seafoodplus.info
Yayınlanma:
Türkçede özellikle iki sözcüğün yan yana gelerek oluşturduğu yeni sözcük ya da sözcük öbeklerinin nasıl yazıldığı çok karıştırılır. Türkçeyi yazım kılavuzuna uygun bir şekilde kullanmak isteyenlerin sık sık yazılışını merak ettikleri sözcüklerden biri de ‘havaalanı'dır.
HAVAALANI NE DEMEK: İçerisindeki bina, tesis ve donatımlar dâhil uçakların iniş, kalkış ve yer hareketlerini yaparken kullanabilmeleri amacıyla belirlenmiş, ülke içindeki uçuşların yapıldığı saha anlamındadır.
HAVAALANI NASIL YAZILIR?
Bu kelimenin havaalanı mı, hava alanı mı olarak yazıldığı sorgulanır. Bu kelimenin doğru kullanımı havaalanı şeklinde olmalıdır. Yani birleşik yazılmalıdır.
hava alanı (Yanlış kullanım)
havaalanı (Doğru kullanım)
Cümle içinde kullanımı:
“Yeni havaalanı inşaatı önümüzdeki ay bitiyor.”
İlginizi ÇekebilirKamuoyu nasıl yazılır? TDK'ya göre ‘kamu oyu' bitişik mi, ayrı mı yazılır?internetSanat
Havaalanı kelimesi günlük hayatta sıklıkla kullanılan kelimelerden biridir. Bu kelime TDK'ya göre nasıl yazılır karıştırabiliyoruz. Havaalanı nasıl yazılır? Havaalanı mı, hava alanı mı, havalimanı mı, hava limanı mı? TDK'ya göre havaalanı kelimesinin doğru yazılışı haberimizde.
Havaalanı nasıl yazılır sorusunun TDK'ya göre cevabı: "havaalanı" şeklindedir. İki ayrı kelimenin birleşmesiyle oluşan havaalanı, havalimanı ile de karıştırılıyor. Kelimelerin birbirinden anlamsal olarak keskin olmasa da farkları var. Havalimanı daha uluslararası boyutta ve geniş kapsamlıdır.
Havaalanı; bütünü ya da bir bölümü içinde hava araçlarının iniş, kalkış ve yer hareketlerini gerçekleştirebilmeleri için karada veya suda oluşturulmuş, (bina, tesis ve teçhizatla donatılmış) tanımlanmış saha şeklinde tarif edilir.
Havalimanı ise; uluslararası hava trafiği, geliş ve gidişlerine hizmet vermek amacıyla tesis edilmiş olup, gümrük, göçmenlik, halk sağlığı, hayvan ve bitki karantina işlemleri ve benzeri işlemlerin bünyesinde vakit kaybedilmeksizin yürütüldüğü havaalanıdır.
Hava alanı - yanlış
Hava limanı - yanlış
Havaalanı - doğru
Havalimanı - doğdu
Tatil dönemlerinde havaalanlarında hareket etmek kadar güç bir durum yok.
Bu yıl birçok havaalanı uluslararası uçuşa açılmış.
seafoodplus.info - Gündem
TDK, kendi güncel yazım-sözlük kılavuzunda havaalanı kelimesinin doğru yazılışını; ''havaalanı'' olarak belirtmiştir. Bir isim kelimesi olan havaalanı kelimesinin anlamını yine TDK, kendi sitesinde; ''İçerisindeki bina, tesis ve donatımlar dâhil uçakların iniş, kalkış ve yer hareketlerini yaparken kullanabilmeleri amacıyla belirlenmiş, ülke içindeki uçuşların yapıldığı saha'' olarak açıklamıştır. Dilimiz içerisinde mevcudiyetini koruyan diğer benzer kelimeler gibi, havaalanı kelimesi de, birleşik ve ayrı yazılması karıştırılan kelimeler arasında bulunmaktadır. Birleşik yazılması gereken ve bu sayede cümleler içerisinde bir anlam kazanan havaalanı kelimesini, vatandaşlar, genellikle; 'hava alanı, hava limanı, havalanı' gibi yanlış yazımlar ile karıştırmaktadır. Dilerseniz, havaalanı kelimesini daha detaylıca inceleyelim
Dilimizde bulunan birden fazla kelime, vatandaşlar tarafından, ya diğer farklı dillerden Türkçe'ye geçmiş olan kelimelerin kökenlerinden dolayı karışıklıklardan ya da ayrı mı yoksa birleşik mi olduğu ile alakalı doğrusunun bilinememesinden kaynaklı şekilde, yanlış yazılmaktadır.
Havaalanı kelimesi de bu kelimelere örnek bir kelimedir ve ayrı mı yoksa birleşik mi yazılması gerektiği konusunda sürekli hatalara sebebiyet vermektedir. Havaalanı kelimesi birleşik yazılması gereken bir isim kelimesidir. Havaalanı kelimesinin cümle içerisindeki doğru ve yanlış yazılışları şu şekilde örneklendirilebilir;
Türk Dili'ni, Türkçe'yi, dışarıdan dilimizin içerisine girebilecek tüm kötü etkenlerden korumak ve tüm gereksiz bilgilerden ve yanlışlardan arındırmak için çalışan TDK'ya göre, havaalanı kelimesinin doğru yazılışı; ''havaalanı'' olarak ifade edilmiştir. Yine TDK'ya göre havaalanı kelimesinin anlamı ise; 'İçerisindeki bina, tesis ve donatımlar dâhil uçakların iniş, kalkış ve yer hareketlerini yaparken kullanabilmeleri amacıyla belirlenmiş, ülke içindeki uçuşların yapıldığı saha'' şeklinde, güncel yazım kılavuzu içerisinde açıklanmıştır.
Havaalanı kelimesi birleşik yazılması gereken bir isim kelimesi olarak karşımıza çıkmaktadır ve bu yazılış dışındaki her bir yazım, dil ve yazım hatasına sebep olacaktır. Havaalanı kelimesinin doğru ve yanlış yazılışlarına örnek verilmesi gerekir ise;
TDK'ya (Türk Dil Kurumu) göre, havaalanı kelimesinin doğru yazılışı; ''havaalanı'' olarak ifade edilmiştir. Yine TDK'ya göre havaalanı kelimesinin anlamı, resmi sitesindeki verilere göre; 'İçerisindeki bina, tesis ve donatımlar dâhil uçakların iniş, kalkış ve yer hareketlerini yaparken kullanabilmeleri amacıyla belirlenmiş, ülke içindeki uçuşların yapıldığı saha'' şeklinde açıklanmıştır. Havaalanı kelimesi ayrı yazılmaması gerekilen bir kelimedir. Birleşik yazılması gereken havaalanı kelimesi, bu sayede cümle içerisinde bir anlam kazanacaktır.
Havaalanı ve havalimanı kelimeleri aynı anlamı taşıyan ve aynı yeri ifade eden iki farklı kelime olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu yüzden, havalimanı kelimesi de, tıpkı havaalanı kelimesi gibi birleşik yazılması gereken kelimelerin arasında yerini almaktadır. Bu kelimelerin ayrı yazılmaları halinde, yazım hatası olacaktır. Bu kelimelerin doğru ve yanlış yazılışları şu şekildedir;
Latin Harflerini Kullanan Dillerdeki Özel Adlar
1. Latin harflerini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır: Beethoven, Byron, Cervantes, Chopin, Eminescu, Grimm, Horatius, Molière, Puccini, Rousseau, Shakespeare; Bologna, Buenos Aires, Iorga, Ile-de-France, Karlovy Vary, Latium, Loire, Mann, New York, Nice, Rio de Janeiro, Vaasa, Wuppertal seafoodplus.info Batı dillerinde kullanılan adların okunuşları ayraç içinde gösterilebilir: Shakespeare (Şekspir) vb.
2. Eskiden dilimize yerleşmiş bazı Batı kökenli kişi ve yer adları Türkçe söylenişlerine göre yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selânik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg vb.
3. Yabancı özel adlardan türetilmiş akım adları Türkçe söylenişlerine göre yazılır: Dekartçılık, Epikürcülük, Kalvenci, Kalvencilik, Kalvenizm, Kartezyenizm, Lüterci, Lütercilik, Marksçılık, Marksist, Marksizm vb.
4. Ait olduğu dilde ayrı yazılan yer adları Türkçede de ayrı yazılır: Buenos Aires, Frankfurt am Main, Freiburg im Breisgau, Hyde Park, Mont Blanc, New Orleans, New York, Rio de Janeiro, San Marino, Wiener Neustadt, Titov Veles vb.
Arapça ve Farsça Özel Adlar
Kökeni Arapça ve Farsça olan kişi ve yer adları Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır: Ahmet, Bedrettin, Fuat, Mehmet, Necmettin, Nizamettin, Ömer, Rıza, Saadettin; Cezayir, Fas, Filistin, Mısır, Suudi Arabistan; Bağdat, Cidde, Erdebil, Halep, İsfahan, İskenderiye, Medine, Mekke, Şam, Şiraz, Tahran, Tebriz, Trablusgarp vb.
Yunanca Özel Adlar
Yunanca adlar yazılırken Yunan harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Homeros, Herodotos, Euripides, Pindaros, Solon, Sokrates, Aristoteles, Platon, Venizelos, Karamanlis, Papandreu, Onasis vb.
Ancak Herodotos, Sokrates, Aristoteles, Platon, Pythagoras, Eukleides adları dilimize Herodot, Sokrat, Aristo, Eflatun, Pisagor, Öklid biçimlerinde yerleşmiştir.
Rusça Özel Adlar
Rusça özel adlar yazılırken Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Bolşevik, Brejnev, Çaykovski, Çehov,Dostoyevski,Gogol, Gorbaçov, İlminskiy, İlyiç, Katayev, Klyaştornıy, Malov, Mendeleyev, Prokofyev, Puşkin, Şolohov, Tolstoy, Yeltsin; Moskova, Omsk, Orenburg, Petersburg, Volga, Yenisey vb.
Uzak Doğu Dillerindeki Özel Adlar
1. Çince adlar, Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır: Huangho, Kanton, Nankin, Pekin, Şanghay.
Çincede soyadları küçük adlardan önce gelir. Soyadları çoklukla tek hecelidir, küçük adlar ise bir veya iki heceden oluşur. Bu adlar büyük harfle başlar; heceler arasına çizgi konur: Sun Yat-sen, Lin Yu-tang. Yalnız Konfüçyüs gibi yaygınlık kazanmış adlar bitişik yazılır.
2. Japonca adlar da Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır: Tokyo, Hiroşima, Nagazaki, Osaka, Kyoto; Hirohito, Kayako Hayashi, Sbuishi Kato, Masao Mori.
Türk Devletleri ve Topluluklarındaki Özel Adlar
Türk devletleri ve topluluklarındaki kişi ve yer adları Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır: Azerbaycan, Özbekistan; Taşkent, Semerkant, Bakü, Bişkek; Abdullah Tukay, Abdürrauf Fıtrat, Bahtiyar Vahapzade, Baykonur, Cafer Cebbarlı, Cemal Kemal, Cengiz Aytmatov, İslam Kerimov, Muhtar Avazov, Osman Nasır vb.