromatose<br />

• Versorgungsarteri<strong>en</strong> zu <strong>en</strong>g, um die gewählt<strong>en</strong> HepaSphere<br />

Mikrosphär<strong>en</strong> durchzulass<strong>en</strong><br />

• Parallele Gefäßwege vorhand<strong>en</strong>, die normale Bereiche währ<strong>en</strong>d der<br />

Embolisierung pot<strong>en</strong>tiell gefährd<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />

• Arteriov<strong>en</strong>öse High-flow Shunts oder Fisteln mit einem<br />

Lum<strong>en</strong>durchmesser, der größer ist als die gewählte Größe der<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong><br />

• Widerstand der peripher<strong>en</strong> Gefäße zu d<strong>en</strong> Versorgungsarteri<strong>en</strong>, der<br />

d<strong>en</strong> Durchgang von HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> in die Läsion ausschließt<br />

• Arteri<strong>en</strong>, die die Läsion versorg<strong>en</strong>, sind nicht weit g<strong>en</strong>ug, um<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> durchzulass<strong>en</strong><br />

• Nicht in der Gefäßversorgung der Lunge, des Herz<strong>en</strong>s und des<br />

z<strong>en</strong>tral<strong>en</strong> Nerv<strong>en</strong>systems verw<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

• Bekannte Empfindlichkeit geg<strong>en</strong>über Polyvinylalkohol-Co-<br />

Natriumacrylat<br />

WARNUNGEN:<br />

• Die Größe der HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> muss nach Bewertung des<br />

arteriov<strong>en</strong>ös<strong>en</strong> angiographisch<strong>en</strong> Erscheinungsbilds gewählt werd<strong>en</strong>. Die<br />

Größe der HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> sollte so gewählt werd<strong>en</strong>, dass kein<br />

Durchgang von einer Arterie zu einer V<strong>en</strong>e möglich ist.<br />

• Einige HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong> unter Umständ<strong>en</strong> etwas außerhalb<br />

des Bereichs, sodass der Arzt darauf acht<strong>en</strong> muss, die Größe der HepaSphere<br />

Mikrosphär<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>d der Größe der Zielgefäße auf der gewünscht<strong>en</strong><br />

Verschlusseb<strong>en</strong>e im Gefäßsystem und unter Berücksichtigung des Befunds in<br />

der arteriov<strong>en</strong>ös<strong>en</strong> Angiographie auszuwähl<strong>en</strong>.<br />

• Aufgrund der schwerwieg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Komplikation<strong>en</strong> einer<br />

11<br />

Fehlembolisation muss bei all<strong>en</strong> Verfahr<strong>en</strong> mit Einfluss auf die<br />

extrakraniale Durchblutung von Kopf und Nack<strong>en</strong> extrem vorsichtig<br />

vorgegang<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>, und der Arzt muss sorgfältig die möglich<strong>en</strong> Vorteile<br />

einer Embolisierung geg<strong>en</strong> die Risik<strong>en</strong> und möglich<strong>en</strong> Neb<strong>en</strong>wirkung<strong>en</strong><br />

des Verfahr<strong>en</strong>s abwäg<strong>en</strong>. Diese Neb<strong>en</strong>wirkung<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> Erblindung,<br />

Hörverlust, Verlust des Geruchssinns, Lähmung und Tod mit<br />

einschließ<strong>en</strong>.<br />

• Beim Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> durch lange fluoroskopische<br />

Belichtungszeit<strong>en</strong>, bei groß<strong>en</strong> Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, bei schräg<strong>en</strong><br />

Röntg<strong>en</strong>projektion<strong>en</strong> und mehrfach<strong>en</strong> Bildaufnahmedurchläuf<strong>en</strong> oder<br />

Röntg<strong>en</strong>aufnahm<strong>en</strong> schwere strahlungsbedingte Hautverletzung<strong>en</strong><br />

auftret<strong>en</strong>. Stell<strong>en</strong> Sie anhand des klinisch<strong>en</strong> Protokolls Ihres<br />

Krank<strong>en</strong>hauses sicher, dass bei jedem vorg<strong>en</strong>omm<strong>en</strong><strong>en</strong> Eingriff die<br />

<strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>de Strahl<strong>en</strong>dosis eingehalt<strong>en</strong> wird.<br />

• Strahl<strong>en</strong>verletzung<strong>en</strong> des Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> zeitverzögert auftret<strong>en</strong>.<br />

Die Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong> sollt<strong>en</strong> über pot<strong>en</strong>tielle Strahlungseffekte aufgeklärt<br />

werd<strong>en</strong>, und darüber informiert werd<strong>en</strong>, worauf sie acht<strong>en</strong> müss<strong>en</strong> und<br />

an w<strong>en</strong> sie sich bei Auftret<strong>en</strong> von Symptom<strong>en</strong> w<strong>en</strong>d<strong>en</strong> sollt<strong>en</strong>.<br />

• HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> DÜRFEN zur Injektion NICHT in sterilem<br />

Wasser angesetzt werd<strong>en</strong>. Dies führt zu übermäßigem Aufquell<strong>en</strong>, was<br />

die Injektion der HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> sehr schwierig oder auch<br />

unmöglich mach<strong>en</strong> kann.<br />

• HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> nicht mit Lipiodol/Ethiodol ansetz<strong>en</strong>.<br />

• Acht<strong>en</strong> Sie besonders auf Anzeich<strong>en</strong> für die Embolisierung eines<br />

falsch<strong>en</strong> Bereichs. Überwach<strong>en</strong> Sie währ<strong>en</strong>d der Injektion die<br />

Vitalparameter des Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, einschließlich SaO2 (z.B. Hypoxie, ZNS-<br />

Änderung<strong>en</strong>). Falls irg<strong>en</strong>dwelche Anzeich<strong>en</strong> für die Embolisierung eines<br />

falsch<strong>en</strong> Gebiets auftret<strong>en</strong> oder der Pati<strong>en</strong>t Symptome <strong>en</strong>twickelt, sollt<strong>en</strong><br />

Sie das Abbrech<strong>en</strong> des Eingriffs in Erwägung zieh<strong>en</strong>, nach möglich<strong>en</strong><br />

arteriov<strong>en</strong>ös<strong>en</strong> Shunts such<strong>en</strong> oder die Teilch<strong>en</strong>größe erhöh<strong>en</strong>.<br />

• Falls sich die Embolisierung währ<strong>en</strong>d der Injektion der Mikrosphär<strong>en</strong><br />

nicht schnell angiographisch nachweis<strong>en</strong> lässt, sollte eine Erhöhung der<br />

Mikrosphär<strong>en</strong>größe in Erwägung gezog<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>.<br />

Warnung<strong>en</strong> zur Verw<strong>en</strong>dung von klein<strong>en</strong> Mikrosphär<strong>en</strong>:<br />

• Besondere Vorsicht ist bei der Verw<strong>en</strong>dung von embolisch<strong>en</strong> Mitteln<br />

gebot<strong>en</strong>, der<strong>en</strong> Durchmesser kleiner ist als die Auflösung Ihrer<br />

bildgeb<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Verfahr<strong>en</strong>. Sind arteriov<strong>en</strong>öse Anastomos<strong>en</strong>, verzweigte<br />

Gefäße die vom Zielgebiet wegführ<strong>en</strong>, oder Gefäße, die vor der<br />

Embolisierung nicht off<strong>en</strong>sichtlich war<strong>en</strong>, vorhand<strong>en</strong>, kann dies zur<br />

Embolisierung eines falsch<strong>en</strong> Zielgebiets und zu schwer<strong>en</strong><br />

Komplikation<strong>en</strong> führ<strong>en</strong>.<br />

• Mikrosphär<strong>en</strong>, die kleiner sind als 100 Mikron, wandern üblicherweise<br />

distal zu anastomotisch<strong>en</strong> Zuführung<strong>en</strong> und unterbind<strong>en</strong> mit großer<br />

Wahrscheinlichkeit die Blutversorgung von distalem Gewebe.<br />

Ischämische Verletzung<strong>en</strong> tret<strong>en</strong> bei der Verw<strong>en</strong>dung kleinerer<br />

Mikrosphär<strong>en</strong> mit größerer Wahrscheinlichkeit auf und vor der<br />

Embolisierung müss<strong>en</strong> die Konsequ<strong>en</strong>z<strong>en</strong> dieser Verletzung<strong>en</strong> in<br />

Betracht gezog<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>. Die möglich<strong>en</strong> Auswirkung<strong>en</strong> umfass<strong>en</strong><br />

Schwellung, Nekrose, Lähmung, Abszess und/oder stärkeres<br />

Postembolisierungs-Syndrom.<br />

• Schwellung infolge der Embolisierung kann eine Gewebeischämie vom<br />

Zielgebiet zur Folge hab<strong>en</strong>. Vorsicht ist gebot<strong>en</strong>, um eine Ischämie von<br />

unverträglichem, außerhalb des Zielgebiets lieg<strong>en</strong>dem Gewebe zu<br />

vermeid<strong>en</strong>, beispielsweise Nerv<strong>en</strong>gewebe.<br />

VORSICHTSMASSNAHMEN:<br />

HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> dürf<strong>en</strong> nur von Ärzt<strong>en</strong> verw<strong>en</strong>det werd<strong>en</strong>, die<br />

in vaskulär<strong>en</strong> Embolisierungsverfahr<strong>en</strong> geschult wurd<strong>en</strong>. Größe und<br />

M<strong>en</strong>ge der Mikrosphär<strong>en</strong> müss<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>d der zu behandelnd<strong>en</strong><br />

Läsion und dem pot<strong>en</strong>ziell<strong>en</strong> Vorhand<strong>en</strong>sein von Shunts sorgfältig<br />

gewählt werd<strong>en</strong>. Nur der Arzt kann <strong>en</strong>tscheid<strong>en</strong>, wann der beste Mom<strong>en</strong>t<br />

ist, die Injektion von HepaSphere Mikrosphär<strong>en</strong> zu be<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

Nicht verw<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, falls es so aussieht, als sei<strong>en</strong> Ampulle, Deckel oder


Beutel beschädigt.<br />

Nur für d<strong>en</strong> Gebrauch an einem einzig<strong>en</strong> Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong> – Packungsinhalt<br />

steril – D<strong>en</strong> Inhalt einer bereits geöffnet<strong>en</strong> Ampulle nicht erneut<br />

verw<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, wiederaufbereit<strong>en</strong> oder erneut sterilisier<strong>en</strong>. Eine erneute<br />

Verw<strong>en</strong>dung oder Sterilisierung bzw. eine Wiederaufbereitung kann die<br />

strukturelle Integrität des Medizinprodukts beeinträchtig<strong>en</strong> und/oder zu<br />

Оглавление İçindekiler Sayfa

0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
357 vizualizări127 pagini

Drepturi de autor

© Attribution Non-Commercial (BY-NC)

Formate disponibile

PDF, TXT sau citiți online pe Scribd

Partajați acest document

Partajați sau inserați document

Vi se pare util acest document?

0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
357 vizualizări127 pagini

Предисловие ………………………………………………………………………… ..….…..7


Турецкий алфавит ………………………………………………………………...… ..……...9
Буквы турецкого алфавита и произношение обозначаемых ими звуков ...……... ..…….11
Произношение слов …………………………………………………………............ ..…….13
Ударение в словах ...…………………………………………………………...…… ……...14
Сколько? Который? .................................................................................................... ……...16
Время. Дни недели. Месяцы. Времена года …….………………………………… ……...17
Сколько времени? Когда? Какая цена? …………………………………………… ……...18
Книга – книги ……………………………………………………………………….. ……...18
Это дом ……………………………………………………………………………… ……...20
Я учитель ……………………………………………………………………………. ……...21
Я не учитель ………………………………………………………………………… ……...22
Он артист ли? ……………………………………………………………………….. ……...23
Я был учителем ……………………………………………………………………... ……...24
Он был ли спортсменом? …………………………………………………………... ……...26
Мой, твой, его ………………………………………………………………………. ……...28
Кто? Что? ……………………………………………………………………………. ……...31
Кого? Что? …………………………………………………………………………... ……...31
Кому? Куда? ………………………………………………………………………… ……...33
У кого? Где? Когда? ………………………………………………………………... ……...34
От кого? Откуда? …………………………………………………………………… ……...36
Кого? Чего? …………………………………………………………………………. ……...37
Примеры изменений слов ………………………………………………………….. ……...40
Я, меня, мне …………………………………………………………………………. ……...43
Мой отец, моего отца ………………………………………………………………. ……...44
Семья. Родственники ……………………………………………………………….. ……...46
Человек ……………………………………………………………………………… ……...46
Какой? ……………………………………………………………………………….. ……...48
Я больной. Ты больной …………………………………………………………….. ……...50
Белый – черный ……………………………………………………………………... ……...52
Цвет ………………………………………………………………………………….. ……...52
Вкус ………………………………………………………………………………….. ……...53
Он больной ли? ……………………………………………………………………... ……...54
Хороший человек, хорошего человека ……………………………………………. ……...54
Что делать? ………………………………………………………………………….. ……...55
Сейчас что делаю? ………………………………………………………………….. ……...58
Сейчас делаете ли? …………………………………………………………………. ……...60
Что делаю регулярно? ……………………………………………………………… ……...62
Фрукты. Овощи ……………………………………………………………………... ……...66
Делаете ли постоянно? ……………………………………………………………... ……...67
Что сделал? ………………………………………………………………………….. ……...68
Приветствие. Прощание …………………………………………………………… ……...71
Знакомство ………………………………………………………………………….. ……...72
Что делал когда-то? ………………………………………………………………… ……...72
Что буду делать? ……………………………………………………………………. ……...74

5
Оглавление İçindekiler Sayfa
Сделаете ли? ………………………………………………………………………… 77
Делай! Делайте! …………………………………………………………………….. 78
Просьба. Согласие. Отказ ………………………………………………………….. 80
Могу делать …………………………………………………………………………. 81
Могу ли я делать? …………………………………………………………………... 83
Телефон ………………………………………………………………………………84
Я должен делать …………………………………………………………………….. 85
Сделаю-ка я …………………………………………………………………………. 86
Если сделаю …………………………………………………………………………. 88
Делать – заставлять делать ………………………………………………………… 90
В банке ………………………………………………………………………………. 92
Одевать – одеваться ………………………………………………………………… 93
Делать – быть сделанным ………………………………………………………….. 94
Понимать – взаимопонимать ………………………………………………………. 95
Делать – делающий ………………………………………………………………… 95
Делать – сделавший ………………………………………………………………… 96
Делать – тот, который сделает …………………………………………………….. 97
Делать – делая ………………………………………………………………………. 98
Делать – сделав ……………………………………………………………………... 99
Делать – делаю – делал …………………………………………………………….. 99
Что? – Какой? ……………………………………………………………………….. 101
Без-, бес- …………………………………………………………………………….. 102
Кто? Что? – Как? Когда? …………………………………………………………… 103
Что? – Где? Откуда? Куда? ………………………………………………………… 104
Стол – столик ……………………………………………………………………….. 105
Рыба – рыбак ………………………………………………………………………... 106
С кем? Чем? …………………………………………………………………………. 107
Здесь. Там …………………………………………………………………………… 108
Связь слов и предложений …………………………………………………………. 109
Порядок слов в предложении ……………………………………………………… 110
В ресторане ………………………………………………………………………….. 111
Визит ………………………………………………………………………………… 112
В гастрономе ………………………………………………………………………... 113
В магазине …………………………………………………………………………... 114
В поликлинике ……………………………………………………………………… 115
Гостиница …………………………………………………………………………… 116
Аэропорт …………………………………………………………………………….. 117
Таможня ……………………………………………………………………………... 118
Часто употребляемые выражения …………………………………………………. 119
Вывески. Объявления ………………………………………………………………. 120
Пословицы …………………………………………………………………………... 121
Из Омара Хайяма …………………………………………………………………… 122
Турецко-русский словарь …………………………………………………………... 129

6
ПРЕДИСЛОВИЕ

Эта книга является практическим пособием для самостоятельного изучения


турецкого языка на уровне понимания устной и письменной речи, умения говорить и
писать по-турецки в пределах потребностей бытового повседневного общения.

Для использования пособия необходимо владеть русской устной и письменной


речью, так как все его содержание построено на сопоставлении соответствующих
форм русского и турецкого языка.

В книге не содержатся в явном виде какие-либо теоретические сведения из


грамматики русского и турецкого языка, не употребляется и специальная
терминология. Это сделано для того, чтобы не отпугнуть тех возможных читателей
книги, которые успели забыть, чем отличается переходный глагол от непереходного,
существительное от наречия, причастие от деепричастия, обстоятельство от
определения, спряжение от склонения и т.д. и т.п.

Турецкий язык предлагается изучить путем нахождения возможно близких


эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском
и турецком языке.

Книга разделена на небольшие логически завершенные части, каждая часть


снабжена упражнениями для самоконтроля понимания и усвоения изученного.

Работу с книгой целесообразно вести в последовательности, предложенной


автором.

При выборе примеров, составлении упражнений и заданий для самоконтроля


автор исходил не только из задач знакомства с той или иной грамматической формой,
но и стремился сформировать словарный запас из наиболее употребляемых турецких
слов.

