inkasso ne demek / условия участия — с русского на все языки

Inkasso Ne Demek

inkasso ne demek

условия участия

В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.

Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.

Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.

Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.

В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?

Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.

На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.

Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.

Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.

Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.

Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).

При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).

Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.

Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.

В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.

На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.

Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.

Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.

Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.

В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.

Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

„check your habitus“

… ist eine vielstimmige poetische Selbstbefragung zum Thema »Habitus und Milieuwechsel«, kuratiert von Daniela Dröscher.

gefördert durch:

Highlights

Im Zentrum von check your habitus steht die Online-Veröffentlichung der Texte. Darüber hinaus freuen wir uns auf zwei Highlights im Rahmen des Projekts: die Veröffentlichung aller Texte in einem Band des Berliner Sukultur-Verlags am 17. Mai 2021, sowie eine gestreamte check-your-habitus-Lesung im Literaturforum im Brecht-Haus, ebenfalls am 17. Mai.

Buch: check your habitus

Sammelband erscheint am 17. Mai 2021 bei Sukultur.

https://sukultur.de/

Lesung: check your habitus

Livestream mit Elisa Aseva, Senthuran Varatharajah, Francis Seeck und Daniela Dröscher am 17. Mai 2021 um 20 Uhr.

https://lfbrecht.de/events/

Idee & Kuration: Daniela Dröscher

Autor*innen: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Übersetzer*innen: Englisch – Lucy Jones, Französisch – Marina Skalova,
Türkisch – Tevfik Turan, Russisch – Vera Kurlenina, Spanisch – Daniel Bencomo

Musik: Aurélie Maurin

Artdirection: Marc Bausback

Webdesign: web3000.net

Organisatorische Projektleitung & Lektorat: Paula Fürstenberg

Öffentlichkeitsarbeit: Christian Dittloff

Kontakt: info[at]checkyourhabitus[dot]com

verantwortlich für den Inhalt der Webseite gemäß § 5 TMG:

Dr. Daniela Dröscher

c/o Julia Eichorn Literaturagentur

Savignyplatz 6

10623 Berlin

Email: info[at]checkyourhabitus[dot]com

 

Haftung für Inhalte

Wir sind gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir  jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt! 

Sollte irgendwelcher Inhalt oder die designtechnische Gestaltung einzelner Seiten oder Teile dieser Webseite fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen oder anderweitig in irgendeiner Form wettbewerbsrechtliche Probleme hervorbringen, so bitten wir unter Berufung auf § 8 Abs. 4 UWG, um eine angemessene, ausreichend erläuternde und schnelle Nachricht ohne Kostennote. Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen oder Teile dieser Webseiten in angemessener Frist entfernt, bzw. den rechtlichen Vorgaben umfänglich angepasst werden, ohne dass die Einschaltung eines Rechtsanwaltes erforderlich wäre. Die Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen und mutmaßlichen Willen und würde damit einen Verstoß gegen den § 13 Abs. 5 UWG wegen der Verfolgung sachfremder Ziele als beherrschendes Motiv der Verfahrenseinleitung, insbesondere einer Kostenerzielungsabsicht als eigentliche Triebfeder, sowie einen Verstoß gegen die Schadensminderungspflicht darstellen.

Verbraucherstreitbeilegung/Universalschlichtungsstelle

Wir sind nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

“check your habitus” es un proyecto de Daniela Dröscher, que cuenta con el apoyo de los Fondos para Literatura de Alemania (Deutsche Literaturfonds).

Contacto: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Artistes participantes:

Idea y curaduría: Daniela Dröscher

Dirección de arte: Marc Bausback

Autores: Elisa Aseva, Nadire Y. Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Traductores: al Inglés – Lucy Jones, al francés – Marina Skalova, al turco – Tevfik Turan, al ruso – Vera Kurlenina, al español – Daniel Bencomo

Música: Aurélie Maurin

Diseño Web: web3000.net

Dirección ejecutiva del proyecto y redacción: Paula Fürstenberg

Promoción y relaciones públicas: Christian Dittloff

»check your habitus«, Daniela Dröscher’in 2021’de Deutscher Literaturfonds tarafından desteklenen bir projesidir.

