görüntülü aramada sesim gitmiyor / Медиа-форум тюркоязычных стран - Masa Tenisi Ve Masa Tenisi

Görüntülü Aramada Sesim Gitmiyor

görüntülü aramada sesim gitmiyor

1 Sayı: / LASİAD Yayın Organı Cere Kérdez Amor Milovat Lief Amour Ljubav Liebe Любовь Love Aşk Romantİzmİn Durağı Şehİrler Романтические Города Murat Aytulum Moda Çekİmlerİ Модные съемки Мурата Айтулума

2

3

4

5

6

7 bate_shoes seafoodplus.info1 No: 6 Kat Laleli-İSTANBUL - Mağaza 1 : Ordu Cad. No: 63/B - No: 7/19 Laleli-İST. Tel:

8

9

10 ВСЕ, ЧТО ВАМ НУЖНО

11

12

13 İLAN

14

15

16

17

18 18 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ ŞUBAT ФЕВРАЛЬ seafoodplus.info seafoodplus.info seafoodplus.info LASİAD Laleli Sanayici ve İşadamları Derneği adına sahibi Владелец Gıyasettin EYYÜPKOCA Yayın Kurulu Печатный орган Erdem Soylu KARABAĞLI Nada İsmail ÖKTEN Yayın Koordinatörü Координатор печати Zübeyir ARI Editör Редактор Şeyma ERCANLI Kreatif Direktör Творческий директор Serap YILMAZ Tasarım Ekibi Проектная группа Nurdoğan ÇAKMAKCI Foto - Muhabir Фоторепортер Betül BALIKÇIOĞLU [email protected] Reklam Direktörü Рекламный директор Beste DİKER [email protected] Hafize HAYRULLAH [email protected] Rusça Editörü Редактор русского языка Olga TOKAY Web Tasarım Вэб дизайн Alicem POLAT [email protected] İngilizce Çeviri Перевод на английский язык Elit Tercüme Muhasebe Бухгалтерия Ayşe KİRAZ [email protected] Dağıtım Sorumlusu Ответственный за распространение Kemal AKYILDIZ Yayın Türü Вид публикации YEREL SÜRELİ Ayda Bir Yayınlanır İdare Yeri Администрация LASİAD Laleli Cd. Lale Han No: 11 K: 6 Laleli / İstanbul Tel: Faks: Baskı & Cilt Печать и переплет Karakış Basım Yayım - Basım - Hazırlık Публикация - Печать - Подготовка YÖN TANITIM 19 Mayıs Mh. Hamidiye Suyu Sk. Dodanlı İş Merkezi No: 3 D: 7 Şişli / İstanbul Tel: Faks: [email protected] Laleli Dergisi LASİAD adına YÖN TANITIM tarafından yayınlanmaktadır. Журнал Лалели публикуется медийной группой YÖN TANITIM от имени LASİAD Laleli Dergisi ismi başkaları tarafından kullanılmaz. Copyright Sahibinden izin alınmaksızın yazı ve fotoğraflar kullanılamaz. Reklamların sorumluluğu reklam veren firmaya ait olup, YÖN TANITIM hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz. Dergide yayınlanan yazılar yazarın düşüncelerini kapsamaktadır.

19 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ 19 İÇİNDEKİLER СОДЕРЖАНИЕ GÜNCEL HABERLER Актуальные новости YENİ YILIN RENGİNİ AÇIKLADI: CANLI MERCAN Pantone назвали цвет года: 26PANTONE Живой Коралл MODA SHOW Модное шоу MODADIR Любовь это мода 42AŞK GEZİ Путешествие DURAĞI ŞEHİRLER Романтические города 50ROMANTİZMİN BEYAZPERDE НА БОЛЬШОМ ЭКРАНЕ 52 EN GÜZEL AŞK FİLMLERİ Лучшие Фильмы Про Любовь

20 20 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ Gıyasettin Eyyüpkoca LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Председатель совета правления LASİAD KÜRESEL BAKIŞ «ГЛОБАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД» İktisat; mikro ve makro ekonomiye dair günü yorumlayan ve geleceğe dair öngörülerde bulunabilmemize olanak sağlayan kıymetli bir bilim dalıdır. Nedense ekonomik çarklar normal işlerken bu bilime fazla ilgi duymayız. Ancak işler istediğimiz gibi gitmediğinde hemen ona sarılır ve belirli sonuçlara varmak isteriz. En son gerçekleşen World Economic Forum da dünya ekonomisine dair bazı kritik değerlendirmeler vardı. Global büyümenin beklenen seviyenin altında kaldığı ve bunun da bazı riskler içerdiği vurgulandı. Yani dünyada işler pek de istendiği gibi gitmiyor. Bilerek ya da bilmeyerek küresel ayarlarla oynanıyor. Amerika-Çin ekseninde yaşanan ticari gerilimin tüm dünyayı derinden sarsacak uzun vadeli sonuçları olacak. Sonuçta bu iki ülke toplam 35 Trilyon dolar GSYH ile dünya ekonomisinin nerdeyse %40 ına hükmediyorlar. Bunlar arasında oluşacak sürtüşme küresel ekonomide umulmadık bir daralmaya dönüşebilir. Konuya Türkiye perspektifinden bakıldığında hem Amerika hem de Çin e dönük yoğun bir ihracatımızın olmadığını görüyoruz. Doğal olarak bu kavgada direkt olarak bir kaybımız olmayacaktır. Tabi küresel dalgalanma ve iniş-çıkışlar dolaylı olarak bizi etkileyecektir. Çin de üretim yaptıran Amerikan şirketlerinin oradan kaçışı Türkiye ye kaydırılabilir mi? Bu elbette ki mümkündür. Özellikle Avrupa pazarına satış gerçekleştiren Amerikan şirketleri için Türkiye önemli bir üretim üssü olabilir. Bu konuda ülkemizin cazibesini doğru bir şekilde sunmamız ve anlatmamız önemli. Kartlar yeniden dağıtılırken masada olmamız bizleri avantajlı konuma getirebilir. Tüm küresel olaylara America First mottosuyla bakan Trump, Avrupa ülkeleri başta olmak üzere Çin i fazlasıyla rahatsız ediyor. Demokratlar ile Cumhuriyetçiler arasındaki çekişme ülkede ciddi bir kriz doğurdu. Rusya nın ABD seçimlerine karıştığı iddiaları ise hala gündemde. Her an her türlü gelişmeye hazır olmamız gereken bir sürecin içerisindeyiz. Avrupa da yükselen işsizlik oranları ve bozulan ekonomiler sonucunda oluşan milliyetçi akımlar, göçmen karşıtlığı temelinde nasyonalist partileri iktidara taşımaya başladı. Bu partiler İtalya, Macaristan gibi ülkelerde hükümet kurarken, birçok ülkede yıllar sonra meclise girmeyi başardılar. Gelir dağılımındaki adaletsizlik ve geleceğe dair umutsuzluk, Fransa da insanları aylardır sokağa döküyor. Bu durum, Afrika da yüzyıllardır sürdürdükleri sömürü temelinde kurulan yapının çöküş sinyalleri olabilir. Türkiye yi dan bugüne değin kapıda bekleten AB, kendi birliğini daha ne kadar sürdürebilir meçhul. Macron un AB ordusu kurma fikri ve gördüğü destek, geleceğin dayanışmadan çok didişmeyle geçeceğinin habercisi sanki. AB nin özellikle Doğu Avrupa da Rusya ya nispeten siyasi anlamda zayıf kalması, gelecekte birliğin başını ağrıtacağa benziyor. Karadeniz in Azak Denizi kıyılarında yaşanan Rusya-Ukrayna gerginliği ise bu meselenin daha uzun yıllar devam edeceğini göstermekte. Görünen o ki dünyada biriken sorunlar gitgide artıyor. Ekonomik çözümsüzlükler siyasi gerilimlere, onlar da sokak ve halk hareketlerine eviriliyor. Kapitalist sistemin adalet, gelir dağılımı ve eşitlik gibi konulardaki eksikliği derin bir çatırdamaya dönüşebilir. Bu iç karartıcı tablo değişir mi bilinmez ama Türkiye nin kendisine doğru bir strateji belirlemesi birçok fırsatı da beraberinde getirebilir. Özellikle millet olarak artık tüketim yerine üretime odaklanmamız, rehavet yerine çalışma disiplini içerisinde hareket etmemiz, harcama yerine tasarrufa yönelmemiz önemlidir. Daha akılcı uygulamalarla özellikle dijital teknolojileri iş hayatımıza entegre edebilmeliyiz. Endüstri ı sözden öte artık uygulamaya geçirmeli, üniversite-sanayi işbirliğini daha ileriye taşımalıyız. Uzak Doğu nun ten beri gelen ucuz üretim serüveni artık nihayete ermekte. Robotik teknolojiler ve yapak zekâ kavramları önümüzdeki 5 yıl içerisinde bizleri bambaşka bir dünyaya taşıyacak. Oku fırlatmak için yayı germek gerek. Bu süreci izlemek yerine aktif rol almalı ve gereken hazırlıklarımızı yapmalıyız. Gecikmek, gelecek on yılları şimdiden tüketmek demek. Dikkati ve temkini asla elden bırakmamalı, bu dönüm noktasını azimle, gayretle ve sebatla geçirip geleceğe emin adımlarla yürümeliyiz. Bu niyet ve temennilerle sizleri selamlıyor, saygılar sunuyorum.

21 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ 21 Экономика - это ценная наука, которая позволяет нам комментировать микро- и макроэкономику и делать прогнозы на будущее. По какой-то причине мы не очень заинтересованы в этой науке, когда экономические колеса работают нормально. Однако, когда дела идут не так, как мы хотим, мы немедленно обращаемся к экономике и хотим сразу получить результат. На последнем Всемирном экономическом форуме прозвучали критические оценки мировой экономики. Было подчеркнуто, что глобальный рост остается ниже ожидаемого уровня и что это включает некоторые риски. Так что в мире дела идут не очень хорошо. Глобальными настройками играют. Американо-китайская ось будет иметь долгосрочные последствия, которые глубоко потрясут мир. В результате две страны доминируют в мировой экономике с общим объемом ВВП в 35 триллионов долларов. Трения между ними могут обернуться неожиданным проблемам в мировой экономике. Если рассматривать все с точки зрения перспектив Турции, мы видим, что в как в США, так и в Китай, экспорт очень низкий. Естественно, у нас не будет прямой потери в этой борьбе. Конечно, глобальные колебания и взлеты и падения будут косвенно влиять на нас. Возможно ли то, что американские компании, которые производят в Китае, переберутся в Турцию. Такое конечно же возможно! В частности, Турция может стать важной производственной базой для американских компаний, осуществляющих продажи на европейский рынок. Важно, чтобы мы правильно представляли и объясняли привлекательность нашей страны. Тот факт, что мы находимся на столе во время перераспределения карт, может оставить нас в выигрыше. Девиз Трампа «America First» вызвал отрицательное отношение со стороны Китая и европейских стран. Конфликт между демократами и республиканцами вызвал серьезный кризис в стране. Участие России в выборах в США все еще стоит на повестке дня. Мы находимся в процессе, когда мы должны быть готовы к любому развитию в любой момент. Националистические течения в Европе в результате роста безработицы и ухудшения экономики начали приводить к власти националистические партии на основе антииммиграции. Хотя эти партии сформировали правительства в таких странах, как Италия и Венгрия, они смогли войти в парламент через много лет во многих странах. Несправедливость в распределении доходов и безнадежность будущего заставляют французов выходить на улицы. Эта ситуация может быть признаком разрушения структуры, созданной в Африке на протяжении веков. Как долго еще будет существовать ЕС, который с года заставляет ждать Турцию для вступления в союз, неизвестно. Идея Макрона о создании армии ЕС и поддержка, которую он видит, позволяют предположить, что будущее превзойдут распри, а не солидарность. Российско-украинская напряженность на черноморском побережье Азовского моря показывает, что этот вопрос будет продолжаться долгие годы. Кажется, что проблемы в мире нарастают. Экономические решения политической напряженности превращаются в уличные и народные движения. Несправедливое распределение доходов в капиталистической системе может обернуться глубоким потрясением. Изменится ли картина, мы не знаем, но Турция должна определить стратегию для себя. Важно сосредоточиться на производстве, а не на потреблении, действовать в рабочей дисциплине, быть бережливыми и избегать расходы. Мы должны быть в состоянии интегрировать цифровые технологии в наш бизнес с более рациональными приложениями. Индустрия должна быть воплощена в жизнь сейчас, мы должны развивать сотрудничество между университетами и индустрией. Дешевое производственное приключение на Дальнем Востоке с года подходит к концу. Концепции роботизированных технологий и искусственного интеллекта перенесут нас в другой мир в течение следующих 5 лет. Нам нужно растянуть лук, чтобы бросить стрелу. Вместо того, чтобы следовать этому процессу, мы должны играть активную роль и делать необходимые приготовления. Задержка означает, что ближайшее десятилетие мы будем потребителями. Мы никогда не должны оставлять внимание и осторожность, мы должны продолжать этот рубеж, усердием и настойчивостью и делать твердые шаги в будущее. Я приветствую вас, желаю всего наилучшего и выражаю уважение. Гиясеттин Эюпкоджа

22 22 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ GLOBAL VIEW Gıyasettin Eyyüpkoca LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Председатель совета правления LASİAD Economics is a valuable science which macro economically and micro economically interprets the day enabling us to make forecasts for future. For some reason, we do not show interest to this discipline while economic wheels are turning smoothly. But, when the things do not go as we want them to go, we clutch it to draw certain conclusions. In the latest World Economic Forum, some critical evaluations were made on the world economy. It was emphasized that the global growth has been below the expected levels, implying some risks. That is to say the things do not go very well in the world. Whether by accident or design, the world is fiddled with. The commercial tension between the USA and China will have long-term consequences which will give the world a deep shock. Ultimately, the two countries having a GDP of 35 trillion USD dominate about 40% of the world. A possible friction between them may turn into an unexpected shrinkage of global economy. When we look at the matter from the point of view of Turkey, we see that we do not have heavy exports to both countries. Naturally, we won t have a direct loss in this fight. Sure, the global fluctuations and ups and downs will indirectly impact us. Can the US companies manufacturing in but escaping from China be diverted to Turkey? This is quite possible. Turkey may be an important manufacturing base particularly for the US companies which sells goods to the European market. It is important for us to present and show how attractive our country is from this point of view. The fact that we are on the table while the cards are being redistributed can make us advantageous. Viewing all global incidents with the motto America First Trump exceedingly annoys China as well as the European countries. The Democrats-Republicans conflict caused a serious crisis in the country. The allegations that Russia interfered with the US elections are still on the front burner. We are in a time when we have to be prepared anytime for any development. The nationalistic movements in Europe arising from the rising unemployment rate and degraded economy begin to carry the nationalist parties to the power on an anti-immigration basis. Such parties formed the government in many countries particularly including Italy, Hungary etc. while they managed to get into parliament in many countries after years. Unfair distribution of income and despair for the future has poured the French people into streets for months. This may the signals of the collapse of the structure built on the colonial policy which they have pursuit in Africa for centuries. Unknown is how long the EU, which has kept Turkey waiting on the doorstep since , can be able to maintain its unity. Macron s call for EU army and the support he received in this regard seems like a preview of the fact that the future will bring quarrel rather than solidarity. The fact that particularly in the Eastern Europe, EU is relatively weak against Russia seems like a future trouble for the Union. The Russo-Ukrainian tension in the Azov coast in the Black Sea suggests that this issue will continue for long years. Apparently, the problems accumulated in the world are progressively increasing. Economic lack of solutions is evolving into political tensions and political tensions into public demonstrations and civil commotions. The capitalist system s lack of justice, income distribution and equality may turn into a strong clash. We cannot know if this hopeless picture changes but a right course to be set by Turkey for itself may bring any opportunities together. In particular, it is essential for us, as a nation, to now focus on production not consumption, act not laxly but within a working discipline, and tend towards saving instead of spending. We need to be able to integrate digital technologies into business life through with more rationalistic practices. We must put Industry (Endüstri ) into practice carrying university-industry collaboration forward. The cheap manufacturing adventure of the Far East having lasted since is ending now. Robotic technologies and the concept of artificial intelligence will carry us to quite different world within the next 5 years. We need to draw the bow to shoot the arrow. We need to be actively involved in and properly prepared for this process rather watching it. Falling behind means spending up the next decades in advance. We need to urge attention and caution and to walk into the future taking firm steps passing through this turning point determinedly, steadfastly and with a strong hand. With these intentions and wishes, I greet you and pay my respects to you.