На основе собственного опыта автор полагает, что для человека средних


способностей к изучению иностранных языков самостоятельное изучение турецкого
языка является посильной задачей. Посильность обусловлена в первую очередь тем,
что практически все звуки турецкой речи имеются в русской речи и эти звуки
однозначно обозначаются буквами латинского алфавита.

7
В этом отношении для русского турецкий язык значительно легче французского
или английского языка.

Второе обстоятельство, облегчающее изучение турецкого языка, это его четкая


подчиненность правилам без большого числа неоднозначностей и исключений из
правил, присущих русскому языку.

Однако посильность задачи не означает ее легкости. Турецкий язык имеет очень


богатую грамматику и, к сожалению, для желающих быстро изучить турецкий язык, в
самой простой повседневной речи используются весьма разнообразные
грамматический формы. Для понимания речи и выражения своих мыслей на турецком
языке совершенно необходимо изучение грамматики турецкого языка. Никакие
разговорники здесь не помогут. Поэтому в книге без использования специальной
терминологии на практических примерах и правилах даются необходимые сведения из
грамматики турецкого языка.

В данном пособии использованы лишь наиболее употребительные


грамматические формы, но и в этом случае одно слово (глагол) с учетом изменения по
лицам, времени, наклонению, утвердительной и отрицательной формы оказывается
представленным более чем двумястами разными вариантами.

Попробуйте, например, понять, что значит сказанное Вам турком: «Yardım


edebilecek misiniz?» В словаре слову «yardım» соответствует слово «помощь»,
«edebilecek misiniz» соответствует слово «etmek» - «делать». Как видим, от исходной
формы слова, имеющейся в словаре, осталась одна буква «е», остальные 16 – новые
буквы. Что же они означают? Зная законы турецкого языка, ответить совсем нетрудно,
нужно лишь начинать с конца: -«siniz» - окончание глагола при обращении на вы, -
«mi» - «ли», - «ecek» - суффикс будущего времени, - «ebil» - выражение возможности, -
«d» - это изменившаяся буква «t». Таким образом, получаем вопрос: «Сможете ли вы
помочь?»

Этот пример, вероятно, поможет понять, что, приступая к изучению турецкого


языка, нужно быть не только уверенным в его доступности, но и набраться терпения и
настойчивости.

8
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Буквы русского Передача
алфавита, звучания слов
Буквы турецкого Примеры
обозначающие буквами Перевод
алфавита турецких слов
приблизительно русского
те же звуки алфавита
Aa а ad ад имя
Bb б baba бабá отец
Cc дж cam джам стекло
Çç ч çam чам сосна
Dd д dam дам крыша
Ee э el эль рука
Ff ф feda федá жертва
Gg г gece геджé ночь
Ğğ без звука dağ даа гора
Hh х hedef хэдэф цель
Iı ы ısı ысы тепло
İi и iç ич внутренность
Jj ж jet uçağı жет учаы реактивный самолет
Kk к kafa кафа голова
Ll л laf лаф разговор
Mm м madde маддэ вещество
Nn н nem нэм влага
Oo о oda ода комната
Öö ё öğle ёйлэ полдень
Pp п plân плáн план
Rr р renk рэнк цвет
Ss с saat саат час
Şş ш şaka шака шутка
Tt т taç таш камень
Uu у uçak учак самолет
Üü ю ülke юлькэ страна
Vv в vatan ватан родина
Yy й yol йол дорога
Zz з zaman замáн время

9
10
Буквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков

В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими


изменениями и дополнениями.

Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки,


какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у,
в, з соответственно.

Буквой С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв


Д и Ж:

С → ДЖ

Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.

Ç→Ч

Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском


языке буквой Э.

Е→Э

Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г.


Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в
слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.

Буквой I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке


буквой Ы.

I→Ы

Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж.


В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах
иностранного происхождения. Например:

jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест

Буква Ş соответствует русской букве Ш.

11
Ş→Ш

Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается


буквой Й.

Y→Й

Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в


русском языке следующим образом.
Буквой «Ё» в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в
турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö

Ё → YÖ

Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в


русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü
обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю»
вычитанием начального звука «Й».

Ю → YÜ

На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения


- ^.
Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя
произнесение соответствующих звуков.

Например:

alem алэм флаг


âlem аалэм мир
adet адэт число
âdet аадэт обычай

При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение


гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на
предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».

Например:

kâğıt кьаыт бумага


kâbus кьабус кошмар
rüzgâr рюзгяр ветер
evlât эвлят дети
lâzım лязым необходимый
selâm сэлям приветствие
ilâve илявэ добавление
12
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ

Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение


турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте
лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое
слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе
слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова
на русский язык в третьей колонке слов.

İnsan Инсáн Человек


Erkek Эркэк Мужчина
Kadın Кадын Женщина
Çocuk Чоджук Ребенок
Anne Аннэ Мать
Baba Баба Отец
Oğul Оул Сын
Kız Кыз Дочь
Doktor Доктор Врач
Öğretmen Ойрэтмэн Учитель
Öğrenci Ойренджи Ученик
Asker Аскэр Солдат
Müdür Мюдюр Директор
Köpek Кёпэк Собака
Kedi Кэди Кошка
At Ат Лошадь
Koyun Коюн Овца
Kuzu Кузу Ягненок
İnek Инэк Корова
Dana Данá Теленок
Tavuk Тавук Курица
Piliç Пилич Цыпленок
Balık Балык Рыба
Kelebek Кэлэбэк Бабочка
Sinek Синэк Муха
Arı Ары Пчела
Ağaç Аáч Дерево
Çam Чам Сосна
Çınar Чынáр Платан
Meşe Мэшэ Дуб
Çiçek Чичэк Цветок
Ot От Трава
Buğday Будáй Пшеница
Yulaf Юлáф Овес
Dünya Дюнья Мир
Gök Гёк Небо
Güneş Гюнэш Солнце
Ay Ай Луна

13
Yıldız Йылдыз Звезда
Bulut Булут Облако
Deniz Дэниз Море
Hava Хавá Воздух
Nehir Нэхир Река
Orman Ормáн Лес
Şehir Шэхир Город
Sokak Сокáк Улица
Ev Эв Дом
Kapı Капы Дверь
Kilit Килит Замок
Anahtar Анахтáр Ключ
Merdiven Мэрдивэн Лестница
Oda Ода Комната
Döşeme Дёшэмэ Пол
Tavan Тавáн Потолок
Duvar Дувáр Стена
Pencere Пэнджэрэ Окно
Perde Пэрдэ Штора
Halı Халы Ковер
Masa Масá Стол
Sandalye Сандáлйэ Стул
Karyola Карйóла Кровать
Yatak Ятáк Постель
Battaniye Баттанийэ Одеяло
Yastık Ястык Подушка
Çarşaf Чаршáф Простыня
Mutfak Мутфáк Кухня
Dolap Долáп Шкаф
Banyo Бáньо Ванна
Ayna Айнá Зеркало
Sabun Сабун Мыло

Ударение в словах

Ударение в турецком языке обычно делается на последнем слоге слова, т.е.


более громко и протяжно обычно произносится последний слог слова.

Например:

gitmek гитмэк уходить


gelmek гэльмэк приходить
iyi ийи хороший
kötü кётю плохой
arkadaş аркадá товарищ
çalışma чалышмá работа

14
В названиях городов или географических мест ударение обычно делается на
первом слоге в двусложных словах и на втором слоге в трехсложных словах.

Например:

Bursa Бýрса Antalya Антáлья


İzmir Измир İstanbul Истáнбул
Konya Кóнья Kütahya Кютáхья
Samsun Сáмсун Manisa Маниса

На слоге в середине слова ударения делается в некоторых словах иностранного


происхождения:

gazete газэте газета


lokanta локáнта ресторан
sinema синéма кино
üniversite юнивэрситэ университет

Упражнение 2.

Прочтите еще раз все слова из упражнения 1, обращая внимания на ударение в


словах.
Ударный слог отмечен во втором столбце значком «’» (или выделено жирным
шрифтом и/или подчеркиванием)

Изменения букв p, ç, t, k в словах с прибавлением окончаний

Согласные буквы p, ç, t, k в конце слов при присоединении окончаний,


начинающихся гласной буквой, могут изменяться соответственно на b, c, d, ğ. При
этом соответственно изменяется и их произношение.

Например:

kitap → kitabı → kitaba книга … книгу … книге


piliç → pilici → pilice цыпленок … цыпленка … цыпленку
yurt → yurdu → yurda родина …родину … родине
balık → balığı → balığa рыба … рыбу … рыбе

В именах собственных буквы p, ç, t, k с прибавлением окончаний не


изменяются.
Turgut → Turgut’u, Sinop → Sinop’a. Не изменяются обычно буквы p, ç, t, k и
в односложных словах.

Например:
ot → otu → ota трава … траву … траве
koç → koçu → koça баран … барана … барану
15
Сколько? Kaç?
ноль sıfır сыфыр
один bir бир
два iki ики
три üç юч
четыре dört дёрт
пять beş бэш
шесть altı алты
семь yedi еди
восемь sekiz сэкиз
девять dokuz докуз
десять on он
одиннадцать on bir он бир
двенадцать on iki он ики
тринадцать on üç он юч
четырнадцать on dört он дёрт
пятнадцать on beş он бэш
двадцать yirmi йирми
двадцать один yirmi bir йирми бир
тридцать otuz отуз
сорок kırk кырк
пятьдесят elli элли
шестьдесят altmış алтмыш
семьдесят yetmiş етмиш
восемьдесят seksen сэксэн
девяносто doksan доксан
сто yüz юз
тысяча bin бин
миллион milyon мильён
половина yarım ярым
одна треть üçte bir ючтэ бир
одна шестая altıda bir алтыда бир
одна десятая onda bir онда бир
одна сотая yüzde bir юзде бир
две трети üçte iki ючтэ ики
один процент yüzde bir юздэ бир
сто процентов yüzde yüz юздэ юэ

Который? Kaçıncı?
первый birinci биринджи
второй ikinci икинджи
третий üçüncü ючюнджю
четвертый dördüncü дёрдюнджю
пятый beşinci бэшинджи
шестой altıncı алтынджи
седьмой yedinci единджи
восьмой sekizinci сэкизинджи
девятый dokuzuncu докузунджи
десятый onuncu онунджу
одиннадцатый onbirinci онбиринджи
двенадцатый onikinci оникинджи
двадцатый yirminci йирминджи
16
сотый yüzüncü юзюнджю

17
Время Zaman
год sene, yıl сэнэ, йыл
месяц ay ай
неделя hafta хафта
день gün гюн
ночь gece гэджэ
час saat саат
минута dakika дакика
секунда saniye санийэ
утро sabah сабах
вечер akşam акшам
вчера dün дюн
сегодня bugün бугюн
завтра yarın ярын

Дни недели
воскресенье pazar пазар
понедельник pazartesi пазартэси
вторник salı салы
среда çarşamba чаршамба
четверг perşembe пэршэмбэ
пятница cuma джума
суббота cumartesi джумартэси

Месяцы
январь Ocak оджак
февраль Şubat шубат
март Mart март
апрель Nisan нисан
май Mayıs майыс
июнь Haziran хазиран
июль Temmuz теммуз
август Ağustos аустос
сентябрь Eylül эйлюль
октябрь Ekim эким
ноябрь Kasım касым
декабрь Aralık аралык

Времена года
весна bahar, ilkbahar бахар, илькбахар
лето yaz яз
осень sonbahar, güz сонбахар, гюз
зима kış кыш

18
Сколько времени? Saat kaç?
Два часа Saat iki
Десять тридцать On otuz
Девять тридцать Dokuz otuz
Половина десятого Dokuz buçuk
Одиннадцать сорок пять On bir kirk beş
Без четверти двенадцать On ikiye çeyrek var

Когда? Ne zaman?
Когда ты приехал? Ne zaman geldin?
Я приехал вчера. Dün geldim.
Когда вы уезжаете? Ne zaman gideceksiniz?
Не сегодня, завтра уеду. Bugün değil: yarın gideceğim.
Сегодня какой день недели? Bugün haftanın hangi günü?
Пятница. Cuma günü.
Сейчас какой месяц? Şimdi hangi aydayız?
Январь. Ocak.
Сейчас какой года? Şimdi hangi yıldayız?
Тысяча девятьсот девяносто восьмой год Bin dokuz yün doksan sekiz.

Какая цена? Fiyatı ne?


Хлеб сколько лир стоит? Ekmek kaç lira?
20 тысяч лир. Yirmi bin lira.
Сколько стоит кило телятины? Bir kilo dana et kaç lira?
600 тысяч лир. Altı yüz bin lira.
Кило сахара сколько стоит? Bir kilo şeker ne kadar?
90 тысяч лир. Doksan bin lira.
Одно яйцо сколько стоит? Bir yumurta kaça?
10 тысяч лир. On bin lira.
Этот стакан сколько стоит? Bu bardak kaç para?
50 тысяч. Elli bin.

Книга – книги Kitap – kitaplar

Слова множественного числа образуются в турецком языке из слов единственного


числа прибавлением окончания – ler после гласных –e, -i, -ü, ö или окончания – lar
после гласных –a, -ı, -o, -u.

Например:
птица – птицы kuş – kuşlar
деревня – деревни köy – köyler
зима – зимы kış – kışlar
врач – врачи doktor – doktorlar
пол – полы döşeme – döşemeler
дело – дела iş – işler
дом – дома ev – evler
поле – поля tarla – tarlalar

19
Последняя гласная в слове
единственного числа
- e, - i, - ü, - ö - a, - ı, o, - u
Окончание множественного
числа - ler - lar

Упражнение 3. Определите окончание множественного числа в следующих


словах:

1. собака – собаки köpek – köpek...


2. море – моря deniz – deniz...
3. кресло – кресла koltuk – koltuk...
4. кухня – кухни mutfak – mutfak...
5. дверь – двери kapı – kapı...
6. ученик – ученики öğrenci – öğrenci...
7. лицо – лица yüz – yüz...
8. месяц – месяцы ay – ay...
9. минута – минуты dakika – dakika...
10. глаз – глаза göz – göz...
11. карандаш – карандаши kurşunkalem – kurşunkalem...
12. тетрадь – тетради defter – defter...
13. сумка – сумки çanta – çanta...
14. дорога – дороги yol – yol...
15. облако – облака bulut – bulut...
16. гора – горы dağ – dağ...
17. звезда – звезды yıldız – yıldız...
18. мост – мосты köprü – köprü...
19. коробка – коробки kutu – kutu...
20. журнал – журналы dergi – dergi...

Ответы:

1. – ler. 2. – ler. 3. – lar. 4. – lar. 5. – lar.


6. – ler. 7. – ler. 8. – lar. 9. – lar. 10. – ler.
11. – ler. 12. – ler. 13. – lar. 14. – lar. 15. – lar.
16. – lar. 17. – lar. 18. – ler. 19. – lar. 20. – ler.
20
Это [есть] дом. Bu evdir.

При определении предмета в турецком языке кроме использования слова «это» -


«bu» к определяющим словам добавляются окончания – dir, - tir, - dır, - tır, - dur,
- tur, - dür, - tür.

Например:

Ручка – Это ручка. Kalem – Bu kalemdir.


Хлеб – Это хлеб. Ekmek – Bu ekmektir.
Такси – Это такси. Taksi – Bu taksidir.
Стол – Это стол. Masa – Bu masadır.
Ковер – Это ковер. Halı – Bu halıdır.
Класс – Это класс. Sınıf – Bu sınsftır.
Письмо – Это письмо. Mektup – Bu mektuptur.
Словарь – Это словарь. Sözlük – Bu sözlüktür.
Глаз – Это глаз. Göz – Bu gözdür.
Море – Это море. Deniz – Bu denizdir.
Луна – Это луна. Ay – Bu aydır.
Трава – Это трава. Ot – Bu ottur.
Облако – Это облако. Bulut – Bu buluttur.
Село – Это село. Köy – Bu köydür.

Вид окончания зависит от последней гласной и последней согласной в слове


следующим образом:

После После После После


e, i a, ı o, u ö, ü
После ç, f, h, k, t, p, s, ş - tir - tır - tur - tür

В остальных случаях - dir - dır - dur - dür

Упражнение 4. Определите необходимые окончания к турецким словам.

1. Это стол. Bu masa... 8. Это кресло. Bu koltuk...


2. Это стул. Bu sandalye... 9. Это чайник. Bu çaydanlık...
3. Это дверь. Bu kapı... 10. Это кухня. Bu mutfak...
4. Это замок. Bu kilit... 11. Это яблоко. Bu elma...
5. Это цветок Bu çiçek... 12. Это душ. Bu duş...
6. Это балкон. Bu balkon... 13. Это мыло. Bu sabun...
7. Это утюг Bu ütü... 14. Это картина. Bu tablo...

Ответы:
1. – dır 2. – dir 3. – dır 4. – tir 5. – tir 6. – dur 7. – dür
8. – tur 9. – tır 10. – tır 11. – dır 12. – tur 13. – dur 14. – dur
21
Я учитель. Ben öğretmenim

В русском языке ответы на вопрос «Кто я?», «Кто ты?», «Кто он?» могут
отличаться лишь первым словом.

Например, «Я студент», «Ты студент», «Он студент».

