Eingangsvermerke Application for conferral of a residence permit Foreign Resident Act (AufenthG) – Molba za izdavanje dozvole za boravak Zakon o boravku (AufenthG) – Oturma izni verilmesi için dilekçe İkamet Kanunu (AufenthG) – Заявление на получение вида на жительство (AufenthG) – االقامة لقانون وفقا االقامة ت�صريح منح طلب Datenschutzrechtlicher Hinweis: Nach § 86 Aufenthaltsgesetz dürfen die mit der Ausführung des Aufenthaltsgesetzes betrauten Behörden zum Zwecke der Ausführung dieses Gesetzes und ausländerrechtlicher Bestimmungen in anderen Gesetzen personenbezogene Daten erheben, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach diesem Gesetz und nach ausländerrechtlichen Bestimmungen in anderen Gesetzen erforderlich ist. Daten im Sinne von § 3 Abs. 9 des Bundesdatenschutzgesetzes sowie entsprechender Vorschriften der Datenschutzgesetze der Länder dürfen erhoben werden, soweit diese im Einzelfall zur Aufgabenerfüllung erforderlich sind. Information pertaining to data protection law: According to section 86 of the Foreign Resident Act, the authorities charged with implementing this Act may collect personal data for the purposes of implementing this Act and provisions relating to foreigners contained in other acts, insofar as this is necessary in discharging their duties under this Act and in accordance with provisions relating to foreigners contained in other acts. Data within the meaning of section 3 (9) of the Federal Data Protection Act and corresponding provisions contained in the data protection acts of the Länder may be collected insofar as this is necessary in individual cases in discharging assigned duties. Napomena o pravnoj zaštiti podataka: Po čl. 86 Zakona o boravku su službe zadužene za njegovo primenjivanje ovlašćene da u svrhu spro vođenja tog zakona i odredbi drugih zakona, koji se tiču pravnog statusa stranih državljana, prikupe lične podatke, ukoliko je to neophodno za ispunjenje njihovih zadataka po gore navedenim zakonskim odredbama. Podaci u smislu čl. 3 stav 9 Saveznog Zakona o zaštiti podataka kao i odgovarajućih propisa Zakona o zaštiti podataka Saveznih pokrajina smeju da se zatraže, ukoliko su u pojedinačnom slučaju potrebni za ispunjavanje zadataka. Kişisel bilgilerin korunması ile ilgili bilgi: İkamet Kanunu md. 86'ya göre, İkamet Kanunu'nu uygulamakla görevli makamlar, sözkonusu kanu-nun ve başka kanunlarda yabancılar hukukunu ilgilendiren hükümlerin uygulanması amacıyla, bu işlem bu kanunun ve başka kanunlarda yabancılar hukukunu ilgilendiren hükümlerce görevlerinin uygulanmasını şart koştuğu takdirde kişisel bilgileri toplama hakkına sahiptirler. Federal Bilgi Koruma Yasası md. 3 bent 9 ve eyaletlerde yürürlükteki bilgi koruma kanunları hükümleri gereği kişisel bilgiler münferit hallerde görevlinin görevinin ifası bakımından gerekli olduğunda kişisel bilgiler toplanabilir. Указания касательно прав на защиту информационной собственности: Согласно положений § 86 Закона о проживании органы, упол-номоченные на исполнение закона о проживании, в целях исполнения данного закона и положений относительно прав иностранных граждан, содержащихся в других законах, могут собирать анкетные данные, насколько это требуется для исполнения их задач в рамках данного закона и согласно положений относительно прав иностранных граждан, содержащихся в других законах. Данные в смысле § 3 абз. 9 Федерального закона о защите информационной собственности, а также соответствующих предписаний законов о защите информационной собственности федеральных земель могут собираться, если они в отдельном случае требуются для исполнения задач.
Вот мой сегодняшний список полезных слов, которые помогают разговаривать или разнообразить фразу.
Bugn (сегодня), imdi (сейчас), nce (раньше, сначала),
erken (рано), ge (поздно), ksa zamanda / yaknda (скоро)
Hi (совсем, в отрицательном значении «совсем не»)
Her zaman (всегда), her gn (каждый день), her defa (каждый раз), bir defa (один раз),
hi bir zaman / asla(никогда), bazen (иногда), genelde (в основном), genelikle (обычно),
bir kez / bir defa (один раз), sk sk (часто), seyrek (редко), yine (снова), hl (всё еще, по-прежнему)
Herkes (все), hi kimse (никто), bazlar (некоторые)
Biraz (немного), az (мало), ok (много, очень)
Bir ey (что-то, что-либо), hibir ey (ничего), her ey (всё)
Artk (уже)
Yani – слово паразит, «т.е.»
Ya – слово паразит, «ну»
Elbette, tabii, tabiiki (конечно)
Haydi, hadi (давай)
Byle, syle, yle (так, вот так, таким образом)
Peki (ладно)
Sanki (как будто)
Gerekten (правда! – для восклицания или для вопроса, как наше «серьезно, не шутишь»)
Sonra (потом), yarn (завтра)
Sadece (только)
Belki, olabilir (возможно, может быть)
Ayn (одинаковый, такой же как)
Galiba (вероятно, должно быть)
Bu kadar (до какой-то степени; столько; вот; всё, больше нечего добавить)
Bu arada (кстати!..)
Farkl (разный)
Doru (правильно), yaln (неправильно)
Bu ekilde (таким образом, в такой манере), nk (потому что)
Bunun iin, onun iin, bu sebeple, bu nedenle, bu yzden (поэтому, по этой причине)
Neden?, niin?, niye? ne iin? (почему?, зачем?, отчего?)
Hazr msn? (ты готов(а)?)
Benim vaktim yok (у меня нет времени)
Aferin (молодец!)
Tamam (хорошо)
Devam et (продолжай!)
____ ne demek? (что _____ значит?)
10
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке —
вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими
собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (, ), П. И. Кузнецова и Е. В.
Сумина (—61, —71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой ()—еще одного учебного пособия по названному
языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным
критериям или запросам.
Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в
индивидуальном порядке.
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим
количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и
грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень
знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести
начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с
турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий.
Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им
твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с но-
11
сителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу
второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.
Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса,
то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в
первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдель-
ными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь
грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом
грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор
строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики.
Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но
значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой
художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).
Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике)
открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление
текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики
практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических
единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя
производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят
ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для
усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна
«словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (за-
крепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить
многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами.
В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка.
Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме
(аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и
выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,
времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений
для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков
разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.
В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе
изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены,
и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты
основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.
Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П.
АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и
подготовке его к печати.
Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился
машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского
государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор,
использованный при подготовке рукописи к печати.
П. И. Кузнецов
ВВЕДЕНИЕ
Пример: ev - дом
ev-e — дом-у
ev-ler-e — дом-ам
17 Nn не H
18 Oo о 0
19 ÖÖ ö ö*
20 Pp пе n
21 Rr ре p
22 Ss се c
23 ġĢ ше Ш
24 Tt те T
25 Uu У У
26 Üü ü ü*
27 Vv ве B
28 Yy йе é
29 Zz зе 3
Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.
Y ПЕРВЫЙ УРОК
1
Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается,
над ударными гласными помещается специальный значок: amma.
2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz yumuĢaması)
В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык
прижимается к нѐбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы,
особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тѐк», «ос»—
«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также
смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким
согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»).
Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем
сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью
палатализации: il.
УПРАЖНЕНИЯ
8. На артикуляцию m в сочетании с i, e:
mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.
иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.
СЛОВАРЬ
1. araba — арба, повозка, телега, ad (isim/smi/, nam*) — имя,
автомобиль, вагон название
2. abla — старшая сестра adam—человек (мужчина)
3. aslan (arslan) — лев insan — человек (абстрактно)
aslanım! — голубчик! adres — адрес
(обращение к молодому aile — семья
человеку) amele — рабочий
4. mal — товар; имущество bina — здание; постройка
5. masa — стол; стол, подотдел daire — учреждение;
(в учреждении) квар-
6. dar — узкий; тесный тира; круг
7. sarı — желтый ders — урок
8. ama (amma) — но, однако dersane — аудитория, класс
9. baba — отец dil — язык (в разн. знач. )
ana (anne) 1) мать, мама; el — рука (кисть)
ana baba отец я мать, родители; demir — железо; железный
2} главный sade — I) простой, безыскус-
ara—промежуток (в ственный; 2) только, лишь
про- serin — прохладный
странстве и времени); пе- en — самый
рерыв elma — яблоко
sıra — ряд; скамья; очередь er — солдат; мужчина
arasıra —иногда, вре мя от eser — произведение, сочине-
времени ние; след, признак
nasıl—1) какой (по свойст- lise — лицей
вам)?; 2) как? resim(smi)—рисунок, фотогра-
ambar — амбар, склад, сарай фия, изображение
bir — единица; один; лишь sedir — софа, тахта
ses — голос lira — лира (сто курушей)
sinema — кинотеатр beraber — вместе, сообща
ben — я daima — всегда, постоянно
sen — ты demin — только что, недавно
elli — пятьдесят ne — что? что за ! какой !
bin — тысяча nerede (nerde) —где?
Примечания:
1. Многие турецкие существительные выражают широкие по объе
му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке
нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.
2. В турецком языке словесное ударение обычно падает на после
дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:
I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных
слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес
кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб
чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото
рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна
ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение
практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса
принадлежности:
а) 1-го лица единственного числа:
dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;
б) 2-го лица единственного числа:
alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;
в) 3-го лица единственного числа
nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.
8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
babası, sarı masan, bir adamı, anan baban 1 , dersin, dar
dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.
В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim,
resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im
= ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается
следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.
Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому
присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.
Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —-
определяются принципом нѐбного притяжения.
В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е.
некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т,
п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при
подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?»,
«Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного
предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий
вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные
аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).
ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:
ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его
люди?
В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi)
может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при
необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.
ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;
dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или
dar binamı? —узкое здание? удивление
Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl
— какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.
1
Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:
ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)
УПРАЖНЕНИЯ
Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»).
В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет
на себе ударения.
ПРИМЕР: ona (произносится: она).
2. На артикуляцию гласного и:
un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.
3. На артикуляцию гласного о:
о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.
Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако
заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть
спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при
артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает
препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий
выдох без хрипа.
ПРИМЕР: daha.
УПРАЖНЕНИЯ
СЛОВАРЬ
Примечание:
1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, Ģu, о (од
новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот
ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска
зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус
скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).
Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо
местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за
ним?» — в переводе на турецкий язык: « стоит за человеком?»).
2. Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про
фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого
слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш
отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О
животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir
kedi. )
3. Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,
oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,
чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу
ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.
4. Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер
вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу
человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово
erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi
«кот».
5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и
употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые
другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они
обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи
ны и женщины — erkek ve kadınlar.
6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-
листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:
Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа
(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все
еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım
(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших
формах.
О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey,
bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz
hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).
7. Слово yoldaĢ — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов
и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaĢ, Petrov yoldaĢ.
8. Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи
имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».
9. Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между
хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не
употребляют его первыми.
1
Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп
каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нѐбного притяжения и губного притяжения;
6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип
нѐбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены
оба принципа:
dersane, duvar, memur, odun, yoldaĢ, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim,
oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka,
sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.
söz mü söz mü
köylü köylü mü
Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие
губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).
ПРИМЕРЫ
1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n =
radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).
Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki)
соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет
восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на
согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный
(-mız, -miz, -muz, -müz).
ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz =
memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar =
memurlar + imiz =
memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.
1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.
Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению
русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических
вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него
тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).
ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;
salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.
Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению
русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических
варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).
ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,
salon + lan = salonları —их гостиная.
Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов,
принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного
числа).
ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;
masaları—их столы, его столы.
УПРАЖНЕНИЯ
2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:
hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi,
hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,
' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды
кряду.
2
В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1,
с. )
memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.
3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса
принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.
4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.
5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.
6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите
их всеми возможными способами:
dersane, mal, oda, koridor, dil.
7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро
сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль
ность интонации, и переведите на русский язык:
duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, Ģu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.
8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик
сы1; известные слова переведите:
kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-
ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).
1
В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.
9. Переведите на турецкий язык словосочетания:
мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги,
его книги?, твоя рука?, ваши деньги.
Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом
подлежащего, а во
многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая
форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному
падежу
Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько
аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.
ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.
Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.
Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед
собой какое-либо
определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и
составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или
несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного
предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu),
отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и
определяемым недопустима.
ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.
Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │
хорошая?
ТЕКСТ 1
1
Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.
oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах
(та же форма может означать и «в
твоих комнатах»: odalar + ın + da =
= odalarında);
bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.
Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях:
1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также
обозначающего местонахождение предмета).
ТЕКСТ 2
УПРАЖНЕНИЯ
1
Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).
ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),
yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).
Это правило действует и во многих заимствованных словах.
ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).
В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в
g.
ПРИМЕР: renk + i = rengi.
Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей
части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.
ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.
В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.
ПРИМЕР: ak (kı).
УПРАЖНЕНИЯ
Примечания:
1 Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на
вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в
позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона
хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп
рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа
щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в
этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш
дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)
Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном
предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать
ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении
Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе
ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе
ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В
комнате свет»).
2 Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен
ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется
местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от Ģu — Ģunlar «вон те» Все
эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой
позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о
присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).
3. Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан
ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси
тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız
nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».
4. Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб
ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»
в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,
«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова
(yüksek) okul (ср. «выс
шая торговая школа») и üniversite «университет»,
5. Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях
они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж
ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа
от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-
da) «справа от вас» и т. д.
6. По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,
обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло
ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель
ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред
метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи
мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя
сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)
рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко
ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.
7. В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео
пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому
неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному
«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель
ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-
нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко
леблющееся ударение).
8. Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По
скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy
ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности
может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло
ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад
лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).
Фамилии были введены в Турции в середине х годов и пока не получили широкого распространения. Они
употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто
с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).
9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в
турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут:
Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.
Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском
языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(tamlayan durumu)
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на
родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.
Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному
падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ),
отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -
ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -
nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.
1
Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в
значениях препятствует смещению этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего,
köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin
— наших крестьян.
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж
употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и
т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего
курса в зале» и т. п. ).
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Проанализируйте и переведите на русский язык
следующие словосочетани
я:
benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü,
benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu
oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu,
senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.
Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани
ям и переведите их:
bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, Ģu erkeğin elleri,
onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.
ТЕКСТ l
Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası
neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane
vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir
dersanedir. Burada
yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.
ġu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar
öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.
Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir?
Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. ġu defterler senin midir? Hayır, o
defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve
defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır.
Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka
var. ġu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya
sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet,
enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.
Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası
kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada
muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları
kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Перепишите первые два абзаца текста № 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая
полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.
КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ
(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)
В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для
обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания
предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные
конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной
группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok
— «нет», «не имеется».
Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках
демонстрирует следующая таблица:
82
«Конструкция У меня (= при мне) нет Bende gazete yok.
обладании»
газеты. (дословно: У меня не
У меня есть (= у меня имеется газеты. )
имеется, я имею) дочь. Benim kızım var.
У этого человека есть (дословно: Моя дочь
сын. имеется. ) Bu adamın
У этого человека нет oğlu var, (дословно:
сына. Сын этого человека
имеется. )
Bu adamın oğlu yok.
(дословно: Сын этого
человека не имеется. )
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. ġu ufak
memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4.
Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok,
kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.
ТЕКСТ 2
УПРАЖНЕНИЯ
Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:
1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. ġu erinizin kimsesi var mı? 4. O
bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır,
burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.
Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын
студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать?
6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. Еще
кто у вас есть? У меня есть сын. У вас (вообще) есть ручка? Да, у меня ручка есть. У вас
(сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? Да, чистые. У
него в руке яблоко.
Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше,
чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат
к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp
русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı
которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin
и çın.
УПРАЖНЕНИЯ
1
В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.
4. На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.
5. На артикуляцию с:
сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe,
cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv,
ikinci, biricik.
На артикуляцию j:
jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.
О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ
(ünlü çatıĢması)
Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается
только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.
Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе
гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с
помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).
О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz çatıĢması)
Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В
заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними)
появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),
istatistik (от французского statistique
- «статистика»).
Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в
частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым
из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания
согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который,
однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.
ПРИМЕР: filim (встречается также написание film
от французского filme), но filim + i = filmi.
В словарях: filim(mi)
ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz ikileĢmesi)
В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы
слова и аффикса.
ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.
Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения,
сохраняются и на письме, и в произношении.
ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.
1
Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила
граница между корнем и аффиксом(el + li).
В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в
частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.
ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste
- «коммунист»).
Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на
ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых
словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя
общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).
ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i
(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на
предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).
УПРАЖНЕНИЯ
СЛОВАРЬ
l. açık — открытый; ясный; свет- 6. geniĢ — широкий; просторный
лый (о цвете) 7. küçük—маленький; младший,
2. kapalı — закрытый, пасмурный малыш k. bey —молодой
3. ince — топкий (тж. перен. ) человек; сын
4. kalın — толстый (собеседника и т. п. ) k.
5. alçak— 1) низкий; 2) низкий, hanım — барышня; дочь
подлец
8. oldukça— довольно, доста- hasta — больной
точно; изрядно, весьма yaĢlı — в летах, пожилой
9. yeĢil — зеленый; неспелый (или baĢka (diğer) — другой, иной
свежий) (об овощах) сер (bi) —карман
çanta— сумка, ранец, порт- doğal(или tabiî)—
фель, чемодан естественный;
cam—стекло; стеклянный естественно, конечно
döĢeme —пол; настил kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-
kurĢun — свинец; пуля ный, 2) карты (игральные)
k. kalem — карандаш dükkân — лавка, магазинчик;
mürekkep (bi) — чернила мастерская
pencere—окно mağaza—магазин
tebeĢir — мел lâmba—лампа
iĢte —вот, вон iĢçi — рабочий; работник
hava — l) погода; 2) воздух çavuĢ —сержант
sıcak— жаркий, жарко; жара ahbap ç. -lar — неразлучные
soğuk—холодный, холодно приятели
(тж. перен. ), холод fakat—но, однако
ılık — теплый, тепло saat —час; часы (механизм)
Ģey — вещь, предмет; нечто kat—этаж
bir Ģ. —что-нибудь, что- bahçe — сад
то; toplantı — собрание, сходка
ничто, ничего kaç—сколько?
Покердом (Pokerdom) — популярное онлайн-казино для покерной игры на территории РФ. История покер-рума начинается с года. Гарантом честности выступает наличие оригинального софта, лицензированного сразу двумя комиссиями — iTech Labs и Gaming Labs. На сайте представлены документы, с помощью которых подтверждается регулярная проверка ГСЧ по запросу операторов техподдержки. Повторная сертификация происходит каждый год и без предупреждения. Персональные и финансовые данные клиентов Pokerdom казино защищены при помощи битного SSL-шифрования.
Вниманию пользователей казино представлена большая коллекция онлайн-игр. В ассортименте не только классические слоты с простыми правилами и минимумом опций, но и тематические автоматы с расширенным функционалом. Они доступны для запуска в тестовом деморежиме, без обязательного внесения депозита. Игровые автоматы с выводом денег могут включать исключительно авторизованные посетители Покердом.
💥 Официальный сайт | seafoodplus.info |
🎉 Название казино | Pokerdom |
✅ Лицензия | Curacao |
⏹ Регистрационный номер | /JAZ |
🔵 Платформа | Собственная |
⬛ Год создания | |
🍒 Количество азартных развлечений | |
🎁 Провайдеры | Pragmatic Play, Endorphina, BTG, Microgaming, Quickspin, Amatic, EGT, Evolution Gaming, Betsoft, Genesis Gaming, Yggdrasil Gaming, NetEnt, Playson, iSoftBet, Play’n Go |
🏴 Язык интерфейса | Русский, английский |
💻 Клиент | Windows |
📱 Мобильная версия | Да |
📥 Живой чат | Да |
💲 Минимальный депозит | RUB |
💰 Валюта | Рубли, евро, доллары |
📞 Служба техподдержки | 24/7 |
Игра на деньги в казино доступна сразу после создания аккаунта на сайте Покердом. Во время регистрации можно легко разобраться в функционале рума. Для этого новому пользователю рекомендуется:
Пользователи соцсетей могут зайти на сайт по упрощенной процедуре. Для этого достаточно нажать на иконку одной из социальных сетей с заполненным профилем (Vkontakte, seafoodplus.info, Facebook, Одноклассники), после чего произойдет автоматический переход на сайт покер-рума. Затем рекомендуется зайти в персональный кабинет и проверить корректность загруженной информации.
Новым пользователям казино PokerDom на завершающем этапе регистрации нужно верифицировать адрес электронной почты. Достаточно дождаться от администрации отправки письма на e-mail с кликабельной ссылкой. Далее нужно перейти по ней, после чего на экране появится уведомление об успешном завершении процедуры создания профиля. В учетной записи игрока Покердом отображаются личные данные и информация об активных бонусах. В отдельной вкладке доступна опция смены ника и пароля. Также требуется перейти в раздел «Касса» и пройти верификацию. Это обязательная процедура, обеспечивающая безопасность. После подключения двухэтапной аутентификации по номеру мобильного телефона вероятность взлома учетной записи уменьшится в разы. Для входа в профиль требуется вести код, отправленный в SMS-сообщении.
Играть в Holdem или другую разновидность покера без авторизации на сайте покер-рума не будет возможности. Наличие аккаунта в Pokerdom — гарантия поддержки игрока в режиме 24/7, доступ к промоакциям и розыгрышам, возможность бесплатно участвовать в турнирных соревнованиях.
В случае потери пароля от казино Покердом можно обратиться за помощью к операторам техподдержки или воспользоваться опцией восстановления, нажав на клавишу «Забыли пароль?». На почтовый ящик будет отправлено письмо со ссылкой на онлайн-клуб. После установки плагина на мобильный, для дополнительного улучшения безопасности можно добавить отпечаток пальца.
Геймеры, с целью получения быстрого доступа к игровым столам в казино, могут скачать Покердом на мобильный. В отличие от адаптивной версии, в приложении можно менять фон и самостоятельно определяться с цветом рубашки карт. Загрузка специального клиента происходит бесплатно. Для скачивания достаточно перейти в раздел «Приложение». Каждый месяц к программе выпускаются обновления, с исправленными ошибками и добавлением новых функций. Приложение органично смотрится на портативных устройствах с разной диагональю экрана. Благодаря специальной программе играть за покерным столом можно в любом месте, без привязки к геолокации. За установку приложения дополнительно можно получить бонусные поощрения. Перед инсталляцией казино важно проверить гаджет на соответствие таким характеристикам:
Версия ОС Android | и выше |
Требуемое разрешение экрана | × pixel |
Частота процессора | Свыше 1 ГГц |
Оптимальный объем ОП | Мб |
Требуемая свободная память на мобильном | 10 Мб |
Приложение Pokerdom имеет такой же функционал, как и браузерная версия покер-рума. Оно отличается высоким уровнем музыкального сопровождения и 3-D элементов. Финансовые транзакции выполняются в разделе «Касса». Владельцы гаджетов с ОС Android или IOS могут самостоятельно загрузить приложение казино, сменить язык интерфейса и выставить другие необходимые настройки.
С помощью соответствующих опций можно выставить нужные настройки фона, оформления, анимационных и звуковых эффектов. Независимо от используемого портативного устройства, игроку доступен полный каталог всех разновидностей покера. Казино функционирует в режиме 24/7. Игровой процесс возможен только при стабильном Интернет-соединении. Может использоваться сеть Wi-Fi или 4G. Скачать приложение Покердом можно и на стационарный ПК. Это обеспечит игру за несколькими покерными столами.
Скачиваемое приложение, как и зеркало, в случае блокировки основного ресурса позволяет продолжить игру без ограничений. Специальный клиент автоматически подключается к рабочему домену, благодаря чему и обеспечивается беспрерывный игровой процесс. Скорость подключения при этом не меняется.
Для упрощенного получения доступа к покер-румам может использоваться браузер на ПК или гаджете. При этом не требуется установка специального клиента, благодаря чему экономится место на жестком диске. В ПокерДом все комнаты казино адаптированы под различные размеры экранов. Игра в карты со смартфона достаточно удобна при условии хорошей скорости интернета.
Для игры в браузере нужно перейти на зеркало Poker Dom. На стартовой странице требуется нажать на клавишу «Вход», затем указать логин и пароль. Далее нужно только определиться с выбором комнаты. Их можно отсортировать по двум параметрам — минимальной ставке и разновидности покера.
Об удобстве браузерной версии есть смысл говорить в том случае, если вход в кабинет осуществляется не с ПК игрока. Не рационально загружать приложение казино только для одной игровой сессии. Игра в браузере ПокерДом ничем не отличается от других способов делать ставки. При желании можно включить опцию мультиокна и играть за несколькими столами одновременно.
Чтобы играть в покер на деньги, нужно зарегистрироваться на официальном сайте. Только авторизованные пользователи могут получать выплаты в Pokerdom, активировать бонусные предложения, пользоваться рейкбеком и дополнительными функциями. Испытать азарт и интерес к игре можно только во время игрового процесса на деньги. Нужно внести депозит для выставления ставок. Определиться с платежной системой предлагается в разделе «Касса». Пополнить баланс разрешается при помощи любой из 27 систем оплаты. Это:
При выводе выигрышей из Покердом казино комиссии отсутствуют. Минимальное снятие — рублей. Месячный лимит — 5 млн. руб. Вывести денежные средства можно на банковскую карту или криптокошелек. Игра с реальными денежными ставками станет доступной сразу после внесения минимального депозита.
Оформить заявку на вывод имеют право только авторизованные пользователи. В последнее время действуют некоторые ограничения для обеспечения безопасности игроков. Для снятия денежных средств нужно перейти в раздел «Касса». Затем необходимо определиться с системой оплаты, заполнить предложенные поля, указать сумму вывода и подтвердить транзакцию. Вывести выигрыш из казино можно только при помощи того сервиса оплаты, который использовался для пополнения баланса.
Перед оформлением заявки нужно отыграть активные бонусы. Их статус и перечень доступных бонусных поощрений можно увидеть в персональном кабинете. Время обработки заявки составляет до 72 часов (для банковских карт). На другие платежные системы деньги выводятся быстрее. Не рекомендуется превышать месячные лимиты. Это может привести к автоматическому отклонению вывода средств.
Администрация ПокерДом казино оставляет за собой право отправить игроку запрос с просьбой предоставить документы перед первым обналичиванием крупных сумм. Это делается с целью повышения безопасности, для проверки совершеннолетия пользователя и его личных данных. Процедура может длиться до семи дней.
Получить Welcome бонусы Покердом можно после создания профиля в покер-руме. Для активных игроков предусмотрены другие привилегии. С полным перечнем подарков для геймеров с разным уровнем опыта можно ознакомиться в таблице ниже:
Бонус | Описание |
Welcome-пакет | до % за пополнение при создании аккаунта (максимальный размер поощрения — 50 тыс. руб.) |
шагов к миллиону | рейтинговая система с наградами за получение нового статуса |
Бездеп-бонус | RUB кэша и RUB турнирных денег на баланс |
Рейкбек | Возврат части рейка каждую неделю (комиссии, которая снимается покер-румом с каждой ставки геймера) |
Обдуманно пользуясь бонусами Pokerdom, можно приумножить стартовый банкролл для игры. Новая промоакция « шагов к миллиону» позволяет выиграть до 1 млн. руб. за достижение сотого уровня. Для этого нужно повышать ранг в покер-руме, получая баллы в процессе игры и участвуя в промоакциях, турнирных соревнованиях. Они проводятся в казино каждую неделю. Акция длится до года.
У игрока могут быть активными несколько бонусов. Условия их получения рекомендуется изучить еще до активации. В правилах указан вейджер отыгрыша и перечень игровых автоматов, в которых можно использовать начисленные бонусные поощрения. Для возможного выигрыша в Покердом казино могут устанавливаться лимиты.
За игру за столом с геймера взимается небольшая комиссия покер-румом. Эти деньги — главная прибыль игрового портала. Покердом в виде рейкбека каждую неделю выплачивает часть денежных средств. Процент определяется размером рейка и, в зависимости от количества слотов, пропорционально увеличивается. Для большей наглядности соотношение потраченных денег и рейкбека указано в таблице:
Общий размер рейка за месяц | Сумма рейкбека | Бонусный % |
До RUB | ||
От до RUB | 14% | 1% |
От до RUB | 18% | 3% |
От до RUB | 22% | 5% |
От до RUB | 27% | 7% |
От до RUB | 32% | 10% |
От до RUB | 37% | 13% |
От до RUB | 42% | 16% |
Более RUB | 47% | 20% |
Узнать о том, доступен ли рейк для получения обратно, можно в персональном кабинете. Там указан текущий размер рейка. Геймеры с опытом всегда учитывают его при расчете доходов и рассчитывают на его. Есть несколько стратегий, когда ставки в беттинге делаются только на средства рейка, а остальные деньги выводятся на счет в конце месяца.
Специальные коды предусмотрены для получения дополнительных презентов новичками. Действующий промокод ПокерДом можно найти на сайтах-партнерах или получить в рассылке по e-mail. Это слово или буквенно-цифровая комбинация, которую нужно указать в специальном поле на этапе создания профиля в казино. Бонусный код необходим для активации презентов как повышенный рейкбек на несколько недель или дополнительный бонус за первое пополнение баланса.
Геймер может отказаться от использования промокодов и продолжить игру на сайте Pokerdom. Однако лучше этого не делать и использовать все возможности по максимуму для увеличения прибыльности игры.
Бонусный код — это возможность сэкономить и получить максимум выгоды. Для их получения достаточно подписаться на рассылку по e-mail. Специальные коды можно использовать только один раз. Ввиду этого не нужно делиться ими или предоставлять для использования другим геймерам.
В случае блокировки главного ресурса казино зеркало Покердом обеспечит беспрерывную игру в онлайн-покер. Зеркальный сайт в точности повторяет функционал основного портала. У него такое же оформление. Единственное отличие кроется в другом доменном имени. В названии зеркала применяются дополнительные символы и знаки.
alt=Рабочее зеркало казино Покердом
PokerDom зеркало открывает доступ игрокам ко всем услугам рума. Новички на сайте актуального зеркала могут создать профиль, а геймеры с опытом — зайти в личный кабинет под своими учетными данными. При помощи зеркала Покердом можно внести депозит, скачать приложение или поучаствовать в промоакции. Пользователям зеркального сайта гарантируется безопасность игрового процесса при условии, что для перехода используется ссылка, полученная от операторов саппорта. Для перехода на зеркало Покер дом не нужно устанавливать дополнительный софт.
Рабочее зеркало казино полностью идентичное основному сайту. Геймер все также получает доступ к полной коллекции азартных развлечений. Зеркальные сайты периодически тоже попадают под блокировку, поэтому важно следить за обновлением их ссылок. Получить актуальные адреса зеркал можно обратившись к операторам техподдержки или самостоятельно найти в социальных сетях развлекательного портала.
Найти рабочие ссылки зеркал можно несколькими способами. Примечательно, что названия доменов не обязательно должны быть связаны с брендом. Сочетания букв и цифр в ссылках могут быть произвольными. Зачастую геймера автоматически перенаправляют на нужный сайт-зеркало. Иногда могут наблюдаться сбои в системе. В таких случаях следует самостоятельно поискать актуальный адрес казино в интернете или воспользоваться любым другим рабочим способом:
Пользователь через зеркало Покердом может играть в двух режимах — бесплатно или на реальные деньги. Игра в деморежиме не ограничена по времени и не предусматривает финансовых рисков. Все, что требуется от игрока — определиться с онлайн-игрой и кликнуть по клавише «Demo».
После входа на зеркало сайта в результате создания профиля или авторизации под своими данными перед игроком откроется много преимуществ. Он сможет делать денежные ставки и получать выигрыши с возможностью их вывода. Процедура регистрации не занимает много времени и предполагает выполнение простых действий:
На завершающем этапе необходимо перейти на почту и верифицировать e-mail. В персональном кабинете требуется указать такие данные: номер, ФИО, ник в игре, дату рождения, место прописки.
Авторизоваться на сайте можно с помощью мобильного телефона или через соцсети.
alt=Альтернативный способ регистрации
Копия рума отличается таким же набором возможностей как и главный сайт. Зеркало функционирует и на телефоне, и на ПК. Мобильная версия адаптируется под разные экраны гаджетов. Для использования мобильного зеркала достаточно указать адрес в строке браузера. Ввиду того, что зеркальные сайты тоже периодически блокируются, лучше всего сразу добавить в закладки ссылки на несколько рабочих зеркал. Они помогут оценить такие преимущества казино:
Техподдержка онлайн казино Покердом функционирует в режиме 24/7 без праздников и выходных. Отправить запрос операторам можно в случае возникновения проблем во время регистрации, снятия выигрышей или пополнения баланса. При необходимости они помогут с выбором покерной комнаты, а также подскажут правила игры. Для связи с саппортом можно использовать один из каналов:
В архивах можно найти видео-ролики со стратегиями и покерными комбинациями известных покеристов.
Чтобы получения депозитных бонусов и других видов поощрений нужно пройти регистрацию. Начисление бонусов происходит автоматически, кроме использования промокода. Его комбинацию нужно указать на этапе создания профиля или в персональном кабинете.
Внести депозит в казино можно через раздел «Касса». Там предлагается выбрать систему оплаты, указать сумму и номер кошелька или карты
Приложение для ПК и телефонов рекомендуется загружать с официального сайта. Перед скачиванием нужно изучить требования к устройству. В случае совместимости достаточно нажать на кнопку «Скачать».
Оформление заявки на вывод происходит в личном кабинете. Затем нужно указать номер кошелька и сумму снятия во вкладке «Касса», и подтвердить транзакцию. Деньги зачислятся на протяжении суток.
Ознакомиться с правилами игры в основные типы покера можно в соответствующем разделе на сайте.
На Покердом отзывы о работе рума размещены на форумах, в группах соцсетей на тематических сайтах. Отклики активных игроков публикуются и на официальном сайте казино, где с ними можно ознакомиться.
Постоянно играю в Покердоме. Закидываю косарь по вечерам и сразу перехожу к столам. Практически каждый день выигрываю, давненько уже играю в покер, знаю все комбинации и хорошо анализирую карты. Рекомендую!
Играю через Покердом зеркало, потому и рассказывать буду о нем. Адрес сайта давать не буду, потому что постоянно меняется, но даже со старого домена перекидывает автоматически. Пока нахожусь в плюсе, понемногу подымаю бабки на игре. Все нравится.
Сразу понравился личный кабинет на сайте казино. Все удобно, понятно, большой выбор настроек. Тут же и платежные системы. Они позволяют быстро вносить деньги, чему я рад несказанно. Я в основном использую крипту, чуть реже карту.
Играю с мобильного приложения, так как это удобно. Все, что надо для ставок, всегда под рукой. Не могу сказать, что мне везет ПОСТОЯННО. Но я пока в плюсе, чего и другим желаю.
Лично я в восторге от количества комнат. Делаю ставки на нескольких столах, которые успела протестировать до этого в бесплатной игре. Пока удача на моей стороне, а дальше посмотрим.
После верификации скорость вывода средств увеличилась в разы. Приятный сюрприз. Проблем с проверкой счета никаких. Сотрудники службы безопасности работают профессионально. Скидывал скан паспорта и фото с ним в руках.