23 Lasiadorg company/lasiadorg

24 24 ŞUBAT ФЕВРАЛЬ Sevgililer günü, Eski Roma İmparatorluğuna kadar uzanan bir gelenek. Tarih içerisinde çeşitli formlara kavuşmuş olsa da günümüzde hediye, çiçek, balon ve çikolata ile hatırlanıyor. Sevgililer Günü Şubat ayının içinde olduğu için aşk sayısı ilan ettik. Geçen sezonda Fashion Week defilesinde Love tasarımlarıyla Murat Aytulum dikkatimizden kaçmamıştı. Deriyi başarılı bir şekilde tasarlayan modacının ürünleriyle çok keyifli bir çekim yaptık. Tasarımların üzerinde love yazsa da mankenimiz Anna, terk edilmiş kırmızı bir arabanın etrafında, geniş bir ovada ve izbe bir evin çevresinde kendini arayan bir kadını sergilemeye çalıştı. Çünkü biliyoruz ki kendini arayan kadın aşkı bulmuş demektir. Her yıla özel renk seçen Pantone, yılı için Living Coral seçti. Canlı mercan rengi, iyimser duyguları, enerjiyi ve mutluluk arayışını simgeliyor iyimserliklere gebe olduğuna inanıyoruz. Moda alanında güzel bir haberde podyumun meleklerinden Kate Grigorieva İstanbul a geliyor. Kuzey Kutbu ndan gelen Kate Grigorieva, Linexpo İstanbul Fuarı nın açılış törenine katılacak. Daha birçok özel haber dergimizde, iyi okumalar День святого Валентина - это традиция, восходящая к Древней Римской империи. Хотя он достиг различных форм в истории, теперь его помнят с помощью подарков, цветов, воздушных шаров и конфет. Февральский номер мы посвятили Дню Всех Влюбленных. От нашего внимания не ускользнул показ мод прошлого сезона Мурата Айтулума в рамках «Love». Мы использовали наряды модельера, который очень удачно использует кожу, в нашей модной съемке. Несмотря на то, что на нарядах написано «love», наша модель Анна пыталась показать женщину рядом с заброшенной красной машиной, на широкой равнине и вокруг дома на тропе. Женщина, которая ищет себя, обязательно найдет любовь. Pantone, который каждый год объявляет цвет года, цветом назвал «Living Coral». Живой коралловый цвет символизирует оптимистичные эмоции, энергию и счастье. Мы считаем, что год полон оптимизма. Катя Григорьева, одна из ангелов подиума, приезжает в Стамбул. Катя Григорьева с Северного полюса примет участие в церемонии открытия выставки Linexpo Istanbul И много других важных новостей ждут вас в номере. Приятного чтения

25

26 26 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ İÇ GIYIM VE ÇORAP SEKTÖRÜNÜN TICARI BULUŞMA NOKTASI: LINEXPO İSTANBUL - ВСТРЕЧА СЕКТОРОВ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ И НОСОЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ İç Giyim ve Çorap üreticisi firma den fazla farklı marka ile Şubat tarihleri arasında en yeni ürünlerini Linexpo İstanbul Fuarı ile uluslararası piyasaya sunacak. Kate Grigorieva İstanbul a geliyor Kuzey Kutbu ndan gelen Kate Grigorieva, Linexpo İstanbul Fuarı nın açılış törenine katılacak. İç giyim ve çorap sektörünün önemli buluşma noktası olan Linexpo ya renk katacak ünlü Rus manken, İstanbul da iki gün kalacak. фирм и более брендов нижнего белья и носочных изделий приняли участие в выставке Linexpo , которая прошла с 6 по 9 февраля. Катя Григорьева едет в Стамбул Катя Григорьева приедет для участия в открытии выставки Linexpo Istanbul с Северного полюса. Знаменитая российская модель, которая добавит яркости Linexpo, пробудет в Стамбуле два дня.

27 İstanbul Expo Center Yeşilköy Hall İSTANBUL / 02 /

28 28 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости Pantone Yeni Yılın Rengini Açıkladı: Pantone назвали цвет года: Живой Коралл

29 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости 29 Pantone, yılının rengini Living Coral olarak seçti. Canlı mercan rengiyle ise; iyimser duyguları, enerjiyi ve mutluluk arayışını simgeliyor. Deniz mercanlarının renginden ilhamını alan ton, aynı zamanda canlı terimiyle çevreciliğe de vurgu yapıyor ve iklim değişiklikleri nedeniyle tükenmekte olan mercanlara dikkati çekiyor. Yüksek moda markalarının İlkbahar/ Yaz koleksiyonlarında ve kozmetik markalarının ürünlerinde eğlenceli canlı mercan rengini görmeye başladık bile. Hangi renklerle uyumlu? Baştan aşağı mercan rengine bürünmek de iddialı ama şık bir görünüme sahip olmanızı sağlar. Mercan kayalarının doğadaki varlığından da ilham alabilirsiniz; içinde olduğu suların mavisini, suda yüzen rengârenk balıkları ve yeşil tonlarını mercanla eşleştirebilirsiniz. Tabii yılın belirlenen diğer renklerinden biri olan soğuk alt tona sahip gri, mercanı dengeleyebilir. Her zaman olduğu gibi beyazlar da mercanla iyi gider ve gerçek bir yaz kombininin en güzel ikilisi olur. Makyaj yaparken nasıl kullanılır? Mercan rengi bronz tenle çok uyumludur. Makyajda sık sık mercan renginin çeşitli tonları kullanılıyor. Özellikle mat mercan rengi rujlar genel olarak birçok ten rengine yakışıyor. Dolayısıyla bu yazı, mercan rengi rujlara bir şans vermeden geçirmeyin. Pantone в качестве цвета года выбрал «Living Coral». Цвет живой коралл символизирует добрые чувства, энергию и счастье. Тон, который вдохновлен цветом морских кораллов, в то же время словом «живой» делает ударение на охрану природы и привлекает внимание к исчезающим из-за климатических изменений кораллам. Известные модные бренды в своих коллекциях Весна/ Лето уже можно видеть энергичный живой коралловый цвет. С какими цветами сочетается? Решение облачиться в коралловый будет не только смелым решением, но и стильным. Вы также можете быть вдохновлены коралловыми скалами, а сочетать коралловый вы можете с синим и зелеными тонами. Так же вы можете сочетать коралловый с холодным нижним тоном серого цвета, который стал еще одним цветом года. Как всегда, коралловый хорошо сочетается с белым цветом, и комбинация этих цветов может стать отличным летним луком. Как применять в макияже? Коралловый цвет хорошо сочетается с загорелой кожей. В макияже часто применяют разные тона кораллового цвета. Особенно помада матовых коралловых оттенков подходит многим оттенкам кожи. Поэтому этим летом в вашей косметичке обязательно должна быть коралловая помада.

30 30 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости BIN IŞLETMEYE 22 MILYAR LIRA KREDI Кредит в 22 млрд. лир тысячам предприятий Kredi kart borcuna taksit tüketiciye nefes, 22 milyar lira kredi bin işletmeye kaynak, SGK prim desteği istihdama güç, bunların hepsi ise a ekonomide güçlü bir başlangıç demektir «Рассрочка погашения задолженности по кредитной карте для потребителя, кредит в 22 миллиарда лир для бизнеса, премиальная поддержка SGK поддержка занятости. Все это является сильным началом года». İTO Başkanı Avdagiç: Cumhurbaşkanımızın açıklamalarının özeti; tüketiciye nefes, işletmeye kaynak, istihdama destektir. İstanbul Ticaret Odası (İTO) Başkanı Şekib Avdagiç, ekonomiye yönelik olarak Cumhurbaşkanı Erdoğan ın açıkladığı tedbirler için, Cumhurbaşkanımızın açıklamalarının özeti; tüketiciye nefes, işletmeye kaynak, istihdama destektir. dedi. Avdagiç, yaptığı yazılı açıklamada, şunları kaydetti, Kredi kart borcuna taksit tüketiciye nefes, 22 milyar lira kredi bin işletmeye ciddi bir kaynak, SGK prim desteği istihdama güç, bunların hepsi ise a ekonomide güçlü bir başlangıç demektir. Biriken kredi kartı borcunu taksitlendiren tüketicinin büyük bir moral bulmasının yanı sıra bunun bereketi üretime de yansıyacak, piyasalar hareketlenecektir. İş dünyası olarak önce sosyal sebeple sonra ekonomiyi hızlandıracak olması yönüyle, tüketicinin alım gücünü artıracak her türlü tedbirin yanındayız. Çünkü tüketim olmadan ne üretimimiz olur ne de moralimiz. Bu bütüncül paket için Cumhurbaşkanımız Sayın Recep Tayyip Erdoğan a ve ekonomi yönetimine teşekkür ediyoruz. Президент ITO Авдагич: краткое изложение заявлений Президента: поддержка потребителя, ресурсы для производителя, поддержка занятости. Президент Стамбульской торговой палаты (İTO) Шекиб Авдагич высказался об объявленных Президентом Эрдоганом экономических мерах: «Итог заявления президента: поддержка потребителя, ресурсы для производителя, поддержка занятости». Авдагич в своем письменном заявлении сказал: «Рассрочка погашения задолженности по кредитной карте для потребителя, кредит в 22 миллиарда лир для бизнеса, премиальная поддержка SGK поддержка занятости. Все это является сильным началом года». Рассрочка погашения задолженности по кредитам станет моральным облегчением для потребителя, что положительно отразится на производстве и оживит рынок. Мы выступаем за любые меры, повышения покупательной способности потребителей, как социальные, так и экономические. Потому что без потребления нет ни производства, ни положительного настроя. Мы хотели бы поблагодарить нашего президента г-на Реджепа Тайипа Эрдогана и руководство за этот комплексный пакет.

31 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости 31

32 32 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости TİM Başkanı Gülle: Sürdürülebİlİr İhracat ve Yenİlİklerle Yenİ Yıla Damga Vuracağız Глава Совета Экспортеров Турции Гюлле: Устойчивый Экспорт и Инновации в Новом Году TİM Başkanı İsmail Gülle hedefi olan milyar dolarlık ihracat rakamını yakalayacağız ve hatta aşacağız. Geçtiğimiz yıl mal ihracatında yakaladığımız ivmeyi koruyarak hizmet ihracatı, transit ticaret, ihracatta dijitalleşme ve e-ihracat gibi kritik başlıkları üzerine eğilecek ihracatta yenilikler gerçekleştireceğiz. TİM olarak ihracatta yılı hedefimizi İhracatta Sürdürülebilirlik ve Yenilik Yılı olarak belirledik diye konuştu. Geçen yılın aynı dönemine göre yüzde 0,4 artışla 13,9 milyar dolar ile tüm zamanların en yüksek aralık ayı ihracatına ulaşan ihracatçılar, yılı tamamında ,1 milyar dolar ile Cumhuriyet tarihinin rekorunu kırdı. Böylece; yılının 10 ayında ihracatta aylık rekorlara imza atılmış oldu. Hükümetimiz her daim ihracatçımızın yanında oldu TİM olarak bizler, malumlarınız üzere, ihracatçılarımız ile Hükümetimiz arasında köprü görevi üstleniyoruz. Şunu içtenlikle söyleyebilirim. Yeni Ekonomi Programından, Enflasyonla Topyekün Mücadele ye, istihdam seferberliğinden, günlük eylem planlarına kadar tüm program ve planlarda Hükümetimiz ihracatımıza ve ihracatçımıza her zaman özel bir yer ayırdı. İhracatçımıza duyduğu güveni her daim vurguladı. İlettiğimiz talepleri bir bir dinleyip, ihracatın nitelik ve nicelik olarak artmasına, her zaman destek oldu. Bu vesile ile Sayın Cumhurbaşkanımıza ve Hükümetimize tekrar şükranlarımı sunmak isterim. Глава TIM Исмаиль Гюлле: «Мы сможем достичь и даже превысить целевой показатель экспорта в миллиардов долларов на год. Мы продолжим внедрять новые технологии, сохраняя ту планку, которую достигли в экспорте, транзите, электронном декларировании. Наш девиз в новом году «Устойчивый Экспорт и Инновации в Новом Году». Экспортеры, которые достигли рекордно высокого уровня экспорта в 13,9 млрд. Долларов США, увеличившись на 0,4 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, побили рекорд в истории республики с ,1 млрд. Долларов в году. «Наше правительство всегда было рядом с экспортерами» «Мы выступаем в качестве моста между нашими экспортерами и нашим правительством. Я могу сказать это вполне искренне. В новой экономической программе наше правительство выделяет особое место экспорту и экспортерам и отмечает свое им доверие. Все наши запросы были выслушаны. Мы всегда ощущали поддержку нашего правительства. По этой связи хочу поблагодарить нашего президента и наше правительство».

33 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости 33

34 34 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости Türk Ayakkabıları İtalya da Görücüye Çıkıyor Турецкая обувь в Италии Türk ayakkabı ve çanta sektörü yılı tanıtım atağını çizme olarak tanımlanan İtalya dan başlattı. Ege Deri ve Deri Mamulleri İhracatçıları Birliği, İtalya nın Garda şehrinde Ocak tarihleri arasında düzenlenen Expo Riva Schuh Fuarı na 10 firma ile Milli Katılım Organizasyonu üstlendi. Ege Deri ve Deri Mamulleri İhracatçıları Birliği Yönetim Kurulu Başkanı Erkan Zandar, Türk ayakkabı ve çanta sektörünün iç piyasada yaşanan daralmadan olumsuz etkilenmemesi için ihracata ağırlık vereceklerini, bu amaçla Expo Riva Schuh Fuarı na ilk kez Türkiye Milli Katılım Organizasyonu yaptıklarını kaydetti. Rusya dan sonra İtalya Moskova da yılda iki kez düzenlenen Euro Shoes Premiere Collection Fuarı na 2 yıldır Milli Katılım Organizasyonu yaptıklarını, Rusya ile siyasi ilişkilerin tekrar normalleşmesi ile birlikte Rusya ya ayakkabı ihracatının yüzde 78 lik rekor artışla yılında milyon dolara çıktığını anlatan Zandar, Euro Shoes Premiere Collection Fuarı ile Rusya pazarında yakaladığımız başarıyı Expo Riva Schuh Fuarı ile İtalya pazarında yakalamayı hedefliyoruz yılında İtalya ya deri sektörü olarak gerçekleştirdiğimiz milyon dolar ihracatı milyon dolara taşımak istiyoruz. Garda Fuarı bizi bu hedefe taşıyacak. şeklinde konuştu. Турецкая обувная и сумочная промышленность запустила рекламную компанию года начиная с Италии. Ассоциация экспортеров кожи и изделий из кожи Эгейского региона организовала Национальную организацию с участием 10 компаний на выставке Expo Riva Schuh, проходившей в Гарде, Италия, января года. Председатель Совета Директоров Союза Экспортеров кожи и изделий из кожи Эркан Зандар отметил, что после сложностей на внутреннем рынке, Турция направляет свои усилия на экспорт, чтобы предотвратить негативные последствия на внутреннем рынке. Для этой цели, Expo Riva Schuh Fair в первый раз состоялась с участием Турецкой Национальной организацией. После России Италия Зандар, который два года организовывал в Москве выставку Euro Shoes Premiere Collection с участием Организации национального участия,отметил, что после нормализации политических отношений с Россией, экспорт обуви в Россию вырос на 78%, что составило миллиона долларов: «Мы планируем добиться такого же успеха и на выставка başarıyı Expo Riva Schuh в Италии. В году экспорт в Италию составил миллионов долларов, в мы планируем, что цифра достигнет миллионов долларов. Выставка Гарда поможет нам в этом.

35 Factory: Mehterçeşme Mah Sok. No-4 kat Esenyurt / İstanbul T. : [email protected] ONLINE SATIŞ seafoodplus.info

36 36 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости SOSYAL MEDYA NIN ÜNLÜ ANNELERI, MAMMASHOW HASSAS ANNE SOHBETLERI NDE BULUŞTU Популярные мамы социальных сетей на «Встречах мам на mammashow» Sosyal Medya da Hassas Anne olarak bilinen yazar Ece Kumkale nin hassas anne isimli kitabında hayatlarından kesitlere yer verdiği anneler, hikâyelerini mammashow kapsamında düzenlenen Hassas Anne Sohbetlerinde paylaştılar. Anneliğe Dair Her şey mottosuyla Ocak tarihleri arasında İstanbul Fuar Merkezi CNR Expo da düzenlenen mammashow, uzman konuklarıyla anne ve anne adaylarına rehberlik edecek çok sayıda etkinliğe ev sahipliği yapıyor. CBME Türkiye & mammashow Pazarlama Müdürü Aslı Altınok Erdal, mammashow da bu yıl Nasıl Minimalist Anne Olunur? dan Bebeklerde Uyku Rutini Yaratma ya, Attachment Parenting: Bağlanma-Temelli Doğal Ebeveynlik ten, Hamile Göbeği Bağlama ve Bebek Giyme Semineri ile Bebeğin İlk Yılında Emzirme, Ek Gıdaya Geçiş ve Beslenme gibi anne adayları ve annelerimizin ihtiyaç duyabileceği tüm konularda 21 eğitim semineri hazırladık. Annelerimiz bu seminerlerde alanında uzman 36 konuşmacımızla biraraya geliyor ve onlarla interaktif iletişim kurarak aklındaki tüm sorulara cevap buluyor. dedi. В рамках mammashow были проведены встречи, на которых мамы поделились своими историями на «Разговоры чувствительных мам», которые были представлены в книге Эдже Кумкале. Mammashow проводится в Стамбульском Экспо Центре - CNR Expo с 9 по 12 января года под девизом «Все о материнстве» и организует большое количество мероприятий, на которые приглашаются женщины. Директор по маркетингу CBME Türkiye & mammashow Аслы Алтынок Эрдал рассказала, что были организованы 21 семинар на такие важные темы как «Как стать мамой-минималистом?», «Как наладить спальный режим для младенцев», «Attachment Parenting: Естественное воспитание, основанное на привязанности», семинар по завязыванию пуповины и детской одежде, «Кормление грудью в первый год жизни, переход к прикармливанию и питание». В процессе семинаров мамы имели возможность задать интересуемые их вопросы 36 специалистам.

37 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости 37 Oyun terapistinden destek aldık Hassas Anne kitabında Boşanmış Anne başlığı altında hikâyesini anlatan, 13 yaşında oğlu, 8 yaşında bir kızı bulunan eğitimci, masal anlatıcısı Ayşegül Dede, boşanma anında bir kriz yaşandığını ama sonrasında bunun bir kabullenişe dönüştüğünü belirtti. Dede, boşanma konusunu çocukları ile nasıl aştığını ise hikâyesini ise şöyle anlattı: Boşanma sonrası kızımda bir güvensizlik duygusu oluştu. Çünkü her yere kendisini benim karnımda çizmeye başladı. Bunun için hem psikoloğumuzdan hem de oyun terapistinden destek aldık. Onun için evde hikâye temelli oyun alanları kurduk. Kızım bu şekilde kendini iyileştirdi. Özellikle okul öncesi dönemde çocuklar oyun oynayarak kendilerini psikolojik olarak iyileştirebiliyor. Boşanma sırasında oğlum daha büyüktü. O bunun için kendini sorguladı ve suçladı. Çünkü ona göre o doğduktan sonra boşandığımıza göre, suç bende, dedi. Yine bir hikâye oluşturduk ve kimsenin kendisini suçlamasına gerek olmadığını ve şartların bunu gerektirdiğini anlattık. Sonra, tamam, anladım, suç ben de değil, dedi. Поддержка от игрового терапевта В книге Чувствительная Мама в рассказе «Разведенная мама» говорится о Айшегюль Деде матери летнего сына и 8-летней дочери. Она рассказывает, какой кризис пережила после развода, но в результате смирилась с ним. Деде рассказала о том, как ей и ее детям удалось преодолеть сложности развода: «После развода у моей дочери появилось чувство недоверия. Она начала рисовать себя везде в моем животе. В этом плане мы воспользовались помощью как психолога, так и игровой терапии. Поэтому мы создали дома игровые площадки на основе сказок. Таким образом моей дочери удалось вылечиться. На время развода мой сын был уже большой. Он стал винить себя. Мы построили историю и рассказали, что никто не должен себя винить и что условия потребовали этого решения». Fuara LASİAD adına ALVAN firması sahibi Rıfat Opan katıldı. Fuara ALVAN firması katılım gösterdi. В выставке от имени LASİAD принял участие хозяин фирмы ALVAN Рыфат Опан. Фирма ALVAN стала участником выставки. Besin alerjisi toplumsal bir mücadele Alerjik Anne başlığı altında hikâyesini anlatan yazar Büşra Uysal, ebeveynlere özellikle annelere özel mesajlar verdi. Oğlunun cevize alerjisi olduğunu söyleyen Uysal, Komşumuzun yaptığı cevizli baklavanın şerbetini tatması sonucu oğlumuzun cevize alerjisi olduğunu öğrendik. Bu nedenle tanımadığınız çocuklara, tanıdığınız bile olsa ebeveynlerine sormadan sağlıklı bile olsa hiçbir şey ikram etmeyin. uyarısında bulundu. Alerjisi olan çocukların okul kantinlerinde yemek yiyemediklerini, doğum günü partilerine katılamadıklarını ifade eden Uysal, Bu çocukların tek olmadığını göstermemiz lazım aslında besin alerjisi toplumsal bir mücadele. dedi. Борьба общества с пищевой аллергией Бюшра Уйсал рассказывает свою историю под названием «Мать аллергик». У ее сына аллергия на грецкий орех. «Мы узнали о наличии аллергии, после того как сын попробовал щербет от пахлавы с орехом. Поэтому не надо предлагать ничего детям, которых вы не знаете, или даже если вы их знаете, не давайте им ничего без разрешения их родителей, даже если то, что вы предлагаете является здоровой пищей. Уйсал заявила, что дети с аллергией не могут есть в школьных столовых и не могут участвовать в вечеринках по случаю дня рождения: «Нужно показать, что такие дети не одиноки и что борьба с аллергией приобрела общественный масштаб».

38 38 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости Hazır Gİyİm Üretİmİnİ İkİ Yılda 50 Mİlyar Dolara Çıkarabİlİrİz «Мы можем увеличить производство готовой одежды на 50 миллионов долларов США» Türkiye Giyim Sanayicileri Derneği (TGSD) Başkanı Hadi Karasu, Türkiye nin en önemli sorunları arasında ilk sıralarda yer alan işsizliği hazır giyim sektörünün çözebileceğini söyledi. Projelerinin hazır olduğunu ifade eden Karasu, kaynak desteği sağlanması halinde sektörde halen 40 milyar dolar düzeyinde bulunan üretim değerini, iki yılda yüzde 20 arttırarak milyar dolara çıkarabileceklerini bildirdi. İşsizlik sorununu da döviz ihtiyacını da biz çözeriz Hazır giyim sektörümüz ağırlıklı olarak yıllık teknoloji ile üretim yapıyor ve kapasite kullanımında yüzde 80 e dayanmış durumdayız. Hızla Endüstri uyumlu yatırım yapmak ve mevcut tesislerimizin teknolojisini yenilemek zorundayız. Sahada bir yıldır yaptığımız çalışmaların ışığında projelerimizi hazırladık. Kamu otoritesinden bu projelerimiz için sınırlı da olsa kaynak desteği bekliyoruz. Kaynak bulur ve projelerimizi uygulayabilirsek hazır giyim sektöründe halen 40 milyar dolar olan üretim değerini iki yılda yüzde 20 arttırarak milyar dolara çıkarabiliriz. Sektör olarak bizim üretimimizin artması daha fazla istihdam, daha fazla ihracat ve daha fazla döviz anlamına geliyor. Özetle söylemem gerekirse, ülkemizin işsizlik sorununu da döviz ihtiyacını da biz büyük ölçüde çözebiliriz. Глава Фонда Производителей Одежды Турции (TGSD) Хади Карасу заявил, что сектор готовой одежды сможет решить одну из самых больших проблем Турции безработицу. Карасу заявил, что их проекты готовы и что они могут увеличить стоимость производства в отрасли с 40 миллиардов долларов за два года на 20 процентов до миллиардов долларов. Мы решаем проблему безработицы и потребности в иностранной валюте. «Наш сектор готовой одежды в основном производит с летней технологией, и мы достигли 80% загрузки производственных мощностей. Мы должны быстро инвестировать в соответствие требованиям Industry и обновлять технологии наших существующих мощностей. Мы подготовили наши проекты в свете тех работ, которые мы проделали на местах в течение года. Мы ожидаем инвестиций в проекты со стороны государства. Если мы сможем найти ресурсы и реализовать наши проекты, мы сможем увеличить производственную стоимость с 40 миллиардов долларов за два года на 20 процентов до миллиардов долларов. Увеличение нашего производства как сектора означает больше занятости, больше экспорта и больше иностранной валюты. Подводя итог, мы можем решить проблему безработицы в нашей стране и потребность в иностранной валюте в значительной степени.

39 GÜNCEL HABERLER Актуальные новости 39

40 40 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ Orıental Fashıon Show Paris te Orıental Fashıon Show в Париже Oriental Fashion Show; Londra, Doha, Kuveyt, Bakü, Almatı, Semerkant, Moskova, Marakeş ve İstanbul un ardından merkezine geri döndü. Yeni yılı Ocak ta Paris teki Peninsula Oteli nde düzenlenen defileyle kutladı. Görkemli tasarımı ve estetiği ile on iki tasarımcı İlkbahar/Yaz koleksiyonlarını sundu. Orıental Fashıon Show, Kültürleri bir araya getiren bu önemli etkinlik, doğu ile batının bilgi birikimini moda ile buluşturan mükemmel bir ortak yaşamı öne çıkarmayı amaçlıyor. Oriental Fashion Show после показов в Лондоне, Кувейте, Баку, Алматы, Самарканде, Москве, Маракеше и Стамбуле возвращается в Париж. Новый Год отмечали показом января в Париже в гостинице Peninsula. Двенадцать дизайнеров с роскошным дизайном и эстетикой представили свои коллекции Весна / Лето Orıental Fashıon Show, это важное событие, объединяющее культуры, призвано подчеркнуть идеальную общие моменты, которые объединяют знания о востоке и западе с модой.

41

42 42 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ Özlem Süer WHITE TOILE Koleksİyonu İle Katar da Moda Rüzgârı Estİrdİ Türk moda tasarımının öncü isimlerinden Özlem Süer, White Toile koleksiyonunun en ihtişamlı örneklerini, Katar ın başkenti Doha da Shop Qatar etkinliğinde sergiledi. Gelinlik koleksiyonunu Milano ve Londra üzerinden, gece koleksiyonunu ise Paris üzerinden dünyaya tanıtan tasarımcının bu sezonki ilk durağı özel davet aldığı Katar oldu. 7 Ocak tarihinde Doha Expo Center da düzenlenen defileye, başta Katar ın en seçkin aileleri ve basın mensupları olmak üzere influenclerlar, modaseverler ve Özlem Süer markası uluslararası satış temsilcileri katıldı. Dünya da satış noktası ve Orta Doğu da 38 lüks noktadaki varlığıyla ihracatını sürdüren Özlem Süer in yeni gelinlik ve gece koleksiyonundan güçlü bir seçki Milano dan özel olarak gelen modeller tarafından romantik bir koreografi eşliğinde tanıtıldı. Türkiye nin Orta Doğu da tanıtılması adına önemli bir adım sayılabilecek bu etkinlik, yeni işbirliklerine de olanak sağlayacak. Orta Doğu daki ihracat ve perakende satışlarıyla, özel ailelerin tercihi olan Özlem Süer, İstanbul Nişantaşı nda mekânı Özlem Süer House da hizmet vermekte. Bu gösteri için özel tasarlanan; kristaller ve yarı değerli taşlarla işlenmiş, dantel kullanımının öne çıktığı modellerde, moda tasarımcısı Özlem Süer, özellikle Ortadoğu ve geleneklerin hâkim olduğu ülkelerde tercih edilen büyük gelinliklere getirdiği modern yorumla dikkatleri üzerine çekiyor.

43 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ 43 Пока мод «WHITE TOILE» в Катаре от Озлем Сюэр Озлем Сюэр, один из передовых турецких дизайнеров, продемонстрировал великолепные образы в коллекции «White Toile» в столице Катара Дохе, на мероприятии «Shop Qatar». Свою коллекцию свадебных платьев дизайнер представила в Милане и Лондоне, а коллекцию вечерних нарядов в Париже. Первым приглашением для дизайнера в этом сезоне стало приглашение из Катара. Показ состоялся в Экспо Центре города Доха 7 января года, показ посетили влиятельные лица, поклонники моды и представители международных точек продаж бренда Özlem Süer. Озлем Сюэр имеет точек продаж по всему миру, в том числе 38 люксовых точек на Ближнем Востоке. В Милане, в сопровождении романтичной хореографии, была представлена ее коллекция свадебных и вечерних нарядов. Это мероприятие считается важным шагом представления Турции на Ближнем Востоке, а также даст толчок новому сотрудничеству. Бренд Özlem Süer, который на Ближнем Востоке является выбором важных семей, представлен в районе Нишанташи в Özlem Süer House. Специально для этого показа созданные модели с кристаллами, полудрагоценными камнями и вышивкой привлекают внимание своей современной интерпретацией в сочетании с традициями.

44 44 MODA SHOW Модное шоу AŞK MODADIR Любовь это мода

45 Aşk Tercih Etmektir Любовь это MODA SHOW Модное шоу 45 Başkaldırıdır Люб Aşk Tercih Etmektir Любовь это предпочтение Aşk Başkaldırıdır Любовь это бунт Aşk Canlı Renklerdir Любовь эт Aşk Canlı Renklerdir Любовь это живые цвета Любов Aşk Modadır Любовь это мода Aşk Arayıştır Любовь Любовь это поиск Aşk Farklılıktır Любовь это отличие Aşk Farklılıktır Любовь Aşk Tercih Etmektir Любовь это Aşk Başkaldırıdır Люб Aşk Canlı Renklerdir Любовь эт 14 Şubat Sevgililer Gününe özel Aşk Modadır Любов Aşk Arayıştır Любовь moda çekimiyle karşınızdayız. Mankenimiz Anna, kendini arayan bir kadını canlandırıyor. Kırmızı bir arabanın önünde, terk edilmiş bir evde ve sessiz sokaklarda Doğa ile iç içe olan ve kendini arayan bir kadın aşkı bulmaya niyet etmiş demektir. Deriyi başarılı bir şekilde ele alan Murat Aytulum tasarımlarıyla karşınızdayız. Aşk Farklılıktır Любовь 14 февраля День святого Валентина представляет особую модную съемку. Наша модель Анна играет женщину, которая находится в поиске себя. Перед Aşk Tercih Etmektir красной машиной, в заброшенном Любовь это доме и на тихих улицах женщина, которая окружена природой ищет Aşk Başkaldırıdır Люб себя, намерена найти любовь. Мы представляем наряды дизайнера Мурата Айтулум, который успешно работает с кожей.

46 46 MODA SHOW Модное шоу Murat Aytulum, Mercedes Benz Fashion Week İstanbul kapsamında Sonbahar/ Kış Aşk-ı Lal koleksiyonunu modaseverlere sunmuştu. Love is love mottosunu benimseyen tasarımcı karşılıksız yaşanan aşklara bir baş kaldırı diye tanımladı. Ana hatlarıyla deri ve tül kumaş tercih edilen koleksiyona kırmızı ve siyah renkler hâkimdi. Lal koleksiyonu siyah ve kırmızının birlikteliğinden ziyade her bir renk bireysel kullanılarak hazırlanmıştı. AŞK FARKLILIKTIR

47 Aşk Tercih Etmektir Любовь это MODA SHOW Модное шоу 47 Aşk Başkaldırıdır Люб Aşk Canlı Renklerdir Любовь эт Aşk Modadır Любов Aşk Arayıştır Любовь Aşk Farklılıktır Любовь Aşk Tercih Etmektir Любовь это Aşk Başkaldırıdır Люб Aşk Canlı Renklerdir Любовь эт Aşk Modadır Любов Aşk Arayıştır Любовь Aşk Farklılıktır Любовь Styling: Şeyma Ercanlı Aşk Tercih Etmektir Любовь это Fotoğraf: Betül Balıkçıoğlu Model: Anna Bukina Aşk Başkaldırıdır Люб Kıyafet: Murat Aytulum Makyaj: Pınar Aktaş Prodüksiyon: Yön Tanıtım Стайлинг: Щейма Эрджанлы Фото: Бетюль Балыкчыоглу Модель: Анна Букина Одежда: Мурат Айтулум Макияж: Пынар Акташ Производство: Yön Tanıtım

48 48 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ Çevreye Duyarlı Kapsül Koleksiyonlar Revaçta Капсульные коллекции делают ставку на экологичность Timberland X RÆBURN işbirliği hız kesmeden devam ediyor. Geçen ay Timberland in ilk Küresel Tasarım Direktörü olarak göreve başlayan Christopher RÆBURN imzalı Sonbahar - Kış kapsül koleksiyonu Londra Moda Haftası nda tanıtıldı. RÆBURN un Timberland kapsül koleksiyonunda geri dönüştürülmüş malzemeler kullanarak tasarlanan parçalar dikkat çekti. Kapsül koleksiyondaki parçalar, çevreye olan etkileri en aza indirgemek için organik pamuk ve geri dönüştürülmüş PET (plastik şişelerden türetilmiş) gibi bir dizi ekolojik malzeme kullanılarak üretildi. Koleksiyonda İngiliz ordusundaki paraşüt malzemelerini kullanılarak tasarlanan ceketler, anoraklar, gömlekler, organik pamuk ve geri dönüştürülmüş plastik şişelerden tasarlanan ayakkabı ve çantalar dikkat çekti. Продолжается сотрудничество Timberland X RÆBURN. В прошлом месяце на Неделе моды в Лондоне Кристофер Рибёрн, который стал первым международным арт-директором бренда Timberland, представил капсульную коллекцию Осень-Зима Капсульная коллекция Timberland RÆBURN привлекла внимание к деталям, разработанным с использованием переработанных материалов. Наряды капсульной коллекции были произведены с использованием ряда экологических материалов, таких как органический хлопок и переработанный ПЭТ (получаемый из пластиковых бутылок), чтобы минимизировать воздействие на окружающую среду. Внимание привлекли такие части коллекции как куртки, анораки, рубашки из парашютного материала британской армии; органический хлопок; сумки и обувь из переработанных пластиковых бутылок.

49 intersanofficial Adres: Mimar Kemalettin Mh. Azimkar Sk. No: 45 Laleli - Fatih / İSTANBUL Tel: / 50 - Fax: [email protected]

50 50 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ NAIF BIR KARŞILAMA НАИВНАЯ ВСТРЕЧА Işığın tüm yansımalarıyla dans eden silüetler Ipekyol İlkbahar Koleksiyonu nda bir araya gelerek şehirli ve modern kadınlara naif bir atıfta bulunuyor. Naturel tonları kucaklayan renkler ve hafifleyen esintilere eşlik edecek uçuşan kumaşlar sezonun büyüsüyle yeni rotalara yelken açıyor. Zarif sırt detayıyla öne çıkan trençkotlar, gündüzden geceye değişen hava durumuna uyum sağlıyor. Renk oyununa eşlik eden triko elbiseler, illüzyon etkili desenleriyle davetkar yönünü ortaya koyuyor. Modern çizgilere sahip kıvırma, büzgü, düğüm efektli elbise ve bluzlar, sezonun öne çıkan parçaları arasında yerini alıyor. Sneaker ile tamamlanabilen kontrast efektli minimal ceketler, feminen bel hattına vurgu yaparken, gün içindeki yoğun programına eşlik ederek yüksek konfor vaat ediyor. Sezonun trendi hayvan desenleri ve katmanlı görünümler maksimalist bir duruş yaratırken, özlediğimiz sıcak havalara göz kırpan zincir-halat desenli bluzlar ve etekler, desen kuşatmasından nasibini alan parçalar arasında Силуэты, танцующие со всеми отражениями света, собраны в коллекции Ipekyol Весна и дают наивный ориентир городским и современным женщинам. Цвета с естественными оттенками и летающими тканями, сопровождающие светящиеся бризы, отправляются на новые маршруты с волшебством сезона. Тренчи, с элегантной деталью на спине очень удобны в эту переменчивую погоду. Трикотажные платья сопровождают цветовую игру, раскрывают привлекательный аспект с эффектами иллюзии. Платья и блузки с эффектом узлов, складок и оборок занимают лидирующее место среди трендовых предметов сезона. Мини-куртки с контрастным эффектом, которые можно дополнить кроссовками, подчеркивая женскую линию талии, обеспечат комфорт тем, у кого напряженный график в течение дня. Тенденция сезона заключается в том, что рисунки животных и многослойные образы создают эффект максимализма, а блузки и юбки с узорами цепи и каната один из трендов сезона.

51

52 52 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ Mevsİme Yenİ Enerjİ Новая Энергия в Сезоне Mevsimin yeni enerjisine hareket katan detayları özgün ruhuyla birleştiren Twist İlkbahar Koleksiyonu tarzını en cesur şekilde ortaya koyan Twisterları bekliyor. Trend alarmı veren konforlu parçalar ise gündüzden geceye yapılan tüm planlara sorgusuz sualsiz ayak uydurmaya hazır! Mevsimselliği rafa kaldıran taş işlemeli ceket görünümlü beyaz renkli gömlekler, onlara eşlik edecek sim detaylı ışıltılı etekler, sezonun hit parçalarından beyaz botlarla kombinlenerek dinamik bir görüntü veriyor. Doğal ışıltısıyla yeni mevsimin habercisi çiçek desenleri, örme üstüne baskı, puantiye ve boncuk işlemeleri en ön sıralarda yerini alıyor. Siyah ve grilerin hâkimiyetine eşlik eden pembeler, enerjik kırmızılar ve turuncular, mevsimin habercisi yeşiller, yılın favori rengi mercan, sarı, tarçın ve pastel tonlar, koleksiyonun geniş renk skalası arasında sokak modası stiliyle harmanlanıyor. Уникальная коллекция Twist Весна сочетает в себе детали, которые добавляют движения в новую энергию сезона. Вы сможете использовать комфортные детали как днем, так и вечером. Белые вышитые камнями рубашки и юбки с блестящими деталями будут динамично смотреться в сочетании с трендом этого сезона белыми ботинками. Доминируют цветочные узоры - предвестники нового сезона, печать на трикотаже, горошек и вышивка бисером. Широкая цветовая гамма из розового, красного, оранжевого, зеленого, фаворита года - кораллового, желтого, коричневых и пастельных тонов, гармонично сочетается с уличной модой.

53

54 54 GEZİ Путешествие Romantizmin Durağı Şehirler Романтические города DÜNYADAN BIRÇOK AŞIĞI MISAFIR EDEN ROMANTIK ŞEHIRLER VARDIR. MIMARISI, IKLIMI, KÜLTÜRÜ ILE DIKKATLERI ÜZERINE ÇEKMEYI BAŞARIR. 14 ŞUBAT SEVGILILER GÜNÜNE ÖZEL DIKKAT ÇEKEN ŞEHIRLERI MERCEK ALTINA ALDIK. ЕСТЬ РОМАНТИЧЕСКИЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ ПРИНИМАЮТ МНОЖЕСТВО ВЛЮБЛЕННЫХ СО ВСЕГО МИРА. ИХ АРХИТЕКТУРА, КЛИМАТ И КУЛЬТУРА ПРИВЛЕКАЮТ ВНИМАНИЕ. КО ДНЮ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА 14 ФЕВРАЛЯ МЫ СДЕЛАЛИ СПИСОК ГОРОДОВ ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ. AMSTERDAM - АМСТЕРДАМ Kimine göre masal şehri kimine göre eğlencenin tam merkezi Bu şehirden mutsuz dönmezseniz Hollanda nın başkenti olan Amsterdam kanallarla çevrili küçük bir şehir Bisikletle keyifli şehir turu yapabilir gece hayatının hızlı dünyasına ayak uydurabilirsiniz. Для кого-то это город-сказка, для кого-то центр развлечений Вам обязательно там понравится Амстердам столица Голландии, город окруженный каналами Вы можете устроить велосипедную поездку по городу и окунуться в быструю ночную жизнь города.

55 GEZİ Путешествие 55 BALI - БАЛИ Bali, huzurun tam adresi. Uçak bileti pahalı olsa da yaşamanın çok uygun olduğu Bali için vizeye ihtiyacınız yok. Tropik ormanları, güzel sahilleri ve rahatlatan masajıyla bu ada sizi ve sevgilinizi bekliyor. Бали место спокойствия. Несмотря на то, что билеты достаточно дорогие, цена на Бали невысокие и вам не нужна виза. Тропические леса, красивые пляжи и расслабляющий массаж ждут вас и вашу половинку. FLORANSA - ФЛОРЕНЦИЯ Kuzey İtalya daki Toskana bölgesinin başkenti olan Floransa İtalyan Rönesans ının doğum yeri olarak geçer. Böylesine güçlü ruhu olan bir yerin sizi heyecanlandıracağına eminiz. Флоренция, столица Тосканы на севере Италии, является родиной итальянского Ренессанса. Мы уверены, что место с таким сильным духом не оставит вас равнодушным. NICE - НИЦЦА Büyülü bir atmosfere ve manzaraya sahip olan bu romantik şehir aşkınızın temellerini güçlendirecek nitelikte. Nice in masmavi denizine başka Fransız şehrinde rastlayamayacağınızı söylemek mümkün Этот романтический город с волшебной атмосферой и пейзажами заставит вас влюбиться вновь. Можно сказать, что такого синего моря как в Ницце, вы не встретите в никаком другом французском городе. RIO DE JANEIRO - РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО Bu şehirde yılında dünyanın yedi harikasından biri seçilen Corcovado yu yani İsa Heykeli ni görebilirsiniz. Trenle ulaşabileceğiniz bu güzel eserden sonra Copacabana kumsalına kolaylıkla ulaşabilirsiniz. В этом городе вы можете увидеть Коркова ду, статую Христу, которая в году стала одним из семи чудес света. Доехать туда вы можете на поезде, а после легко доберетесь до Копакабаны. SEVILLA - СЕВИЛЬЯ İspanya nın güneybatısında yer alan bu sıcak şehirde Endülüs döneminden kalma esintileri hala hissetmek mümkün. Flamenko nun merkezi sayılan bu şehirde Avrupa nın en büyük üçüncü katedralini görebilirsiniz. В жарком городе, расположенном на юго-западе Испании, до сих пор можно ощутить веяния периода Эндулуса. В городе, который считается центром фламенко, вы можете увидеть третий по величине в Европе собор.

56 56 BEYAZPERDE НА БОЛЬШОМ ЭКРАНЕ En Güzel Aşk Filmleri Лучшие Фильмы Про Любовь Aşk filmlerinin büyük bir kısmı ucuz romantizm sayesinde hayranlarını bile itiyor. Ama bazı hikâyeler insanı derinden etkileyip, kahkahaya ve gözyaşına boğabiliyor. Bu listemizde, IMDB puanlamalarından da faydalanarak, en iyi aşk filmlerini derledik. Большая часть фильмов про любовь отталкивает поклонников своей дешевой романтикой. Но некоторые истории могут глубоко затронуть. В нашем списке мы собрали лучшие фильмы про любовь, в том числе учитывая оценку IMDB. Titanik (Titanic) - Титаник (Titanic) Büyük prodüksiyonu ve tam 11 Oscar ödülü ile unutulmazlar arasına giren film bu özellikleri dışında duygusal olarak izleyicilerin gönül telini en çok titreten filmler arasında yer alıyor. Aslında bir felaket filmi olan Titanik, merkezine de bir aşk öyküsü sığdırmayı başarmış. Farklı sosyal sınıflardan iki Titanik yolcusu olan Jack ve Rose arasında filizlenen aşk, önüne çıkan engelleri aşsa da onları bekleyen büyük felaket kaderlerini belirleyecek. 11 оскаров и огромная совокупность мероприятий сделали этот фильм незабываемым. Но кроме этого фильм занял место в сердцах зрителей. Фильм Титаник о крушении корабля, сюжет которого построен на любовной истории. В то время как любовь между Джеком и Роуз, двумя пассажирами Титаника разных социальных классов, превосходит препятствия, стоящие перед ним, предстоящая катастрофа определит их судьбу.

57 BEYAZPERDE НА БОЛЬШОМ ЭКРАНЕ 57 Âşıklar Şehri / La La Land -Ла-Ла Ленд (La La Land) Sebastian müzik aşığı, geleneksel jazz ezgilerinin kubbesinde çınladığı bir mekan hayalindedir. Mia kafeteryasında barista olarak çalıştığı film platosunun oyunculuk seçmelerine katılarak kendisine bir rol bulabilme telaşındadır. Sanatın farklı dallarına tutkun bu iki insan hayallerinin peşinden koşarken yolları kesişir ve birbirlerinden hoşlanırlar. Tabii ki hiçbir aşk kolay değildir ve hayat önlerine zorluklar çıkartacaktır. Bol ödüllü müzikal film bir modern zaman masalı olarak tanımlanabilir. Джазовый пианист Себастьян мечтает открыть свой собственный клуб. Миа, которая подрабатывает в ресторане, находится в поисках роли. Пути этих двух увлеченных своими мечтами человека пересекаются. Они влюбляются друг в друга. Конечно, любовь не легка, и в жизни будут трудности. Удостоенный наград музыкальный фильм можно охарактеризовать как современную сказку. Gün Doğmadan (Before Sunrise) Перед рассветом (Before Sunrise) Gün Doğmadan filmi, şans eseri bir trende tanışan yüksek lisans öğrencisi Fransız Celine ve Amerikalı Jesse nin tutkulu aşını konu alıyor. Jesse nin ertesi gün Viyana dan uçağı vardır. Celine e, hiç parası olmadığı için sabahlara kadar Viyana sokaklarında dolaşarak vakit geçirmek zorunda olduğunu söyler ve onun da kendisine eşlik etmesini işler. Ve bu ikili, ertesi sabah gün doğmadan hayatlarının en güzel gününü geçireceklerdir. Фильм Перед Рассветом о страстной любви молодого американца Джесси и красивой француженки Селин. Они знакомятся в поезде. Джесси уговаривает Селин сойти вместе с ним в Вене, чтобы провести вместе вечер и ночь, так как наутро он должен улететь домой в Штаты. Этой ночью происходит чудо, между мужчиной и женщиной рождается любовь такая сильная, что всё остальное перестаёт иметь значение. Aynı Yıldızın Altında (The Fault in Our Stars) Виноваты звёзды (The Fault in Our Stars) Hazel 16 yaşında ve 3 yıldır tiroit kanseriyle mücadele eden bir gençtir. Kanser akciğerine de sıçradığı için oksijen tüpüyle yaşamaya başlayan genç kız, bir kanser destek terapisi sırasında kendisi gibi kanserden mustarip olan Gus işe tanışır. Gus da yıllardır beyin tümörüyle mücadele etmektedir ve bu mücadelede bir bacağını kaybetmek zorunda kalmıştır. Bütün bu yaşadıkları zorluklara rağmen ikili arasında müthiş bir aşk başlar. Bütün zorluklara rağmen Hazel in eskiden beri var olan bir hayalini gerçekleştirmek üzere bir yolculuğa çıkarlar. Хейзел 16 лет и 3 года она больна раком. Молодая девушка, которая начала жить с кислородным баллоном, потому что рак распространился на ее легкие, во время поддерживающей терапии знакомится с больным раком Огастусом. Огастус несколько лет борется с раком мозга, который стал причиной потери одной ноги. Не смотря на все сложности молодые страстно влюбляются в друг друга и отправляются в полное страсти и жизни путешествие.

58 58 RÖPORTAJ интервью Hoşgörü Yaprakları Sınırlar Aşıyor «Листья Снисходительности» Переходят Границы Nick Merdenyan, Kapalıçarşı da mütevazı dükkânında farklı dinlerin sevgi, barış ve hoşgörü mesajlarını yapraklara işliyor. Yapraklar ile verdiği mesajlar dünyanın farklı noktalarına taşınıyor. Nick Merdanyan, ile kısa bir söyleşi gerçekleştirdik ve hoşgörü yapraklarının hikayesini kendisinden dinledik. В скромной лавке на Гранд-Базаре Ник Мерденьян переносит сообщения о любви, мире и терпимости к разным религиям. Эти сообщения отправляются в разные части света. Мы провели короткое интервью с Ником Мерденьян и услышали историю «листьев снисходительности» от него самого. Hoşgörü yaprakları nın çıkış serüveninden bahseder misiniz? Bu sanatla uğraşmam oğlumun doğumundan sonra bir kuzenimin evimize tebrik amacı ile gelirken getirdiği dieffenbachia bitkisi ile başladı. Bir gün gelen bitkinin iki adet yaprağının hafif sararıp solması dikkatimi çekmişti, ileriye dönük herhangi bir planım olmaksızın gayri ihtiyari o iki yaprağı kesip kütüphanemdeki bir kitabın arasına öylesine koydum. Aradan birkaç yıl geçmişti kütüphanemde bir araştırma yaparken tesadüfen o iki yaprağı gördüm harika görünüyorlardı. İpek gibi ve hiç deforme olmamışlardı. Расскажите о том, как началось приключение «листьев снисходительности». Я начал заниматься этим искусством после того, как мой родственник пришел к нам, чтобы поздравить с рождением сына и в подарок принес диффенбахию. Однажды мое внимание привлекли пара чуть пожелтевших листьев цветка и так как у меня не было никаких планов, я сорвал эти листья и просто так положил в книгу. Прошло несколько лет и во время работы в библиотеке я наткнулся на те два листа, они отлично сохранились. Они были словно шелковые и совсем не деформировались.

59 RÖPORTAJ интервью 59 Farklı malzemeler üzerine hat çalışması yapan bir arkadaşıma bahsettim daha önce bir yaprak üzerine herhangi bir çalışma yapıp yapmadığını veya mümkün olup olmadığını sordum. Hiç denemediğini ancak denemek istediğini söyleyince ben o iki yaprağı arkadaşıma verdim. Yapraklardan birine Kanuni Sultan Süleyman ın turasını yaptı. Diğerine ise Yunus Emre nin sözlerinden SEV SENİ SEVENİ kufi yazıda yapılmasına karar verdik, sadece meraktan bir çalışma yaptık ve başarılı olursa çerçeveleyip evime götürecektim. Aradan sanırım birkaç ay geçti, bir sabah arkadaşım yaptığı iki eseri getirdi. Muhteşem gözüküyorlardı çok heyecanlanmıştım biran önce çerçevelerini yaptırıp evime götürecektim. Aynı gün dükkânıma gelen ve oldukça iyi alışveriş yapan bir Amerikalı çift ile gelen eserleri paylaşmak istedim. Sanırım beni yanlış anladılar gözlerinden onlarında çok beğendiğini görüyordum. İlk defa böyle bir eser gördüklerini ve satın almak istediklerini söyleyip fiyatını sordular. Çok şaşırmıştım çünkü satış amacı ile yapılmamıştı ve fiyatı hakkında hiçbir fikrim yoktu, çok ısrar edine belki almazlar diye o günkü şartlarda yüksek olduğunu düşündüğüm bir rakam söyledim. Biraz düşündükten sonra almaya karar verdiler ve bu satış benim bu çalışma üzerine ciddi bir şekilde eğilmeme sebep oldu. Я спросил у моего друга, который работает с разными материалами, работал ли раньше кто-то с листьями и возможно ли это? Он ответил, что никогда не пробовал, но хотел бы попробовать и я отдал эти два листа ему. На нем он написал тургу Султана Сулеймана. На втором листе мы решили написать слова Юнуса Эмре «ЛЮБИ ТОГО, КТО ЛЮБИТ ТЕБЯ». Сделали мы это из любопытства и в случае успеха, я собирался унести работы домой. Через несколько месяцев однажды утром мой друг принес мне обе работы. Они были великолепны, и я очень разволновался, хотелось побыстрее ставить их в рамку и отнести домой. В тот же день в мой магазин пришла пара американцев, и я захотел поделиться с ними работами. Думаю, они неверно меня поняли и по их глазам я видел, что и они были в восторге. Они сказали, что впервые видят такие работы и спросили цену. Я растерялся так как это было сделано не для продажи, и я не знал какую цену назвать и назвал цену, достаточно высокую на тот момент. Они немного подумали и решили купить и эта продажа заставила меня серьезно заняться этой работой.

60 60 RÖPORTAJ интервью Cumhurbaşkanı Erdoğan, İngiltere Kraliçesi Elizabet, Suudi Kraliyet Ailesi, Katar Emiri önemli müşterileriniz arasında başka hangi isimler var? Unutamadığınız bir anınızı paylaşır mısınız? Cumhurbaşkanımıza birçok eserlerimden hediyeler verilmiştir. Chigcago da ki sergime Sn. Abdullah Gül beyefendi Dış İşleri Bakanlığı döneminde ziyaret etmişti. İngiltere Kraliçesi ile hiç tanışmadım o yanlış bir haber. Hatta şöyle bir anım oldu, İspanya Kraliçesi bir gün çarsıdaki dükkânımı ziyaret etti. Bana daha önceden bilgi vermediklerinden dolayı hanımefendiyi tanıyamadım ve nerelisiniz diye bir gaf yaptım çok utanmıştım, sanırım bir kraliçeye nerelisiniz diye soran herhalde tek kişi olmalıyım, ancak oldukça anlayışla karşıladı uzun sohbetten sonra iki adet eserimi satın aldılar. Президент, Эрдоган, английская королева Элизабет, королевская семья Саудовской Аравии, эмир Катара, какие другие важными имена являются вашими клиентами? Не могли бы вы поделиться каким-нибудь незабываемым событием. Многие из моих работ были подарены нашему президенту. Уважаемый господин Абдуллах Гюль посетил мою выставку в Чикаго, тогда он работал в Министерстве иностранных дел. Я не был представлен английской королеве, это неверная информация. Зато королева Испании посетила мою лавку. И так как мне заранее не сообщили, я ее не узнал и спросил ее «от куда вы». Наверно я единственный человек, который задал королеве этот вопрос. Но она отнеслась с пониманием и после долгой беседы приобрела две мои работы.

61 RÖPORTAJ интервью 61

62 62 Kozmetİk Косметика GENEL OLARAK BEYAZ TENLILERDE KOYU TABANLI RUJLAR ÇOK IYI DURUR. BORDO, KOYU KIRMIZI, ŞEFTALININ AÇIK TONLARI GIBI ESMER TENLILER DE ISE YINE CANLI TONLAR, TURUNCULAR, AÇIK KIRMIZILAR, ŞEFTALI TONLARI MUHTEŞEM DURUR. Naturel Tondaki Rujları Nasıl Kullanmalı? Как пользоваться помадой натуральных оттенков? Naturel ton rujları kullanmak her zaman zordur. Birkaç püf noktasıyla etkileyici makyajı yakalayabilirsiniz. Пользоваться помадой натуральных оттенков всегда сложно. С помощью нескольких советов вы сможете сделать впечатляющий макияж. Sınırlarınızı zorladığınızda Naturel rujlar iyi birer dengeleyicidir. Bu nedenle de abartılı bir göz makyajı yaptığınızda ya da haddinden fazla bir renklendirme kullandığınızda sizin havanızı dengelemek için öne çıkar. Если перейти грани С помощью помады натуральных оттенков можно хорошо балансировать. Вы можете использовать ее, когда делаете яркий макияж глаз или макияж с использованием нескольких цветов. Makyajı azalttığınızda makyaj yapmaktan sıkıldığınız bir dönemde natürel tonlar imdadınıza yetişebilir. Size istediğiniz doğallığı ve sağlıklı görüntüyü o doğal dudaklarınız sağlar. Минимум макияжа Натуральные оттенки смогут выручить вас в период, когда вы устанете от макияжа. Губы натурального оттенка придадут вам естественность и здоровый вид.

63 Kozmetİk Косметика 63 Ruj kadını olmak Ruj kadını demek tek bir rujla da full makyaj bir görüntüye kavuşabilmektir. Eğer siz de tek bir rujla yüzünüzü parlatmayı başarıyorsanız iyi bir naturel rujla her daim güzel ve bakımlı görünebilirsiniz. Быть женщиной помады Женщина помады это способ достичь эффекта полного макияжа с применением только губной помады. Если вам удастся придать блеск своему лицу с помощью только помады, вы всегда можете выглядеть красиво и ухоженно с хорошей губной помадой натуральных оттенков. Abartılı bir kıyafet giyindiğinizde Abartılı makyajlar gibi abartılı kıyafetleri dengelemenin yolu da basit bir naturel ruj kullanmaktır. Eğer oldukça abartılı bir kıyafet giyindiğinizi düşünüyorsanız makyajınızı daha sade tutmalı ve bir renk kargaşasına ya da ağır bir görüntüye sahip olmamalısınız. Bu nedenle de iddialı kıyafetlerin dengeleyicisi güzel bir naturel rujdur. Yazın sıcaklarında Yaz sıcaklarında ağır makyaj yapmak pek iç açıcı sonuçlar doğurmaz. Makyajınız akabilir, sabitleyeyim derken de bir kaç katman birden canınızı sıkabilir. Oysa naturel tonda bir ruj sürüp dışarıya çıkmak sıcaklar için alınabilecek en iyi önlemdir. Yaz makyajınız için mutlaka böyle bir rujunuz olsun. Если вы надеваете очень яркую одежду Как и яркий макияж, так и яркую одежду, вы можете сочетать с помадой натуральных оттенков, создав таким образом баланс. Если вы думаете, что надетая вами одежда слишком яркая, необходимо использовать спокойный макияж. Поэтому в случае с яркой одеждой, красивая помада натуральных оттенков будет правильным дополнением. В летнюю жару Не используйте насыщенный макияж в жаркое летнее время. Макияж может потечь, и несколько слоев макияжа, с целью закрепления макияжа, могут доставить вам дискомфорт. Самым правильным решением в жару может стать использование помады натуральных оттенков. Для летнего макияжа обязательно приобретите такую помаду.

64 64 EGZERSİZ спортом Egzersiz Yaparken Dikkat Edin! Будьте внимательны при занятии спортом! Sabri Ülker Vakfı beslenme ve egzersiz ilişkisinin temel ilkelerini sıralıyor. Gıda, beslenme ve sağlık konularında geliştirdiği projelerle toplum sağlığının geleceği için çalışan Sabri Ülker Vakfı, düzenli egzersiz yapan kişilerin beslenmesine mutlaka dikkat etmesi gerektiğini hatırlatıyor. Vakıf, egzersiz ile beslenme ilişkisine dair önemli bilgiler veriyor. Yeterli ve dengeli beslenen bir kişinin, düzenli egzersizin pek çok sağlık riskini ortadan kaldırabileceğinin altını çizen Sabri Ülker Vakfı, egzersiz yapan bireylerin beslenmesine ilişkin bilimsel verileri derleyerek gündeme taşıyor. Фонд Сабри Юлкера перечисляет основные принципы питания и физических упражнений. Фонд Сабри Юлкера перечисляет основные принципы питания и физических упражнений. Фонд Сабри Юлкера, разрабатывающий проекты в области питания и здоровья, напоминает, люди регулярно занимающиеся физическими упражнения, должны уделять особое внимание питанию. Фонд предоставляет важную информацию о взаимосвязи между физическими упражнениями и питанием. Фонд подчеркивает, что регулярные физические упражнения и сбалансированное питание могут избавить от многих рисков для здоровья человека. Фонд собирает научные данные о питании людей, которые занимаются спортом.

65 EGZERSİZ спортом 65 Aşırı protein tüketimi kas kitlesinde artış sağlamaz Karbonhidratlar egzersiz sırasında kullanılan temel enerji kaynağıdır. Bu nedenle egzersiz yapan bireyler karbonhidrat tüketimlerini arttırmalı, günlük enerjinin yüzde inin karbonhidratlardan gelmesi sağlanmalıdır. Karbonhidrat tüketiminde kompleks, posa içeriği yüksek ve vitamin-mineral yönünden zengin besinler (esmer ekmek, bulgur, pirinç, makarna, diğer tahıl ürünleri, kurubaklagiller, sebzeler, meyveler gibi) tercih edilmelidir. Yemek egzersizden saat önce tüketilmeli Egzersiz öncesi, çok tok veya aç olunması performansı olumsuz etkiler. Egzersizden saat önce, mideyi rahatsız etmeyecek yiyecek ve içecekler tercih edilmelidir. Bu öğünlerin temel ilkesi; yeterli sıvı, düşük yağ ve posa, yüksek kompleks karbonhidrat ve orta düzey protein olmalıdır. 60 dakikadan fazla süren yorucu, uzun süreli egzersizlerde uzman denetiminde karbonhidrat ve elektrolit içeren sıvı içecekler tüketilebilir. Sıvı tüketimi için susamayı beklememeli, özellikle sıcak havalarda daha fazla sıvı tüketilmelidir. Чрезмерное потребление белка не увеличивает мышечную массу Углеводы являются основным источником энергии, используемым во время тренировок. Таким образом, люди, которые занимаются спортом, должны увеличить потребление углеводов, и % дневной энергии должны поступать из углеводов. При потреблении углеводов следует отдавать предпочтение продуктам с высоким содержанием витаминов и богатыми витаминами и минералами (таким как черный хлеб, булгур, рис, макаронные изделия, другие зерновые продукты, бобовые, овощи, фрукты). Питание следует употреблять за часа до тренировки Занятие спортом на голодный или слишком сытый желудок, отрицательно скажется на работоспособности. Есть следует за часа до тренировки. Основной принцип заключается в том, что эти блюда должны содержать достаточно жидкости, с низким содержанием жира, с высоким содержанием сложных углеводов и умеренного содержания белка. Во время упражнений продолжительностью более 60 минут под контролем профессионального тренера можно употреблять напитки с содержанием углеводов и электролитов. Не надо испытывать жажду, чтобы пить, а в жаркое время пейте как можно больше. Egzersiz yaparken bunları unutmayın Что не нужно забывать при занятии спортом: İstenilen ağırlık ve uygun vücut bileşimini koruyacak, yeterli enerji içeren bir diyet uygulayın. Tüm besin gruplarındaki yiyeceklerden dengeli tüketin. Besin çeşitliliğini arttırın. Kompleks karbonhidrat tüketimini arttırın. Doymuş yağ tüketimini azaltın. Kepekli tahıllar ve kurubaklagil tüketimini arttırın. Günde 5 porsiyon sebze ve meyve tüketin. Kısa süreli diyetler yerine, uzun süre uygulayabileceğiniz, sağlıklı beslenme kuralları içeren diyetler uygulayın. Günlük 3 ana, ara öğünü, saat aralıklarla tüketin. Öğün atlamayın, uzun süre aç kalmayın. Соблюдайте диету, которая обеспечит достаточно энергии для поддержания желаемого веса и соответствующего состава тела. Потребляйте продукты всех пищевых групп. Разнообразьте продукты питания Увеличьте потребления сложных углеводов Уменьшите потребление насыщенных жиров Увеличьте потребление цельно зерновых и бобовых продуктов Ешьте 5 порций фруктов и овощей в день Вместо краткосрочных диет, придерживайтесь долгосрочной сбалансированной диеты В течении дня должно быть 3 основных приема пищи и перекуса каждые часа. Не пропускайте приемы пищи, не оставайтесь голодными в течение длительного времени.