В турецком языке в этом случае изменяется на только первое, но и второе слово.


Изменение осуществляется добавлением соответствующих окончаний.

Например:

Учитель öğretmen

Я учитель. Ben öğretmenim.


Ты учитель. Sen öğretmensin.
Он учитель. O öğretmendir.
Мы учителя. Biz öğretmeniz.
Вы учителя. Siz öğretmensiniz.
Они учителя. Onlar öğretmendirler.

Служащий memur

Я служащий. Ben memurum.


Ты служащий. Sen memursun.
Он служащий. O memurdur.
Мы служащие. Biz memuruz.
Вы служащие. Siz memursunuz.
Они служащие. Onlar memurdurlar.

Вид окончания зависит от последней гласной буквы в слове следующим образом:

Последняя
e, i a, ı o, u ö, ü
гласная
Ben - (y) im - (y) ım - (y) um - (y) üm
Sen - sin - sın - sun - sün
- dir - dır - dur - dür
O
- tir - tır - tur - tür
Biz - (y) iz - (y) ız - (y) uz - (y) üz
Siz - siniz - sınız - sunuz - sünüz
- dirler - dırlar - durlar - dürler
Onlar
- tirler - tırlar - turlar - türler

22
Если слово заканчивается гласной, а окончание начинается гласной, то между
этими двумя гласными ставится буква «y».
В турецком языке слова не различаются по родам (мужской, женский, средний),
местоимение «o» соответствует русским «он», «она», «оно».
При ответах на вопросы «Кто он?», «Кто они?» окончания начинаются с – d или t
в зависимости от последней буквы в слове: после ç, f, h, k, t, p, s, ş ставится t, в
остальных случаях d.

Упражнение 5. Определите необходимые окончания к турецким словам.

1. Я артист. Ben sanatçı... 8. Я солдат. O asker...


2.Мы путешественники. Biz yolcu... 9. Мы соседи. Biz komşu...
3. Он победитель. O muzaffer... 10. Вы родственники. Siz akraba...
4. Ты писатель. Sen yazar... 11. Я русский. Ben Rus...
5. Вы охотник. Siz avcı... 12. Он турок. O Türk...
6. Они ученики. Onalr öğrenci... 13. Они англичане. Onlar İngiliz...
7. Они друзья. Onlar dost... 14. Мы иностранцы. Biz yabancı...

Я не учитель. Ben öğretmen değilim

При отрицательной форме ответа на вопросы типа «Кто вы?», «Кто он?», «Кто
они?» определяющее слово не изменяется, все изменения происходят в слове –
отрицании değil.

Например:

Я не учитель. Ben öğretmen değilim.


Ты не учитель. Sen öğretmen değilsin.
Он не учитель. O öğretmen değildir.
Мы не учителя. Biz öğretmen değiliz.
Вы не учителя. Siz öğretmen değilsiniz.
Они не учителя. Onlar öğretmen değildirler.

Я не служащий. Ben memur değilim.


Ты не служащий. Sen memur değilsin.
Он не служащий. O memur değildir.
Мы не служащие. Biz memur değiliz.
Вы не служащие. Siz memur değilsiniz.
Они не служащие. Onlar memur değildirler.
23
Упражнение 6. Определите недостающие слова в следующих предложениях:

1. Я спортсмен. Ben sporcu ...


2. Ты не артист. Sen sanatçı ...
3. Они не родственники. Onlar akraba ...
4. Вы не охотники. Siz avcı ...
5. Он не скрипач. O kemancı ...
6. Мы не соседи. Biz komşu ...

Ответы:

1. değilim 2. değilsin 3. değiliz


4. değilsiniz 5. değildir 6. değiliz

Он артист ли? O sanatçı mı?

В турецком языке вопрос задается часть с использованием частицы mı, подобной


по смыслу частице ли в русском языке.
Частица mı ставится после слова, к которому относится вопрос, и пишется
отдельно от него. Частица mı изменяется в зависимости от последней гласной в слове,
за которым она следует, и от лица и числа этого слова.

Например:

Я артист ли? Ben sanatçı mıyım?


Ты артист ли? Sen sanatçı mısın?
Он артист ли? O sanatçı mı?
Мы артисты ли? Biz sanatçı mıyız?
Вы артист(ы) ли? Siz sanatçı mısınız?
Они артисты ли? Onlar sanatçılar mı?

Я врач ли? Ben doktor muyum?


Ты врач ли? Sen doktor musun?
Он врач ли? O doktor mu?
Мы врачи ли? Biz doktor muyuz?
Вы врач(и) ли? Siz doktor musunuz?
Они врачи ли? Onlar doktorlar mı?

Я рабочий ли? Ben işçi miyim?


Ты рабочий ли? Sen işçi misin?
Он рабочий ли? O işçi mi?
Мы рабочие ли? Biz işçi miyiz?
Вы рабочие ли? Siz işçi misiniz?
Они рабочие ли? Onlar işçiler mi?

24
Изменение частицы mı в зависимости от последней гласной в слове и от лица и
числа этого слова представлены в следующей таблице:

Последняя
- a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
гласная
Ben mıyım miyim muyum müyüm
Sen mısın misin musun müsün
O mı mi mu mü
Biz mıyız miyiz muyuz müyüz
Siz mısınız misiniz musunuz müsünüz
Onlar mı mi mu mü

Упражнение 7. Определите недостающие окончания и слова.

1. Вы архитектор ли? Siz mimar ...?


2. Я архитектор. Ben mimar...
3. Он писатель ли? O yazar ...?
4. Он не писатель. O yazar ...
5. Они учащиеся ли? Onlar öğrenciler ...?
6. Они не учащиеся. Onlar öğrenci ...
7. Вы рабочий ли? Siz işçi ...?
8. Да, я рабочий. Evet, ben işçi...
9. Вы художник ли? Siz ressam ...?
10. Нет, я не художник. Hayır, ben ressam ...
11. Он директор ли? O müdür ...?
12. Он не директор. O müdür ...
13. Вы журналисты ли? Siz gazeteci ...?
14. Да, мы журналисты. Evet, biz gazeteci...

Ответы:

1. mısınız 2. ım 3. mı 4. değildir 5. mi
6. değildirler 7. misiniz 8. yim 9. mısınız 10. değilim
11. mü 12. değildir 13. misiniz 14. yiz

Я был учителем. Ben öğretmendim

Смысл утверждений типа «Я был спортсменом», «Он был спортсменом» может


быть передан в турецком языке добавлением соответствующих окончаний к
определяющим словам.
25
Например:

Учитель Öğretmen
Я был учителем. Ben öğretmendim.
Ты был учителем. Sen öğretmendin.
Он был учителем. O öğretmendi.
Мы были учителями. Biz öğretmendik.
Вы были учителем. Siz öğretmendiniz.
Они были учителями. Onlar öğretmendiler.

Рыбак Balıkçı
Я был рыбаком. Ben balıkçıydım.
Ты был рыбаком. Sen balıkçıydın.
Он был рыбаком. O balıkçıydı.
Мы были рыбаками. Biz balıkçıydık.
Вы были рыбаками. Siz balıkçıydınız.
Они были рыбаками. Onlar balıkçıydılar.

Зависимость окончаний от последней гласной в слове представлена в таблице:

Последняя
e, i a, ı o, u ö, ü
гласная
Ben - dim, - tim - dım, - tım - dum, - tum - düm, - tüm
Sen - din, - tin - dın, - tın - dun, - tun - dün, - tün
O - di, -ti - dı, - tı - du, tu - dü, - tü
Biz - dik, - tik - dık, - tık - duk, - tuk - dük, - tük
Siz - diniz, - tiniz - dınız, - tınız - dunuz, - tunuz - dünüz, - tünüz
Onlar - diler, - tiler - dılar, - tılar - dular, - tular - düler, - tüler

После согласных ç, f, h, k, t, p, s, ş окончания начинаются с t, в остальных


случаях с d.

Упражнение 8. Определите недостающие окончания.

1. Я был охотником. Ben avcı...


2. Ты был другом. Sen dost...
3. Он был пенсионером. O emekli...
4. Она была ребенком. O çocuk...
5. Вы были соседями. Siz komşu...
6. Они были иностранцами. Onlar yabancı...

Ответы:

26
1. ydım 2. tun 3. ydi 4. tu 5. ydunuz 6. ydılar

27
В утверждениях отрицательной формы изменяющимся является только слово
değil.
Изменение отрицания değil в прошедшем времени представлены в таблице.

Ben -ı- değildim Biz -ı- değildik


Sen -ı- değildin Siz -ı- değildiniz
O -ı- değildi Onlar -ı- değildiler

Например:

Рыбак Balıkçı

Я не был рыбаком. Ben balıkcı değildim.


Ты не был рыбаком. Sen balıkcı değildin.
Он не был рыбаком. O balıkcı değildi.
Мы не были рыбаками. Biz balıkcı değildik.
Вы не были рыбаками. Siz balıkcı değildiniz.
Они не были рыбаками. Onlar balıkcı değildiler.

Упражнение 9. Определите недостающие окончания и слова.

1. Я не был спортсменом. Ben sporcu ...


2. Мы не были родственниками. Biz akraba ...
3. Ты не был учителем. Sen öğretmen ...
4. Он не был солдатом. O asker ...
5. Вы не были продавцом. Siz satıcı ...

Ответы:

1. değildim 2. değildik 3. değildin


4. değildi 5. değildiniz

Он был ли спортсменом? O sporcu mu idi?

Если вопрос задается в прошедшем времени, то используются частицы mı, mi,


mu, mü, и изменяющееся дополнительное окончание idi, которое пишется отдельно.

Например:

Спортсмен Sporcu
Я был ли спортсменом? Ben sporcu mu idim?
Ты был ли спортсменом? Sen sporcu mu idin?
Он был ли спортсменом? O sporcu mu idi?
Мы были ли спортсменами? Biz sporcu mu idik?
Вы были ли спортсменами? Siz sporcu mu idiniz?
Они были ли спортсменами? Onlar sporcu mu idiler?
28
Сестра Kız kardeş

Я была ли сестрой? Ben kız kardeş mi idim?


Ты была ли сестрой? Sen kız kardeş mi idin?
Она была ли сестрой? O kız kardeş mi idi?
Мы были ли сестрами? Biz kız kardeş mi idik?
Вы были ли сестрами? Siz kız kardeş mi idiniz?
Они были ли сестрами? Onlar kız kardeş mi idiler?

Изменение частицы mı в зависимости от последней гласной, от числа и лица, а


также изменение idi в зависимости от числа и лица представлены в таблице:

Последняя
- e, - i - a, - ı - o, - u - ö, - ü
гласная
Ben mi mı mu mü idim
Sen mi mı mu mü idin
O mi mı mu mü idi
Biz mi mı mu mü idik
Siz mi mı mu mü idiniz
Onlar mi mı mu mü idiler

Упражнение 10. Определите недостающие частицы и окончания.

1. Я был ли рыбаком? Ben balıkçı ...?


2. Я был рыбаком. Ben balıkçı...
3. Ты был ли другом? Sen dost ...?
4. Я был другом. Ben dost...
5. Она была ли стюардессой? O hostes ...?
6. Она была стюардессой. O hostes...
7. Вы были ли соседями? Siz komşu ...?
8. Мы были соседями. Biz komşu...
9. Мы были ли товарищами? Biz arkadaş ...?
10. Мы были товарищами. Biz arkadaş...
11. Они были ли родственниками? Onlar akraba ...?
12. Они не были родственниками. Onlar akraba ...

Ответы:

1. mı idim 2. ydım 3. mu idin 4. tum 5. mi idi 6. ti


7. mu idiniz 8. yduk 9. mı idik 10. tık 11. mı idiler 12. değil idiler

29
Мой, твой, его… Benim, senin, onun...

Принадлежность предмета в турецком языке может указываться отдельным


словом (мой, твой и т.д.) и добавлением соответствующего окончания к слову,
принадлежность которого указывается.

Например:

Отец. Baba.

Мой отец. Benim babam.


Твой отец. Senin baban.
Его, ее отец. Onun babası.
Наш отец. Bizim babamız.
Ваш отец. Sizin babanız.
Их отец. Onların babaları.

Школа. Okul

Моя школа. Benim okulum.


Твоя школа. Senin okulun.
Его, ее школа. Onun okulu.
Наша школа. Bizim okulumuz.
Ваша школа. Sizin okulunuz.
Их школа. Onların okulları.

Лицо. Yüz

Мое лицо. Benim yüzüm.


Твое лицо. Senin yüzün.
Его, ее лицо. Onun yüzü.
Наше лицо. Bizim yüzümüz.
Ваше лицо. Sizin yüzünüz.
Их лицо. Onların yüzleri.

Глаза. Gözler

Мои глаза. Benim gözlerim.


Твои глаза. Senin gözlerin.
Ее, его глаза. Onun gözleri.
Наши глаза. Bizim gözlerimiz.
Ваши глаза. Sizin gözleriniz.
Их глаза. Onların gözleri.

30
К именам собственным окончания не добавляются. Например:

Мой Ахмет Benim Ahmet


Наш Орхан Bizim Orhan
Твоя Шебнем Senin Şebnem
Их Тургут Onların Turgut

Зависимость окончаний от последней гласной в слове.

Для слов, заканчивающихся Для слов, заканчивающихся


согласной гласной
-a-, -ı- -o-, -u- -e-, -i- -ö-, -ü- -a-, -ı- -o-, -u- -e-, -i- -ö-, -ü-
Benim - ım - um - im - üm -m -m -m -m
Senin - ın - un - in - ün -n -n -n -n
Onun -ı -u -i -ü - sı - su - si - sü
Bizim - ımız - umuz - imiz - ümüz - mız - muz - miz - müz
Sizin - ınız - unuz - iniz - ünüz - nız - nuz - niz - nüz
Onların - ları - leri - lar - ler

Упражнение 11. Определите необходимые окончания.

1. Моя рука. Benim kol...


2. Мои друзья. Benim dostlar...
3. Твой чемодан. Senin bavul...
4. Твое дело. Senin iş...
5. Твои тетради. Senin defterler...
6. Его стул. Onun sandalye...
7. Ее стол. Onun masa...
8. Наш праздник. Bizim bayram...
9. Наше свидание. Bizim görüşme...
10. Наши дети. Bizim çocuklar...
11. Ваш отчет. Sizin rapor...
12. Ваша лекция. Sizin ders...
13. Ваше слово. Sizin söz...

Ответы:

1. um 2. ım 3. un 4. ın 5. in 6. si 7. sı
8. ımız 9. miz 10. ımız 11. unuz 12.iniz 13. ünüz

31
Указание принадлежности предмета может осуществляться в турецком языке и
только добавлением окончаний.

Например:

Babam Мой отец


Odamız Наша комната

Присоединение окончаний сопровождается изменением согласных ç, k, t, p в


конце слова перед гласными на c, ğ, d, b соответственно.

Например:

ç → c, k → ğ, t → d, p→b

дерево → мое дерево ağaç → ağacım


улица → моя улица sokak → sokağım
сердце → мое сердце kalp → kalbim
родина → моя родина yurt → yurdum

kitap

Benim kitap-ım → kitabım


Senin kitap-ın → kitabın
Onun kitap-ı → kitabı
Bizim kitap-ımız → kitabımız
Sizin kitap-ınız → kitabınız
Onların kitapları → kitapları

yurt

Benim yurt-um → yurdum


Senin yurt-un → yurdun
Onun yurt-u → yurdu
Bizim yurt-umuz → yurdumuz
Sizin yurt-unuz → yurdunuz
Onların yurt-ları → yurtları

sözlük

Benim sözlük-üm → sözlüğüm


Senin sözlük-ün → sözlüğün
Onun sözlük-ü → sözlüğü
Bizim sözlük-ümüz → sözlüğümüz
Sizin sözlük-ünüz → sözlüğünüz
Onların sözlük-leri → sözlükleri
32
Упражнение 12.

Произведите необходимое изменение слова:

1. ребенок – твой ребенок çocuk → ...


2. рыба – его рыба balık → ...
3. нож – наш нож bıçak → ...
4. стакан – ваш стакан bardak → ...
5. ответ – мой ответ cevap → ...
6. письмо – твое письмо mektup → ...
7. тело – его тело vücut → ...
8. долг – наш долг borç → ...
9. цель – ваша цель amaç → ...
10. причина – их причина sebep → ...

Ответы:

1. çocuğun 2. balığı 3. bıçağımız 4. bardağınız


5. cevabım 6. mektubun 7. vücudu 8. borcumuz
9. amacınız 10. sebepler

Кто? Что? Kim? Ne?

Слова, обозначающие предметы и явления, в турецком языке для выражения


разного смысла изменяются путем прибавления окончаний. Исходная форма слова,
обозначающего предмет или явление, не имеет окончания и отвечает на вопросы Кто?
(Kim?), или Что? (Ne?). В этой форме слова даются в словарях.

Кого? Что? Kimi? Neyi?

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Что? (Kimi? Neyi?) и
обозначает предмет, который ищут, которым хотят обладать, который используют, то
к исходной форме слова добавляется окончание i (ı, u, ü). В словах, оканчивающихся
согласной, перед окончанием ставится буква y. В собственных именах отделяется
знаком разделения.

33
Например.

Kim? Kimi? Кто? Кого?

İnsan İnsanı Человек Человека


Doktor Doktoru Врач Врача
Kız Kızı Девочка Девочку
Anne Anneyi Мама Маму
Olga Olga’yı Ольга Ольгу
Ahmet Ahmet’i Ахмет Ахмета

Ne? Neyi? Что? Что?


(что это?) (что ищешь?)

Ot Otu трава траву


Oda Odayı комната комнату
Anahtar Anahtarı ключ ключ
Sabun Sabunu мыло мыло
Ev Evi дом дом
Köy Köyü деревня деревню

Вид окончания определяется последней главной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

Последняя гласная e, i a, ı o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной i ı u ü

Слово заканчивается гласной yi yı yu yü

Упражнение 13. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

1. Что ты хочешь? Neyi istiyorsun?


Я хочу воды. (Su) istiyorum.
2. Что ты ищешь? Neyi arıyorsun?
Я ищу ручку. (Kalem) arıyorum.
3. Что ты ешь? Neyi yiyorsun?
Я ем яблоко. (Elma) yiyorum.
4. Что ты покупаешь? Neyi alıyorsun?
Я покупаю брюки. (Pantalon) alıyorum.
5. Что ты пьешь? Neyi içiyorsun?
Я пью молоко. (Süt) içiyorum.
6. Кого ты любишь? Kimi seviyorsun?
Я люблю тебя. (Sen) seviyorum.

34
7. Что продаете? Neyi satıyorsunuz?
Продаю дом. (Ev) satıyorum.
8. Кого вызываете? Kimi arıyorsunuz?
Я вызываю Айше. (Ayşe) arıyorum.
9. Кого ты выбираешь? Kimi beğeniyorsun?
Я выбираю Хандан. (Handan) beğeniyorum.
10. Кого ты видишь? Kimi görüyorsun?
Я вижу брата. (Kardeş) görüyorum.

Ответы:

1. yu 2. i 3. yı 4. u 5. ü
6. i 7. i 8. ‘yi 9. ‘ı 10. i

Кому? Куда? Kime? Nereye?

Если слово должно отвечать на вопросы Кому? Куда? Kime? Nereye? и


обозначать объект, к которому осуществляется движение или направленно какое-то
действие, то к исходной форме слова добавляется окончание – e или – a. Когда в конце
слова стоит гласная, то перед окончанием ставится «y».

Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

Последняя гласная e, i, ö, ü a, ı, o, u

Слово заканчивается согласной -e -a

Слово заканчивается гласной - ye - ya

Например.

Kim? Ne? Kime? Nereye? Кто? Что? Кому? Куда?

Köy Köye Деревня В деревню


İnsan İnsana Человек Человеку
Deniz Deniz Море К морю
Okul Okula Школа В школу

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения.

İstanbul → İstanbul’a Стамбул → В Стамбул


İzmir → İzmir’e Измир → В Измир
Moskova → Moskova’ya Москва → В Москву

35
Hikmet → Hikmet’e Хикмет → Хикмету

36
Упражнение 14. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

Куда? Nereye?

1. Куда вы едите? Nereye gidiyorsunuz?


Еду в Стамбул. (İstanbul)’ gidiyorum.
2. Куда летит самолет? Uçak nereye uçuyor?
Он летит в Америку. (Amerika)’ uçuyor.
3. Куда упал карандаш? Kalem nereye düştü?
Он упал на землю. (Yer) düştü.
4. Куда идет этот автобус? Nehir nereye akıyor?
В Москву. (Moskova)’.
6. К кому ты идешь? Kime gidiyorsun?
Я иду к Ивану. (Ivan) gidiyorum.
7. На кого он смотрит? Kime bakıyor?
Он смотрит на девушку. (Kız) bakıyor.
8. К кому он пришел? Kime geldi?
Он пришел к Хикмету. (Hikmet)’ geldi.

Ответы:

1. ‘a 2. ‘ya 3. e 4. e 5. ya 6. ‘a 7. a 8. ‘e

У кого? Где? Когда? Kimde? Nerede? Ne zaman?

Если слово, обозначающее предмет или место, должно служить ответом на


вопросы У кого? Kimde? Где? Nerede?, то к исходной форме слова добавляется
окончание da или de. Такое же окончание используется для слова, обозначающего
время действия, если оно должно служить ответом на вопрос:

Когда? Ne zaman?

В словах, оканчивающихся на ç, f, h, k, t, p, s, ş, буква d в окончании заменяется


на букву t.

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’»

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

37
После гласных a, ı, o, u e, i, ö, ü
Слово заканчивается на ç, f, h, k, p, s, ş, t - ta - te
В остальных случаях - da - de

Например:

Kim? Kimde? Кто? У кого?

Ben Bende Я У меня


İnsan İnsanda Человек У человека
Erkek Erkekte Мужчина У мужчины
İvan İvan’da Иван У Ивана
Turgut Turgut’ta Тургут У Тургута

Ne? Nerede? Что? Где?

Ev Evde Дом В доме


Nehir Nehirde Река В реке
Sokak Sokakta Улица На улице
Fabrika Fabrikada Фабрика На фабрике
Okul Okulda Школа В школе
Otobüs Otobüste Автобус В автобусе
Londra Londra’da Лондон В Лондоне
Paris Paris’te Париж В Париже

Ne? Ne Zaman? Что? Когда?

Yaz Yazda Лето Летом


Kış Kışta Зима Зимой
Mayıs Mayısta Май В мае
Ekim Ekimde Октябрь В октябре

Упражнение 15.

1. Где вы работаете? Nerede çalışıyorsunuz?


Я работаю в университете. (Üniversite) çalışıyorum.
2. Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz?
Я живу в Москве. (Moskova) oturuyorum.
3. Где ты остановился? Nerede kalıyorsun?
Я остановился в гостинице. (Otel) kalıyorum.

38
4. Где находится твой брат? Kardeşin nerede bulunuyor?
Мой брат находится в деревне. Kardeşim (köy) bulunuyor.
5. Когда ты уезжаешь в Россию. Rusya’ya ne zaman gideceksin?
Я уезжаю в июле. (Haziran) gideceğim.
6. Когда он пришел домой? Ne zaman eve geldi?
Он пришел в шесть часов. Saat (altı) geldi.

Ответы:

1. de 2. ‘da 3. de 4. de 5. da 6. da

От кого? Откуда? Kimden? Nereden?

Если слово должно отвечать на вопросы От кого? Kimden? Или Откуда?


Nereden? и обозначать объект, от которого происходит движение, исходит действие
или который является причиной, то к исходной форме слова добавляются окончания
dan, tan, den, ten. В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’».

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове в


соответствии с правилом, представленным таблицей.

Последняя гласная в слове a, ı, o, u e, i, ö, ü

Слово заканчивается на ç, f, h, k, p, s, ş, t - tan - ten

В остальных случаях - dan - den

Kim? Kimden? Кто? От кого?

Baba Babadan Отец От отца


Dost Dosttan Друг От друга
Kardeş Kardeşten Брат От брата
İvan İvan Иван От Ивана

Ne? Nereden?

Ev Evden Дом Из дома


Okul Okuldan Школа Из школы
Güneş Güneşten Солнце От солнца
Rusya Rusya’dan Россия От России

39
Упражнение 16. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

1. Я пришел из университета. (Üniversite) geldim.


2. Этот самолет прибывает из Лондона. Bu uçak (Londra) geliyor.
3. Он из Москвы приехал. O (Moskova) geldi.
4. Птица слетела с дерева. Kuş (ağaç) ayrıldı.
5. Корабль отправился от пристани. Gemi (iskele) kalktı.
6. Я получил письмо от товарища. (Arkadaş) mektubu aldım.
7. Из-за безденежья он продал машину. (Parasızlık) arabayı sattı.

Ответы:

1. den 2. ‘dan 3. ‘dan 4. tan 5. den 6. tan 7. tan

Кого? Чего? Kimin? Neyin?

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Чего? Kimin? Neyin? и
обозначать объект, которому принадлежит что-то или частью которого является что-
то, обозначенное следующим словом, то к исходной форме слова добавляется
окончание - ın, - in, - un, ün. Если слово кончается гласной, то перед окончанием
ставится буква n или y.

Например:

Kim? Kimin? Кто? Кого?

Baba Babanın Отец Отца


Kardeş Kardeşin Брат Брата
Torun Torunun Внук Внука

Ne? Neyin? Что? Чего?

Ev Evin Дом Дома


Pencere Pencerenin Окно Окна
Okul Okulun Школа Школы

С прибавлением окончаний - ın, - in, - un, ün согласные ç, k, t, p в конце слова


изменяются соответственно на c, ğ, d, b.

Например:

Ağaç Ağacın Дерево Дерева


İnek İneğin Корова Коровы
Yurt Yurdun Родина Родины
Kitap Kitabın Книга Книги

40
Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу,
представленному таблицей.

Последняя гласная a, ı e, i o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной - ın - in - un - ün

Слово заканчивается гласной - nın - nin - nun - nün

Упражнение 17. Определите необходимые окончания к словам в переводе с


русского на турецкий язык.

Кто? Что? Кого? Чего? Kim? Ne? Kimin? Neyin?

1. дверь двери kapı kapı...


2. сын сына oğul oğul...
3. женщина женщины kadın kadın...
4. автобус автобуса otobüs otobüs...
5. музей музея müze müze...
6. ванна ванны banyo banyo...
7. деревня деревни köy köy...

Ответы:

1. - nın 2. - un 3. - ın 4. - ün 5. - nin 6. - nun 7. - nün

В турецком языке, если нужно выразить принадлежность одного объекта


другому, то к первому слову, обозначающему основной объект, добавляется
окончание - ın, - in, - un, - ün. Ко второму слову, обозначающему часть основного
объекта или второй объект, принадлежащий первому, добавляется окончание - ı, - i, -
u, - ü. Если второе слово окачивается гласной, то перед окончанием ставится буква s.

Например:

класс + дверь → дверь класса sınıf + kapı → sınıfın kapısı


школа + сад → сад школы okul + bahçe → okulun bahçesi
автомобиль + мотор → мотор автомобиля araba + motor → arabanın motoru
отец + пальто → пальто отца baba + palto → babanın paltosu
Тургут + мать → мать Тургута Turgut + anne → Turgut’un annesi
ночь + конец → конец ночи gece + son → gecenin sonu
дерево + лист → лист дерева ağaç + yaprak → ağacın yaprağı
41
Вид окончания в первом слове определяется последней гласной в исходном
слове в соответствии с таблицей, представленной ранее.

Вид окончания во втором слове определяется последней гласной в исходном


слове по правилу, представленному таблицей:

Последняя гласная a, ı e, i o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной -ı -i -u -ü

Слово заканчивается гласной - sı - si - su - sü

Если слово употребляется без дополнительного окончания – in, то сочетание


слов имеет иной смысл.

Например:

Kadının elbisesi платье женщины (платье, принадлежащие этой женщине)


Kadın elbisesi женское платье (платье любой женщины)
Arabanın motoru мотор автомобиля (мотор этого автомобиля)
Araba motoru автомобильный мотор (мотор любого автомобиля)

Упражнение 18. Используя исходные слова, сделайте перевод с русского на


турецкий язык.

1. кора дерева (ağaç) (kabuk)


2. древесная кора (ağaç) (kabuk)
3. крыло птицы (kuş) (kanat)
4. птичье крыло (kuş) (kanat)
5. овечья шкура (koyun) (post)
6. шкура овцы (koyun) (post)
7. обувь ребенка (çocuk) (ayakkabı)
8. детская обувь (çocuk) (ayakkabı)
9. здание школы (okul) (bina)
10. школьное здание (okul) (bina)
11. колесо машины (araba) (çark)
12. машинное колесо (araba) (çark)
13. запах цветка (çiçek) (koku)
14. цветочный запах (çiçek) (koku)
42
Ответы:

1. ağacın kabuğu 6. koyunun postu 11. arabanın çarkı


2. ağaç kabuğu 7. çocuğun ayakkabısı 12. araba çarkı
3. kuşun kanadı 8. çocuk ayakkabısı 13. çiçeğin kokusu
4. kuş kanadı 9. okulun binası 14. çiçek kokusu
5. koyun postu 10. okul binası

Окончания слов в зависимости от последней гласной в слове и вопроса, на


который это слово отвечает:

Последняя гласная
Вопрос a ı o u e i ö ü
Кто? Что?
- - - - - - - -
Kim? Ne?
Кого? Что?
ı ı u u i i ü ü
Kimi? Neyi?
Кому? Куда?
a a a a e e e e
Kime? Nereye?
У кого? Где?
da da da da de de de de
Kimde? Nerede?
От кого? Откуда?
dan dan dan dan den den den den
Kimden? Nereden?
Кого? Чего?
ın ın un un in in ün ün
Kimin? Neyin?

Примеры изменений слов:

Последняя гласная
a ı o u e i ö ü
Вопрос
Кто? Что? стекло девочка рука лед дом работа озеро лицо
Kim? Ne? cam kız kol buz ev iş göl yüz
Кого? Что? стекло девочку руку лед дом работу озеро лицо
Kimi? Neyi? camı kızı kolu buzu evi işi gölü yüzü
Кому? Куда? к стеклу девочке в руку в лед в дом на работу к озеру к лицу
Kime? Nereye? cama kıza kola buza eve işe göle yüze
У кого? Где? на стекле у девочки на руке на льду в доме на работе на озере на лице
Kimde? Nerede? camda kızda kolda buzda evde işte gölde yüzde
От кого? Откуда? от стекла от девочки из руки из льда из дома с работы из озера с лица
Kimden? Nereden? camdan kızdan koldan buzdan evden işten gölden yüzden
Кого? Чего? стекла девочки руки льда дома работы озера лица
Kimin? Neyin? camın kızın kolun buzun evin işin gölün yüzün

43
44
Если предмет определяется двумя словами, то изменяющееся окончание в
турецком языке получает только второе слово.

Например:

Берег моря, берега моря… Deniz kenarı, deniz kenarında...


Что? Берег моря
Ne? Deniz kenarı
Что вижу? Берег моря
Neyi görüyorum? Deniz kenarını
Куда? К берегу моря
Nereye? Deniz kenarına
Где? У берега моря
Nerede? Deniz kenarında
Откуда? От берега моря
Nereden? Deniz kenarından
Чей? Берега моря
Neyin? Deniz kenarının

Упражнение 19.

Определите пропущенные слова в переводе с русского на турецкий язык.

Человек. Adam.

1. У этого человека есть зонт. O (...) şemsiye var.


2. Собака убежала от человека. (...) köpek kaçtı.
3. Это рука человека. Bu (...) elidir.
4. Собака подошла к человеку. (...)köpek geldi.
5. Смотрю на человека. O (...) bakıyorum.
6. Вижу человека. (...) görüyorum.
7. На человеке красивая куртка (...) güzel bir ceket var.

45
Школа. Okul.

8. От школы отправился автобус. (...) bir otobüs gitti.


9. Я вышел из школы. Ben (...) çıktım.
10. Это библиотека школы. Bu (...) kütüphanesidir.
11. Я подхожу к школе. (...) yaklaşıyorum.
12. Я вхожу в школу. (...) giriyorum.
13. Я смотрю на школу. (...) bakıyorum.
14. Я вижу школу. (...) görüyorum.
15. Я работаю в школе. (...) çalışıyorum.

Собака. Köpek

16. У собаки есть щенки. (...) enikler var.


17. Щенок убежал от собаки. Bir enik (...) kaçtı.
18. Щенки собаки красивые. (...) enikleri güzeldir.
19. Щенок подошел к собаке. Enik (...) geldi.
20. Он любит собаку. O (...) seviyor.

Ответы:

1. adamda 2. adamdan 3. adamın 4. adama


5. adama 6. adamı 7. adamda 8. okuldan
9. okuldan 10. okulun 11. okula 12. okula
13. okula 14. okulu 15. okulda 16. köpekte
17. köpekten 18. köpeğin 19. köpeğe 20. köpeği

Упражнение 20.

Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на русский язык.

Ev. Дом.

1. Evde iki giriş var. (…) два выхода.


2. Evden bir insan çıktı. (…) вышел человек.
3. Evin çatısı kırmızıdır. Крыша (…) красная.
4. Eve yaklaşıyorum. Я приближаюсь (…).
5. Evi görüyorum. Вижу (…).

Ответы:

1. в доме 2. из дома 3. дома 4. к дому 5. дом

46
Я, меня, мне... Ben, beni, bana...

Турецкие слова ben, sen, o, biz, siz, onlar (я, ты, он, мы, вы, они) изменяются в
зависимости от вопроса, на который они должны отвечать.
Правила их изменений представлены в таблице.

Кто? я ты он мы вы они
Kim? ben sen o biz siz onlar
Кого? меня тебя его нас вас их
Kimi? beni seni onu bizi sizi onları
Кому? мне тебе ему нам вам им
Kime? bana sana ona bize size onlara
У кого? у меня у тебя у него у нас у вас у них
Kimde? bende sende onda bizde sizde onlarda
От кого? от меня от тебя от него от нас от вас от них
Kimden? benden senden ondan bizden sizden onlardan
Чей? мой твой его наш ваш их
Kimin? benim senin onun bizim sizin onların
Как? по-моему по-твоему по-его по-нашему по-вашему по-их
Kimce? bence sence onca bizce sizce onlarca

Упражнение 21. Определите пропущенные слова в переводе с русского на


турецкий язык.

1. Я пришел. (...) geldim.


2. Он меня знает. O (...) biliyor.
3. Ты мне дала надежду. Sen (...) umut verdin.
4. У меня есть ключ. (...) bir anahtar var.
5. Этот цветок от меня тебе подарок. Bu çiçek (...) size hediyedir.
6. Это моя дочь. O (...) kızım.
7. По-моему она очень красивая. (...) o çok güzeldir.
8. Ты мой друг. (...) benim dostumsun.
9. У тебя есть много книг. (...) çok kitap var.
10. Я получил от тебя великолепный подарок. (...) muhteşem bir hediye aldım.
11. Я к тебе пришел. (...) geldim.
12. Я тебя люблю. (...) seviyorum.
13. Твоя шляпа очень красивая. (...) şapkan çok güzel.
14. По-твоему он хороший ли человек? (...) o insan iyi midir?

Ответы:

1. Ben 4. Bende 7. Bence 10. Sende 13. Senin


2. Beni 5. Benden 8. Sen 11. Sana 14. Sence
47
3. Bana 6. Benim 9.Sende 12. Seni

48
Упражнение 22. Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на
русский язык.

1. Siz gidiyor musunuz? (…) идете ли?


2. Biz gidiyoruz. (…) идем.
3. Sizi bekliyorlar mı? Они (…) ждут ли?
4. Bizi bekliyorlar. Они (…) ждут.
5. Sizde köpek var mı? (…) есть ли собака?
6. Bizde sadece kedi var. (…) только кошка есть.
7. Sizin kediniz fareyi yakalıyor mu? (…) кошка ловит ли мышей?
8. Bizim kedimiz sütü daha çok seviyor. (…) кошка больше любит молоко.
9. Size misafir geldi mi? (…) гость приехал ли?
10. O bizden gitti. Он (…) уехал.
11. Sizce bu tablo iyi midir? (…) эта картина хорошая ли?
12. Bence cok iyi. (…) очень хорошая.

Ответы:

1. вы 2. мы 3. вас 4. нас 5. у вас 6. у нас 7. ваша


8. наша 9. к вам 10. от нас 11. по-вашему 12. по-моему

Мой отец, моего отца… Babam, babamı...

Слова, выражающие в турецком языке одновременно предмет и его


принадлежность (мой отец → babam, твой дом → evin), изменяются с изменением
вопроса по общим правилам.

Например:

Кто? мой отец твой отец его отец наш отец ваш отец их отец
Kim? babam baban babası babamız babanız babaları
Кого? моего отца твоего отца его отца нашего отца вашего отца их отца
Kimi? babamı babanı babasını babamızı babanızı babalarını
Кому? моему отцу твоему отцу его отцу нашему отцу вашему отцу их отцу
Kime? babama babana babasına babamıza babanıza babalarına
У кого? у моего отца у твоего отца у его отца у нашего отца у вашего отца у их отца
Kimde? babamda babanda babasında babamızda babanızda babalarında
От кого? от моего отца от твоего отца от его отца от нашего отца от вашего отца от их отца
Kimden? babamdan babandan babasından babamızdan babanızdan babalarından
Кого? моего отца твоего отца его отца нашего отца вашего отца их отца
Kimin? babamın babanın babasının babamızın babanızın babalarının

49
Что? мой дом твой дом его дом наш дом ваш дом их дом
Ne? evim evin evi evimiz eviniz evleri
Что? мой дом твой дом его дом наш дом ваш дом их дом
Neyi? evimi evini evini evimizi evinizi evlerini
К чему? к моему дому к твоему дому к его дому к нашему дому к вашему дому к их дому
Neye? evime evine evine evimize evinize evlerine
Где? в моем доме в твоем доме в его доме в нашем доме в вашем доме в их доме
Nerede? evimde evinde evinde evimizde evinizde evlerinde
Откуда? из моего дома из твоего дома из его дома из нашего дома из вашего дома из их дома
Nereden? evimden evinden evinden evimizden evinizden evlerinden
Чего?? моего дома твоего дома его дома нашего дома вашего дома их дома
Neyin? evimin evinin evinin evimizin evinizin evlerinin

Упражнение 23. Сделайте необходимые изменения слов в скобках для


правильного перевода с русского на турецкий язык.

1. Книга лежит на моем столе. Kitap (masa) duruyor.


2. Это дверь вашей комнаты. Bu (oda) kapısıdır.
3. Я читаю твою книгу. (Kitap) okuyorum.
4. Этот автобус из нашего города прибыл. Bu otobüs (şehir) geldi.
5. Он идет в его школу. O (okul) gidiyor.

Ответы:

1. Masamda 2. Odanızın 3. Kitabını


4. Şehrimizden 5. Okuluna

Упражнение 24. Завершите перевод с турецкого на русский язык.

1. Odanda iki pencere var. (…) есть два окна.


(Oda – комната)
2. Şehrinizde tiyatro var mı? (…) есть ли театр?
(Şehir – город)
3. Annemizi seviyoruz. Мы любим (…).
(Anne – мама)
4. Dostumdan mektup aldım. Я получил письмо (…).
(Dost – друг)

Ответы:

1. В твоей комнате. 2. В вашем городе.


3. Нашу маму. 4. От моего друга.

50
Семья. Родственники.

отец baba
мать, мама anne, ana
сын oğul
дочь kız
дед, дедушка büyükbaba, dede
бабка, бабушка büyükanne, nine
внук erkek torun
внучка kız torun
брат erkek kardeş
сестра kız kardeş
дядя (брат отца) amca
дядя (брат матери) dayı
тетя, тетка (сестра отца) hala
тетя, тетка (сестра матери) teyze
муж, супруг koca, eş
жена, супруга karı, eş, hanım
свояк (брат жены) kayınbirader
свояченица (сестра жены) baldız
золовка (сестра мужа) görümce
деверь (брат мужа) kayınbirader
зять (муж дочери) damat
зять (муж сестры) enişte
невестка (жена сына) gelin
невестка (жена брата) yenge
свекор (отец мужа) kayınpeder
свекровь (мать мужа) kayınvalide
тесть (отец жены) kayınpeder
теща (мать жены) kayınvalide
племянник erkek yeğen
племянница kız yeğen
родители ana baba
ребенок çocuk
дитя yavru
сват dünür
сватья dünür

Человек. İnsan

Тело человека. Лицо человека.


İnsan vucudu. İnsan yüzü.

baş – голова saç – волосы


boyun – шея alın – лоб
göğüs – грудь kaş – бровь
51
arka – спина göz – глаз
kol – рука kulak – ухо
el – кисть руки burun –нос
parmak – палец yanak – щека
deri – кожа ağız – рот
karın – живот dudak – губа
bacak – нога diş – зуб
diz – колено çene – подбородок
ayak – ступня dil – язык
dirsek – локоть bıyık – усы
omuz – плечо sakal – борода
topuk – пятка
tırnak – ноготь
kemik – кость
omur kemiği – позвоночник
bel – поясница
kas – мышца

Внутренние органы человека.


İnsan iç organları

beyin – мозг akciğer – легкие


kalp – сердце mide – желудок
karaciğer – печень safrakesesi – желочный пузырь
pankreas – поджелудочная железа böbrek – почка
dalak – селезенка bağırsaklar – кишечник
sinir – нерв kan – кровь
cinsel organlar – половые органы damar – жила

Упражнение 25. Сделайте перевод с русского на турецкий язык.

У меня есть сын и дочь.


У него есть отец, мать, дед и бабка.
У них есть внук и внучка.
Сестра моей жены моя свояченица.
Брат моего отца мой дядя.
Сестра моей матери моя тетка.
Сестра моего отца моя тетка.
Брат моей матери мой дядя.
Муж моей дочери мой зять.
Жена сына моя невестка.

Ответы:
1. Benim bir oğlum ve bir kızım var.
2. Onun babası, annesi, büyükbabası ve de büyükannesi var.
3. Onların kız ve erkek torunları var.
52
4. Eşimin kız kardeşi benim baldızımdır.
5. Babamın erkek kardeşi benim amcamdır.
6. Annemin kız kardeşi benim teyzemdir.
7. Babamın kız kardeşi benim halamdır.
8. Annemin erkek kardeşi dayımdır.
9. Kızımın eşi benim damadımdır.
10. Oğlumun eşi benim gelinimdir.

Какой? Nasıl?

В турецком языке, как и в русском языке, слова, определяющие качества


предмета или явления, имеют три степени сравнения.

Например:

yeni daha yeni en yeni


новый более новый самый новый

yüksek daha yüksek en yüksek


высокий более высокий самый высокий

Для выражения усиления признака или свойства предметов пременяется также


повторение определяющего слова.

büyük büyük – очень большой (большой-пребольшой)


sicak sicak – очень горячий (горячий-прегорячий)

В некоторых случаях первое из повторяющихся слов сокращается до одной или


двух начальных букв и соединяется со вторым в одно слово. При этом между остатком
первого слова и вторым словом вставляется одна из букв m, p, r, s.

Например:

boş boş – bomboş пустой-пустой – совсем пустой


pis pis – pimpis грязный-грязный – очень грязный
küçük küçük – kümküçük маленький-маленький – очень маленький
başka başka – bambaşka другой-другой – совсем другой
taze taze – taptaze свежий-свежий – совершенно свежий
uzun uzun – upuzun длинный-длинный – очень длинный
ince ince – ipince тонкий-тонкий – очень тонкий
kısa kısa – kıpkısa короткий-короткий – очень короткий
ıslak ıslak – ıpıslak мокрый-мокрый – совсем мокый
mavi mavi – masmavi синий-синий – очень синий
doğru doğru – dosdoğru правильный-правильный – совершенно правильный
koca koca – koskoca знаменитый-знаменитый – очень знаменитый

53
temiz temiz – tertemiz чистый-чистый – совершенно чистый
çabuk çabuk – çarçabuk быстрый-быстрый – очень быстрый
çıplak çıplak – çırçıplak голый-голый – совсем голый

В русском языке слова, обозначающие предметы и явления, делятся на слова


мужского, женского и среднего рода. Например, лес – он, земля – она, море – оно. В
турецком языке такого различия в словах нет. Поэтому слова, обозначающие признаки
предметов, не изменяются при употреблении с разнвми словами.

Например, по-русски следует сказать:


Большой корабль;
Большая птица;
Большое озеро.

При переводе на турецкий язык словам «большой», «большая», «большое»


соответствует одно и тоже слово büyük.
Büyük gemi;
Büyük kuş;
Büyük göl.

Упражнение 26. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

1. Азия больше Европы. Asya, Avrupa’dan (büyük).


2. Январь самый холодный месяц. Ocak (soğuk) aydır.
3. Моя машина быстрее твоей. Benim arabam, senin arabandan (hızlı).
4. Молоко совершенно свежее. Süt (taze).
5. Этот дом совершенно пустой. Bu ev (boş).
6. Твое платье совершенно мокрое. Senin elbisen (ıslak).

Ответы:

1. daha büyüktür 2. en soğuk 3. daha hızlıdır 4. taptazedir


5. bomboştur 6. ıpıslaktır

Упражнение 27.

Завершите перевод с турецкого на русский язык. Русское слово в скобках


является переводом исходного подчеркнутого турецкого слова.

1. Bu ev yepyenidir. Этот дом (новый).


2. Bu sokak pimpistir. Эта улица (грязный).
3. Onun gözleri masmavidir. Ее глаза (синий).
4. Bu bambaşka kitaptır. Эта (другой) книга.
5. Bu yol dümdüzdür. Это дорога (ровный).
6. Ben sapsağlamım. Я (здоровый)

54
Ответы:

1. совсем новый 2. очень грязная 3. совершенно синее


4. совсем другая 5. совершенно ровная 6. совершенно здоровый

Я больной. Ты больной. Ben hastayım. Sen hastasın.

В усском языке слова, определяющее качества предметов, не изменяются при


употреблении со словами я, ты, он (я смелый, ты смелый, он смелый). В турецком
языке эти слова изменяются прибавлением окончаний.

Например:

Больной. Hasta.

Я больной. Ben hastayım.


Ты больной. Sen hastasın.
Он больной. O hasta.
Мы больные. Biz hastayız.
Вы больные. Siz hastasınız.
Они больные. Onlar hastalar.

Маленький.

Я маленький. Ben küçüğüm


Ты маленький. Sen küçüksün
Он маленький. O küçük.
Мы маленькие. Biz küçüğüz.
Вы маленькие. Siz küçüksünüz.
Они маленькие. Onlar küçükler.

При сообщении об отсутствии данного качества у предмета слово,


обозначающее качество, не изменяется. Изменяется лишь слово-отрицание değil.

Например:

Не больной. Hasta değil.

Я не больной. Ben hasta değilim.


Ты не больной. Sen hasta değilsin.
Он не больной. O hasta değil.
Мы не больные. Biz hasta değiliz.
Вы не больные. Siz hasta değilsiniz.
Они не больные. Onlar hasta değiller.

55
Правило изменения окончаний в словах, определяющих качества предметов,
представлено в таблице. Буква «y» ставится пеед окончанием в случае необходимости
разделения двух гласных.

После гласных a, ı e, i o, u ö, ü
Ben - (y)ım - (y)im - (y)um -(y)üm
Sen - sın - sin - sun - sün
O - - - -
Biz - (y)ız - (y)iz - (y)uz - (y)üz
Siz - sınız - siniz - sunuz - sünüz
Onlar - lar - ler - lar - ler

Упражнение 28.

Определите необходимые окончания к словам или отрицания в переводе с


русского на турецкий язык.

1. Я высокий. Ben uzun...


2. Ты смелый. Sen cesur...
3. Он грустный. O kederli...
4. Мы сильные. Biz kuvvetli...
5. Вы мокрые. Siz ıslak...
6. Они большие. Onlar büyük...
7. Я не ленвый. Ben tembel ...
8. Ты не плохой. Sen kötü ...
9. Он не толстый. O şişman ...
10. Мы не веселые. Biz neşeli ...
11. Вы не спокойные. Siz sakin ...
12. Они не дорогие. Onlar pahalı ...

Ответы:

1. um 2. sun 3. - 4. yiz 5. sınız 6. ler


7. değilim 8. değilsin 9. değil 10. değiliz 11. değilsiniz 12. değiller

56
Белый – Черный Beyaz - siyah

Большой – маленький büyük – küçük


Быстрый – медленный çabuk – yavaş
Веселый – грустный neşeli – kederli
Высокий – низкий yüksek – alçak
Глубокий – мелкий derin – sığ
Горячий – холодный sıcak – soğuk
Далекий – близкий uzak – yakın
Длинный – короткий uzun – kısa
Дорогой – дешевый pahalı – ucuz
Красивый – безобразный güzel – çirkin
Крупный – мелкий iri – ufak
Мокрый – сухой ıslak – kuru
Молодой – старый genç – ihtiyar
Новый – старый yeni – eski
Полный – пустой dolu – boş
Прилежный – ленивый çalışkan – tembel
Природный – искусственный doğal – suni
Приятный – противный hoş – iğrenç
Сильный – слабый kuvvetli – kuvvetsiz
Сладкий – горький tatlı – acı
Смелый – трусливый cesur – korkak
Спокойный – беспокойный sakin – endişeli
Твердый – мягкий sert – yumuşak
Темный – светлый koyu – açık
Толстый – тонкий kalın – ince
Трудный – легкий zor – kolay
Тяжелый – легкий ağır – hafif
Умный – глупый akıllı – aptal
Хороший – плохой iyi – kötü
Частый – редкий sık – seyrek
Чистый – грязный temiz – pis
Широкий – узкий geniş – dar

Цвет Renk

Красный kırmızı, kızıl


Ораньжевый portakalrengi, turuncu
Желтый sarı
Зеленый yeşil
Голубой mavi
Фиолетовый mor
57
Беж bej
Черный siyah, kara
Белый beyaz
Синий lacivert
Коричневый kahverengi
Серый gri
Пепельный külrengi
Сиреневый leylakrengi
Каштановый kestanerengi
Золотистый altınrengi
Розовый pembe
Кремовый kremrengi

Вкус Tat

Сладкий tatlı
Кислый ekşi
Соленый tuzlu
Горький acı
Вкусный lezzetli
Приятный hoş

Упражнение 29. Какое слово из обозначенных ниже буквами А-З пропущено в


русском переводе?

1. Этот лимон очень … Bu limon çok ekşi.


2. … персик есть ли? Tatlı şeftali var mı?
3. Этот суп очень … Bu çorba çok tuzlu.
4. … чулок очень красивый. Beyaz çorap çok güzel.
5. У ребенка есть … мяч. Çocukta mavi top var.
6. Он любит … цвет. O yeşil rengi seviyor.
7. По-моему … цвет самый-самый красивый. Bence lacivart en güzel renkttir.
8. Он нашел … камень. Siyah taşı buldu.

А. черный; Б. белый; В. голубой; Г. синий; Д. кислый; Е. сладкий; Ж. зеленый;


З. соленый.

Ответы:

1. Д 2. Е 3. З 4. Б 5. В 6. Ж 7. Г 8. А

Когда задается вопрос о качестве предмета, то слово, обозначающее качество, не


изменяется. Изменяющейся частью является частица mı (mi, mu, mü).
58
Он больной ли? O hasta mı?

Я больной ли? Ben hasta mıyım?


Ты больной ли? Sen hasta mısın?
Он больной ли? O hasta mı?
Мы больные ли? Biz hasta mıyız?
Вы больные ли? Siz hasta mısınız?
Они больные ли? Onlar hastalar mı?

Я смелый ли? Ben cesur muyum?


Ты смелый ли? Sen cesur musun?
Он смелый ли? O cesur mu?
Мы смелые ли? Biz cesur muyuz?
Вы смелые ли? Siz cesur musunuz?
Они смелые ли? Onlar cesurlar mı?

Упражнение 30. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

1. Этот шелк мягкий ли? Bu ipek yumuşak ...?


2. Ты спокойный ли? Sen sakın ...?
3. Вы прилежные ли? Siz çalışkan ...?
4. Эти стаканы дорогие ли? Bu bardaklar pahalı ...?

Ответы:

1. mı 2. misin 3. mısınız 4. mı

Хороший человек, хорошего человека... İyi insan, iyi insanı...

В русском языке при ответах на разные вопросы слово, определяющее качество


предмета, изменяется вместе со словом, обозначающим предмет.
В турецком языке в этом случае изменяется только слово, обозначающее
предмет.

Кто? Хороший человек. Kim? İyi insan.


Кого? Хорошего человека. Kimi? İyi insanı.
Кому? Хорошему человеку. Kime? İyi insana.
У кого? У хорошего человека. Kimde? İyi insanda.
От кого? От хорошего человека. Kimden? İyi insandan.
Кого? Хорошего человека. Kimin? İyi insanın.
Что? Синее море. Ne? Mavi deniz.
Что? Синее море. Neyi? Mavi denizi.
Куда? К синему морю. Nereye? Mavi denize.
Где? В синем море. Nerede? Mavi denizde.
Откуда? Из синего моря. Nereden? Mavi denizden.
Чего? Синего моря. Neyin? Mavi denizin.
59
Что делать? Ne yapmak?

В турецком языке слова, обозначающие действие или состояние предмета,


изменяются в зависимости от действующего лица, числа, времени и ряда других
особенностей действия.
В исходной (неопределенной) форме эти слова отвечают на вопрос Что делать?
Ne yapmak?, имеют окончания –mak после гласных a, ı, o, u и –mek после гласных e,
i, ö, ü. В этой форме слова, обозначающие действия и состояния предмета, имеются в
словарях.

Ниже даны наиболее употребительные слова, обозначающие действия и


состояния предметов.

Что делать? Ne yapmak?


(выражение чувств и мыслей человека) (insanın duygu ve düşünce ifadesi)
acımak проголодаться ilgilenmek интересоваться
ağlamak плакать inanmak верить
algılamak познавать incelemek изучать
ağrımak болеть istemek хотеть
alışmak привыкать karşılaştırmak сравнивать
anımsamak вспоминать kavramak понимать
anlamak понимать kaydetmek фиксировать
beğenmek нравиться kıskanmak ревновать
benimsemek овладевать kızmak злиться
bilmek знать korkmak бояться
coşmak возбуждаться merak etmek беспокоиться
çıldırmak сходить с ума okumak читать
çözmek решать öğrenmek учиться
darılmak обижаться öğretmek учить
dilemek желать özlemek тосковать
dinlenmek отдыхать sabretmek ткрпеть
donmak мерзнуть saymak считать
doymak насыщаться sevinmek радоваться
düşünmek думать sevmek любить
ezberlemek выучить наизусть sıkılmak тосковать
farzetmek предполагать sinirlenmek нервничать
görmek видеть şaşmak удивляться
gücenmek обижаться şüphelenmek сомневаться
gülmek смеяться tasavvur etmek воображать
hastalanmak заболеть ummak надеяться
hatırlamak вспоминать unutmak забывать
hazırlanmak готовиться utanmak стыдиться
hesaplamak считать üşümek зябнуть
icad etmek изобретать üzülmek огорчаться
içerlemek затаить злобу yanılmak ошибаться
iğrenmek брезговать yorulmak уставать
Что делать? Ne yapmak?
(действие, взаимодействие с людьми) (etki, insanlar ile etkileşme)
açıklamak объяснять, заявлять kutlamak поздравлять
affetmek извинять nitelemek характеризовать
60
almak брать, покупать okşamak ласкать, льстить
aramak искать, спрашивать olmak быть
ayrılmak расставаться oynamak играть
bakmak смотреть ödemek платить
beklemek ждать önermek предлагать
bırakmak оставлять öpmek целовать
bildirmek сообщать övmek хвалить
cezalandırmak наказывать sakınmak беречься
çalışmak работать saklamak прятаться
danışmak консультироваться saldırmak нападать
demek говорить, сказать satmak продавать
desteklemek поддерживать savaşmak воевать
dinlemek слушать savunmak оборонять
dokunmak прикасаться saymak уважать
eğlenmek развлекаться seçmek избирать
eleştizmek критиковать sevmek любить
emretmek приказывать sormak спрашивать
evlenmek жениться soymak раздевать, грабить
gömmek хоронить söylemek говорить
görüşmek видеться, встречаться suçlamak обвинять
hapsetmek арестовать susmak молчать
hesaplaşmak рассчитываться tanışmak знакомиться
ısmarlamak заказывать tekrarlamak повторять
imzalamak подписывать toplanmak собираться
kaçırmak похищать tüketmek тратить, расходовать
kahretmek наказывать uğraşmak трудиться
karışmak вмешиваться uzlaşmak договариваться
karşılaşmak встречаться vadetmek обещать
kaybolmak теряться vazgeçmek отказываться
konuşmak разговаривать vedalaşmak прощаться
korumak охранять vermek давать
kucaklamak обнимать yarışmak соревноваться
kurtarmak спасать yasaklamak запрещать
kurtulmak спастись, избавиться yenmek побеждать
Что делать? Ne yapmak?
(движение, положение, процесс) (hareket, durum, prose)
akmak течь kaldırmak поднимать
aktarmak перемещать kalmak оставаться
atmak бросать kararmak темнеть
atlamak прыгать kaynamak кипеть
batmak тонуть
benzemek походить kıpırdamak шевелиться
binmek входить, подниматься kızarmak жариться, краснеть
canlanmak оживать kokmak пахнуть
çarpışmak сталкиваться kurumak сохнуть
çıkmak выходить koşmak бежать
dalmak погружаться oturmak сидеть
defolmak удалиться ölmek умереть
doğmak рождаться parlamak блестеть
dolaşmak бродить, гулять patlamak взрываться
dolmak наполняться sallanmak колебаться
dönmek вращаться sapmak поворачивать
durmak стоять sarkmak висеть
düşmek падать sığmak вмещаться
61
erimek таять, растворяться soğumak охлаждаться
fenalaşmak ухудшаться sönmek гаснуть
frenlemek тормозить şişmek опухать
geçmek проходить uçmak летать
geçirmek проводить ulaşmak достигать
gelişmek развиваться uyanmak просыпаться
gelmek приходить uyumak засыпать
getirmek приносить uzaklaşmak удаляться
gezmek гулять, ходить varmak прибывать
girmek входить yağmak идти (о дожде)
gitmek уходить, уезжать yaklaşmak приближаться
ıslanmak мокнуть yıkanmak мыться
ilerlemek продвигаться yatmak лежать
inmek спускаться, выходить yaşamak жить
iyileşmek улучшаться yükselmek подниматься
izlemek идти по следу yürümek ходить
kaçmak убегать yüzmek плавать

Что делать? Ne yapmak?


(действия с вещами) (nesne ile etki)
açmak открывать itmek толкать
ayırmak отделять kapamak закрывать
başlamak начинать kaplamak покрывать
basmak нажимать kapmak хватать
biriktirmek копить kavurmak жарить
bitirmek заканчивать kaybetmek терять
boyamak красить kazmak копать
bozmak портить kesmek резать
bulmak находить kırmak ломать
bölmek делить koymak ставить, класть
büyültmek увеличивать kullanmak применять
çalmak стучать küçültmek уменьшать
çekmek тянуть onarmak ремонтировать
çıkarmak вынимать ovmak тереть
değiştirmek изменять ölçmek мерить
dikmek шить örmek вязать
denemek испытывать örtmek покрывать
doldurmak наполнять parçalamak расщепляться, дробиться
dondurmak замораживать saklamak прятать
dökmek лить sarmak завёртывать
dövmek бить seyretmek смотреть
düzeltmek приводить в порядок sıkmak жать
eklemek добавлять silmek вытирать
eritmek плавить, растворять sokmak всовывать
etmek делать tartmak взвешивать
esmek дуть taşımak нести
getirmek приносить tatmak пробовать
göndermek посылать temizlemek чистить
götürmek уносить toplamak собирать
haşlamak варить tuzlamak солить
hazırlamak готовить tütün içmek курить
ısıtmak греть vurmak бить
içmek пить yapmak делать
iğnelemek колоть yemek есть
indirmek спускать yıkamak мыть

62
yıkmak разрушать

63
Сейчас что делаю? Şimdi ne yapıyorum?

Для обозначения действия, совершающегося сейчас, в настоящее время, от


слова, обозначающего действие, отбрасывается окончание неопределенной формы –
mek, - mak, добавляется – yor и соответствующее личное окончание. Если при этом
перед – yor оказывается согласная, то добавляется еще одна разделительная гласная ı,
i, u, ü в зависимости от последней гласной в слове.

Ben - yorum
Sen - yorsun
O - yor
Biz - yoruz
Siz - yorsunuz
Onlar - yorlar
Последняя -e- -a- -o- -ö-
гласная -i- -ı- -u- -ü-
Разделительная
-i- -ı- -u- -ü-
гласная

Присоединение – yor к словам, оканчивающимся буквами – a, - e,


сопровождается изменением a на ı, e на i. Например:

başlamak – başlıyorum
temizlemek – temizliyorum

говорить konuşmak

Я говорю Ben konuş-u-yor-um


Ты говоришь Sen konuş-u-yor-sun
Он говорит O konuş-u-yor
Мы говорим Biz konuş-u-yor-uz
Вы говорите Siz konuş-u-yor-sunuz
Они говорят Onlar konuş-u-yor-lar

понимать anlamak

Я понимаю Ben anl-ı-yor-um


Ты понимаешь Sen anl-ı-yor-sun
Он понимает O anl-ı-yor
Мы понимаем Biz anl-ı-yor-uz
Вы понимаете Siz anl-ı-yor-sunuz
Они понимают Onlar anl-ı-yorlar

64
Есть. Yemek.

Я ем Ben yiyorum
Ты ешь Sen yiyorsun
Он ест O yiyor
Мы едим Biz yiyoruz
Вы едите Siz yiyorsunuz
Они едят Onlar yiyorlar

Если действие обозначается двумя словами, изменяющимся является только


второе слово.

Например:

Благодарить Teşekkür etmek

Я благодарю Ben ediyorum


Ты благодаришь Sen ediyorsun
Он благодарит O ediyor
Мы благодарим Biz ediyoruz
Вы благодарите Siz ediyorsunuz
Они благодарят Onlar ediyorlar

Для выражения отрицания действия пред – yor ставится частица – mı, - mi, - mu,
- mü в соответствии с последней гласной в слове:

Последняя гласная - e -, - i - - a -, - ı - - o -, - u - - ö -, - ü -

Отрицание - mi - - mı - - mu - - mü -

Например:

Знать Bilmek

Я не знаю Ben bil-mi-yor-um


Ты не знаешь Sen bil-mi-yor-sun
Он не знает O bil-mi-yor
Мы не знаем Biz bil-mi-yor-uz
Вы не знаете Siz bil-mi-yor-sunuz
Они не знают Onlar bil-mi-yor-lar
65
Хотеть İstemek

Я не хочу Ben iste-mi-yor-um


Ты не хочешь Sen iste-mi-yor-sun
Он не хочет O iste-mi-yor
Мы не хотим Biz iste-mi-yor-uz
Вы не хотите Siz iste-mi-yor-sunuz
Они не хотят Onlar iste-mi-yor-lar

Упражнение 31. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

Сейчас я работаю. Ben şimdi çalışıyorum

1.Я сейчас работаю. Ben şimdi (çalışmak).


2.Сижу за столом и пишу отчет. Masada (oturmak) ve raporu (yazmak).
3.Что я делаю? Ben ne (yapmak)?
4.Неизвестное слово ищу в словаре и Bilmediğim kelimeyi sözlükte (aramak) ve
выбираю подхлдящее данному случаю. en uygun olanı (seçmek).
5.Мой турецкий друг помогает мне. Türkiye’li arkadaş bana (yardım etmek).
6.Мы проверяем отчет, находим и Biz raporu (incelemek), hataları (bulmak) ve
исправляем ошибки. (düzeltmek).

Ответы:

1. çalışıyorum 2. oturuyorum; yazıyorum 3. yapıyorum 4. arıyorum; seçiyorum


5. yardım ediyorum 6. inceliyoruz; buluyoruz; düzeltiyoruz

Сейчас делаете ли? Yapıyor musunuz?

При постановке вопроса о действии, совершающемся сейчас, в настоящее время,


к основе слова, обозначающего действие, добавляется – yor и вслед за этим словом, но
отдельно от него ставится вопросительная частица mu в соединении с
соответствующим личным окончание.

Например:

Ты делаешь ли? Sen yapıyor musun?

При встрече двух u в последнем слове ставится разделительная буква y.


Исключение из общего правила имеется лишь в третьем лице множественного
числа.
66
Ben - yor -mu-y-um
Sen - yor -mu-sun
O - yor -mu
Biz - yor -mu-y-uz
Siz - yor -mu-sunuz
Onlar - yorlar -mı

Знать Bilmek

Я знаю ли? Ben bil-i-yor mu-y-um?


Ты знаешь ли? Sen bil-i-yor mu-sun?
Он знает ли? O bil-i-yor mu?
Мы знаем ли? Biz bil-i-yor mu-y-uz?
Вы знаете ли? Siz bil-i-yor mu-sunuz?
Они знают ли? Onlar bil-i-yor-lar mı?

Хотеть İstemek

Я хочу ли? Ben ist-i-yor mu-y-um?


Ты хочешь ли? Sen ist-i-yor mu-sun?
Он хочет ли? O ist-i-yor mu?
Мы хотим ли? Biz ist-i-yor mu-y-uz?
Вы хотите ли? Siz ist-i-yor mu-sunuz?
Они хотят ли? Onlar ist-i-yor-lar mı?

Упражнение 32. Завершите перевод.

1. Знаете ли этого человека? Bu insanı ...?


2. Знаешь ли эту книгу? Bu kitabı ...?
3. Знают ли они английский язык? İngilizce dili ...?
4. Знаем ли мы эту школу? Bu okulu ...?
5. Знаю ли я этот закон? Ben bu kanunu ...?
6. Хотите ли чаю? Çay ...?
7. Хочет ли он спать? Uyumak ...?
8. Хотят ли они к нам прийдти? Bize gelmek ...?
9. Barbaros bulvarı nerede biliyor musunuz? Где находиться Барбаросс бульвар …?
10. Saat kaç biliyor musun? Сколько времени …?
11. Okul yolunu o biliyor mu? Дорогу в школу он …?
12. Buluşma yerini biliyorlar mı? Место встречи …?
13. Bir şey içmek istiyor musunuz? Что-нибудь пить …?
14. Eve gitmek istiyor musun? Домой уйти …?
15. Müzik dinlemek istiyorlar mı? Они музыку … слушать?

67
Ответы:

1. biliyor musunuz 2. biliyor musun 3. biliyorlar mı 4. biliyor muyuz


5. biliyor muyum 6. istiyor musunuz 7. istiyor mu 8. istiyorlar mı
9. знаете ли 10. знаешь ли 11. знает ли 12. они знают ли
13. хотите ли 14. ты хочешь ли 15. хотят ли

Что делаю регулярно? Ne yaparım?

Для обозначения действия, совершающегося регулярно, постоянно естественно,


между основой слова и личным окончанием ставится r, если основа слова
оканчивается гласной (uyu-mak, oku-mak); - ar, - er если односложная основа
заканчивается согласной (git-mek, bak-mak); - ir, - ır, - ur, - ür если многосложное
слово заканчивается согласной (konuş-mak, çalış-mak).

Регулярно совершающееся действие может происходить как в настоящем


времени, так и в будущем времени.

Например:

Солнце всходит на востоке. Güneş doğudan doğar.


Весна приходит, цветы распускаются. Bahar gelir, çiçekler açar.
Какой язык вы хотите изучать? Hangi dili öğrenmek ister misiniz?
Я хочу изучать турецкий язык. Türkçe öğrenmek isterim.
Каждый день я хожу в школу. Her gün okula giderim.

После согласных
После гласных односложная многосложная
основа основа
- a, - ı, - e, - i,
- a, - ı - e, - i - o, - u - ö, - ü - a, - ı - e, - i - o, - u - ö, - ü
- o, - u - ö, - ü
Ben - rım - rim - rum - rüm - arım - erim - ırım - irim - urum - ürüm

Sen - rsın - rsin - rsun - rsün - arsın - ersin - ırsın - irsin - ursun - ürsün

O -r -r -r -r - ar - er - ır - ir - ur - ür

Biz - rız - riz - ruz - rüz - arız - eriz - ırız - iriz - uruz - ürüz

Siz - rsınız - rsiniz - rsunuz - rsünüz - arsınız - ersiniz - ırsınız - irsiniz - ursunuz - ürsünüz

Onlar - rlar - rler - rlar - rler - arlar - erler - ırlar - irler - urlar - ürler

68
Исключение: слова с односложной основой almak (alır), bilmek (bilir), bulmak
(bulur), denmek (denir), durmak (durur), gelmek (gelir), görmek (görür), kalmak (kalır),
olmak (olur), ölmek (ölür), sanmak (sanır), varmak (varır), vermek (verir), vurmak
(vurur), yenmek (yenir) изменяются как слова с многосложной основой.

Например: alırım, bilirim, bulurum, gelirim

Прибывать Gelmek

Я прибываю Ben gel-ir-im


Ты прибываешь Sen gel-ir-sin
Он прибывает O gel-ir
Мы прибываем Biz gel-ir-iz
Вы прибываете Siz gel-ir-siniz
Они прибывают Onlar gel-ir-ler

Работать Çalışmak

Я работаю Ben çalış-ır-ım


Ты работаешь Sen çalış-ır-sın
Он работает O çalış-ır
Мы работаем Biz çalış-ır-ız
Вы работаете Siz çalış-ır-sınız
Они работают Onlar çalış-ır-lar

Смотреть Bakmak

Я смотрю Ben bak-ar-ım


Ты смотришь Sen bak-ar-sın
Он смотрит O bak-ar
Мы смотрим Biz bak-ar-ız
Вы смотрите Siz bak-ar-sınız
Они смотрят Onlar bak-ar-lar

Стоять Durmak

Я стою Ben dur-ur-um


Ты стоишь Sen dur-ur-sun
Он стоит O dur-ur
Мы стоим Biz dur-ur-uz
Вы стоите Siz dur-ur-sunuz
Они стоят Onlar dur-ur-lar

69
Читать Okumak

Я читаю Ben oku-r-um


Ты читаешь Sen oku-r-sun
Он читает O oku-r
Мы читаем Biz oku-r-uz
Вы читаете Siz oku-r-sunuz
Они читают Onlar oku-r-lar

Благодарить Teşekkür etmek

Я благодарю Ben teşekkür ed-er-im


Ты благодаришь Sen teşekkür ed-er-sin
Он благодарит O teşekkür ed-er
Мы благодарим Biz teşekkür ed-er-iz
Вы благодарите Siz teşekkür ed-er-siniz
Они благодарят Onlar ed-er-ler

Знать Bilmek

Я знаю Ben bil-ir-im


Ты знаешь Sen bil-ir-sin
Он знает O bil-ir
Мы знаем Biz bil-ir-iz
Вы знаете Siz bil-ir-siniz
Они знают Onlar bil-ir-ler

Пить İçmek

Я пью Ben iç-er-im


Ты пьешь Sen iç-er-sin
Он пьет O iç-er
Мы пьем Biz iç-er-iz
Вы пьете Siz iç-er-siniz
Они пьют Onlar iç-er-ler

Есть Yemek

Я ем Ben ye-r-im
Ты ешь Sen ye-r-sin
Он ест O ye-r
Мы едим Biz ye-r-iz
Вы едите Siz ye-r-siniz
Они едят Onlar ye-r-lere

70
Для выражения отрицания постоянно совершающегося вместо - r -, - ir -, - ar - и
т.д. между основой слова и личным окончанием ставится - me -, - mez – или - ma -, -
maz – по следующим правилам:

- e -, - i -, - ü -, - ö - - a -, - ı -, - o -, - u -
Ben - me-m - ma-m
Sen - mez-sin - maz-sın
O - mez - maz
Biz - me-y-iz - ma-y-ız
Siz - mez-siniz - maz-sınız
Onlar - mez-ler - maz-lar

Работать Çalışmak
Я не работаю Ben çalış-ma-m
Ты не работаешь Sen çalış-maz-sın
Он не работает O çalış-maz
Мы не работаем Biz çalış-ma-y-ız
Вы не работаете Siz çalış-maz-sınız
Они не работают Onlar çalış-maz-lar

Смотреть Bakmak
Я не смотрю Ben bak-ma-m
Ты не смотришь Sen bak-maz-sın
Он не смотрит O bak-maz
Мы не смотрим Biz bak-ma-y-ız
Вы не смотрите Siz bak-maz-sınız
Они не смотрят Onlar bak-maz-lar

Стоят Durmak
Я не стою Ben dur-ma-m
Ты не стоишь Sen dur-maz-sın
Он не стоит O dur-maz
Мы не смотрим Biz dur-ma-y-ız
Вы не смотрите Siz dur-maz-sınız
Они не смотрят Onlar dur-maz-lar

Читать Okumak
Я не читаю Ben oku-ma-m
Ты не читаешь Sen oku-maz-sın
Он не читает O oku-maz
Мы не читаем Biz oku-ma-y-ız
Вы не читаете Siz oku-maz-sınız
Они не читают Onlar oku-maz-lar

71
Благодарить Teşekkür etmek

Я не благодарю Ben teşekkür et-me-m


Ты не благодаришь Sen teşekkür et-mez-sin
Он не благодарит O teşekkür et-mez
Мы не благодарим Biz teşekkür et-me-y-iz
Вы не благодарите Siz teşekkür et-mez-siniz
Они не благодарят Onlar et-mez-ler

Есть Yemek

Я не ем Ben ye-me-m
Ты не ешь Sen ye-mez-sin
Он не ест O ye-mez
Мы не едим Biz ye-me-y-iz
Вы не едите Siz ye-mez-siniz
Они не едят Onlar ye-mez-ler

Meyve Фрукты Sebze Овощи

ahududu малина ayçiçeği подсолнечник


ananas ананас bakla бобы
antep fıstığı фисташка bezelye зеленый горошек
armut груша biber перец
ayva айва dereotu укроп
badem миндаль domates помидор
ceviz грецкий орех fasulye фасоль
çilek клубника havuç морковь
dut шелковица enginar артишок
elma яблоко hıyar огурец
erik слива ıspanak шпинат
fındık фундук kabak кабачок, тыква
greypfrut грейпфрут karnabahar цветная капуста
hindistan cevizi кокосовый орех lahana капуста
hurma хурма mantar гриб
incir инжир maydanoz петрушка
karpuz арбуз mısır кукуруза
kavun дыня nane мята
kayısı абрикос nohut горох
kestane каштан pancar свёкла
kiraz черешня patates картошка
limon лимон kereviz сельдерей
mandalina мандарин pırasa лук-порей
muz банан salata салат
nar гранат salatalık огурец
portakal апельсин sarmısak чеснок
şeftali персик soğan лук
üzüm виноград patlıcan баклажан
vişne вишня turp редис
72
Упражнение 33.

На базаре

Перед нашим домом есть площадь. Evimin önünde bir meydan var.
На этой площади каждый четверг бывает Bu meydanda her perşembe günü pazar
базар. (kurulmak).
На базаре продаются всевозможные Pazarda her türlü sebze ve de meyve
фрукты и овощи. (satmak)
Зимой и летом на базар привозят Kışın ve yazın patates, domates, kabak,
картофель, помидоры, тыквы, лук, soğan, salatalık, havuç, elma, muz,
огурцы, морковь, яблоки, бананы, portakal, ceviz ve daha çok seyler
апельсины, орехи и многое другое. (getirmek).
На базар приходят много людей. Bir çok insan bu pazara (gelmek).
Они любят базар, потому что там овощи Onlar bu pazarı (sevmek). Çünkü orada
и фрукты бывают совсем свежие и meyve ve sebze her zaman taptaze ve ucaz
дешевые. (olmak).

Ответы:

1. kurulur 2. satarlar 3.getirirler


4. gelir 5. severler 6. olur

Делаете ли постоянно? Yapar mısınız?

При постановке вопроса о постоянно совершающемся действии к основе слова,


обозначающего действие, добавляется по приведенным выше правилам - r, - ır, - ar и
т.д.
Вслед за этим словом, но отдельно от него, ставится вопросительная частица mi
(mı, mu, mü) в соединении с соответствующим личным окончанием.

Вы любите ли музыку? Siz müzik dilemeyi sever misiniz?


Ты читаешь ли книги? Sen kitap okur musun?

Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного числа:

Они приходят ли? Onlar gelirler mi?

73
- a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
Ben mıyım miyim muyum müyüm
Sen mısın misin musun müsün
O mı mi mu mü
Biz mıyız miyiz muyuz müyüz
Siz mısınız misiniz musunuz müsünüz
Onlar mı mi mı mi

Упражнение 34. Завершите перевод.

Каждое утро я…
Каждое утро в 8 часов я просыпаюсь (1), встаю (2), бреюсь (3), умываюсь (4) и
одеваюсь (5). Жена готовит (6) завтрак. Мы завтракаем (7) и пьем (8) чай. После
этого я ухожу (9) на работу. Там до обеда работаю (10).
В полдень ты обедаешь ли (11)?
По вечерам вы смотрите (12) телевизор?
Вы любите ли (13) кофе?
Он курит ли (14)?

Ben her sabah...


Ben her sabah saat 8’de (uyanmak (1)), (kalkmak(2)), (tarış olmak (3)), (yıkanmak
(4)) ve (giyinmek (5)). Eşim kahvaltıyı (hazırlamak (6)). Biz (yemek (7)) ve çay (içmek
(8)). Bundan sonrada işe (gitmek (9)). Orada öğlene kadar (çalışmak (10)).
Öğlende yemek (yemek (11))?
Akşam televizyon programları (seyretmek (12))?
Kahve (sevmek (13))?
Sigara (içmek (14))?

Ответы:

1. uyanırım 2. kalkarım 3. tıraş olurum 4. yıkanırım 5. giyinirim


6. hazırlar 7. yeriz 8. içeriz 9. giderim 10. çalışırım
11. yer misin 12. seyreder misiniz 13. sever misiniz 14. içer mi

Что сделал? Ne yaptım?

Для обозначения действия, совершенного в определенное время ранее, к основе


слова, обозначающего действие, перед личными окончаниями вставляется - tı -, - ti -, -
tu -, - tü –после букв ç, f, h, k, p, s, ş, t, после всех остальных букв -dı-, -di-, -du-, -dü-
по следующему правилу:
74
После гласных - a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
Ben - dım, - tım - dim, - tim - dum, - tum - düm, - tüm
Sen - dın, - tın - din, - tin - dun, - tun - dün, - tün
O - dı, - tı - di, - ti - du, - tu - dü, - tü
Biz - dık, - tık - dik, - tik - duk, - tuk - dük, - tük
Siz - dınız, - tınız - diniz, - tiniz - dunuz, - tunuz - dünüz, - tünüz
Onlar - dınlar, - tınlar - dinler, - tinler - dunlar, - tunlar - dünler, - tünler

Сказать Demek

Я сказал Ben de-di-m


Ты сказал Sen de-di-n
Он сказал O de-di
Мы сказали Biz de-di-k
Вы сказали Siz de-di-niz
Они сказали Onlar de-di-ler

Взять Almak

Я взял Ben al-dı-m


Ты взял Sen al-dı-n
Он взял O al-dı
Мы взяли Biz al-dı-k
Вы взяли Siz al-dı-nız
Они взяли Onlar al-dı-lar

Быть Olmak

Я был Ben ol-du-m


Ты был Sen ol-du-n
Он был O ol-du
Мы были Biz ol-du-k
Вы были Siz ol-du-nuz
Они были Onlar ol-du-lar

Поблагодарить Teşekkür etmek

Я поблагодарил Ben teşekkür et-ti-m


Ты поблагодарил Sen teşekkür et-ti-n
Он поблагодарил O teşekkür et-ti
Мы поблагодарили Biz teşekkür et-ti-k
Вы поблагодарили Siz teşekkür et-ti-niz
Они поблагодарили Onlar teşekkür et-ti-ler
75
Есть Yemek

Я ел Ben ye-di-m
Ты ел Sen ye-di-n
Он ел O ye-di
Мы ели Biz ye-di-k
Вы ели Siz ye-di-niz
Они ели Onlar ye-di-ler

Для отрицания действия в определенное время в прошлом после основы слова,


обозначающего действие, ставится отрица ние - ma -, - me - в зависимости от
последней гласной в основе слова.

После гласной a, o, u, ı e, i, ö, ü

Отрицание ma me

Взять Almak

Я не взял Ben al-ma-dı-m


Ты не взял Sen al-ma-dı-n
Он не взял O al-ma-dı
Мы не взяли Biz al-ma-dı-k
Вы не взяли Siz al-ma-dı-nız
Они не взяли Onlar al-ma-dı-lar

Быть Olmak

Я не был Ben ol-ma-dı-m


Ты не был Sen ol-ma-dı-n
Он не был O ol-ma-dı
Мы не были Biz ol-ma-dı-k
Вы не были Siz ol-ma-dı-nız
Они не были Onlar ol-ma-dı-lar

Хотеть İstemek

Я не хотел Ben iste-me-di-m


Ты не хотел Sen iste-me-di-n
Он не хотел O iste-me-di
Мы не хотели Biz iste-me-di-k
Вы не хотели Siz iste-me-di-niz
Они не хотели Onlar iste-me-di-ler

76
Упражнение 35. Завершите перевод.

Кто пришел? Kim (gelmek)?


Ахмет и Айше пришли. Ahmet ve Ayşe (gelmek).
Он пять лет изучал английский язык. O beş yıl ingilizce (okumak)
Вчера я видел Ивана. Dün İvan’ı (görmek).
В этом месяце мы много работали. Bu ay çok (çalışmak).
Я с врагом рассчитался. Ben düşmanımla (hesaplaşmak)
С вашим мужем вы в Стамбуле познакомились? Eşinizle İstanbul’da mı (tanışmak).

Ответы:

1. geldi 2. geldiler 3. okudu 4. gördüm 5. çalıştık 6. hesaplaştım 7. tanıştınız

Приветствие. Прощание Selâmlama. Vedalaşma.

Здравствуйте! Merhaba!
Доброе утро! Günaydın!
Добрый день! İyi günler!
Добрый вечер! İyi akşamlar!
Спокойной ночи! İyi geceler!
Как дела? Nasılsınız?
Спасибо, все хорошо. Teşekkür ederim, iyiyim.
Как вы поживаете? Siz nasılsınız?
Добро пожаловать. Hoş geldiniz.
Рад видеть вас в добром здоровье. Hoş bulduk.
Спасибо, и у меня все в порядке. Teşekkür ederim. Ben de iyiyim.
Как настроение? Keyfiniz nasıl?
Неплохое. Fena değil.
Не случилось ли несчастье? Kaza oldu mu?
Нет, все в порядке. Hayır, her şey yolunda.
Не грустите ли вы? Canınız sıkılıyor mu?
Нет, не грущу. Hayır, canım sıkılmıyorum.
Дела идут нормально? İşler yolunda mı.
Да, все в порядке. Evet, her şey yolunda.
Нет ли на душе тревоги? İçinde bir üzüntü yok mu?
Немного есть. Biraz var.
Как ваше здоровье? Sıhhatiniz nasıl?
Удовлетворительно. Orta.
Возможно Вы очень устали? Belki çok yoruldunuz?
Вам нужно отдохнуть. Dinlenmeye ihtiyacınız var.
До свидания! (Счастливо оставаться!) Hoşça kalın!
Счастливого пути! Güle güle!
Счастливого пути! İyi yolculuklar!
До встречи! Görüşürüz!
Желаю успехов! Başarılar dilerim.
Всем от меня привет! Benden herkese selâm söyleyin!
Прощайте! Elveda!
До свидания. Allaha ısmarladık.
Всего хорошего. İyi günler.
До завтра. Yarın görüşmek üzere.
77
Знакомство Tanışma

Извините, как вас зовут? Affedersiniz! Sizin adınız nedir?


Меня зовут Иван. Benim adım İvan.
Ваша фамилия? Soyadınız nedir?
Моя фамилия Петров. Soyadım Petrov.
Ваша Родина? Sizin memleketiniz neresidir?
Я из России. Benim memleketim Rusya’dır.
Ваша национальность? Hangi millettensiniz?
Я русский. Ben Rusum.
Откуда вы приехали? Nereden geldiniz?
Я приехал из Москвы. Moskova’dan geldim.
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz?
Я живу в Стамбуле. İstanbul’da oturuyorum.
Какая у вас профессия? Mesleğiniz nedir?
Я учитель физики. Ben fizik öğretmeniyim.
Ваш возраст. Yaşınız nedir?
Мне сорок лет. Kırk yaşındayım.
Вы женаты? Evli misiniz?
Да, денат. Evet, evliyim.
Супругу как зовут? Eşinizin ismi nedir?
Имя жены Мария. Eşimin ismi Mariyadır.
У вас есть дети? Çocuklarınız var mı?
У меня двое детей, одна дочь и один сын. Benim iki çocuğum var, bir kiz ve bir oğlan.
Вы приехали в Турцию как турист? Türkiye’ye turist olarak mı geldiniz?
Нет, я здесь работаю. Hayır, burada çalışıyorum.

Что делал когда-то? Ne yapmışım?

Для сообщения о событиях, произошедших когда-то ранее, не в определенное


известное время, или о событиях, лишь предположительно произошедших, в турецком
языке к основе слова, обозначающего действие, добавляется - mış -, - miş -, - muş -, -
müş - с соответствующим личным окончанием по правилу, представленному
таблицей:

После гласных e, i a, ı o, u ö, ü

Ben - miş-im - mış-ım - muş-um - müş-üm

Sen - miş-sin - mış-sın - muş-sun - müş-sün

O - miş - mış - muş - müş

Biz - miş-iz - mış-ız - muş-uz - müş-üz

Siz - miş-siniz - mış-sınız - muş-sunuz - müş-sünüz

Onlar -miş-ler -mış-lar -muş-lar -müş-ler

78
Например:

Хотеть İstemek

Я хотел Ben iste-miş-im


Ты хотел Sen iste-miş-sin
Он хотел O iste-miş
Мы хотели Biz iste-miş-iz
Вы хотели Siz iste-miş-siniz
Они хотели Onlar iste-miş-ler

Брать Almak

Я брал Ben al-mış-ım


Ты брал Sen al-mış-sın
Он брал O al-mış
Мы брали Biz al-mış-ız
Вы брали Siz al-mış-sınız
Они брали Onlar al-mış-lar

Читать Okumak

Я читал Ben oku-muş-um


Ты читал Sen oku-muş-sun
Он читал O oku-muş
Мы читали Biz oku-muş-uz
Вы читали Siz oku-muş-sunuz
Они читали Onlar oku-muş-lar

При отрицании события в неопределенном прошлом отрицание – me, - ma по


общим правилам ставится перед - mış – (-miş-, -muş-, -müş-).

Например:
Понимать Anlamak

Я не понимал Ben anla-ma-mış-ım


Ты не понимал Sen anla-ma-mış-sın
Он не понимал O anla-ma-mış
Мы не понимали Biz anla-ma-mış-ız
Вы не понимали Siz anla-ma-mış-sınız
Они не понимали Onlar anla-ma-mış-lar

Он из дома ушел? O evden gitmiş mi?


Сейчас его нет, наверное ушел. Şimdi yok, herhalde gitmiş.
Ворона смотрела на своего птенца и говорила: «Мой белый чистый ребенок».
Karga yavrusuna bakmış: «Benim ak pak evladım» demiş.
79
Упражнение 36. Завершите перевод.

Вчера учитель в школу приходил? Öğretmen dün okula geldi mi?


Нет, не приходил. Hayır, gelmedi.
Наверное заболел (1). Galiba (hasta olmak (1)).
Где ты потерял платок? Mendili nerede kaybettin?
Не знаю, может быть на улице потерял (2). Bilmiyorum, belki sokakta (kaybetmek (2))
Извините, Али Селим из класса вышел ли? Affedersiniz, Ali Selim sınıftan çıktı mı?
По-моему, все ученики вышли (3). Bence bütün öğrenciler (gitmek (3))
Нилгюн вчера на работу приходила ли? Niglün dün ofise geldi mi?
Может она получила (4) отпуск и поэтому не приходила (5).
Galiba izin (almak (4)) bu sebepten (gelmek (5)).

Ответы:

1. hasta olmuş 2. kaybetmişimdir 3. gitmişler 4. almış 5. gelmemiş

Что буду делать? Ne yapacağım?

Для обозначения действия, которое обязательно совершится в будущем, к основе


слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek и личное окончание.

Если в конце основы слова находится гласная, после нее ставится буква «y».
Если личное окончание начинается с гласной - acak изменяется на - acağ, - ecek
на - eceğ.

-e-, -i-, -ü-, -ö- -a-, -ı-, -o-, -u-


Ben -eceğ-im -acağ-ım
Sen -ecek-sin -acak-sın
O -ecek -acak
Biz -eceğ-iz -acak-ız
Siz -ecek-siniz -acak-sınız
Onlar -ecek-ler -acak-lar

Быть Olmak

Я буду Ben ol-acağ-ım


Ты будешь Sen ol-acak-sın
Он будет O ol-acak
Мы будем Biz ol-acağ-ız
Вы будете Siz ol-acak-sınız
Они будут Onlar ol-acak-lar
80
Говорить Konuşmak

Я буду говорить Ben konuş-acağ-ım


Ты будешь говорить Sen konuş-acak-sın
Он будет говорить O konuş-acak
Мы будем говорить Biz konuş-acağ-ız
Вы будете говорить Siz konuş-acak-sınız
Они будут говорить Onlar konuş-acak-lar

Просить Dilemek

Я буду просить Ben dile-y-eceğ-im


Ты будешь просить Sen dile-y-ecek-sin
Он будет просить O dile-y-ecek
Мы будем просить Biz dile-y-eceğ-iz
Вы будете просить Siz dile-y-ecek-siniz
Они будут просить Onlar dile-y-ecek-ler

Понимать Anlamak

Я пойму Ben anla-y-acağ-ım


Ты поймешь Sen anla-y-acak-sın
Он поймет O anla-y-acak
Мы поймем Biz anla-y-acağ-ız
Вы поймете Siz anla-y-acak-sınız
Они поймут Onlar anla-y-acak-lar

Замерзать Donmak

Я замерзну Ben don-acağ-ım


Ты замерзнешь Sen don-acak-sın
Он замерзнет O don-acak
Мы замерзнем Biz don-acağ-ız
Вы замерзните Siz don-acak-sınız
Они замерзнут Onlar don-acak-lar

Поблагодарить Teşekkür etmek

Я поблагодарю Ben teşekkür ed-eceğ-im


Ты поблагодаришь Sen teşekkür ed-ecek-sin
Он поблагодарит O teşekkür ed-ecek
Мы поблагодарим Biz teşekkür ed-eceğ-iz
Вы поблагодарите Siz teşekkür ed-ecek-siniz
Они поблагодарят Onlar teşekkür ed-ecek-ler

81
Для отрицания действия в будущем после основы слова, выражающего действие,
ставится отрицание - me, - ma по общему правилу.
Быть Olmak

Я не буду Ben ol-ma-y-acağ-ım


Ты не будешь Sen ol-ma-y-acak-sın
Он не будет O ol-ma-y-acak
Мы не будем Biz ol-ma-y-acağ-ız
Вы не будете Siz ol-ma-y-acak-sınız
Они не будут Onlar ol-ma-y-acak-lar

Говорить Konuşmak

Я не буду говорить Ben konuş-ma-y-acağ-ım


Ты не будешь говорить Sen konuş-ma-y-acak-sın
Он не будет говорить O konuş-ma-y-acak
Мы не будем говорить Biz konuş-ma-y-acağ-ız
Вы не будете говорить Siz konuş-ma-y-acak-sınız
Они не будут говорить Onlar konuş-ma-y-acak-lar

Просить Dilemek

Я не буду просить Ben dile-me-y-eceğ-im


Ты не будешь просить Sen dile-me-y-ecek-sin
Он не будет просить O dile-me-y-ecek
Мы не будем просить Biz dile-me-y-eceğ-iz
Вы не будете просить Siz dile-me-y-ecek-siniz
Они не будут просить Onlar dile-me-y-ecek-ler

Понимать Anlamak

Я не пойму Ben anla-ma-y-acağ-ım


Ты не поймешь Sen anla-ma-y-acak-sın
Он не поймет O anla-ma-y-acak
Мы не поймем Biz anla-ma-y-acağ-ız
Вы не поймете Siz anla-ma-y-acak-sınız
Они не поймут Onlar anla-ma-y-acak-lar

Приезжать Gelmek

Я не приеду Ben gel-me-y-eceğ-im


Ты не приедешь Sen gel-me-y-ecek-sin
Он не приедет O gel-me-y-ecek
Мы не приедем Biz gel-me-y-eceğ-iz
Вы не приедете Siz gel-me-y-ecek-siniz
Они не приедут Onlar gel-me-y-ecek-ler
82
Упражнение 37. Завершите перевод.

1. С первого сентября я пойду в школу. 1 Eylul’den itibaren okula (gitmek)


2. Учитель научит нас чтению. Bir öğretmen bize okuma (öğretmek).
3. Мы будем решать интересные задачи. Biz ilginç problemler (çozmek).
4. После уроков мы будем играть в мяч. Derslerden sonra top (oynamak).
5. Мама будет ждать меня дома. Annem beni evde (beklemek).

Ответы:

1. gideceğim 2. öğretecek 3. çözeceğiz 4. oynayacağız 5. bekleyecek

Сделаете ли? Yapacak mıyız?

При постановке вопроса о действии, которое должно совершиться в будущем, к


основе слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek по общему правилу,
а вопросительная частица mi или mı вместе с личным окончанием ставится вслед за
словом, но отдельно от него.
Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного чмсла.

после -e-, -i-, -ü-, -ö- -a-, -ı-, -o-, -u-

Ben -ecek miyim -acak mıyım


Sen -ecek misin -acak mısın
O -ecek mi -acak mı
Biz -ecek miyiz -acak mıyız
Siz -ecek misiniz -acak mısınız
Onlar -ecekler mi -acaklar mı

Упражнение 38. Завершите перевод.

1. Вы будете ли искать новую квартиру? Yeni bir ev (aramak)?


2. Ты завтра поможешь мне? Yarın bana yardım (etmek)?
3. Летом они к морю поедут ли? Yazın denize (gitmek)?
4. Мы сегодня будем ли работать? Bugün (çalışmak)?

Ответы:

1. arayacak mısınız 2. edecek misiniz 3. gidecek misiniz 4. çalışacak mıyız

83
Делай! Делайте! Yap! Yapın! Yapınnz!

Для выражения просьбы или приказания к основе слова, обозначающего


действие, присоединяется окончание по следующему правилу:

после гласных e, i a, ı o, u ö, ü
Sen - - - -
O - sin - sın - sun - sün
Biz - (y)elim - (y)alım - (y)alım - (y)elim
- (y)in - (y)ın - (y)un - (y)ün
Siz
- (y)iniz - (y)ınız -(y)unuz - (y)ünüz
Onlar - sinler - sınlar - sunlar - sünler

При обращении с просьбой на Вы к одному лицу или на вы ко многим лицам


употребляются два вида окончаний ın, ınız. Второй вид окончаний для более
вежливого, почтительного обращения. При окончании основы слова на гласную перед
гласной ставится буква «y».

Говорить Konuşmak

Ты говори Sen konuş


Он пусть говорит O konuş-sun
Мы давайте говорить Biz konuş-alım
Вы говорите Siz konuş-un, konuş-unuz
Они пусть говорят Onlar konuş-sunlar

Просить Dilemek

Ты проси Sen dile


Он пусть просит O dile-sin
Мы давайте просить Biz dile-yelim
Вы просите Siz dile-yin, dile-yiniz
Они пусть просят Onlar dile-sinler

Верить İnanmak

Ты верь Sen inan


Он пусть верит O inan-sın
Мы давайте верить Biz inan-alım
Вы верьте Siz inan-ın, inan-ınız
Они пусть верят Onlar inan-sınlar
84
Быть Olmak

Ты будь Sen ol
Он пусть будет O ol-sun
Мы давайте будем Biz ol-alım
Вы будете Siz ol-un, ol-unuz
Они пусть будут Onlar ol-sunlar

Писать Yazmak

Ты пиши Sen yaz


Он пусть пишет O yaz-sın
Мы давайте напишим Biz yaz-alım
Вы пишите Siz yaz-ın, yaz-ınız
Они пусть пишут Onlar yaz-sınlar

Если действие выражается двумя словами, окончания, обозначающие просьбу


или приказание, присоединяются только к основе второго слова.

Например:

Соглашаться Kabul etmek

Ты соглашайся Sen kabul et


Он пусть согласится O kabul et-sin
Мы давайте согласимся Biz kabul ed-elim
Вы соглашайтесь Siz kabul ed-in, kabul ed-iniz
Они пусть соглашаются Onlar kabul et-sinler

Для выражения просьбы или приказания в отрицательной форме после основы


слова, выражающего действие, ставится отрицание -ma- после гласных a, ı, o, u или -
me- после e, i, ö, ü

Например:

Говорить Konuşmak

Ты не говори Sen konuş-ma


Он пусть не говорит O konuş-ma-sın
Мы давайте не говорить Biz konuş-ma-y-alım
Вы не говорите Siz konuş-ma-y-ın, konuş-ma-y-ınız
Они пусть не говорят Onlar konuş-ma-sınlar
85
Просить Dilemek

Ты не проси Sen dile-me


Он пусть не просит O dile-me-sin
Мы давайте не просить Biz dile-me-y-elim
Вы не просите Siz dile-me-y-in, dile-me-y-iniz
Они пусть не просят Onlar dile-me-sinler

Соглашаться Kabul etmek

Ты не соглашайся Sen kabul et-me


Он пусть не соглашается O kabul et-me-sin
Мы давайте не соглашаться Biz kabul et-me-y-elim
Вы не соглашайтесь Siz kabul et-me-y-in, kabul et-me-y-iniz
Они пусть не соглашаются Onlar kabul et-me-sinler

Просьба. Согласие. Отказ Rica. Kabul. Vazgeçme.

Извините, это место свободно? Affedersiniz, burası boş mu?


Да, свободно. Пожалуйста, садитесь. Evet, boş. Buyrun, oturun.
Пожалуйста, дайте ключ. Lütfen bana anahtar verin.
Хорошо. Olur.
Пожалуйста, покажите мне эту книгу. Lütfen bana bu kitabı gösterin.
С удовольствием. Memnuniyetle!
Повторите, пожалуйста. Lütfen tekrarlayın.
Естественно можно. Tabii, mümkün.
Подождите меня! Beni bekleyin!
Ладно! Pekâlâ!
Пожалуйста, отвезите меня в центр! Lütfen btni merkeze götürün!
К сожалению не могу. Maalesef yapamam.
Могу ли я воспользоваться вашим телефоном? Telefonunuzu kullanmak mümkün mü?
Конечно. Elbette!
Откройте дверь! Kapıyı açın!
Будте любезны, подойдите сюда! Lütfen, buraya gelin!

Спи! Uyu!
Проснись! Uyan!
Не делайте ошибки! Hata yapmayın!
Не грустите! Kederlenmeyin!
Не торопи меня! Sıkıştırma beni!
Не забудь! Unutma!

86
Упражнение 39. Завершите перевод.

1. Bana bir kahve getirin, lütfen. Пожалуйста, (принести) мне кофе.


2. Lütfen, bu sokağı harita üzerinde gösteriniz. Пожалуйста, (показать) эту улицу на карте.
3. Lütfen, bana telefon etme. Пожалуйста, (звонить) мне.
4. Yardım edin, lütfen. (Помогать) мне, пожалуйста!
5. Otur! (Сидеть)!
6. Смотрите! (Bakmak)!
7. Пожалуйста, не беспокойтесь. Lütfen, (merak etmek).
8. Принеси мне эту книгу. Bu kitabı bana (getirmek).
9. Жди меня! Beni (beklemek)!
10. Пожалуйста, дайте расписку. Lütfen, makbuzu (vermek).

Ответы:

1. принесите; 2. покажите; З. не звони; 4. помогите;


5. сиди; 6. Bakınız, bakın; 7. merak etmeyin; 8. getir;
9. bekle; 10. verin, veriniz.

Могу делать Yapabiliyorum

Для выражения возможности какого-либо действия в турецком языке после


основы слова, обозначающего действие, ставится -abil после гласных a, ı, о, u
или -ebil после гласных e, i, ü, ö.

Например:

gelmek – приходить gelebilmek – мочь приходить


almak – брать alabilmek – мочь брать

При встрече двух гласных употребляется разделительная буква «У»

Например:

uyumak – спать uyuyabilmek – мочь спать


yemek – есть yiyebilmek – мочь есть

Личные окончания присоединяются по обычным правилам для каждого


времени.

Например, для выражения возможности постоянно, регулярно совершающегося


действия.

87
Брать Almak

Я могу брать. Ben al-a-bil-i-rim


Ты можешь брать. Sen al-a-bil-i-r-sin
Он может брать. O al-a-bil-i-r
Мы можем брать. Biz al-a-bil-i-riz
Вы можете брать. Siz al-a-bil-ir-siniz
Они могут брать. Onlar al-a-bil-i-r-ler

Для выражения невозможности действия после основы слова,


обозначающего действие, ставится -ama-, -eme- в соответствии с общим
правилом.

Личные окончания при выражении невозможности регулярно


совершающегося действия изменяются следующим образом:

Брать Almak

Я не могу брать. Ben al-ama-m.


Ты не можешь брать. Sen al-ama-zsın.
Он не может брать. О al-ama-z.
Мы не можем брать. Biz al-ama-y-ız.
Вы не можете брать. Siz al-ama-zsınız.
Они не могут брать. Onlar al-ama-zlar.

Приходить Gelmek

Я не могу приходить. Ben gel-eme-m.


Ты не можешь приходить. Sen gel-eme-zsin.
Он не может приходить. О gel-eme-z.
Мы не можем приходить. Biz gel-eme-yiz.
Вы не можете приходить. Siz gel-eme-zsiniz.
Они не могут приходить. Onlar gel-eme-zler.

Аналогичным образом выражается возможность или невозможность


nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir