Japonlar ülkelerine "Japonya" demiyorlar にっぽん (Nippon) veya にほん (Nihon) diyorlar ve çevrildiğinde "Yükselen Güneşin Ülkesi" anlamına gelmektedir. Dünyanın pek çok ülkesinde "Japonya" dense de, bu isim Çinli ve Portekizli tüccarlar tarafından yüzlerce yıl önce adapte edilmiştir.
どういたしまして。(Dōitashimashite.): Rica ederim わかりません (Wakarimasen): Anlamadım すきです (Suki desu): Bunu sevdim わかります (Wakarimasu): Seni anlıyorum すみません (Sumimasen): Pardon こんばんは (Konbanwa): İyi akşamlar おやすみなさい (O-yasumi nasai): İyi geceler じゃまた (Ja mata): Sonra görüşürüz 水をお願いします (Mizu o onegai shimasu): Bir bardak su, lütfen メニューをお願いします (Menyuu o onegai shimasu): Menü, lütfen 現金でお願いします (Genkin de onegai shimasu): Nakit ödemek istiyorum クレジットカードでお願いします (Kurejitto kaado de onegai shimasu): Kartla ödemek istiyorum この住所まで連れて行ってください (Kono jyuushyo made tsureteitte kudasai): Beni bu adrese götürün, lütfen ~へいきたいです (~ e ikitai desu): ~'a gitmek istiyorum. ここで止まってください (Koko de tomatte kudasai): Burada durun, lütfen
Türkçeye benzerliği ile şaşırtacak Japonca kelimeler
Kelimeler toplumların göçü, kültür alışverişi ya da bir bölgeye yıllarca egemen olması sonucunda git gide ortaklaşabilir. Örneğin balkanlarda geçmişteki Osmanlı egemenliğinden kaynaklı olarak binlerce Türkçe kelime günlük hayatta kullanılmakta. Söz konusu Japonca olunca birbirinden bu kadar uzakta olan iki dilin nasıl olur da bu denli benzerliğe sahip olduğu şaşırtıcı. Türkçe ve Japoncanın aynı dil ailesinden yani Altay dillerinden geldikleri düşünülmektedir. Bu iki dil arasındaki benzerliklerin sebebini ortaya koyabilmekte. Peki, Türkçeye benzerliği ile şaşkına uğratacak Japonca kelimeler nelerdir?