Турецкий шутя<br />
(<strong>99</strong> анекдотов о дервишах)<br />
Книгу адаптировала Алла Кельменчук<br />
Метод чтения Ильи Франка<br />
NAMAZ<br />
НАМАЗ<br />
1. Hocanın mesleği (профессия ходжи)<br />
Hocanın biri, namaz esnasında (один ходжа во время намаза; esna —<br />
промежуток времени; hóca — ходжа, духовное лицо, получившее<br />
образование в медресе; учитель /духовный наставник/) "Esselâmünaleyküm ve<br />
rahmet-ullah!" diye başını sağa sola çevirip selâm verirken («мир вам и<br />
милосердие Аллаха /араб./»! — говоря, голову направо, налево поворачивая,<br />
приветствия раздавал когда), yanındaki Bektaşi (рядом с ним находящийся<br />
бекташи /т.е. дервиш — член суфийского братства Бекташи/), selâmın<br />
kendisine verildiğini zannederek (/то, что/ приветствие ему было дано,<br />
подумав):<br />
"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş (вэ алейкумусселям: «и вам мир»! —<br />
/говоря/, ответ дал; diye — «говоря» — слово, вводящее прямую речь, обычно<br />
не переводится). Hoca (ходжа):<br />
"Ne yaptın be adam, sen de kimsin (что сделал ты, эй, человек, ты-то кто<br />
/таков/; be — да ... же!, ей, ты!, ведь ... же!)? Namazımı bozdun (намаз мой<br />
испортил)!" Bektaşi (бекташи):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1
"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş (ты приветствовал, я же ответил: «ты<br />
дал приветствие, я же взял», — сказал). Hoca (ходжа):<br />
"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim (эй, ты! я не тебе, ангелам<br />
приветствия раздавал)!" Bektaşi (бекташи):<br />
"İyi ya Erenler! (хорошо же, Божий человек; eren — посвященный в таинства<br />
познания божества: «достигший»; ermek — достигать; /религ./ постигать<br />
таинство познания божества) Ben de bir meleğim (я тоже ангел)", deyince,<br />
Hoca küplere binmiş (сказал как только, ходжа пришел в ярость: «на кувшины<br />
сел»; küp — большой глиняный кувшин с узким горлом).<br />
"Defol git surdan, be zındık herif (убирайся, уходи отсюда, эй, безбожный тип)!<br />
Senden melek mi olur (из тебя ангел ли получится)?" Bektaşi gayet sakin<br />
(бекташи очень спокойно):<br />
"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş (почему сердишься, эй, дружище? —<br />
сказал; imanım — /обращение/ мой милый, любезный, дружище; iman — вера)<br />
"senin gibi hocanın benim gibi meleği olur (у тебе подобного ходжи мне<br />
подобный ангел бывает)!"<br />
(Суфийское братство Бекташи сложилось в Малой Азии в конце XIII — XIV<br />
в. Название братства возводят к Хаджжи Бекташу Руми, который<br />
традиционно считался святым покровителем братства.<br />
Основные положения учения Бекташи таковы: соблюдение норм шариата<br />
обязательно только для людей, не посвященных в тайны мистического<br />
пути; скрытый смысл Корана понятен лишь посвященным; отрицание<br />
ежедневной пятикратной молитвы; ритуальное омовение отправляется<br />
членом братства Бекташи только однажды, во время обряда инициации;<br />
пост длится первые десять дней мухаррама («запретный» — первый месяц<br />
мусульманского календаря, 10-го числа этого месяца шииты отмечают день<br />
‘ашура’ — день убиения ал-Хусайна — младшего сына Али) в течение<br />
которых они не пьют воду, но утоляют жажду овощами и фруктами и<br />
употребляют нескоромную пищу; в эти же дни они по ночам справляют<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2
траур по шиитским мученикам; почитание алидских мучеников, погибших в<br />
младенчестве; Али есть воплощение Бога.<br />
Тех, кто, вступив в братство, жил в обителях, называли «Посвященными».<br />
Они, пройдя церемонию клятвы-обета, получали право на ношение (обычно<br />
белого) конусообразного головного убора (тадж), хирки (рубище — дырявый<br />
и залатанный плащ), подвешиваемого на грудь санги-таслим (камня<br />
покорности).)<br />
(Под конец мусульманской молитвы (намаза) голову поворачивают сначала<br />
направо, затем налево, при этом говорят приветственную формулу<br />
"Selamünaleyküm", на которую обычно при встрече с человеком отвечают<br />
"Aleykümüsselâm". При молитве приветствуются ангелы, которых<br />
предполагают присутствующими.)<br />
1. Hocanın mesleği<br />
Hocanın biri, namaz esnasında "Esselâmünaleyküm ve rahmet-ullah!" diye<br />
başını sağa sola çevirip selâm verirken, yanındaki Bektaşi, selâmın kendisine<br />
verildiğini zannederek:<br />
"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş. Hoca:<br />
"Ne yaptın be adam, sen de kimsin? Namazımı bozdun!" Bektaşi:<br />
"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş. Hoca:<br />
"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim!" Bektaşi:<br />
"İyi ya Erenler! Ben de bir meleğim", deyince, Hoca küplere binmiş.<br />
"Defol git surdan, be zındık herif! Senden melek mi olur?" Bektaşi gayet<br />
sakin:<br />
"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş "senin gibi hocanın benim gibi meleği<br />
olur!"<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3
2. Sulu namaz (водный намаз)<br />
Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle (один софта<br />
/религиозный человек, начетчик/: «один из начетчиков» бекташи намаз<br />
совершать приучить с намерением; softa — учащийся медресе; унизительная<br />
кличка духовным лицам; слепой приверженец, фанатик; gaye — цель;<br />
стремление, намерение): "Erenler sana günde 5 lira vereceğim (Божий человек,<br />
тебе в день пять лир давать буду; eren — посвященный в таинства познания<br />
божества; святой человек: erenler — святые; удостоенные почётного<br />
титула /обращение среди дервишей/), fakat her gün namaz kılacaksın", demiş<br />
(однако каждый день намаз совершать будешь, — сказал).<br />
Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş (бекташи на этот торг согласился; razı —<br />
согласный). Her gün beş lira alıp (каждый день пять лир забирая), başlamış<br />
namaz kılmaya (начал намаз совершать).<br />
Parayı ödeyen softa (деньги выплачивающий софта), erenleri takip etmiş (за<br />
дервишем: «Божим человеком» наблюдал; takip — наблюдение) ve abdest<br />
almadan camiye gidip namaz kıldığını anlayınca (/то, что он/ омовения не<br />
совершая, в мечеть отправляясь, намаз совершает, понял как только),<br />
Bektaşi'ye sormuş (у бекташи спросил): "Erenler, neden abdest almadan namazı<br />
kılıyorsun (Божий человек, почему омовения не совершив, намаз<br />
совершаешь)?"<br />
Bektaşi (бекташи):<br />
"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır (дружище, тот тобой сказанный —<br />
водный намаз); o 10 liraya bile kılınmaz", demiş (его и за десять лир даже не<br />
совершают, — сказал; kılmak — делать, совершать: namaz kılmak —<br />
совершать намаз; kılınmak — быть совершаемым, совершаться).<br />
2. Sulu namaz<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4
Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle: "Erenler sana<br />
günde 5 lira vereceğim, fakat her gün namaz kılacaksın", demiş.<br />
Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş. Her gün beş lira alıp, başlamış namaz<br />
kılmaya.<br />
Parayı ödeyen softa, erenleri takip etmiş ve abdest almadan camiye gidip<br />
namaz kıldığını anlayınca, Bektaşi'ye sormuş: "Erenler, neden abdest<br />
almadan namazı kılıyorsun?"<br />
Bektaşi:<br />
"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır; o 10 liraya bile kılınmaz", demiş.<br />
3. Bizden sana gelen olmaz (из нас к тебе никто не придет)<br />
Bir kaç Alevi, kente inmiş (несколько алавитов /«крайних» шиитов/ в город<br />
спустились; Alevi — алавит — последователь/сторонник Али /зятя<br />
Мухаммеда/). Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış (когда они бродили,<br />
полуденный эзан читать начали; ezan — эзан, призыв к молитве /оглашаемый<br />
с минарета/). Bir camide bitmeden, diğerinden başlıyor (в одной мечети не<br />
закончившись, в другой начинался); ezan uzadıkça uzuyormuş (эзан<br />
постепенно растягивался).<br />
Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi (одинаковые слова слушать уставший<br />
алавит), başını minareye doğru çevirerek bağırmış (голову к минарету по<br />
направлению поворачивая, прокричал):<br />
"Değil bir, bin kere bile seslensen (не один, тысячу раз даже обратишься если),<br />
bizden sana gelen olmaz!" demiş (из нас к тебе никто не придет: «приходящим<br />
не станет», — сказал).<br />
3. Bizden sana gelen olmaz<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5
Bir kaç Alevi, kente inmiş. Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış. Bir<br />
camide bitmeden, diğerinden başlıyor; ezan uzadıkça uzuyormuş.<br />
Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi, başını minareye doğru çevirerek<br />
bağırmış:<br />
"Değil bir, bin kere bile seslensen, bizden sana gelen olmaz!" demiş.<br />
4. Namaza yaklaşmayın (к намазу не приближайтесь)<br />
Bektaşi'nin birine sormuşlar (у бекташи одного спросили):<br />
"Neden namaz kılmıyorsun (почему намаз не совершаешь)?" Bektaşi cevap<br />
vermiş (бекташи ответ дал):<br />
"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın (в Коране Милостивом к намазу не<br />
приближайтесь)" buyuruyor da ondan (приказывается, вот поэтому)."<br />
"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var (однако этой после такая запись есть): "...<br />
sarhoş olduğun zaman (когда ты пьян)."<br />
Derviş sakalını sıvazlıyarak (дервиш, бороду свою поглаживая):<br />
"Ben Mekke hafızı değilim ya (я не меккийский хафыз ведь /т.е. я ведь не<br />
ученый из Мекки, знающий Коран наизусть/)? O kadarcığını bilirim", demiş<br />
(вот настолько/вот столечко лишь знаю, — сказал).<br />
4. Namaza yaklaşmayın<br />
Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />
"Neden namaz kılmıyorsun?" Bektaşi cevap vermiş:<br />
"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın" buyuruyor da ondan."<br />
"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var: "... sarhoş olduğun zaman."<br />
Derviş sakalını sıvazlıyarak:<br />
"Ben Mekke hafızı değilim ya? O kadarcığını bilirim", demiş.<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6
5. Abdestsiz namaz (без омовения намаз)<br />
Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş (один из софт спросил бекташи): "Abdestsiz<br />
namaz kılınır mı (без омовения намаз совершается ли)?"<br />
Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />
"Hem de nasıl be imanım!" demiş (и еще как, эй, дружище! — сказал), "ben<br />
kıldım pekâlâ oldu (я совершал, прекрасно получилось)!”<br />
5. Abdestsiz namaz<br />
Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş: "Abdestsiz namaz kılınır mı?"<br />
Bektaşi gülmüş:<br />
"Hem de nasıl be imanım!" demiş, "ben kıldım pekâlâ oldu!”<br />
6. Ne de güzel kılıyor (как же прекрасно молится: «делает, совершает»)<br />
Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş (из бекташи один = один<br />
бекташи однажды в мечеть намаз совершать отправился). Bunu gören<br />
softalardan bazıları (это увидевшие из софт некоторые):<br />
"Bak bak!" demişler (смотри, смотри, — сказали), "bir de bunlar namaz bilmez<br />
derlerdi (и еще /то, что/ они намаза не знают, поговаривали). Maşallah, ne de<br />
güzel kılıyor (молодец, как же прекрасно молится; maşallah — вот это да!,<br />
отлично!, браво!)!"<br />
Bektaşi, daha fazla dayanamamış (бекташи больше не смог выдержать;<br />
dayanmak — опираться; терпеть, выносить, выдерживать), namazı bırakıp<br />
başlamış konuşmaya (намаз оставив/бросив, начал разговаривать):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7
"Erenler!" demiş (Божьи люди, — сказал), "ben bunu abdestsiz kılıyorum (я его<br />
без омовения совершаю). Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım<br />
(вы еще же, омовение совершив: «взяв» /т.е. если я еще и предписанное перед<br />
намазом омовение сделаю/, совершаемый мной намаз увидьте-ка; bakalım —<br />
«давайте посмотрим», здесь просто выражает побуждение,<br />
соответствует русской частице -ка)!"<br />
6. Ne de güzel kılıyor<br />
Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş. Bunu gören<br />
softalardan bazıları:<br />
"Bak bak!" demişler, "bir de bunlar namaz bilmez derlerdi. Maşallah, ne de<br />
güzel kılıyor!"<br />
Bektaşi, daha fazla dayanamamış, namazı bırakıp başlamış konuşmaya:<br />
"Erenler!" demiş, "ben bunu abdestsiz kılıyorum. Siz bir de abdest alarak<br />
kıldığım namazı görün bakalım!"<br />
7. Farz ve sünnet (фарз и сунна /т.е. предписанное и добровольное/)<br />
Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar (один бекташи-баба и один<br />
ходжа в путешествие отправились; baba — отец, папа; шейх /титул главы<br />
текке — обители дервишей/). Yolda otobüsü beklerlerken (в дороге автобус<br />
ждали они когда) ikindi zamanı olmuş (третьей ежедневной молитвы время<br />
наступило; ikindi — [третья] молитва /совершаемая во второй половине<br />
дня/), hoca namaz kılmak istemiş (ходжа намаз совершить захотел). Bektaşi<br />
(бекташи):<br />
"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız (Боже, ходжа, опоздаешь если,<br />
автобус пропустим; aman — араб. «безопасность; пощада» — выражает<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8
мольбу, просьбу; предостережение; удивление; досаду). Onun için sünneti<br />
bırak da (поэтому сунну /добровольную, необязательную часть намаза/ оставь<br />
и), sadece farzı kılıver!" demiş (только обязательную часть /намаза/ соверши!<br />
— сказал; farz — обязательное религиозное предписание, долг).<br />
Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş (ходжа словам бекташи последовал). Akşam<br />
bir otelde konaklamışlar (вечером в отеле заночевали). Ertesi sabah hoca,<br />
Bektaşi'ye sitem etmiş (следующим утром ходжа бекташи упрекнул; sitem —<br />
упрек):<br />
"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım (вчера не разрешил, чтобы и сунну<br />
совершил я), onun için gece rüyama Peygamber efendimiz girdi (поэтому ночью<br />
мне приснился Пророк: «в сон мой Пророк-господин наш вошел»).<br />
Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />
"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş (еще чего хочешь /т.е. чего же еще<br />
большего желать/, дружище? — сказал; iman — вера; imanım! /обращение/<br />
дружище!; братан!), "farzı da bırak, bu kez rüyana Tanrı girsin (обязательный<br />
/намаз/ тоже не совершай: «оставь/брось», на этот раз тебе Бог пусть<br />
приснится: «на этот раз в твой сон Бог пусть войдет»)!"<br />
7. Farz ve sünnet<br />
Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar. Yolda otobüsü<br />
beklerlerken ikindi zamanı olmuş, hoca namaz kılmak istemiş. Bektaşi:<br />
"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız. Onun için sünneti bırak da,<br />
sadece farzı kılıver!" demiş.<br />
Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş. Akşam bir otelde konaklamışlar. Ertesi<br />
sabah hoca, Bektaşi'ye sitem etmiş:<br />
"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım, onun için gece rüyama Peygamber<br />
efendimiz girdi."<br />
Bunun üzerine Bektaşi:<br />
"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş, "farzı da bırak, bu kez rüyana<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9
Tanrı girsin!"<br />
8. Sen hele üç gün bırakıver (ты, по крайней мере, на три дня брось)<br />
Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış (один ходжа к знакомому одному<br />
бекташи прицепился):<br />
"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun (эй, Божий человек, вот, пост не<br />
соблюдаешь; oruç — пост, oruç tutmak — поститься: «пост держать»), peki<br />
neden namaz kılmıyorsun (ладно, почему намаз не совершаешь); onu da mı<br />
unuttun yoksa (о нем тоже позабыл, что ли)?"<br />
Bektaşi:<br />
"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi (дерево, старое когда, гнется = можно ли<br />
гнуть старое дерево, ходжа эфенди; eğmek — сгибать, гнуть; eğilmek<br />
/страдательная форма от eğmek/ — наклоняться, клониться, гнуться)!..<br />
Küçükken bizi alıştırmadılar (маленькими когда были мы, нас не приучили;<br />
alışmak — привыкать, приучаться; alıştırmak — «заставлять привыкнуть»<br />
/побудительная форма от alışmak/ = приучать), şimdi artık zor geliyor (сейчас<br />
уже с трудом дается: «трудно приходит»)."<br />
Hoca (ходжа):<br />
"Erenler (Божий человек)! Hele 40 gün bir katlanıver (по крайней мере, сорок<br />
дней помолись-ка: «потерпи-ка, покорись-ка»; katlamak — складывать;<br />
katlanmak — быть сложенным, складываться; терпеть, переносить;<br />
покоряться чему-л., примиряться с чем-л.), bak bir daha bırakabilir misin<br />
(посмотри, еще раз бросить сможешь ли)?"<br />
Bektaşi kıs kıs gülerek (бекташи, ехидно смеясь; kıs kıs — подражание<br />
хихиканью: хи-хи!):<br />
"Bre imanım!" demiş (эй, дружище, — сказал; bre — эй!, эй ты! /неодобрит.,<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10
презрит./), "bırak 40 günü (брось/оставь сорок дней = что говорить о сорока<br />
днях), sen hele üç gün bırakıver (ты по крайней мере/хотя бы на три дня брось;<br />
héle — пусть только, только; bırakmak — бросать, оставлять; bırakıvermek<br />
— быстро бросать, решительно оставлять), bak bir daha kılabilir misin<br />
(посмотри, еще раз совершить сможешь ли; kılmak — делать, совершать:<br />
namaz kılmak — совершать намаз; kılabilmek — мочь совершить)?"<br />
8. Sen hele üç gün bırakıver<br />
Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış:<br />
"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun, peki neden namaz kılmıyorsun; onu<br />
da mı unuttun yoksa?"<br />
Bektaşi:<br />
"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi!.. Küçükken bizi alıştırmadılar, şimdi artık<br />
zor geliyor."<br />
Hoca:<br />
"Erenler! Hele 40 gün bir katlanıver, bak bir daha bırakabilir misin?"<br />
Bektaşi kıs kıs gülerek:<br />
"Bre imanım!" demiş, "bırak 40 günü, sen hele üç gün bırakıver, bak bir<br />
daha kılabilir misin?"<br />
9. Veresiye (в кредит; veresiye — в кредит, взаимообразно)<br />
Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar (ходжа и бекташи друзьями стали).<br />
Namaz vakti gelince (намаза время наступило /как/ только: «пришло») hoca<br />
namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş (ходжа к намазу приступил:<br />
«встал», и намаз его очень долго длился; háyli — изрядно; весьма, очень,<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11
значительно).<br />
Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş (/после того, как/ намаз к концу<br />
подошел, бекташи спросил; ermek — достигать, доходить):<br />
"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü (ходжа мой! — сказал он, —<br />
намаз твой довольно долго длился); sebebini sorabilir miyim acaba (о причине<br />
спросить могу ли, интересно; ácaba — интересно /было бы знать/; разве,<br />
неужели)?"<br />
Hoca (ходжа):<br />
"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş (прошлые пропущенные<br />
намазы я также совершил, — говоря, ответ дал; kaza — каза /перенос намаза,<br />
поста/: kaza etmek — совершать пропущенный намаз).<br />
Bu kez de Bektaşi namaza durmuş (на этот раз и бекташи к намазу приступил).<br />
Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse (/намаз/ ходжи, например, 45 минут<br />
длился если; örnek — образец; подобие; пример), Bektaşi'ninki iki saati geçmiş<br />
(/намаз/ бекташи два часа превысил). Bu kez de hoca sormuş (на этот раз и<br />
ходжа спросил = теперь уже ходжа спросил):<br />
"Sen niye bu kadar uzun kıldın (ты почему настолько долго совершал)?"<br />
"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan (будущие намазы свои тоже совершил,<br />
поэтому)."<br />
Hoca (ходжа):<br />
"Hiç öyle şey olur mu (вообще такое: «такая вещь» бывает ли)? Kitabımızda da<br />
böyle bir şey yazmıyor (в книге нашей такого не написано). Allah kabul eder<br />
mi?" deyince (Аллах примет ли? — сказал только),<br />
Bektaşi şu karşılığı vermiş (бекташи такой ответ дал; karşılık — соответствие;<br />
ответ):<br />
"Niye olmasın ki, be imanım (почему не быть, а, дружище)! Senin veresiyen<br />
kabul oluyor da (твоя рассрочка принимается, а; kabul — принятие), benim<br />
peşinatım mı kabul edilmeyecek (моя оплата вперед не принята будет; kabul<br />
etmek — принимать; kabul edilmek — приниматься)?"<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12
9. Veresiye<br />
Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar.<br />
Namaz vakti gelince hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş.<br />
Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş:<br />
"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü; sebebini sorabilir miyim<br />
acaba?"<br />
Hoca:<br />
"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş.<br />
Bu kez de Bektaşi namaza durmuş. Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse,<br />
Bektaşi'ninki iki saati geçmiş. Bu kez de hoca sormuş:<br />
"Sen niye bu kadar uzun kıldın?"<br />
"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan."<br />
Hoca:<br />
"Hiç öyle şey olur mu? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor. Allah kabul<br />
eder mi?" deyince,<br />
Bektaşi şu karşılığı vermiş:<br />
"Niye olmasın ki, be imanım! Senin veresiyen kabul oluyor da, benim<br />
peşinatım mı kabul edilmeyecek?"<br />
ORUÇ<br />
ПОСТ<br />
10. Hoşgörü (терпимость)<br />
Baba erenlere sormuşlar (шейха дервишей спросили; baba — шейх, глава<br />
некоторых дервишеских орденов):<br />
"Ramazanı mı seversin, bayramı mı (/сам/ рамазан /пост ли любишь, праздник<br />
/после рамазана = разговение/ ли /рамазан —девятый месяц лунного<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13
календаря, во время которого мусульмане постятся/)?"<br />
Bunun üzerine Baba (на это шейх):<br />
"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz (мы, — сказал, — к обоим терпимо<br />
относимся: «к обоим — из терпимо относящихся мы»). Ne Ramazan geldi diye<br />
düşünürüz (мы не огорчаемся/заботимся: «не думаем», что вот, рамазан<br />
наступил; düşünmek — мыслить, думать, размышлять; быть<br />
озабоченным/удрученным; огорчаться, печалиться, горевать), ne de bayram<br />
geldi diye seviniriz (и не радуемся, что вот, праздник пришел)."<br />
10. Hoşgörü<br />
Baba erenlere sormuşlar:<br />
"Ramazanı mı seversin, bayramı mı?"<br />
Bunun üzerine Baba:<br />
"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz. Ne Ramazan geldi diye düşünürüz,<br />
ne de bayram geldi diye seviniriz."<br />
11. Yıkık köprü (сломанный мост)<br />
Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında (человек один в рамазанмесяц,<br />
во время поездки) bir Alevi köyüne uğramış (в одну алавитскую<br />
деревню заехал). Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir<br />
ihtiyara sormuş (на берегу речки сидящего, сигарету покуривая, баранов своих<br />
пасущего старика спросил):<br />
"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi (отец, в эту деревню еще рамазан не<br />
пришел разве)?"<br />
İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek (старик, над речкой<br />
сломанный деревянный мост показывая):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14
"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor (дружище!<br />
— сказал, — по этому сломанному мосту деревенский мелкий скот даже не<br />
переходит; davar — мелкий рогатый скот), mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki<br />
(священный рамазан как пройти сможет)?"<br />
(Алавиты и бекташи обычно не постятся в рамазан.<br />
Курение во время поста также запрещено).<br />
11. Yıkık köprü<br />
Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında bir Alevi köyüne uğramış.<br />
Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir ihtiyara sormuş:<br />
"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi?"<br />
İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek:<br />
"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor,<br />
mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki?"<br />
12. Âhiret yolcusu (путник в загробный мир)<br />
Bektaşi canlarından birini (одного из бекташи; can —душа; здесь: человек),<br />
Ramazanda oruç yediği için (в рамазан пост нарушил: «ел» так как), yakalayıp<br />
kadının huzuruna çıkarmışlar (схватив, к кадию привели; kadı — кадий,<br />
/духовный/ судья; huzur — /личное/ присутствие; huzuruna çıkmak —<br />
получить аудиенцию; предстать перед высокопоставленным лицом). Kadı<br />
sormuş (кадий спросил):<br />
"Niçin oruç tutmuyorsun (почему пост не соблюдаешь)?"<br />
Baba erenler (/дервишский/ шейх):<br />
"Seferiyim de ondan", demiş (я путник = я в путешествии нахожусь, поэтому,<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15
— сказал). Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi (в суд свидетелей в<br />
качестве призванные несколько человек; şahit — свидетель; çağırmak —<br />
звать, приглашать; вызывать):<br />
"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor (тридцать лет в нашем квартале живет),<br />
seferi falan değildir, yalan söylüyor", deyince, Bektaşi (никакой он не путник:<br />
«не путник и ничего подобного», он лжет, — сказали только, бекташи; falan<br />
— и тому подобное; и прочее; yalan — ложь):<br />
"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya (у меня ведь нет<br />
доказательства касательно /того/, останусь ли я в мире даже на 24 часа; dair<br />
— послелог: касательно чего-л., senet — доказательство; elimde — у меня: в<br />
моей руке»)! Ben âhirete seferiyim", demiş (я в потусторонний мир путник).<br />
(Коран освобождает от поста на время путешествия.)<br />
12. Âhiret yolcusu<br />
Bektaşi canlarından birini, Ramazanda oruç yediği için, yakalayıp kadının<br />
huzuruna çıkarmışlar. Kadı sormuş:<br />
"Niçin oruç tutmuyorsun?"<br />
Baba erenler:<br />
"Seferiyim de ondan", demiş. Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi:<br />
"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor, seferi falan değildir, yalan söylüyor",<br />
deyince, Bektaşi:<br />
"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya! Ben âhirete<br />
seferiyim", demiş.<br />
13. Yarın Ramazan (завтра рамазан)<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16
Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />
tanıdığıyla karşılaşmış (один бекташи со знакомым, ему /о том, что/ на<br />
следующий день рамазан начинается напомнившем, встретился; tanıdık —<br />
знакомый).<br />
Bektaşi (бекташи):<br />
"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş (минуточку, это сразу быстренько<br />
запишу; yazmak — писать, написать; yazıvermek — быстро записать) ve bir<br />
kâğıt bulup üstüne, "yarın Ramazandır", diye yazıvermiş (и, бумагу найдя, на ней<br />
«завтра рамазан» быстро записал). Bütün Ramazan boyunca Bektaşi kâğıdı<br />
cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!" (всего рамазана в течение<br />
бекташи, бумажку из кармана вытаскивая, читал: «Завтра рамазан»)<br />
Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi (так<br />
праздник /разговение после рамадана/ приблизился, и в день праздника<br />
пушки выстрелили как только, бекташи):<br />
"Heydigi mübarek gün hey (о благословенный день)! Haberimiz bile olmadan<br />
(мы об этом и не знали = вестей наших даже не было), geldiğin gibi nasıl da<br />
çarçabuk gittin!" demiş (не успев наступить, как быстро ты прошел! — сказал;<br />
gibi — как только ..., лишь только ..., едва... /в сочетании с глаголом в форме<br />
...diği/).<br />
13. Yarın Ramazan<br />
Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />
tanıdığıyla karşılaşmış.<br />
Bektaşi:<br />
"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş ve bir kâğıt bulup üstüne,<br />
"yarın Ramazandır", diye yazıvermiş. Bütün Ramazan boyunca Bektaşi<br />
kâğıdı cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!"<br />
Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi:<br />
"Heydigi mübarek gün hey! Haberimiz bile olmadan, geldiğin gibi nasıl da<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17
çarçabuk gittin!" demiş.<br />
14. Bir günde çıkarıverdik (в один день быстро провели)<br />
Bektaşi'nin birine sormuşlar (одного бекташи спросили):<br />
"Ramazanı nasıl çıkardın (/священный месяц/ рамазан как провел ты)?"<br />
Bektaşi gülümsüyerek (бекташи, улыбаясь):<br />
"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş (/нас/ тридцать человек<br />
собралось, в один день быстро провели = управились, — сказал).<br />
14. Bir günde çıkarıverdik<br />
Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />
"Ramazanı nasıl çıkardın?"<br />
Bektaşi gülümsüyerek:<br />
"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş.<br />
15. Onbir ay aç (одиннадцать месяцев голодный)<br />
Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer (глава бекташи постоянно в<br />
месяц рамазан в беду попадает: «входит»; dert — страдание; мучение; горе,<br />
несчастье; беда). "Neden oruç yiyorsun?" diye, yakalayıp apar topar kadının<br />
huzuruna götürürler («Почему пост нарушаешь?» — говоря, /его/ поймав<br />
спешно в присутствие кадия = к кадию привели; apar topar — торопливо,<br />
спешно). Kadı suçunu sorunca, Bektaşi durumu anlatır (кадий о вине его спросил<br />
как только, бекташи о положении /дел/ рассказывает):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18
"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum<br />
(одиннадцать месяцев не евши, не пивши хожу, никто не спрашивает о моем<br />
состоянии, голоден ли я, без воды ли я; aç — голодный; susuz — без воды;<br />
gezmek — ходить, расхаживать; бродить)? Bir gün karnımı doyuracak olsam,<br />
yapışırlar yakama bu zorbalar!" der (один день наесться стоит мне, цепляются<br />
эти деспоты! — говорит; karnını doyurmak — насытиться: «живот свой<br />
насытить»; yapışmak — приклеиваться, yaka — ворот; zorba — тиран,<br />
деспот; притеснитель).<br />
15. Onbir ay aç<br />
Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer. "Neden oruç yiyorsun?"<br />
diye, yakalayıp apar topar kadının huzuruna götürürler. Kadı suçunu<br />
sorunca, Bektaşi durumu anlatır:<br />
"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum?<br />
Bir gün karnımı doyuracak olsam, yapışırlar yakama bu zorbalar!" der.<br />
16. Oruç hesabı (счет за пост)<br />
Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş (на собрании кто сколько<br />
дней пост соблюдал, спросили; sormak — спросить; sorulmak — быть<br />
спрошенным). Birisi 30 gün, diğeri, hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü<br />
kaçırdığını söylemiş (один 30 дней, второй /то, что/ все /дни/ соблюдал, только<br />
один день пропустил, сказал). Bektaşi Babasına "kaç gün oruç tuttuğu"<br />
sorulunca, Baba (шейха бекташи «сколько дней пост соблюдал» спросили<br />
когда, дервиш):<br />
"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş (в пропущенный им день же я<br />
соблюдал, — сказал).<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19
16. Oruç hesabı<br />
Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş. Birisi 30 gün, diğeri,<br />
hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü kaçırdığını söylemiş. Bektaşi Babasına<br />
"kaç gün oruç tuttuğu" sorulunca, Baba:<br />
"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş.<br />
17. O mübarek yine gelir (тот благословенный снова придет)<br />
Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş (один бекташи, как бы то ни<br />
было = Бог знает почему, один день пост соблюдал). Gün öğlen olup güneş<br />
tepesine dikilince, dili damağı kurumuş (день полднем стал, солнце в зените<br />
стало когда, язык его, нёбо его пересохли; tepe — вершина; верхушка; dikmek<br />
— ставить, устанавливать, вбивать /столбы, шесты и т. п./). Bir sabretmiş,<br />
iki sabretmiş, sonunda kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş (раз<br />
потерпел, два потерпел, в конце концов оловянную кружку в кувшин<br />
погрузив, вдоволь воды напился; kana kana — вдоволь, досыта; kalay —<br />
олово; sabır — терпение). Görenlerden biri (один из увидевших):<br />
"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş (что ты сделал, Божий человек?<br />
Пост нарушен: «пост ушел», — сказать намеревался = едва успел сказать).<br />
Bektaşi'de cevap hazır (у бекташи ответ готов):<br />
"O mübarek gider, seneye yine gelir (тот благословенный /т.е. месяц рамазан/<br />
уходит, в следующем году снова придет); ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />
demiş (но эта душа в мир один раз приходит! — сказал).<br />
17. O mübarek yine gelir<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20
Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş. Gün öğlen olup güneş<br />
tepesine dikilince, dili damağı kurumuş. Bir sabretmiş, iki sabretmiş, sonunda<br />
kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş. Görenlerden biri:<br />
"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş. Bektaşi'de cevap hazır:<br />
"O mübarek gider, seneye yine gelir; ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />
demiş.<br />
18. Görmeden gördüm derler (не увидев, ‘я видел’, скажут)<br />
Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş (один софта /т.е.<br />
набожный человек/ бекташи почему /тот/ пост не соблюдает, спросил).<br />
Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş (бекташи:<br />
«Постарел я уже, глаза мои хорошо не видят, вот поэтому», — сказал).<br />
Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var (софта: «эй, /то,<br />
что/ глаза твои видят или не видят, к посту какое отношение имеет; ilgi —<br />
отношение, ilgisi olmak — иметь отношение)?"<br />
Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem ki<br />
(бекташи: «Не иметь /отношения/ может ли? Глаза мои не видят если,<br />
рамазана полумесяц увидеть не смогу ведь»; hilâl — молодой месяц)?"<br />
"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana (Божий человек, кого-нибудь спросишь,<br />
скажут тебе)."<br />
"Olur mu be imanım?" demiş (можно ли, эй, дружище? — сказал), "bu devirde<br />
kime inanacaksın (в это время кому поверишь; devir — эпоха, пора; период)?<br />
Görmeden 'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar (не увидев ‘я<br />
видел’ скажут, и человека слепо пост соблюдать заставят; kör — слепой, körü<br />
körüne — слепо)!"<br />
18. Görmeden gördüm derler<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21
Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş.<br />
Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş.<br />
Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var?"<br />
Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem<br />
ki?"<br />
"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana."<br />
"Olur mu be imanım?" demiş, "bu devirde kime inanacaksın? Görmeden<br />
'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar!"<br />
19. Çok memnun kaldı (очень довольным остался)<br />
Bektaşi’ye sormuşlar (у бекташи спросили):<br />
"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti (Божий человек, благословенный<br />
рамазан наступил: «пришел», прошел); acaba onu memnun edebildin mi<br />
(интересно, его довольным сделать = его удовлетворить смог ли)?" Bektaşi<br />
gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />
"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken gelecekmiş<br />
(благословенный таким довольным остался, что еще и в следующем году на<br />
десять дней раньше наступит)."<br />
19. Çok memnun kaldı<br />
Bektaşiye sormuşlar:<br />
"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti; acaba onu memnun edebildin mi?"<br />
Bektaşi gülmüş:<br />
"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken<br />
gelecekmiş."<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22
20. Yemek molası (перерыв на обед)<br />
Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken (один алавитский деде в<br />
рамазан в городок направляясь; dede — дед; зд. шейх /= baba/), kentte yemek<br />
yiyemeyeceğini düşünerek (/о том, что/ в городе поесть не сможет он, думая),<br />
yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip (с краю дороги в тенистое место отойдя;<br />
gölgelik — тенистое место; gölge — тень), dağarcığından çıkardığı ekmek ve<br />
peyniri yemeye başlamış (из кожаной сумки вытащенный хлеб и сыр есть<br />
начал; dağarcık — кожаная сумка). O sırada yoldan geçenlerden birisi, görüp<br />
takılmış (в то время по дороге из проходящих один, увидев, пристал):<br />
"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor (ты только посмотри,<br />
— сказал, — шейх в этот благословенный день хлеб ест)!.."<br />
Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak (на это шейх, брови нахмурив; çatmak —<br />
складывать, соединять концами; нахмурить):<br />
"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş (ты не хлеб, а траву ли<br />
ешь, эй, дитя мое? — сказал).<br />
20. Yemek molası<br />
Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken, kentte yemek<br />
yiyemeyeceğini düşünerek, yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip,<br />
dağarcığından çıkardığı ekmek ve peyniri yemeye başlamış. O sırada yoldan<br />
geçenlerden birisi, görüp takılmış:<br />
"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor!.."<br />
Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak:<br />
"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş.<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23
DÜNYA GÖRÜŞÜ<br />
МИРОВОЗЗРЕНИЕ<br />
21. Üstü ve altı (верх и низ)<br />
Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş (на одном<br />
собрании о всеобщей нравственной испорченности говорили: «говорилось»).<br />
İçlerinden biri (один из находящихся там: «внутри»):<br />
"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş (так пойдет если, мир<br />
разрушится, перевернутым вверх дном станет! — сказал; altüst — в большом<br />
беспорядке). Aralarında bulunan bir Bektaşi (среди них находящийся один<br />
бекташи):<br />
"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş (откуда знаешь, эй ты! — сказал), "bırakın<br />
olsun, belki altı üstünden daha iyi çıkar (оставьте, пусть будет, может, /мира/<br />
низ верха лучше будет: «выйдет»)..."<br />
21. Üstü ve altı<br />
Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş. İçlerinden<br />
biri:<br />
"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş. Aralarında bulunan<br />
bir Bektaşi:<br />
"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş, "bırakın olsun, belki altı üstünden daha iyi<br />
çıkar..."<br />
22. Gömlek yıkama (стирка рубашки)<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24
Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş (бекташи рубашка загрязнилась). Görenler<br />
ayıplamış (увидевшие пристыдили):<br />
"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana (Божий человек, рубашка твоя очень<br />
грязная, постирай-ка; yıkamak — мыть; стирать; купать)!"<br />
Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki (бекташи: Зачем мне стирать-то)? Nasıl olsa<br />
yine kirlenecek (как бы то ни было, снова загрязнится)."<br />
"Sen de tekrar yıkarsın (а ты снова постираешь)."<br />
"Yine kirlenir (снова загрязнится)."<br />
"Yine yıkarsın (снова постираешь)."<br />
Bektaşi artık tahammül edemez (бекташи уже выдержать не сумел; tahammül —<br />
терпение, выдержка): "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek yıkamaya mı<br />
geldik (дружище! — сказал, — мы в этот мир рубашки стирать пришли, что<br />
ли)?"<br />
22. Gömlek yıkama<br />
Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş. Görenler ayıplamış:<br />
"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana!"<br />
Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki? Nasıl olsa yine kirlenecek."<br />
"Sen de tekrar yıkarsın."<br />
"Yine kirlenir."<br />
"Yine yıkarsın."<br />
Bektaşi artık tahammül edemez: "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek<br />
yıkamaya mı geldik?"<br />
23. Allah yapısından (Божьего творения)<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25
Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş (один бекташи в саду<br />
трудился когда, к нему один /человек/ подошел), kendisinden yemiş istemiş (у<br />
него фруктов попросил). Bektaşi:<br />
"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı olsun<br />
(бекташи: Тебе фруктов дам, но Божьего творения или раба Божьего<br />
творения пусть будут; kul — раб Божий, смертный)?.."<br />
"Tabii Allah yapısından", demiş (конечно, Божьего творения, — /тот/ сказал).<br />
Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş (бекташи, одну незрелую<br />
грушу сорвав, в руку ему дал; sunmak — вручать, подавать). Adamcağız<br />
ağzına alıp ısırınca ham olduğunu görmüş (бедняга, в рот засунув, откусил<br />
только, /то, что она/ незрелая, понял; ısırmak — кусать) ve boğazı acıyarak<br />
yere tükürmüş (и, /так как/ горло его заболело, /грушу/ на землю выплюнул).<br />
Bu sefer de kul yapısından istemiş (на этот раз же /то, что/ раб Божий сотворил,<br />
попросил). Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş (бекташи одну<br />
спелую привитую грушу сорвав, дал) ve armudu ağız tadıyla yiyen adama<br />
dönerek (и грушу с большим удовольствием к поедающему человеку<br />
повернувшись; ağız tadı — вкус, смак: «вкус рта»):<br />
"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır (вот так, Аллах всякую вещь<br />
сначала незрелой создает), onu insanlar terbiye edip olgunlaştırır", demiş (ее<br />
люди воспитывая, зрелой делают, — сказал; terbiye — воспитание).<br />
23. Allah yapısından<br />
Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş, kendisinden yemiş<br />
istemiş. Bektaşi:<br />
"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı<br />
olsun?.."<br />
"Tabii Allah yapısından", demiş.<br />
Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş. Adamcağız ağzına alıp<br />
ısırınca ham olduğunu görmüş ve boğazı acıyarak yere tükürmüş. Bu sefer de<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26
kul yapısından istemiş. Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş<br />
ve armudu ağız tadıyla yiyen adama dönerek:<br />
"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır, onu insanlar terbiye edip<br />
olgunlaştırır", demiş.<br />
24. Allah taksimi (делёж по-божески)<br />
Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar (орехи деля,<br />
дети, между которыми по этой причине ссора возникла; kavga — ссора),<br />
oradan geçen bir ihtiyara (мимо проходящему старику):<br />
"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi (отец, эти орехи<br />
наши ты раздели! — сказали только, старый бекташи; taksim — деление; ср.<br />
kısım — часть):<br />
"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca (дети,<br />
Божий делёж ли, человеческий делёж ли совершим, — спросил когда),<br />
çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler (дети, /что/ более<br />
справедливым будет с мыслью, Божий делёж захотели).<br />
Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç (бекташи кому две горсти, кому три<br />
горсти), kimine bir avuç, kimine bir iki tane (кому одну горсть, кому одну-две<br />
штуки) ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş (а кому и вовсе не дал<br />
когда, дети возразили; itiraz — возражение). Bektaşi:<br />
"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir (бекташи: Дети! Божий делёж вот такой):<br />
Kimine çok, kimine az ve kimine de hiç vermez", demiş (кому много, кому мало,<br />
а кому и вовсе не дает, — сказал).<br />
24. Allah taksimi<br />
Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar, oradan<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27
geçen bir ihtiyara:<br />
"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi:<br />
"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca,<br />
çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler.<br />
Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç, kimine bir avuç, kimine bir iki tane<br />
ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş. Bektaşi:<br />
"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir: Kimine çok, kimine az ve kimine de<br />
hiç vermez", demiş.<br />
25. Hülle (фиктивный брак)<br />
Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister (один женатый почему-то с<br />
женой развестись хочет; evli barklı — семейный, женатый; замужняя;<br />
boşamak — разводиться с женой, давать развод жене). Ok yaydan çıkınca<br />
pişman olur (стрела из лука вылетела когда, раскаивается; pişman —<br />
раскаивающийся) ve nikâhı tazelemek için imama koşar (и брак восстановить<br />
чтобы, к имаму бежит; imam — имам, главный мулла; taze — свежий;<br />
tazelemek — заменить свежим, освежить; nikâh tazelemek — "обновить"<br />
брак /вновь сойтись о разведенных/), imam, olayı dinledikten sonra (имам,<br />
происшедшее выслушал после того как), islâm hukukuna göre nikahın<br />
tazelenebilmesi için (исламскому законодательству согласно брака<br />
восстановления ради) önce hülle yapılması (/то, что/ сначала фиктивный брак<br />
совершить), yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini<br />
anlatır (то есть, жене его за другого мужчину выйдя, с ним разойтись нужно,<br />
объясняет). Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa (для этого одного<br />
софту найдя, принимаются за торг). Bunu duyan Bektaşi, bu haksızlığa pek<br />
tahammül edemez (об этом прослышавший бекташи такую несправедливость<br />
стерпеть не может): "Be imanım!" der, "bu boşanmada kadıncağızın hiç bir<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28
kabahatı yoktur (эй, дружище! — говорит, — в этом разводе бедной женщины<br />
никакой вины нет). Asıl kocası olacak beyinsizi softayla yatırın ki (безмозглого,<br />
который настоящим мужем ее станет, с софтой уложите; beyinsiz —<br />
безмозглый, beyin — мозг), bir daha da böyle haltlar işlemesin (еще раз такие<br />
глупости не делал чтобы: «не делает пусть»; halt — смесь, соединение,<br />
смешение; вздор, бессмыслица; глупость, оплошность)!"<br />
25. Hülle<br />
Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister. Ok yaydan çıkınca<br />
pişman olur ve nikâhı tazelemek için imama koşar, imam, olayı dinledikten<br />
sonra, islâm hukukuna göre nikahın tazelenebilmesi için önce hülle yapılması,<br />
yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini anlatır.<br />
Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa. Bunu duyan Bektaşi, bu<br />
haksızlığa pek tahammül edemez: "Be imanım!" der, "bu boşanmada<br />
kadıncağızın hiç bir kabahatı yoktur. Asıl kocası olacak beyinsizi softayla<br />
yatırın ki, bir daha da böyle haltlar işlemesin!"<br />
26. Birinden al, diğerine ver (у одного возьми, другому дай)!<br />
Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş (однажды к бекташи в руки 40 лир<br />
попало). Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş (он радостно к пекарю отправился;<br />
fırın — печь; пекарня). 20 Liralık ekmek alıp parasını vermiş (за 20 лир хлеб<br />
купив, деньги заплатил). Paranın üstünü isteyince, Fırıncı (сдачу попросил<br />
когда, пекарь; paranın üstü — сдача; üst — верхняя часть, верх; излишек,<br />
остаток; сдача):<br />
"Üstünü verdim ya ", demiş (сдачу дал я ведь, — сказал).<br />
"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar («отдал — не отдал»<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29
говоря, спорить начали; münakaşa — спор, ссора). Bektaşi, başa çıkamıyacağını<br />
anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş (бекташи, /то, что/ сладить не сумеет,<br />
понял /как/ только, бросив, к бакалейщику пошел; başa çıkmak — справиться,<br />
сладить). Orada 20 Liralık peynir alıp yürüyüverince, Bakkal (там, за 20 лир сыр<br />
купив, быстро уходил когда, бакалейщик; yürümek — идти, двигаться,<br />
ходить; yürüyüvermek — быстро, сразу пойти):<br />
"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış (денег ты не заплатил: «не дал», —<br />
вслед закричал).<br />
"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa («дал — не дал», снова ссора).<br />
Bakkal, "belki de vermiştir" diye, işi oluruna bırakmış (бакалейщик, «может, и<br />
заплатил», говоря, дело на самотек пустил: «дело на /пусть будет, что/ будет,<br />
оставил»). Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip (бекташи, в тихое место отойдя;<br />
çekilmek — протянуться; быть вытянутым; удаляться) karnını bir iyice<br />
doyurduktan sonra (хорошенько наелся после того как: «после того, как<br />
насытил свой живот»; karın — живот), başını yukarıya kaldırıp (голову вверх<br />
подняв):<br />
"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş (Аллах<br />
мой! Ты дела основу знаешь, у пекаря забери, бакалейщику отдай, — сказал).<br />
26. Birinden al, diğerine ver!<br />
Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş. Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş. 20<br />
Liralık ekmek alıp parasını vermiş. Paranın üstünü isteyince, Fırıncı:<br />
"Üstünü verdim ya", demiş.<br />
"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar. Bektaşi, başa<br />
çıkamıyacağını anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş. Orada 20 Liralık<br />
peynir alıp yürüyüverince, Bakkal:<br />
"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış.<br />
"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa. Bakkal, "belki de vermiştir"<br />
diye, işi oluruna bırakmış. Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip karnını bir iyice<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30
doyurduktan sonra, başını yukarıya kaldırıp:<br />
"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş.<br />
27. Cennette yemek (ужин в раю)<br />
Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış (пожилой бекташи на корабле в<br />
путь отправился; yolculuk — поездка, путешествие). Akşama doğru açık<br />
denizde bir fırtına kopmuş (к вечеру в открытом море буря поднялась). Gemi<br />
sallanmaya başlamış (корабль раскачиваться начал). Herkes can telaşına düşmüş<br />
(каждый за свою жизнь боялся; telaşa düşmek — встревожиться; telaş —<br />
беспокойство, паника; düşmek — падать; впадать); kimi ağlamış, kimi dua<br />
etmiş (некоторые плакали, некоторые молились; dua — молитва). Bu arada,<br />
dünya yıkılsa umrunda olmayan bir tıknefes (в это время, хриплое дыхание<br />
/человека, которому/ не было дела, если мир рухнет; tıknefes — хриплое<br />
дыхание; umur — важность, umur etmemek — не придавать значения)<br />
Bektaşi'ye sokulmuş (бекташи коснулось; sokulmak — проникнуть,<br />
пробраться):<br />
"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin (Божий человек,<br />
думаю, этот ужин в раю будешь есть)!" Baba karnını yoklamış, dolu testi su<br />
almaz (шейх живот свой потрогал, в полный кувшин воды не налить:<br />
«полный кувшин воду не берет» = в который больше ничего не вошло бы;<br />
yoklamak — осязать, проверять на ощупь):<br />
"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek bozulmaz",<br />
demiş (дружище, я этим вечером чрезвычайно сыт, на другой вечер останется<br />
пусть, та пища не портится, — сказал).<br />
27. Cennette yemek<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31
Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış. Akşama doğru açık denizde bir<br />
fırtına kopmuş. Gemi sallanmaya başlamış. Herkes can telaşına düşmüş; kimi<br />
ağlamış, kimi dua etmiş. Bu arada, dünya yıkılsa umrunda olmayan bir<br />
tıknefes, Bektaşi'ye sokulmuş:<br />
"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin!" Baba karnını<br />
yoklamış, dolu testi su almaz:<br />
"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek<br />
bozulmaz", demiş.<br />
28. Şeytana uymak (поддаться соблазну: «чёрту последовать»)<br />
Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş (один их шейхов бекташи, как<br />
бы то ни было = Бог знает как, кадием стал). Bir gün karşısına, bir kızın bikrini<br />
izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar (однажды к<br />
нему, на основании лишения девственности девушки, одного распутника<br />
привели; bikrini izale etmek — лишать девственности; bikir (kızlık) —<br />
девственность; izale — удаление, устранение; bozmak — портить; gerekçe —<br />
основание). Baba sormuş (шейх спросил):<br />
"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı (расскажи-ка, эй, человек, как<br />
совершил эту глупость)?"<br />
Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış (юноша, стыдится словно, притворился:<br />
«сделал»; ezilip büzülmek — смутиться):<br />
"Vallahi, Kadı efendi (ей-богу, кадий эфенди)! Aslında böyle bir haltı işleyecek<br />
adam değilim (вообще такие глупости совершающим человеком я не<br />
являюсь). Ama şeytana uydum (но искушению поддался: «бесу последовал»;<br />
uymak — подходить; соответствовать; следовать чему-л.; соблюдать чтол.;<br />
поступать согласно чему-л.); o bana yol gösterdi ve oldu bir kere..." deyince,<br />
Baba gülmüş (он мне путь указал, и случилось один раз, — сказал /как/<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32
только, шейх рассмеялся):<br />
"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş (что значит ‘искушению<br />
поддался’, эй, распутник! — сказал), "şeytanın başka işi gücü yok da, tutup sana<br />
pezevenklik mi yapacak (у черта других дел/проблем нет разве, возьмет и для<br />
тебя сводничеством ли будет заниматься; güç — сила, мощь; трудность,<br />
затруднение; pezevenk — сводник)? Ya hapse girersin, ya da dünya evine (или в<br />
тюрьму оправишься, или же женишься; hapis — арест, заключение; тюрьма;<br />
dünya evine girmek — жениться, dünya evi — женитьба)!"<br />
28. Şeytana uymak<br />
Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş. Bir gün karşısına, bir kızın<br />
bikrini izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar:<br />
Baba sormuş:<br />
"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı?"<br />
Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış:<br />
"Vallahi, Kadı efendi! Aslında böyle bir haltı işleyecek adam değilim. Ama<br />
şeytana uydum; o bana yol gösterdi ve oldu bir kere..." deyince, Baba gülmüş:<br />
"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş, "şeytanın başka işi gücü<br />
yok da, tutup sana pezevenklik mi yapacak? Ya hapse girersin, ya da dünya<br />
evine!"<br />
29. Müzisyenlerin ölmesi (смерть музыкантов)<br />
Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş (бекташи перед ним<br />
проходящую похоронную процессию показывая, спросил):<br />
"Kim bu (кто это)?"<br />
"Udi Remzi Efendi (играющий на уде Ремзи эфенди; ut — уд /струнный<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33
щипковый инструмент/)."<br />
Biraz sonra bir cenaze daha geçer (немного погодя еще одна процессия<br />
проходит):<br />
"Peki, bu kim (ладно, это кто)?"<br />
'Tamburi Rasih Efendi (тамбурист Расих эфенди; tambur — турецкий<br />
шестиструнный музыкальный инструмент)."<br />
Ve üçüncü cenaze geçerken (и третья процессия проходила когда):<br />
"Ya bu kim (а это кто)?"<br />
"Gazelhan Hafız Recai Efendi (исполнитель газелей /песен о любви/ Хафыз<br />
Реджаи эфенди)."<br />
Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince (не прошло много<br />
/времени/, и играющего на дарбуке Мемдуха тело пронесли когда; darbuka —<br />
ручной жестяной барабан, имеющий форму кубка), Baba erenler sakalını<br />
sıvazlamış (шейх бороду свою погладил):<br />
"Desene bu akşam ahirette cümbüş var (скажи-ка, этим вечером в загробном<br />
мире веселье будет; cümbüş — веселье с танцами и музыкой)!"<br />
29. Müzisyenlerin ölmesi<br />
Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş:<br />
"Kim bu?"<br />
"Udi Remzi Efendi."<br />
Biraz sonra bir cenaze daha geçer:<br />
"Peki, bu kim?"<br />
'Tamburi Rasih Efendi."<br />
Ve üçüncü cenaze geçerken:<br />
"Ya bu kim?"<br />
"Gazelhan Hafız Recai Efendi."<br />
Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince, Baba erenler<br />
sakalını sıvazlamış:<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34
"Desene bu akşam ahirette cümbüş var!"<br />
30. Önce besmele (сначала «бисмиллах»)<br />
Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş (человек один<br />
ребенка своего бил когда, сначала ‘бисмиллах’ = ‘c Божьей помощью’<br />
говорил; besmele — произнесение формулы: 'bismillâhirrahmanirrahim' — ‘во<br />
имя Аллаха милостивого и милосердного’; besmele çekmek — произносить<br />
формулу: 'bismillâhirrahmanirrahim' /приступая к какому-л. делу/). Bunu gören<br />
Bektaşi, nedenini sormuş (это увидевший бекташи о причине спросил). Adam:<br />
"Allah dayağı daha etkili kılsın diye (человек: «Аллах побои более<br />
действенными сделал чтобы»)."<br />
Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />
"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin<br />
(дружище! — сказал, — ты эту молитву прежде, чем ребенка делать, творить<br />
должен был)!"<br />
30. Önce besmele<br />
Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş. Bunu gören<br />
Bektaşi, nedenini sormuş. Adam:<br />
"Allah dayağı daha etkili kılsın diye."<br />
Bektaşi gülmüş:<br />
"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin!"<br />
31. Ahlak bozukluğu (моральное разложение; ahlâk — мораль; нравственные<br />
устои)<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35
Bektaşi'nin biri, vali olmuş (один бекташи вали стал; vali — вали, губернатор,<br />
начальник иля/вилайета). Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş (однажды<br />
тюрьму проконтролировать пришел; ceza — наказание; denet — осмотр,<br />
освидетельствование; проверка; контроль). Cezaevi müdürüyle koğuşları<br />
dolaşırken mahkûmlara sormuş (с тюремным начальником камеры обходя,<br />
заключенных спросил):<br />
"Suçunuz nedir (вина ваша какова)?"<br />
Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />
yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler (заключенные все сказали, /что/ они<br />
невиновными являются, туда по оговору или ошибки вследствие попали;<br />
…tan dolayı — из-за, вследствие чего-либо). Aralarında yalnız bir Bektaşi<br />
(среди них только один бекташи):<br />
"Suç bende; elime sahip olamadım (вина на мне, с собой не смог совладать:<br />
«руки своей хозяином стать не смог»), onun için buralara düştüm", deyince<br />
(поэтому в эти места попал, — сказал /как/ только), Vali, hemen cezaevi<br />
müdürüne dönmüş (вали сразу к тюремному начальнику повернулся):<br />
"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş (удалите<br />
этого человека отсюда, иначе у других тоже мораль разложит: «испортит», —<br />
сказал).<br />
31. Ahlak bozukluğu<br />
Bektaşi'nin biri, vali olmuş. Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş. Cezaevi<br />
müdürüyle koğuşları dolaşırken mahkûmlara sormuş:<br />
"Suçunuz nedir?"<br />
Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />
yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler. Aralarında yalnız bir Bektaşi:<br />
"Suç bende; elime sahip olamadım, onun için buralara düştüm", deyince,<br />
Vali, hemen cezaevi müdürüne dönmüş:<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36
"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş.<br />
32. Neden evlenmiyor? (почему не женится)<br />
35-40 yaşına geldiği halde (несмотря на то, что он достиг возраста 35-40 лет),<br />
henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine sormuşar (все еще неженатым<br />
являющегося дервиша-бекташи спросили):<br />
"Erenler, artık yaşınız geçiyor (Божий человек, уже возраст ваш проходит).<br />
Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde (Аллаху благодарение, положение<br />
твое, время твое в порядке: «на месте» = у тебя все хорошо, благополучно).<br />
Böyle bekâr kalmanın sebebi ne (/того, что/ таким холостым остаешься,<br />
причина какая)? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi olmuyorsun (почему,<br />
женившись, детей и домочадцев хозяином не становишься = почему не<br />
становишься отцом семейства; çoluk çocuk — чада и домочадцы, семейство;<br />
çoluk çocuk sahibi — отец семейства)?" Bektaşi'nin yanıtı (ответ бекташи):<br />
"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da (дорогой мой! — сказал, —<br />
так по сторонам смотрю и), ne kocası olmayı arzu ettiğim bir kadın (ни<br />
женщины, мужем которой стать желал бы я; arzu — желание), ne de babası<br />
olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum (ни также ребенка, отцом которого<br />
стать захотел бы я, не могу увидеть; görmek — видеть; görebilmek — смочь<br />
увидеть); işte bundan evlenmiyorum (вот поэтому не женюсь)."<br />
32. Neden evlenmiyor?<br />
35-40 yaşına geldiği halde, henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine<br />
sormuşar:<br />
"Erenler, artık yaşınız geçiyor. Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde.<br />
Böyle bekâr kalmanın sebebi ne? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37
olmuyorsun?" Bektaşi'nin yanıtı:<br />
"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da, ne kocası olmayı arzu<br />
ettiğim bir kadın, ne de babası olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum;<br />
işte bundan evlenmiyorum."<br />
33. Nasıl bir eş (какая жена)<br />
Evlenmek isteyen bir zat (жениться хотевший один человек; zat — личность,<br />
лицо; персона, особа), yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş (к<br />
одному шейху бекташи, которого он хорошо: «близко» знал, обратился),<br />
evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş (женщина, на которой он<br />
женится, какой быть должна, спросил). Bektaşi (бекташи):<br />
"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen (если на красивой женщине женишься), onu<br />
kıskanır rahatsız olursun (ее ревновать будешь, беспокойным станешь). Çirkin<br />
bir kadınla evlenirsen (на некрасивой женщине женишься если), sabah akşam<br />
yüzünü görür iğrenirsin (утром, вечером лицо ее видеть будешь, отвращение<br />
испытаешь). Fakir birini alırsan, beslemen zor (бедную возьмешь если,<br />
прокормить ее трудно; beslemek — питать, кормить). Zengin biriyle<br />
evlenirsen, servetine güvenir (на богатой женишься, в богатстве своем уверена<br />
будет она; güven — доверие; güvenmek — полагаться, надеяться,<br />
рассчитывать на кого-что; доверять, верить кому-чему), sana karşı koyar,<br />
işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş (тебе противостоять будет, вот<br />
этих кроме одну найди и женись! — сказал; karşı koymak — сопротивляться;<br />
karşı — против; koymak — ставить, помещать).<br />
33. Nasıl bir eş<br />
Evlenmek isteyen bir zat, yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş,<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38
evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş. Bektaşi:<br />
"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen, onu kıskanır rahatsız olursun. Çirkin bir<br />
kadınla evlenirsen, sabah akşam yüzünü görür iğrenirsin. Fakir birini alırsan,<br />
beslemen zor. Zengin biriyle evlenirsen, servetine güvenir, sana karşı koyar,<br />
işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş.<br />
34. Kürk (мех)<br />
Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup dururmuş (один<br />
выскочка на спину его надетым очень дорогим мехом кичился постоянно;<br />
sonradan görme/görmüş — впоследствии неожиданно разбогатевший; giymek<br />
— надевать; değer — цена, стоимость; ценность; kurulmak — строиться,<br />
сооружаться, воздвигаться; заноситься, задаваться, важничать: bu adam<br />
amma da kuruluyor — ну и ну, как этот человек задирает нос; kurulup durmak<br />
— постоянно кичиться). Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası (к<br />
этому зрелищу очень привычным не являющийся один шейх бекташи), adama<br />
dönüp şunları söylemiş (к человеку повернувшись, это = такое сказал):<br />
"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım (мехом, что у тебя на спине, не<br />
кичись постоянно, дружище)! O, onca zamandır içinde taşıdığı ilk sahibini bile<br />
hayvanlıktan kurtarmadı (он первого хозяина своего, /которого/ столько<br />
времени внутри носил, от скотства не спас; hayvanlık — скотство, грубость;<br />
hayvan — животное; taşımak — переносить; перевозить; носить)…"<br />
34. Kürk<br />
Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup<br />
dururmuş. Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası, adama<br />
dönüp şunları söylemiş:<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39
"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım! O, onca zamandır içinde<br />
taşıdığı ilk sahibini bile hayvanlıktan kurtarmadı..."<br />
35. Pezevenk (сводник)<br />
Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken (один их шейхов бекташи по<br />
рынку проходил когда), çarşı esnafından bazıları onunla alay etmek için<br />
arkasında, "Baba!", diye çağırırlar (из рыночных торговцев некоторые над ним<br />
подшутить чтобы, вслед «шейх!» зовут; alay — злая шутка, насмешка,<br />
вышучивание). Bektaşi durup etrafına bakınca (бекташи, остановившись, вокруг<br />
оглядывается когда; etraf — окрестности),<br />
"Affedersiniz, birine benzettik!" derler («Извините, с одним /человеком/<br />
спутали = одному уподобили», — говорят; -e benzemek — походить, быть<br />
похожим на кого-что; benzetmek — находить сходство с кем-чем;<br />
обознаться, принять одного за другого /по ошибке/).<br />
Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış (до конца рынка тот же<br />
случай несколько раз повторился; tekrarlamak — повторять; tekrarlanmak —<br />
быть повторенным, повторяться /страдательная форма от tekrarlamak/).<br />
Kendisiyle alay edildiğini anlayan Bektaşi (/то, что/ над ним насмехаются<br />
понявший бекташи), çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar (в конце рынка<br />
останавливается, во весь голос; avazı çıktığı kadar — во всю глотку, avaz —<br />
крик)<br />
"Ulan pezevenkler!" diye gürler («Эй, сводники!» — говоря, орёт; ulan — эй,<br />
ты!),<br />
Dükkanlardan bir çok kişi (из лавок многие люди):<br />
"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler («Что происходит?», —<br />
говоря/думая, голову высунули /как/ только, бекташи смеется; diye — говоря,<br />
что ...; полагая, что ...; думая, что ...; под /тем/ предлогом, что ...):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40
"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha (Ну и ну! — говорит,<br />
— на этом рынке поистине много сводников = мерзавцев есть, оказывается)!"<br />
35. Pezevenk<br />
Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken, çarşı esnafından bazıları<br />
onunla alay etmek için arkasında, "Baba!", diye çağırırlar. Bektaşi durup<br />
etrafına bakınca,<br />
"Affedersiniz, birine benzettik!" derler.<br />
Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış. Kendisiyle alay<br />
edildiğini anlayan Bektaşi, çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar,<br />
"Ulan pezevenkler!" diye gürler.<br />
Dükkanlardan bir çok kişi:<br />
"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler:<br />
"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha!"<br />
36. Dağ gelemzse Abdal yürür (гора не идет если, Абдал шагает/идет)<br />
Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş (один бекташи о чудесах заливал;<br />
dem vurmak — говорить, что взбредет на ум, разглагольствовать: «дыхание<br />
бить = сотрясать воздух»):<br />
"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş («Если<br />
камню, земле, дереву «приди!» скажем, к ногам нашим придет», — сказал).<br />
Bunu duyanlardan birisi (один из услышавших это):<br />
"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince (раз так, покажи чудо свое —<br />
и давай посмотрим! — сказал /как/ только), Bektaşi, fiyakayı bozmamak için<br />
(бекташи, хвастовство не портить чтобы; fiyáka — хвастовство,<br />
бахвальство), bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için (один дуб<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41
показав, к ногам его пришел чтобы),<br />
"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş (приди, о благословенный! — приказание<br />
дал).<br />
Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi (конечно, дерево с места своего не<br />
двинулось когда, бекташи; kımıldamak — шевелиться):<br />
"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım (в нашем учении сердцу/желанию,<br />
охоте подобного нет = в нашем учении самое важное — добровольность,<br />
дружище; mezhep — вероисповедание; религия)! Dağ gelmezse, Abdal yürür<br />
(гора не идет если, Абдал шагает; abdal — абдал, бродячий дервиш)", demiş<br />
ve kendisi ağaca doğru yürümüş (сказал и сам к дереву прямо зашагал).<br />
36. Dağ gelemzse Abdal yürür<br />
Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş:<br />
"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş.<br />
Bunu duyanlardan birisi:<br />
"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince, Bektaşi, fiyakayı<br />
bozmamak için, bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için,<br />
"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş.<br />
Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi:<br />
"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım! Dağ gelmezse, Abdal yürür",<br />
demiş ve kendisi ağaca doğru yürümüş.<br />
SOFTA<br />
СОФТА<br />
37. Evliyalıktan dem vurmak (святостью бахвалиться)<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42
Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor (человек один святостью бахвалится;<br />
evliya — святые угодники, праведники). Göklerde uçtuğundan falan bahsediyor<br />
(/о том, что/ по небесам летал и прочее рассказывает). Bir gün yine aynı<br />
martavalları atarken, Baba erenler sormuş (однажды /когда он/ снова такую же<br />
чепуху нес, шейх /дервишей/ спросил; martaval — выдумки; враки: martaval<br />
atmak/okumak — пороть чушь, нести чепуху, заливать):<br />
"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu<br />
(дорогой мой! — сказал, — ты по небу летал когда, прохладное что-либо<br />
касалось ли)?"<br />
"Evet, dokunduğunu hissederdim (да, прикосновение чувствовал я)..."<br />
"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş (вот, дорогой мой, то моего<br />
осла хвост был! — сказал).<br />
37. Evliyalıktan dem vurmak<br />
Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor. Göklerde uçtuğundan falan<br />
bahsediyor. Bir gün yine aynı martavalları atarken, Baba erenler sormuş:<br />
"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu?"<br />
"Evet, dokunduğunu hissederdim..."<br />
"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş.<br />
38. Cennetin kapısı (врата рая)<br />
Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken (очень толстый ходжа,<br />
однажды в мечети проповедуя; vaaz — проповедь):<br />
"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince (райские врата узкие,<br />
сквозь них легко не пройти, — сказал /как/ только), arka sırada oturan Bektaşi,<br />
sesini yükseltmiş (в заднем ряду сидящий бекташи голос повысил):<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43
"Allah aşkına hocam (ради Бога, ходжа)! Rica ederim, bari siz önce girmeye<br />
kalkmayınız (прошу, в таком случае, вы сначала войти не пытайтесь; bari —<br />
по крайней мере, хотя бы)! Sonra takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız<br />
olmaz", demiş (потом застрянете: «застрянете, останетесь», у нас пройти<br />
возможности не будет, — сказал).<br />
38. Cennetin kapısı<br />
Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken:<br />
"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince, arka sırada oturan<br />
Bektaşi, sesini yükseltmiş:<br />
"Allah aşkına hocam! Rica ederim, bari siz önce girmeye kalkmayınız! Sonra<br />
takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız olmaz", demiş.<br />
39. Domuzun softası (софта свиньи)<br />
Baba erenler, caminin önünde geçerken (шейх, перед мечетью проходя), içerden<br />
gürültüler duymuş (внутри шум: «шумы» услышал). Orada bulunanlardan birine<br />
(одного из находящихся там):<br />
"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor (что случилось: «что есть», — сказал, —<br />
внутри что происходит)?" Sorduğu kişi (человек, /у которого/ он спросил):<br />
"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince (в мечеть свинья<br />
зашла, и ее прогоняют, — сказал /как/ только), Erenler şaşkın bir vaziyette<br />
başını sallıyarak (дервиш удивленно: «удивленным образом» головой качая):<br />
"Allah Allah!" demiş (Боже, Боже! — сказал), "şimdiye kadar softanın domuzunu<br />
çok gördüm (до этого софт-свиней: «/из/ софт свиней» много видел я), ama<br />
domuzun softasını ilk defa görüyorum (но свинью-софту: «/из/ свиней софту» =<br />
набожную свинью первый раз вижу)..."<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44
39. Domuzun softası<br />
Baba erenler, caminin önünde geçerken, içerden gürültüler duymuş. Orada<br />
bulunanlardan birine:<br />
"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor?" Sorduğu kişi:<br />
"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince, Erenler şaşkın bir<br />
vaziyette başını sallıyarak:<br />
"Allah Allah!" demiş, "şimdiye kadar softanın domuzunu çok gördüm, ama<br />
domuzun softasını ilk defa görüyorum... "<br />
40. ‘Yok’ diyeceksin de (‘не существует’ сказать ведь /хочешь/)<br />
Hocanın biri camide vâzederken (один ходжа, в мечети проповедуя):<br />
"Allah onsuz ve sonsuzdur (Аллах без начала и без конца); doğmamış ve<br />
doğurmamıştır (не родился и не родил), yemez, içmez, konuşmaz (не ест, не<br />
пьет, не говорит), elle tutulmaz, gözle görünmez..." diye anlatıyormuş (рукой не<br />
осязаем, глазом невидим, — рассказывал).<br />
Bunu duyan Bektaşi seslenmiş (это услышавший бекташи воскликнул):<br />
"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor (дружище! —<br />
сказал он, — ‘не существует’ сказать /намереваешься/, а никак язык не<br />
поворачивается; varmak — прибывать; доходить, доезжать; посметь<br />
/сделать что-л./: deli vardı — у него язык повернулся /сказать что-л./; bir<br />
türlü — /при отрицательном глаголе/ никак, никоим образом; ни за что)!"<br />
40. ‘Yok’ diyeceksin de<br />
Hocanın biri camide vâzederken:<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45
"Allah onsuz ve sonsuzdur; doğmamış ve doğurmamıştır, yemez, içmez,<br />
konuşmaz, elle tutulmaz, gözle görünmez..." diye anlatıyormuş.<br />
Bunu duyan Bektaşi seslenmiş:<br />
"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor!"<br />
41. Ömer (Омер)<br />
Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken Ömer<br />
adındaki bir sofuya seslenir (один бекташи, после намаза <strong>99</strong> раз Аллаха имя<br />
поминая, четки перебирающего по имени Омер одного софту окликает).<br />
"Ömer!"<br />
"Ne var (что надо: «что есть»)?"<br />
"Ömer!"<br />
"Buyurun efendim ne diyorsun (пожалуйста, эфенди, что ты говоришь)?"<br />
"Ömer!"<br />
Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır (Омер больше не<br />
может выдержать, поднимается, бекташи за ворот хватает; yapışmak —<br />
приклеиваться, прилипать; прицепляться, цепляться):<br />
"Yeter be herif, ne diyeceksen de (хватит, эй, малый, что скажешь /говори/ =<br />
говори то, что хочешь сказать; herif — тип, субъект)!" Bektaşi gülerek<br />
(бекташи, смеясь):<br />
"Öyle celallenme be imanım!" der (так не раздражайся, эй, дружище! —<br />
говорит; celâllenmek — приходить в ярость, разгневаться; celâl — величие,<br />
величественность; /перен./ гнев, ярость), "bak, ben üç kere ismini çağırdım<br />
(смотри, я три раза имя твое назвал; çağırmak — звать; позвать, окликать),<br />
öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin (разъярившись, ты поднялся, чуть<br />
меня не побил; öfke — гнев, ярость). Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />
çağırıyorsun (ты за день <strong>99</strong> раз Аллаха имя называешь), düşün bir kere, kim<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46
ilir, O sana nasıl kızmıştır (подумай разок, кто знает, он на тебя как сердит)!"<br />
(Четки состоят из 33 или <strong>99</strong> бусинок и одной так называемой «минаретной<br />
бусинки». Они символизируют <strong>99</strong> имен Аллаха, сотое имя же является<br />
сокровенным).<br />
41. Ömer<br />
Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken<br />
Ömer adındaki bir sofuya seslenir.<br />
"Ömer!"<br />
"Ne var?"<br />
"Ömer!"<br />
"Buyurun efendim ne diyorsun?"<br />
"Ömer!"<br />
Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır:<br />
"Yeter be herif, ne diyeceksen de!" Bektaşi gülerek:<br />
"Öyle celallenme be imanım!" der, "bak, ben üç kere ismini çağırdım,<br />
öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin. Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />
çağırıyorsun, düşün bir kere, kim bilir, O sana nasıl kızmıştır!"<br />
42. İşimiz orada da ya hey (дело наше там тоже «на ять»)<br />
Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş (один ходжа в рамазан проповедовал):<br />
"Ey ümmeti Muhammed (эй, мусульмане: «община Мухаммеда»; ümmet —<br />
религиозная община; единоверцы)! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır<br />
(ракы и вино пить категорически запрещено; kesinlik — категоричность;<br />
бесспорность); sakın içmeyiniz (смотрите, не пейте; sakın — смотри!<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47
осторожно!, берегись!)! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve<br />
rakı şişeleri asılarak (на шеи пивших завтра в загробном мире выпитые ими<br />
винные и от ракы бутылки повесив; içen — пьющий, пивший, прич. от içmek<br />
— пить; boyun — шея; âhiret — потусторонний /загробный/ мир) mahşer<br />
halkına günlerce teşhir edileceklerdir (многочисленному народу многими днями<br />
показывать будут; teşhir — выставление /напоказ/, обнародование)!"<br />
Dinleyenler arasında bulunan bir Bektaşi sormuş (слушающих среди<br />
находящийся, один бекташи спросил):<br />
"Hoca efendi (ходжа эфенди)! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu<br />
olacak (на шею повешенные те бутылки полные или пустые будут)?"<br />
Hoca şöyle bir düşünmüş (ходжа так подумал), "boş" dese, şişeler hafif düşecek,<br />
bu nedenle («пустые» скажет если, бутылки легкими будут, по этой причине;<br />
düşmek — в роли вспомогат. глагола быть, стать; neden — причина):<br />
"Hayır, dolu olacak" deyince (нет, полными будут, — сказал /как/ только),<br />
Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş (бекташи, смеясь, такой ответ дал):<br />
"Desene hocam, işimiz orada da kıyak (скажи-ка, ходжа, дело наше и там тоже<br />
«на ять»; kıyak — /арго/ мировой, отличный)!"<br />
42. İşimiz orada da ya hey<br />
Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş:<br />
"Ey ümmeti Muhammed! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır; sakın<br />
içmeyiniz! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve rakı şişeleri<br />
asılarak mahşer halkına günlerce teşhir edileceklerdir!" Dinleyenler arasında<br />
bulunan bir Bektaşi sormuş:<br />
"Hoca efendi! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu olacak?"<br />
Hoca şöyle bir düşünmüş, "boş" dese, şişeler hafif düşecek, bu nedenle:<br />
"Hayır, dolu olacak" deyince, Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş:<br />
"Desene hocam, işimiz orada da kıyak!"<br />
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48
43. Yenge hanımın emeği (труд невестки)<br />
Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet (один алавит из Эрзурума Ашик<br />
Ахмет), softa ile tartışıyor (с софтой спорит). Softa, Âşık Ahmet'i, dini vecibeleri<br />
yerine getirmediğini (софта Ашика Ахмета /в том, что тот/ религиозные<br />
обязанности не соблюдает; vecibe — обязательство), üstelikte sürekli rakı<br />
içtiği için "cehennemlik'le" itham ediyor (сверх того, постоянно ракы пьет так<br />
как, в /том, что он/ ада достоин, обвиняет; cehennemlik — заслуживающий<br />
гореть в аду человек, cehennem — ад: «геенна /огненная/»; /от ·др.-евр.<br />
Gehinnem, название местности около Иерусалима/; itham — обвинение).<br />
Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer (в конце спора между<br />
ними такой разговор происходит):<br />
"Hocam, sen cennete gidersen (мой ходжа, ты в рай отправишься если), sana<br />
vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder misin (тебе обещанные 40 гурий возьмешь,<br />
примешь ли; kabul — принятие; vaat — обещание)?"<br />
"Allah emrettikten sonra, ederim tabii (Аллах прикажет после того как, приму,<br />
конечно; emretmek — предписывать, приказывать; emir — приказ)."<br />
"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır (хорошо, а госпожи-невестки = твоей<br />
жены вера полная ли; yenge — невестка; inanç — вера, вероисповедание)?"<br />