66 66 Bİlİyor musunuz А вы знали? Nomofobİk olduk Мы стали страдать номофобией Britanya nın en yetkin sözlüklerinden Cambridge Sözlüğü yılının kelimesini Nomophobia telefon bağlantısını kaybetme korkusu olarak açıkladı. Cep telefonundan uzak kalma korkusunu yaşayan kişi sayısı her geçen gün artmaktadır. İngiltere de yapılan bir araştırmaya göre cep telefonu kullanıcılarının yüzde 53 ünün nomofobik olma durumu söz konusu. Belirtileri nelerdir? Telefonunuz yanınızda olmasına rağmen sürekli kontrol ediyorsanız, Telefonunuzun çantanızda ya da cebinizde olduğunu bilmenize rağmen sürekli çalınır diye düşünüyor ve korkuyorsanız, Telefonunuzun çekmemesi ya da kapanması durumunda aşırı öfke duyguları yaşıyorsanız, Telefonunuzun kapalı olması gereken mecburi alanlarda uçak, tiyatro gibi yerlerden uzak duruyorsanız, Telefonu asla kapatmıyor ve sürekli yanınızda bulunduruyorsanız, Arama ya da mesaj bildiriminin gelmediğini bilmesine rağmen sürekli kontrol ediyorsanız, nomofobik olabilirsiniz! Один из наиболее компетентных британских словарей, Кембриджский словарь, объявил слово «Номофобия» (боязнь остаться без мобильной связи) словом года. Число людей, которые боятся остаться без мобильной связи, растет день ото дня. Согласно исследованию, проведенному в Великобритании, 53 процента пользователей мобильных телефонов являются номофобами. Каковы симптомы? Если вы постоянно проверяете свой телефон, Если вы знаете, что ваш телефон находится в вашей сумке или кармане, но вы постоянно боитесь, что его украдут, Если вы злитесь, когда отсутствует связь или ваш телефон выключен, Если вы держитесь подальше от мест, где необходимо выключать телефон (самолеты, театры), Если вы никогда не выключаете телефон и он всегда рядом с вами, Если вы постоянно проверяете телефон, даже если уведомлений о звонке или сообщении не было, вы можете быть номофобом!

67

68 68 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD ALS Hastasına Umut Надежда для больных БАС ALS Derneği Yaşatmak için Adım At Kampanyasının Cihaz Dağıtım ve Teşekkür Töreni Necip Fazıl Kısakürek Kültür Merkezi nde 20 Ocak tarihinde düzenlendi. Vodafone İstanbul Maratonu nda ALS Hastaları için koşan gönüllüler ve destekçiler bir araya geldi. LASİAD ın da destek verdiği İstanbul Maratonu plaket törenine Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM) Başkanı ve AK Parti İstanbul Büyükşehir Belediye (İBB) Başkan Adayı Binali Yıldırım, Türk Kızılay ı İstanbul Şube Başkanı İlhami Yıldırım, Eski Milli Futbolcu ve Teknik Direktör Ertuğrul Sağlam katıldı. Program plaket takdimi ile son buldu. LASİAD adına plaketi Halkla İlişkiler Sorumlusu Halil Kılınç aldı. 20 января в культурном центре Necip Fazıl Kısakürek была организована церемония распространения устройств и благодарности в рамках кампании Ассоциации БАС «Шаг к Жизни». Волонтеры и группа поддержки пациентов с БАС собрались на й Стамбульский марафон Vodafone. В церемонии приняли участие Глава Правительства Турции и кандидат в на пост главы Стамбульского столичного муниципалитета (IMM) Бинали Йылдырым, глава стамбульского Красного Полумесяца Илхами Йылдырым, бывший национальный футболист и тренер Эртугрул Саглам. Программа завершилась презентацией мемориальной доски. Менеджер по связям с общественностью Халиль Кылынч получил табличку от имени LASİAD. Dent AVENUE Ağız ve Diş Sağlığı Polİklİnİğİ Nİşantaşı nda Açıldı В Нишанташи открылась стоматологическая клиника Dent AVENUE Fatih Eski Belediye Başkanı ve Ak Parti İstanbul 2.Bölge Milletvekili Mustafa Demir ve Şule Demir çiftinin diş hekimi kızları Beyza Yıldız ve kendisi gibi diş hekimi olan eşi Melih Yıldız Nişantaşı nda Dentavenue Ağız ve Diş Sağlığı Polikliniği adıyla poliklinik açtı. 12 Ocak Cumartesi günü yapılan açılış programına iş ve siyaset dünyasından çok sayıda isim katıldı. Açılışa LASİAD adına Yönetim Kurulu Başkanı Gıyasettin Eyyüpkoca, Başkan Vekili Muhammed Sancaktar ve Yönetim Kurulu Üyesi İrfan Akbaş katıldı. Дантист Бейза Йылдыз, дочь депутата Ak Parti бывшего мэра муниципалитета Фатих Мустафы Демира и Шуле Демир, с супругом Мелихом Йылдыз открыли стоматологическую клинику в Нишанташи. Большое количество людей из мира бизнеса и политики приняли участие в открытии Dentavenue. От имени LASİAD в открытии приняли участие глава Гиясеттин Эййупкоджа, заместитель Мухаммед Санджактар и член совета правления Ирфан Акбаш.

69

70 70 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD Muhafazakâr Gİyİm Fuarı Gerçekleştİ Выставка Консервативной Одежды Muhafazakâr giyim sektöründe tasarımcıları, üreticileri, toptancıları ve mağaza zincirlerini bir araya getiren, Lifestyle-Turkey, Ocak tarihleri arasında İstanbul Kongre Merkezi nde gerçekleşti. Fuarın açılışında konuşan İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanı Mevlüt Uysal, İstanbul olarak birçok fuara ev sahipliği yapıyoruz ama bu fuarı diğer fuarlar gibi değerlendirmiyoruz. Bu fuarı ortak kültürümüz ve geleceğimiz adına, aynı coğrafyanın, inancın, dünyanın, kültürün insanları olarak geleceğimize aynı duyguları paylaşabilme adına önemli görüyorum. dedi. Birçok uluslararası katılımcının konuşmalarının ardından kurdele kesilerek fuarın açılışı gerçekleşti. Açılışa LASİAD adına Yönetim Kurulu Başkan Vekili Muhammed Sancaktar katıldı. С 17 по 19 января в конгресс-центре Стамбула проходила выставка Lifestyle-Turkey, которая объединила дизайнеров, производителей, оптовиков и сети магазинов консервативного сектора одежды. На открытии выставки мэр Стамбула Мевлют Уйсал сказал: «В Стамбуле проводится много выставок, но эту выставку мы оцениваем по-другому. Я считаю, что эта ярмарка важна для нашей общей культуры, чтобы разделить те же чувства к будущему с кем мы делим географию, веру, мир и культуру. После выступления многих международных участников была разрезана лента и ярмарка была открыта. Мухаммед Санджактар, заместитель Председателя Совета директоров, присутствовал на мероприятии от имени LASİAD. Kâtİp Kasım İlkokul Öğrencİlerİne Hedİyelİ Zİyaret В гостях у учеников школы им. Катиба Касыма LASİAD, hamisi olduğu Kâtip Kasım İlkokulu nu 28 Aralık günü ziyaret ederek öğrencilerle bir araya geldi. Öğrencilere okul müdürü Mehmet Öcel eşliğinde hediyeler verildi. Ziyarete LASİAD adına Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı Ahmet Turan, Yönetim Kurulu Üyesi Rıfat Opan ve Genel Sekreter Şerafettin Yüzüak katıldı. 28 декабря LASİAD посетили начальную школу имени Катиба Касима и встретились с учениками. В присутствии директора школы Мехмета Оджала ученикам были вручены подарки. На встрече присутствовали заместитель председателя совета директоров Ахмет Туран, Рыфат Опан и генеральный секретарь Щерафеттин Юзюак.

71

72 72 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD Derİ Tasarımın Devlerİ Leshow da Гиганты дизайна кожи на Leshow LeShow Deri ve Moda Fuarı, ilk kez İstanbul Kongre Merkezi nde gerçekleşti. 24 Ocak tarihinde görkemli bir ön gösterim ile açılışı yapılan fuara, yerli yabancı birçok firma ilgi gösterdi. 21 yıldır Moskova da düzenlenen deri sektörünün en önemli fuarlarından LeShow Deri ve Moda Fuarı, 26 Ocak tarihine kadar İstanbul Kongre Merkezi nde ziyaretçilerini ağırladı. Fuarda un trend ürünleri sergilendi. 24 Ocak günü koreografisini Asil Çağıl ın sunuculuğunu da Jülide Ateş in gerçekleştirdiği, ünlü tasarımcı ve modellerin yer aldığı defilede Sacha Pacha, Vlasta Kopylova Design, Lindi West, Steel Deri, Oksa Fashion, Panterrez ve Sansar Deri / koleksiyonlarını, Özge Ulusoy, Çağla Şıkel, Ece Gürsel ve Sema Şimşek başta olmak üzere daha birçok modelle trend deri kostüm ve aksesuarlarını tanıttı. LASİAD adına etkinliğe Yönetim Kurulu Üyesi Tarık Nayman katıldı. LeShow Leather and Fashion Fair впервые прошла в Стамбульском конгресс-центре. 24 января великолепным шоу была открыта выставка, которая вызвала интерес многих иностранных компаний. LeShow Leather and Fashion Fair, одна из важнейших выставок кожевенного сектора, проводимая в Москве в течение 21 года, принимала своих посетителей в конгресс-центре Стамбула до 26 января. На выставке были представлены трендовые продукты года. Вечером 24 января состоялся показ мод, хореографом которого стал Асиль Чагыл, ведущей была Жюлиде Атеш. На показе мод, где были представлены коллекции / известных брендов таких как Sacha Pacha, Vlasta Kopylova Design, Lindi West, Steel Deri, Oksa Fashion, Panterrez ve Sansar Deri. Озге Улусой, Чагла Шикель, Эдже Гюрсель и Сема Щимщек вместе со многими другими моделями представили модные кожаные наряды и аксессуары. От имени LASİAD в выставке принял участие член совета директоров Тарик Найман.

73

74 74 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD Ergün Turan Geleneksel Lalelİ Buluşmalarında Эргюн Туран на традиционных встречах Лалели LASİAD, un ilk Laleli Buluşmaları nı 30 Ocak Çarşamba günü Crown Plaza Otel de gerçekleştirdi. Bu ayki Laleli Buluşmalarının konuğu TOKİ Eski Başkanı ve Fatih Belediye Başkan Adayı M. Ergün Turan oldu. LASİAD Yönetim, Denetleme, Disiplin Kurulu Üyeleri ile çok sayıda LASİAD üyesinin katıldığı programın açılış konuşmasını LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Gıyasettin Eyyüpkoca yaptı. Sonrasında Ak Parti Fatih İlçe Başkanı Orhan Narin ve M. Ergün Turan konuşma yaptı. Program, LASİAD Başkanı Gıyasettin Eyyüpkoca nın seafoodplus.infoün Turan plaket takdimiyle son buldu. Programın ardından M. Ergün Turan ve LASİAD Yönetimi kalabalık bir grupla Laleli turu yaparak esnaf ziyaretinde bulundu. LASİAD провела встречи в Лалели в ноябре, в среду, 30 января, в отеле Crown Plaza. Гостем встречи «Лалели» в этом месяце был кандидат в мэры района Фатих Эргюн Туран. С вступительной речью выступил председатель правления LASİAD Гиясеттин Эййюпкоджа. После этого выступили председатель Фатихского района партии АК Орхан Нарин и кандидат в мэры Фатиха Эргюн Туран. Члены Правления, аудита и дисциплины LASİAD, а также многие члены LASİAD присоединились к встрече.

75

76 76 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD Gelinlik, damatlık ve abiye merkezi: IF Wedding Fashion İzmir Центр свадебных нарядов и вечерних платьев: IF Wedding Fashion İzmir Avrupa nın en büyüğü olan If Wedding Fashion İzmir- Gelinlik, Damatlık ve Abiye Giyim Fuarı, 13 üncü kez kapılarını açtı. Fuar kapsamında İzmir de ve Türkiye de hazır giyim konulu söyleşi düzenlendi. İzmir de 13 üncü kez kapılarını açan If Wedding Fashion İzmir Fuarı kapsamında düzenlenen söyleşide, İzmir de ve Türkiye de hazır giyim değerlendirildi. Söyleşide Ege Hazır Giyim ve Konfeksiyon İhracatçılar Birliği Başkanı Burak Sertbaş, ve Laleli Sanayici ve İş Adamları Derneği (LASİAD) Başkanı Gıyasettin Eyyüpkoca nın konuşmacı olarak yer aldı. Söyleşinin moderatörlüğünü ise Mukadder Özden üstlendi. Söyleşide İzmir deki hazır giyim sektörünün başarılı artış göstererek globalleşen dünyayla rekabet edebilir hale geldiği bildirildi. LASİAD Başkanı Gıyasettin Eyyüpkoca ise, «İf Wedding, şahane mükemmel bir iş. İzmir in altyapısı kıskanılacak bir altyapı ve kıskanılacak bir özveri var. Bu fuarda 2 gündür dolaşıyorum gerçek anlamda ciddi sipariş geleceğine inanıyorum. diye konuştu. Крупнейшая в Европе выставка-ярмарка свадебных нарядов и вечерних платьев If Wedding Fashion İzmir состоялась в 13 раз. В рамках выставки был проведен обмен мнениями на тему одежды. В рамках этой беседы была проведена оценка одежды. В обмене мнениями выступили глава Союза Экспортеров одежды и конфекциона Эгейского региона Бурак Сертбаш, и глава LASİAD Гиясеттин Эййюпкоджа. Мукаддер Озден был модератором беседы. В беседе сообщалось, что сектор готовой одежды в Измире успешно конкурирует с глобализирующимся миром. Президент LASİAD Гиясеттин Эййюпкоджа сказал: «İf Wedding прекрасно организованная работа. Измир обладает завидной инфраструктурой и завидной отдачей. Я гулял по этой выставке в течение двух дней, я искренне верю, что нужно ждать больших заказов».

77

78 78 yemek ЕДА Pratik detoks tarifleri ile DETOKS ETKİLİ 5 KIŞ BESİNİ Практичные детокс рецепты 5 ЗИМНИХ ПРОДУКТОВ С ЭФФЕКТОМ ДЕТОКСА Acıbadem Bakırköy Hastanesi Beslenme ve Diyet Uzmanı Ayça Güleryüz Hiçbir besin tek başına mucizevi olmamakla birlikte, meyve ve sebzeler antioksidan açısından daha zengin olduğundan zararlı maddelerin vücudumuzdan arındırılması için çok önemli bir fırsat sunuyor. Elbette tüketeceğiniz miktarda aşırıya kaçmamak kaydıyla. 1 porsiyon içeceği gün içerisinde 1 kez ihtiyaca göre ana öğün veya ara öğün olarak tercih edebilirsiniz. Ancak diyabet, hipertansiyon, tiroit gibi hastalıkları olanların mutlaka dikkatli tüketmesi gerekiyor diyor. Beslenme ve Diyet Uzmanı Ayça Güleryüz, vücudu arındırmak için detoks etkili 5 kış besinini anlattı, pratik içecek tarifleri verdi. Специалист по питанию и диете больницы Acibadem Bakirkoy Айча Гюлерйюз: «Никакой продукт сам по себе не имеет чудесных свойств, фрукты и овощи богатые антиоксидантами, выводят вредные вещества из нашего организма. Конечно же, нужно соблюдать в необходимых пропорциях. 1 основной или промежуточный прием пищи можно заменить напитком. Но страдающие диабетом, гипертонией, болезнью щитовидной железы должно соблюдать особый режим». Айча Гюлерйюз рассказала о 5 зимних продуктах, имеющих эффект детокса, дала рецепты практичных напитков.

79 yemek ЕДА 79 BAL KABAĞI Kabak cildimizin sağlığında önemli bir rol oynadığı tespit edilen C ve E vitaminlerinin yanı sıra A vitaminine dönüşen beta-karoten içeriyor. ISPANAK Ispanak kabızlığı önlemeye ve sağlıklı bir sindirim sistemini teşvik etmeye yardımcı olan lif ve su açısından oldukça zengin bir besin. TURP Turp bol miktarda lif sağlayarak sindirimi kolaylaştırıyor. Aynı zamanda safra üretimini düzenlerken, karaciğeri ve safra kesesini koruyor. GREYFURT Yüzde 88 i sudan oluşan greyfurt C vitamininin de iyi bir kaynağı olup, vücudu toksinlerden arındırmaya oldukça yardımcı. KIVI A, B2, E, K vitaminleri, folik asit, potasyum, demir, magnezyum, kalsiyum, bakır ve fosfor minerallerini de içeriyor. Yüksek lif içeriği sayesinde bağırsakların çalışmasına yardımcı oluyor, kabızlığı gideriyor. Actinidin enzimi içeriği sayesinde sindirimi de kolay olan bir besin. ТЫКВА Тыква содержит витамины С и Е, которые играют важную роль в здоровье нашей кожи, а также бета-каротин, который превращается в витамин А. ШПИНАТ Шпинат богат клетчаткой и водой, что помогает предотвратить запор и способствует здоровой пищеварительной системе. РЕДИС Редька облегчает пищеварение, обеспечивая достаточное количество клетчатки. Он также регулирует выработку желчи и защищает печень и желчный пузырь. ГРЕЙПФРУТ Грейпфрут, 88 процентов которого составляет вода, является хорошим источником витамина С, который помогает очистить организм от токсинов. КИВИ Содержит витамины А, В2, Е, К, фолиевую кислоту, калий, железо, магний, кальций, медь и фосфор. Благодаря высокому содержанию клетчатки он помогает кишечнику работать и устраняет запоры. Актинидин является питательным веществом, которое легко усваивается благодаря содержанию ферментов. BAL KABAKLI SMOOTHIE 1 çay bardağı haşlanmış püre yapılmış balkabağı 1 orta boy muzun yarısı 1 çay bardağı süt 2 kaşık yoğurt İstenilen kadar tarçın Tüm malzemeleri blenderdan geçirip tüketebilirsiniz. СМУЗИ ИЗ ТЫКВЫ 1 чайный стакан пюре вареной тыквы ½ банана среднего размера ISPANAKLI SMOOTHIE 1 ince dilim ananas Yarım orta boy yeşil elma 1 avuç çiğ ıspanak 1 küçük boy muzun yarısı 2 yemek kaşığı yoğurt 1 çay bardağı süt Tüm malzemeleri blenderdan geçirin. СМУЗИ ИЗ ШПИНАТА 1 тонкая долька ананаса ½ яблока среднего размера 1 горсть сырого шпината 1 чайный стакан молока 2 ст. ложки йогурта Корица по желанию Все продукты взбить в блендере, приятного аппетита! ½ банана среднего размера 2 ст. Ложки йогурта 1 чайн. Стакан молока Все продукты взбить в блендере, приятного аппетита!

80 AKRAN ZORBALIĞI 4 ŞEKİLDE UYGULANIYOR 4 вида травли со стороны сверстников Gençleri tehdit eden akran zorbalığının fiziksel, sözel, sosyal ve siber zorbalık olmak üzere dört şekilde ortaya çıktığını belirten uzmanlara göre, akran zorbalığı ve güvenli arkadaşlık hakkında bilgilendirmek önlem açısından etkili olabiliyor. BM Çocuklara Yardım Fonu nun (UNICEF) açıkladığı rapora göre, dünya genelinde yaş arasındaki her iki gençten biri okul ya da okul çevresinde şiddete maruz kalıyor. Üsküdar Üniversitesi NPİSTANBUL Beyin Hastanesi Çocuk Ergen Psikiyatri Uzmanı Yrd. Doç. Dr. Emel Sarı Gökten, akran zorbalığının dört şekilde ortaya çıktığını söyledi. По мнению экспертов, существует 4 вида травли, осуществляемой со стороны сверстников: физическая, словесная, социальная и кибербуллинг. Информирование на темы запугивания и безопасной дружбы может быть эффективно с точки зрения принятия мер. Согласно докладу Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ), один из каждых двух молодых людей в возрасте от 13 до 15 лет подвергается травле в школе или рядом со школой. Детский психиатр Ускюдарского Института Мозга NPİSTANBUL доцент Эмель Сары Гёктен рассказал о четырех видах травли.

81 ARAŞTIRMA Исследование 81 Zorbalığın dört türü var Zorbalık dediğimiz zaman dört farklı şekli olduğunu görüyoruz; fiziksel, sözel, sosyal ve siber zorbalık. Fiziksel zorbalıkta vurma, itme, tekmeleme, tükürme gibi daha çok fiziksel hareketler ile yapılan bir zorbalık türünden bahsediyoruz. Sözel zorbalıkta ise çocuğu aşağılama, küçümseme, lakap takma, hakaret etme gibi sözel davranışlar var. Sosyal zorbalıkta yine çocuğu dışlama, hiç yokmuş gibi davranma şeklinde sosyal sonuçları olan zorbalık türünden bahsediyoruz. En son siber zorbalıkta ise yine hepimizin bildiği gibi internet ortamında ya da sosyal medyada rahatsızlık verici birtakım yazılar paylaşma ya da fotoğraflar paylaşmadan bahsediyoruz. Zorbalık ve güvenli bir arkadaşlık anlatılmalı Çocuklar mutlaka bilgi sahibi olmalı çünkü çocukların birçoğu aslında zorbalığa maruz kaldığını anlayamayabiliyor. Bu nedenle, hangi davranışların zorbalık olarak kabul edileceğini ya da normal, sağlıklı ve güvenli bir arkadaşlık ilişkisinin nasıl olması gerektiği çocuklara mutlaka anlatılmalı. Çocukla güvenli iletişim kurulmalı Bu nedenle bir çocuğu yetiştirirken aslında en önemli konulardan biri onunla sağlıklı ve güvenli bir iletişim kurabilmektir. Böyle olduğu zaman çocuk uğradığı olumsuz bir davranışı gelip bir yetişkine rahatlıkla açabilir. Bazen çocuklar zorbalığa maruz kaldıkları halde bunu yetişkinlerle paylaşmaktan son derece kaçınırlar. Bunun birçok sebebi olabilir. Öncelikle çocuk utanıyor olabilir uğradığı zorbalık nedeniyle ya da bu durumu kendi suçu olduğunu düşünüyor olabilir. Bir başka sebebi de zorbalığı yapan çocuk tarafından yeniden zarar göreceği endişesini taşıyor olabilir. Bu nedenle çocukların bize anlatmadan önce verebileceği birtakım uyarı işaretlerine de çok çok dikkat etmek gerekir. Uyku sorunları da haberci olabilir Öncesinde rahatlıkla uyuyabilen çocuğun sık sık uyanması ya da uykuya dalmakta zorlanması, kabuslar görmesi gibi belirtiler ortaya çıkabilir. Bazen bazı çocuklarda duygu durumunda birtakım dalgalanmalar görülebilir. Öncesinde daha sakin olan bir çocuk daha öfkeli, zaman zaman öfke atakları geçirebilen bir çocuk haline gelebilir. Sıkça açıklanamayan ağlama krizleri de bizim için uyarı işaretleri olmalıdır. Существует четыре вида травли «Существует четыре вида травли: физическая, словесная, социальная и кибербуллинг. Под физической травлей подразумевается битье, толкание, пинки ногами, плевки. В словесном издевательстве есть вербальное поведение, такое как унижение, презрение, присвоение прозвищ и оскорбление. В социальном издевательстве мы говорим о типе запугивания, который имеет социальные последствия в форме отстранения и игнорирования. Последний вид травли это кибербуллинг. Это намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации». Нужно информировать о травли и безопасной дружбе «Дети обязательно должны быть проинформированы, так как они могут даже не понимать, что подвергаются травле. Поэтому необходимо объяснить детям, что такое травля и какими должны безопасные дружеские отношения». Необходимы доверительные отношения с ребенком «Поэтому одной из наиболее важных проблем в воспитании ребенка является установление с ним доверительных отношений. В этом случае, если ребенок подвергнется плохим отношением, он с легкостью расскажет об этом взрослому. Иногда дети избегают говорить о том, что они подвергаются травле. Для этого есть много причин. Во-первых, ребенок может стыдиться из-за издевательств, или может считать, что все происходит по его вине. Другая причина может быть связана с тем, что ребенок переживает, что он снова подвергнется издевательствам. По этой причине следует обратить внимание на множество предупреждающих знаков». Проблемы со сном как признак «Симптомы проявляются как проблемы со сном: ребенок, который раньше сразу засыпал, часто просыпается среди ночи, сложно засыпает, видит кошмары. Иногда некоторые дети переживают колебания эмоций. Спокойный ребенок становится гневным и временами переживает вспышки гнева. Так же частый необъяснимый плач должны быть предупреждающим знаком для нас».

82 82 MARKETING Маркетин Sİber Saldırı Tehdİdİ Şİrketlerİ Telaşlandırıyor Угрозы Кибератак Пугают Компании IBS Sigorta ve Reasürans Brokerliği CEO su Murat Çiftçi her sektör için adeta bir tehdit unsuru haline dönüşen siber saldırıların yılında da etkisini göstereceğini belirtti. Ortadoğu Bölgesi baz alındığında Türkiye nin siber saldırılara uğrayacak ülkeler arasında ilk sırada yer aldığına dikkat çeken Çiftçi, C Level Yöneticiler siber saldırıları ajandalarındaki 3 riskten biri olarak konumlandırmış durumda. Olası bir saldırı sonucu veri kaybı, sistemin bloke olması ve tazminat gibi riskleri Siber Sigorta ile teminat altına alıyorlar. dedi. C Level Yöneticiler siber saldırı riskinin farkında aracı kurumun faaliyet gösterdiği sigorta sektörünün yılında bir önceki yıla göre yüzde 18 büyüyerek, yılı 55 milyar TL lik bir prim üretimi ile kapattığını ifade eden Murat Çiftçi, yılında Siber Sigorta nın özellikle şirketlerin önceliği olacağını vurguladı. Farklı danışmanlık şirketleri tarafından yapılan araştırmaya göre; CFO, CIO ve CCO gibi C Level Yöneticilerin ajandasındaki ilk 3 riskten birinin siber güvenlik olduğuna dikkat çeken Murat Çiftçi, Artık yönetim kurullarının gündemine girmiş ve bununla ilgili aksiyon alınmış bir riskten söz ediyoruz. Bu sonu bucağı olmayan bir konu haline geldi. Fidye talebinden tutun da bütün sistemlerinizin kilitlenmesine kadar ciddi zararlar görebileceğiniz bir risk söz konusu. dedi. Мурат Чифтчи генеральный директор Страховой компании IBS сообщил, что кибератаки, которые стали угрозой для практически любого сектора, в году продолжат свое влияние. Чифтчи привлек внимание к тому, что Турция является одной из первых стран Ближнего Востока, которая может подвергнуться кибератакам. Руководители высшего уровня позиционируют кибератаки, в качестве одной из трех самых высоких опасностей. Возможные потери в результате атаки такие как блокировка системы, потеря данных и т.д. можно компенсировать по средству Кибер Страхования. Руководители высшего звена в курсе риска кибератак Подчеркнув, что страховой сектор, в котором работают брокерских контор, в году вырос на 18 процентов по сравнению с предыдущим годом, с премиальным производством в 55 млрд. Лир, Мурат Чифтчи подчеркнул, что в году Кибер Страхование станет приоритетом компаний. По данным исследований, проведенных различными консалтинговыми компаниями; Мурат Чифтчи отметил, что одним из первых трех рисков в повестке дня руководителей уровня C, таких как CFO, CIO и CCO, является кибербезопасность. Сейчас мы говорим о проблеме, которая стоит на повестке дня управленцев. Этот вопрос превратился в нерешаемую проблему. Существует риск серьезного ущерба от требования выкупа до блокировки всех ваших систем.

83 MARKETING Маркетин 83 Bugün hiçbir kurumsal yapı Sistemim Güvenli diyemez Ülkemiz henüz siber güvenlik anlamında büyük hasarlar ödemiş bir konumda değil, ama tehdit artarak devam ediyor. Bu da gösteriyor ki; şirketlerimizin siber saldırıya maruz kalması an meselesi. Bundan yıl önce bu konu gündeme geldiğinde şirket yöneticileri, bizim sistemimiz çok güvenli, kimse giremez diyordu. Bugün ise hiçbir firma ya da kurumsal yapı bu iddiada bulunamıyor. Artık internetin olduğu her yerde sistem anlamında size müdahale edebilecek bir risk mevcut. Datayı kaptırdığımızda şirketimize ne olur? Bu bizim için ne kadar önemli? Ticari kaybım ne olur? Bu soruların yanıtını çok iyi değerlendirmek lazım Siber saldırılar Siber Sigorta ile püskürtülecek Teminatlar şu anda Türkiye piyasası için çok daha makul seviyelerde. Paranızın karşılığında edim olarak alabileceğiniz teminat içeriği zengin bir ürün. Olası bir siber saldırı karşısında ne yapmanız gerektiğinden tutun da avukatlık hizmetlerine kadar Siber Sigorta poliçesinde yer alıyor. Olası bir siber saldırı sonrası IT sisteminizde yaşayacağınız bir sıkıntı nedeniyle uğrayacağınız veri kaybı, sisteminizin tamamen bloke olması, repütasyon ve verileri kaybetmenizden dolayı üçüncü şahıslar tarafından uğrayacağınız tazminat gibi risklere karşı Siber Sigorta sizi teminat altına alıyor. Ни одна корпоративная структура сегодня не может сказать, что ее система вне опасности Наша страна пока не несла большого ущерба с точки зрения кибер безопасности, но угроза сохраняется. Это говорит о том, что наши компании могут легко подвергнуться нападению лет назад, когда речь шла о кибер безопасности, наши компании говорили: «Наши системы вне опасности, никто не может нарушить их». Сегодня никто не может утверждать подобное. Теперь существует риск, который может помешать работе системы везде, где есть интернет. Что происходит с нашей компанией, когда мы теряем данные? Насколько это важно для нас? Как насчет моей коммерческой потери? Ответ на эти вопросы должен быть очень хорошо оценен». Кибер Страхование Против Кибератак «Уровень страховых премий в Турции на данный момент вполне оптимальны. За свои деньги вы можете получить хороший продукт. В полис включены информирование о том, что необходимо предпринимать при кибератаке, и до услуг адвоката. Кибер Страхование гарантирует вам риски, такие как потеря данных в вашей ИТ-системе после возможной кибератаки, полной блокировки вашей системы, потеря репутации и выплаты денежных средств третьим лицам».

84 84 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ

85 MODA Haberlerİ НОВОСТИ МОДЫ 85

86 86 Denİzden Из моря CNR AVRASYA BOAT SHOW BIR TUTKUDUR! CNR EURASIAN BOAT SHOW - ЭТО СТРАСТЬ! Deniz bir tutkudur. Bir kere tattın mı bir daha bırakamazsın bu duyguyu. Hele bir de manzaran gün batımıysa Sadece bir cümle ne de güzel anlatmış denize gönül vermiş olanların duygusunu! İşte bu tarif edilemez deniz tutkusunu kendine pusula edinen CNR Holding, binlerce deniz severi 23 Şubat -3 Mart tarihleri arasında 14 üncü kez CNR Expo Yeşilköy de buluşturacak. CNR Holding kuruluşlarından Pozitif Fuarcılık ve Deniz Endüstrisini ve Denizciliği Geliştirme Derneği (DENTUR) iş birliğinde organize edilen CNR Avrasya Boat Show her yıl olduğu gibi bu yıl da dünya denizcilik sektörünün önde gelen ün üzerinde markasına ev sahipliği yapacak. 85 bin metrekare alanda düzenlenecek fuarda; yat, süper yat, mega yatların yanı sıra motor yat, yarış tekneleri, katamaran, yelkenli deniz araçları, gezi tekneleri, sürat tekneleri, jetskiler, ribler, flyboard, kano, şişme bot, ekipmanlar, aksesuarlar, su sporları ve balıkçılığa dair birçok ürün ziyaretçilerin beğenisine sunulacak. Море это страсть. Как только вы его попробуете, вы не можете оставить это. Чего только стоит вид заката Выставка CNR Expo Yeşilköy, организованная CNR Holding в й раз с 23 февраля по 3 марта года, ждет тысячи страстных любителей моря. CNR Avrasya Boat Show, организованная в сотрудничестве с Pozitif Fuarcılık и Ассоциацией морской промышленности и морского развития (DENTUR), одной из компаний холдинга CNR, примет более брендов мировой морской индустрии. Выставка пройдет на площади 85 тыс. Кв.м. Будут представлены яхты, супер-яхты, мега-яхты, а также моторные яхты, гоночные катера, катамараны, парусные лодки, прогулочные катера, быстроходные катера, майки, ребра, флайборды, каноэ, надувные лодки, оборудование, аксессуары, водные виды спорта и многие другие товары, связанные с рыболовством.

87

88 88 Denİzden Из моря AZIMUT GRANDE 32M АЗИМУТ ГРАНДЕ 32М Dünyaca ünlü İtalyan tersane Azimut Yachts, Grande 32M nin detaylarını Temmuzunda açıkladı. 32 m lik lüks yat, tasarımcısı Stefano Righini tarafından ortaya çıkarıldı, iç tasarımını ise Salvagni Architetti yaptı. En yüksek hızı, kn ve iki adet hp MTU 16VM86 dizel motorundan gelen gücü ile kn de maksimum seyir hızı nm dir. 5 mürettebat üyesi ile 10 kişiye kadar misafir ağırlayabilir. Performans anlamında da üstün olan Grande 32M, karbon fiber üst binası sayesinde emsallerine oranla çok daha aşağıda bir ağırlık merkezine sahip. Известная итальянская верфь Azimut Yachts объявила о деталях Grande 32M в июле года. метровая роскошная яхта была представлена ее дизайнером Стефано Ригини, а интерьер - Salvagni Architetti. Максимальная скорость 26,5 квт и два дизельных двигателя MTU 16VM86 мощностью ,0 л.с. при максимальной скорости движения 12,0 квт составляет ,0 нм. Здесь могут разместиться до 10 гостей с 5 членами экипажа. Grande 32M, который также обладает превосходными эксплуатационными характеристиками, имеет весовой центр, значительно меньший, чем у его аналогов, благодаря верхнему корпусу из углеродного волокна.

89 Denİzden Из моря 89

90 90 SANAT ИСКУССТВО

91

92 92 LASİAD HABERLERİ НОВОСТИ LASİAD CENTRAL ASIA FASHION Kazakistan Almatı / Германия-Мюнхен / THE CORE ISTANBUL İstanbul- Zorlu PSM Sky Lounge / Стамбул- Zorlu PSM Sky Lounge / CHPE ŞANGAY Çin- Şangay / Китай- Шанхай / MERCEDES BENZ MODA HAFTASI İstanbul- Zorlu PSM / Стамбул- Zorlu PSM / KOZA GENÇ MODA TASARIMCILARI İstanbul / Стамбул /

93

94

95

96

97

98 TEK BİR UYGULAMA İLE TÜM LALELİ PARMAKLARINIZIN UCUNDA ЛАЛЕЛИ ПОД ВАШЕЙ РУКОЙ С ОДНИМ ПРИЛОЖЕНИЕМ WHOLE LALELI AT YOUR FINGERTIPS WITH A SINGLE APP

99 Lalelinfo ios ve Android uygulaması ile Laleli ye gelen misafirlerimiz artık aradıkları lokasyonları kolayca bulacaklar! С помощью приложения Lalelinfo ios и Android, любой, ктопосещает Laleli, легко найдет места, которые они ищет! With Lalelinfo ios and Android app, anyone who visits Laleli will easily find the locations they are looking for! MAĞAZA WEB SİTESİNİ ZİYARET ET ПОСЕТИТЕ ВЕБ-САЙТ МАГАЗИНА VISIT STORE WEBSITE WhatsApp ile MESAJLAŞMA WhatsApp СООБЩЕНИЕ WhatsApp MESSAGING MAĞAZAYI ARA ПОЗВОНИТЕ МАГАЗИНУ CALL THE STORE SKYPE İLE ARAMA ПОЗВОНИТЕ ПО СКАЙПУ CALL BY SKYPE BENİ ORAYA GÖTÜR ВОЗЬМИ МЕНЯ ТУДА TAKE ME THERE

Daha göster

 &#;Eski İstanbul Kabadayıları&#;

Senaryo ve Yönetmen Lütfi Ö. Akad
Foto Direktörü: Turgut Ören
Yapım Kaynak Film / Seyit Börçetin, Yoakim Filmeridis

Eser: Necip Fazıl Kısakürek, Operatör Asistanı: Tosun Bayrı, Reji Asistanı: Türker İnanoğlu, Müzik Direktörü: Nezihi Gülcüoğlu, Ar Direktör: Sohban Koloğlu, Işıklar: Mustafa Çimen, Jenerik Komp.: Sabahattin Özalp, Ali Küçük, Kostüm-Aksesuar: Fatma Koba, Aram Delice, Sesleri Alan: Marko Buduris, Montaj: Turgut İnangiray, Laboratuar: Cemil Orhon, Negatif Montaj: İlya, Pençoğlu, Yılmaz Erman, Laboratuvar: Bayram Güzel, Ali Özügül, Prodüksiyon Asistanı: Haydar Varol, Hasan Örnek, Prodüksiyon Direktörü: Orhan Çağman,

 Oyuncular: Ayhan Işık, (Murat), Leyla Sayar, (Müjgan), Turgut Özatay, (Yalaza Nuri), Efgan Efekan, (Nihat), Hulusi Kentmen, (Hilmi Bey), Üftade Kimi ,(Belkıs), Melahat İçli, (Safinaz), Hikmet Serçe, Mürüvvet Sim, (Paşa Karısı), Mualla Sürer, Dursune Şirin,(Bacı), Ayşe Çakar, Vahi Öz (İmam), Osman Alyanak, (Haybeci), Asım Nipton, (Tatar Emin), Osman Türkoğlu, (Mevlanakapılı), Niyazi Vanlı, Hakkı Haktan, Haydar Karaer, Özdemir Ulubay, Bedri Çavuşoğlu, Hüseyin Güler, Mehmet Ali Talât Güryuva, Zeki Can, İsmail Kançeker, Ahmet Turgutlu (Zaptiye), Selahattin İçsel, (Meyhaneci), Necdet Tosun (Tulumbacı), Mehmet Ali Akpınar

&#; Eski İstanbul kabadayılarını canlandıran "Yangın Var", Lütfi Akad"ın başyapıtı olmak şansını kaçırmış bir filmidir. Bu filmde, İtfaiye teşkilatı kurulmadan önceki yıllarda, bir çeşit spor kulübü de sayılabilecek tulumbacı kuru-luşlarının çabaları, rekabetleri: arkadaşlık ve aşk temalarıyla birlikte ele alınarak işlenmiştir.

KONU: Ayhan Işık&#;ın tulumbacı reisi olarak görüldüğü filmde, yangından kurtardığı bir köşkte tanıdığı bir paşa kızıyla olan gönül macerası anlatılır. Mert tulumbacı reisi, takımına katılmak isteyen oğlundan yana kaygı duymaması için paşaya, &#;şerefine gölge düşürmeyeceğine dair" söz verir. Oysa bu zayıf karakterli paşazade sonradan takımdan ayrılıp rakip takıma geçer ve bir çok kötülüklere alet olur. Verdiği söz yüzünden reis onu daima korur. Sonunda, bu zayıf karakterli paşazade ile kendisinden bir türlü vazgeçmeyerek çılgınca davranışlarda bulunan sevgilisi yüzünden tulumbacı reisi kızla son kez buluştuğu kendi evinde yangın çıkartarak birlikte ölmekten başka çıkar yol bulamaz.

Akad'ın oyuncu yönetimindeki ustalığına rağmen, filmde, başrollerdeki Ayhan Işık ve Leyla Sayar' dan çok, ikinci derecedeki oyuncular: Turgut Özatay, Melahat İçli ve Osman Alyanak başarı sağlamışlardır. Özellikle rakip tulumbacı takımı reisi rolündeki Turgut Özatay, adeta Ayhan Işık'tan oyun çalarak üstün bir kompozisyon çıkarmıştır.

Melahat İçli ise tıpkı "Yalnızlar Rıhtımır ndaki gibi, kötü yola düşmüş, iyi yürekli kadın rolünde emsalsiz bir sanatçı hüviyetiyle adeta devleşiyor.

&#; &#;Yangın Var&#; mizansen çalışması bakımından Lütfi Akad&#;dan bekleneni vermekten uzak. Bu arada yalnız o devrin karakteristik malzemelerinin fon olarak gayet renkli, canlı şekilde  karagöz ve bazı müzikal efektler gibi &#; kullanıldığına işaret etmek gerekir. Filmin oyuncuları arasında özellikle Turgut Özatay dikkati çekmektedir. (Tuncan Okan, &#;Haftanın Filmleri)
 

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка -

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность км, площадь бассейна составляет
20,7 seafoodplus.info2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (seafoodplus.info).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(seafoodplus.info).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” seafoodplus.infoнание. М:
Большая Российская энциклопедия, , с. , т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
Варианты слов с сочетанием согласной:
Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: м2. Население: Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (seafoodplus.info).
В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
Словоизменительные модели:
На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; seafoodplus.infoол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
Гласные (o)-(ö).
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(), oda - oda(), yaşlı - yaşlı(), cam - cam(), bilgisayar - bilgisayar(),
kısa - kısa(), masa - masa(), lamba - lamba(), tavan - tavan(), sehpa – sehpa(), taban -
taban(), duvar - duvar(), kapı - kapı(), hava - hava(), kapalı - kapalı(), fena - fena(..), dar -
dar(), kadın - kadın(), delikanlı - delikanlı(), yakışıklı - yakışıklı();
raf - raf(), alçak - alçak(), altlık - altlık(), dolap - dolap(), berrak - berrak(), taraf -
taraf(), durak - durak(), başlık - başlık(), karanlık - karanlık(), ağaç - ağaç(), sabah -
sabah(), amaç - amaç(), kumaş - kumaş(), kap - kap(), kış - kış(), ihracat - ihracat(),
savaş - savaş(), hasat - hasat(), yavaş - yavaş(), hayat - hayat(), halk - halk();
sebze - sebze(), anne - anne(), kalem - kalem(), tâze - tâze(), güzel - güzel(), iyi -
iyi(), pencere - pencere(), resim - resim(), portre - portre(), sandalye - sandalye(), yeni -
yeni(), eski - eski(), avize - avize(), defter - defter(), temiz - temiz(), kirli - kirli(), çirkin
- çirkin(), sevimli - sevimli();
erkek - erkek(), yüksek - yüksek(), geniş - geniş(), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(), eş - eş(), kardeş - kardeş(), fişek - fişek(), pis - pis(), sis - sis(), his - his(),
dilcik - dilcik(), bilinç - bilinç(), çiçek - çiçek(), cirit - cirit(), cinâyet - cinâyet(), cisimcik -
cisimcik(), iriş - iriş(), meht - meht();
soğuk - soğuk(), dost - dost(), koltuk - koltuk(), doğruluk - doğruluk(), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(), korkunç - korkunç(), filantrop - filantrop(), hudut - hudut(),
husus - husus(), porsuk - porsuk(), bot - bot(), obruk - obruk(), ok - ok(), oluş - oluş();
ucuz - ucuz(), olgun - olgun(), uzun - uzun(), su - su(), koyu - koyu(), şuur -
şuur(), megaton - megaton(), meftun - meftun(), mecur - mecur(), kur - kur(), ipucu -
ipucu(), panjur - panjur(), ipnoz - ipnoz(), muço - muço(), porto - porto(), poligon -
poligon(), paçoz - paçoz();
çürük - çürük(), büyük - büyük(), küçük - küçük(), gürlük - gürlük(), günlük -
günlük(), göynük - göynük(), dölüt - dölüt(), döğüş - döğüş(), dökük - dökük(), düşük -
düşük(), gümüş - gümüş(), gümrük - gümrük(), gülüş - gülüş(), hödük - hödük(), körük -
körük(), kös - kös();
kötü - kötü(), gürültü - gürültü(), özür - özür(), hoparlör - hoparlör(), düz - düz(),
yüz - yüz(), köl - köl(), kömür - kömür(), gül - gül(), bülbül - bülbül(), müftü - müftü(),
ölü - ölü(), öbür - öbür(), ödül - ödül(), ölüm - ölüm().

33
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (seafoodplus.info).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ Пунктуация в турецком языке Точка. Запятая.
Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ (yetmiş ikinci) Sokak – я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: - (дата); - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):

5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(seafoodplus.info)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с до (перерыв с до ),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(seafoodplus.info).
Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul,
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(). O ince(). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(). O iyi(). / Şu kitap(). O kalın(). / Bu raf(). O yüksek(). / Şu sebze().
O taze(). / O ekmek(). O bayat(). / Bu erkek(). O çalışkan(). / Bu meyve(). O olgun(). /
O bilgisayar(). O pahalı(). / Bu palto(). O kalın(). / Bu kadın(). O yaşlı(). / Bu kalem().
O ucuz(). / Bu tavan(). O yüksek ve temiz(). / Bu dersane(). O geniş(). / Bu pencere(). O
pis(). / Bu sandalye(). O yeni(). / Bu avize(). O güzel().
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. хорошая комната; Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
отличный, крепкий чай; Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
новая дверь; Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. чистый пол; Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(seafoodplus.info).
Задание Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! Bu ekmek tazedir. - Güzel! O adam serbesttir. - İyi! Şu
meyve yaştır. - Fena! O altlık yenidir. - Güzel! Baba meşguldür. - Fena! Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! O profesör gençtir – Güzel! Şu sehpa eskidir. – Fena! O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? Bu nedir? (пол). Taban nasıldır?
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ Вопросительные местоимения NE? KİM?
В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. Bu, büyük bir yaştır. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. Bu söz sıfattır. Bu fayda zayıftır. O istavrit tazedir. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. Терпение и труд все перетрут. Эта птица старая. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. Сегодня стадион пустой. Этот
цвет красивый и насыщенный. Эти длинные макароны хорошие. Хасан – скрытный
человек. Эта забастовка длинная. Использование фото вспышки запрещено. Этот
автомобильный номер новый. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. Этот цвет красивый, он насыщенный. Что это такое? – Это
ставрида. Эта статистика и этот стандарт новые. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. Соловья баснями не кормят. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. Этот новый статус неприглядный. Тот серый
двубортный пиджак тесный. Эта просторная степь красивая. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(seafoodplus.info), Fırat (seafoodplus.info);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) км, от слияния рек Мурат и Карасу - км, площадь
бассейна тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (seafoodplus.info).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около км, площадь бассейна тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (seafoodplus.info).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (seafoodplus.info).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(seafoodplus.info).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (seafoodplus.info).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (seafoodplus.info).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
Тот некрасивый мужчина лентяй. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
Этот мужчина подлый. Те спелые фрукты и овощи дешевые. Эти овощи плохие и
63
неспелые. Этот юноша зрелый. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. Сегодня опять погода холодная. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в seafoodplus.info), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir