ing. –n. 1. a narrow gorge; little steep valley; ditch made by heavy rains or running water. 2. Cricket. a) the part of the playing field in back of the slips. b) a fielder stationed in the… … Useful english dictionary
Gül — est un mot turc signifiant rose. Il est généralement utilisé comme prénom féminin. Il possède également des dérivés comme Güler, Gülseher, Gülbahar... Catégories : Prénom turcPrénom féminin … Wikipédia en Français
Gul — (Algul), Dornstaude in Arabien, auf deren Blättern das Manna ist … Pierer's Universal-Lexikon
gul — (go͞ol) n. A stylized octagonal motif in Oriental rugs. [Persian, rose. See julep.] * * * … Universalium
Gul — (también gol < inglés ghoul < árabe ghul [ demonio ]) Demonio necrófago que, según ciertas leyendas orientales, habitaba los cementerios, profanaba las tumbas y se alimentaba de los cadáveres. Este término ha de considerarse, sin embargo,… … Enciclopedia Universal
Gul — Gul: Symbol für ↑ Gulose in Polysaccharidformeln. * * * Gụ̈l [persisch »Rose«] das, s/ s, achteckiges oder rautenförmiges Ornament bei turkmenischen Teppichen, Orientteppich … Universal-Lexikon
Aklı başına gelmek – Взяться за ум [vzYAt’sa za um]
Ne olursa olsun! Ne olacaksa olsun! – Будь что будет! [Bud’ şto BUdet’]
Her şeyden önce – В первую очередь [fPErvuyu Oçered’]
Aptala yatmak – Валять дурака [valYAt’ duraka]
Kendine hakim olmak – Взять себя в руки [vzYAt’ sebya v ruki]
Ne pahasına olursa olsun – Во что бы то ни стало [VAşto by to nisTAla]
Zaman zaman – Время от времени [vREmya at vremeni]
Sırılsıklam ıslanmak – Промокнуть до нитки [pramakNUt’ danitki]
İstediğini yapmak; bildiğini okumak – Гнуть свою линию [gnut’ svaYU liniyu]
Acı tecrübe – Горький опыт [GOrkiy Opıt]
Konuşma yeteneği – Дар речи [dar REçi]
Pireyi deve yapmak – Делать из мухи слона [DElat’ iz MUhi sLOna]
Mesele kalmadı – Дело в шляпе [dela f şlyape]
Dilini tutmak – Держать язык за зубами [derJAt’ yazık za zuBAmi]
Denizde kum onda para – Денег куры не клюют [deneg kury ne klyuyut]
Ум хорошо, а два лучше. - Akıl akıldan üstündür.
Слово серебро _ молчание золото. - Söz gümüşse sükut altındır.
Где розы, там и шипы. - Gülü seven dikenine katlanır.
На вкус и на цвет, товарища нет. - Zevkler ve renkler tartışılmaz.
С волками жить _ по-вольчи выть. - Üzüm üzüme baka baka kararır.
Дареному коню в зубы не смотрят. - Hediye edilen atın ağzına bakılmaz.
Друзья познаются в беде. - Dost kara günde belli olur.
Кто сеет ветер, пожнёт буря. - Ne ekersen onu biçersin.
Нет дыма без огня. - Ateş olmayan yerden duman tütmez.
Дай чёрту палец _ он всю руку откусит. - Elini veren kolunu kaptırır.
Собака умней бабы: на хозяина не лает… - Köpek kadından akıllıdır: sahibine havlamaz…
От нашего ребра нам не ждать добра. - Kendi kaburgamızdan hayır beklenmez.
Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить… - Her gün traş olmaktansa senede bir kez doğurmak daha iyidir…
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. - Papazdan at, duldan kız alma.
У баб да у пьяных слезы дешевы. - Kadınlarda ve sarhoşlarda gözyaşı ucuzdur.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. - nerede şeytan başarısız olursa oraya kadını yollarlar.
Курице не быть петухом, а бабе мужиком. - Tavuk horoz, kadın erkek olamaz.
0