İletişim: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Katılan sanatçılar:

Yazarlar: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdoğan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Fikir ve küratörlük: Daniela Dröscher

Sanat yönetmenliği: Marc Bausback

Çevirenler: İngilizce – Lucy Jones, Fransızca – Marina Skalova, Türkçe – Tevfik Turan, Rusça – Vera Kurlenina, İspanyolca – Daniel Bencomo

Müzik: Aurélie Maurin

Ağ tasarımı: web3000.net

Proje organizasyonu yönetimi ve editörlük: Paula Fürstenberg

Halkla ilişkiler: Christian Dittloff

«check your habitus» – проект Даниелы Дрёшер, осуществленный в 2021 году при поддержке Немецкого литературного фонда (Deutscher Literaturfonds).

Имейл: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Участникипроекта:

Авторы: Элиза Асева, Ян Бёттхер, Надире Бискин, Сентхуран Варатараджах, Хайке Гайслер, Дилек Гюнгёр, Джордж Демир, Кэти Дербишир, Яэль Инокаи, Надин Кегеле, Пегги Медлер, Мехди Морадпур, Селим Оздоган, Маруан Пашен, Цаца Савич, Карош Таха, Патрик Финдайс, Анна Шапиро

Автор идеи и куратор: Даниела Дрёшер

Художественный руководитель: Марк Баусбак

комиссия за обслуживание

Банкінің қызмет көрсетуі кезінде қолданылатын кейбір аталымдар, сөздер мен сөз тіркестері

абонентская плата

авизование аккредитива

авизование гарантий

авизование изменений условий аккредитива

авизование претензий по гарантиям

аккредитив

аккредитивы, выпущенные в рамках кредитных линий

аккредитивы, не использованные до истечения срока

аккредитивы по импорту

аккредитивы по экспорту

актив

акцепт тратт

акцепт тратт по аккредитиву

акцептование

акцептовый вексель

акция

акции и другие долевые участия в других банках (организациях)

аннулирование аккредитива до истечения срока действия

аннуляция гарантии до истечения срока

аннуляция перевода

аннуляция перевода в течение дня

ассигнование

ассигнование на покрытие убытков по классифицированным активам и условным обязательствам

жіктелген активтер мен шартты міндеттемелер бойынша залалдарды өтеуге арналған қаржыландыру

аффинированные драгоценные металлы

балансовый отчет

банковская экспертиза

без НДС

бесплатно

блокирование карточки

валюта

валюта Германии

валюта других стран

валюта республик бывшего СССР

валюта США

в день проводки платежа

в зависимости от объема

в зависимости от объема и периода предоставления информации

в зависимости от сложности дела

в размере двойного тарифа

в иностранной валюте

в национальной валюте

в ОКВ

в СКВ

в час предоставления

ведение счета

ведение счета "электронных" клиентов

"электронды" клиенттердің шотын жүргізу

вексельный кредит

взнос первоначальный

включая

включая овердрафта

внесение дополнений и изменений к ранее заключенным договорам

внесение изменений в платежные инструкции при осуществлении платежей

возврат

возврат комиссии за входящий перевод

возврат неиспользованной суммы покрытия чековой книжки

возврат неоплаченного чека

возврат неоплаченных документов по инкассо "с протестованием" (без протестования)

"наразылық білдірілген" (наразылық білдірілмеген) инкассо бойынша төленбеген құжаттарды қайтару

возврат чеков

вознаграждение

вознаграждение (интерес), выплаченное по депозитам

вознаграждение (интерес), выплаченное по соглашениям "Репо"

"Репо" келісімі бойынша төленбеген сыйақы (мүдде)

возмещение

возмещение фактических затрат

возмещение фактических расходов

восстановление счета

восстановление счета в течение года со дня закрытия

выдача выписок

выдача выписок со счета "депо"

"депо" шотынан көшірме беру

выдача гарантии

выдача карточки

выдача чековой книжки

выплата %-го дохода до …

…-ге дейін %-дық табыс төлеу

выплата %-го дохода от … до …

…-ден …-ге дейін %-дық табыс төлеу

выплата %-го дохода свыше …

…-ден артық %-дық табыс төлеу

выручка (потери) от продажи драгоценных металлов

выручка (потери) от продажи кредитов

выручка (потери) от продажи иностранной валюты

выручка (потери) от продажи прочих активов

выручка (потери) от продажи ценных бумаг

выручка (потери) от финансовых операций

выручка(потери) по чистой позиции иностранной валюты

гарантийные операции

гарантированные чеки

гарантия

гарантия при получении требования на оплату от иностранного банка

государственные ценные бумаги

дебет

дебетная карточка

действующий тариф

день валютирования

депозитные операции

депозитный счет в других банках

депозитный счет в Национальном банке

депозиты

депозиты до востребования

дивиденды

дисконтный вексель

для клиентов по договору

документарная проверка

документарная проверка по аккредитиву, выпущенного в рамках кредитных линий

документарное инкассо

документарные аккредитивы

долевые участия

дополнительная плата за срочность

дополнительное вознаграждение при вынесении решения судом в пользу клиента

дополнительный запрос по инициативе клиента

дополнительный запрос по инициативе клиента по аккредитиву

дополнительный капитал

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса)

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса) от депозитов в других банках

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса) по кредитам

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса) по операциям

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса) по операциям обратного "Репо"

кері "Репо" операциялары бойынша сыйақы (мүдде) алумен байланысты табыс

доход, связанный с получением вознаграждения (интереса) по ценным бумагам

доходы от акций

доходы от инвестиций в акционерный капитал

другие заимствования

другие утвержденные резервы

ежемесячно

ежемесячно при наличии движений по счету

за вычетом

за вычетом амортизации

за вычетом резервов на покрытие возможных потерь

за каждое изменение условий

за каждое расхождение

за каждое физическое лицо, обозначенное в списке юридического лица

за каждую позицию в иностранной валюте

за каждую справку

за каждый день

за каждый бланк

за каждый документ

за каждый входящий перевод

за каждый запрос о переводе

за каждый рабочий день

за каждый лист

за 1 штуку

за открытие одного счета

за счет получателя

задолженность

задолженность перед другими банками (организациями)

задолженность перед другими банками с первоначальным сроком погашения до трех месяцев (более трех месяцев)

басқа банкілердің алдындағы бастапқы өтеу мерзімі үш айға дейінгі (үш айдан артық) берешек

задолженность перед международными финансовыми организациями

задолженность перед Нацбанком

замена потерянной карточки

занесение карточки в стоп-лист

запросы по аккредитиву

запросы по гарантиям

запросы повторные по гарантиям

запросы по просьбе клиента

запросы по счету

запросы, связанные с инкассо

запросы, связанные с операцией по аккредитиву

зачисление

зачисление средств на счет клиента

зачисление ценных бумаг на счет "депо"

бағалы қағаздарды "депо" шотына есептеу

зачисление чеков резидентов и нерезидентов в безналичной (наличной) форме

резиденттер мен бейрезиденттердің чектерін қолма-қол ақшасыз (қолма-қол ақша) нысанда есептеу

изготовление карточки

изменение инструкций

изменение условий

изменение условий аккредитива

изменение условий инкассового поручения или его аннуляция

изменения и дополнения по аккредитиву

импортно-экспортные кредиты

импортные инкассо

инвестирование

инвестиции

инвестиции в капитал

индоссирование

индоссирование документов в пользу покупателя или его банка

инкассация

инкассо

инкассо тратт

иностранная валюта

итого активов

итого депозитов

итого капитала

итого обязательств

капитал

касса

кассовое обслуживание

комиссия

комиссия за обслуживание

комиссия за обслуживание в торговых точках по всем видам международных карточек

сауда орындарында халықаралық карточкалардың барлық түрлері бойынша қызмет көрсеткені үшін комиссия

комиссия за обслуживание дебетных карточек

комиссия за обслуживание при наличных зачислениях на счет по дебетным карточкам

дебеттік карточкалар бойынша шотқа қолма-қол ақшаны есептеу кезінде қызмет көрсеткені үшін комиссия

комиссия за обслуживание с торговых и сервисных точек по дебетным карточкам

сауда және сервистік орындардан дебеттік карточкалар бойынша қызмет көрсеткені үшін комиссия

комиссия при безналичных перечислениях на карточный счет по дебетным карточкам

дебеттік карточкалар бойынша карточкалық шотқа қолма-қол ақшасыз аудару кезіндегі комиссия

комплексная банковская экспертиза

конвертация

конвертация в ОКВ

конвертация в СКВ

конвертация в USD

конвертация валют у других стран в USD

конвертация USD в валюту других стран

консалтинговые услуги

консультации клиентам

контроль

контроль за неподтвержденными аккредитивами

кредит

кредитование

кредитное обслуживание

кредитное обслуживание кратковременных кредитов

кредитные операции

кредиты банкам

кредиты на покупку недвижимости

кредиты на сельскохозяйственные цели

кредиты на строительство

кредиты, необеспеченные недвижимостью

кредиты, обеспеченные недвижимостью

кредиты физическим лицам на потребительские цели

кредиты юридическим лицам

крос-курс

курс

курс валюты

лицензия

лицензия на проведение операций внешних и внутренних валютных рынках

лицензия на проведение операций с аффинированными драгоценными металлами

минус резерв на покрытие убытков по дебиторской задолженности и условным обязательствам

дебиторлық берешек және шартты міндеттемелер бо-йынша шеккен залалды өтеуге арналған сақтық қорды шегеру

мониторинг

мониторинг аккредитива

налог

налоговые платежи

национальная валюта

начисление

начисление процентов

начисление процентов за овердрафт

начисление процентов за пользование кредитом

начисление процентов на остаток на дебетном карточном счете

начисление процентов на остаток по счету

начисление процентов на страховой депозит

негоциация тратт

негоциация тратт по аккредитиву

не облагается НДС

нематериальные средства

необеспеченный кредит

непредвиденные потери

непредвиденный чистый доход

нераспределенный чистый доход предыдущих лет

неснижаемый остаток

несоответствие в документах

нетто депозиты

нетто депозиттер, таза депозиттер

нетто кредиты

нетто несиелер, таза несиелер

обеспеченный кредит

обмен банкнот валюты крупного достоинства на мелкие

обмен ветхих денег

обработка запросов по проводкам в пределах банка

обслуживание

обслуживание инвесторов на рынке ценных бумаг

объявленные дивиденды

обязательства

обязательства банка по непогашенным акцептам

обязательства клиентов по непогашенным акцептам

операции

операции банка

операции перевода

операции по пластиковым карточкам

операции по покупке/продаже наличной валюты с депозитного счета

депозиттік шоттан нақты валютаны сатып алу/сату жөніндегі операциялар

операции с гарантированными чеками

операции с наличной иностранной валютой

операции с наличностью

операции с ценными бумагами

оплата

оплата за рассмотрение кредитных заявок

оплата за комплексную банковскую экспертизу

оплата за комплексную банковскую экспертизу проектов для торговых сделок

сауда мәмілелеріне арналған жобаларға жасалған кешенді банк сараптамасы үшін ақы төлеу

оплата за комплексную банковскую экспертизу проектов на основе дополнительных исследований, проводимых банком

банк жүргізетін қосымша зерттеулер негізінде жобаларға жасалатын кешенді банк сараптамасы үшін ақы төлеу

оплата за комплексную банковскую экспертизу проектов на основе информации

ақпарат негізінде жобаларға жасалатын кешенді банк сараптамасы үшін ақы төлеу

оплата чеков резидентов и нерезидентов в безналичной (наличной) форме

резиденттер мен бейрезиденттердің чектеріне қолма-қол ақшасыз (қолма-қол ақшалай) нысанда ақы төлеу

организация, осуществляющая отдельные виды банковских операций

основные средства

отчет

отчеты о прибылях и убытках

оценка

оценка залогового имущества

отзыв

отзыв клиентом заявления на выпуск гарантии, на которое получено одобрение инобанка

шетел банкісінің мақұлдауы алынған кепілдікті шығаруға өтініш бойынша клиенттің пікірі

отказ от гарантии

открытие аккредитива

открытие аккредитива до 3-х месяцев

открытие карточного счета

открытие счета

открытие счета чековой книжки

отсроченный платеж

мерзімі кейінге қалдырылған төлем, мерзімі өткен төлем

оформление документов по инкассо

оформление операций залога ценных бумаг

передача аккредитива на исполнение в другие банки

перевод

перевод аккредитива трансферабельного

перевод векселя

перевод средств с карточного счета на лицевой счет внутри банка и в другие банки

қаражатты карточкалық шоттан банк ішіндегі дербес шотқа және басқа банкілерге аудару

перевод текстов гарантий и сообщений, поступающих от иностранных банков

шетел банкілерінен түсетін кепілдіктер мен хабарламалар мәтіндерінің аудармасы

переводы средств

переводы средств в накопительные пенсионные фонды

переводы средств в пенсионные фонды

переводы средств в пользу клиентов других банков при предоставлении платежного документа в неустановленное время

төлем құжаты белгіленбеген уақытқа берілгенде басқа банкілердің клиенттерінің пайдасына қаражат аудару

переводы средств в пользу клиентов других банков за счет бенефициара

переводы средств внешние

переводы средств внутрибанковские

переводы средств через расчетное учреждение

переоформление

переоформление счета

Rusça - Azerice çeviri (v1.4 yeni)

Cevirsozluk.com
?
Rusça dilinden Azerice diline (google translate aracılığıyla) hızlı cümle ya da kelime çeviri yapmanıza yardımcı olan bir sözlük sistemidir. Dünya dilleri arasında yapılacak olan cümle ve kelime çevirilerinizi kolaylaştırır. ÇevirSözlük.com Dünya'da en yaygın olarak kullanılan bir çok dili içinde barındırmaktadır. Bu diller arasında herhangi bir ücret ödemeden ve sınırlama olmaksızın istediğiniz cümle ya da kelime çevirilerinizi hızlı bir şekilde yapmanız mümkündür.

Kullanım ve Gizlilik

Cevirsozluk.com aracılığıyla yapılan tüm çeviri verileri toplanmaktadır. Toplanan veriler herkese açık, anonim olarak paylaşılır. Dolayısıyla Çevir Sözlük kullanarak yapacağınız çevirilerde kişisel bilgi ve verilerinizin yer almaması gerektiğini hatırlatırız.

Cevirsozluk.com kullanıcılarının çevirilerinden oluşturulan içerikte argo, küfür vb. uygun olmayan öğeler bulunabilir. Oluşturulan çeviriler her yaş ve kesimden insanlar için uygun olamayabileceğinden dolayı, rahatsızlık duyulan hallerde siteminizin kullanılmamasını öneriyoruz. Kullanıcılarımızın çevirilerle eklediği içeriklerde telif hakkı ya da kişiliğe hakaret vb. öğeler bulunuyorsa site yönetimiyle iletişime geçilmesi halinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.

isim

Sitenize ya da blogunuza Rusça Azerice çeviri ekleyin:
l

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir