marifet iltifata tabidir ne demek / marifet — с турецкого на русский

Marifet Iltifata Tabidir Ne Demek

marifet iltifata tabidir ne demek

Rusça Aşk Cümleleri

Rusça Aşk Cümleleri, Rusça sesli iltifat ve aşk cümlelerini ezbere bilen ama “Su alabilir miyi lütfen?” demekten aciz insanlar gördüm Rus coğrafyasında. Efendim? : ) Tabi Türk hepsi, soru mu şimdi senin ki : ) Örneğin en ufak hata yapmadan, Moskova şivesi ile “Gözlerinde kayboldum bebeğim!” cümlesini tereddütsüz söyleyen, bununla yetinmeyip “Aşkım, ışığım, hayatım…” ile devam eden ve “Tavşanım benim” ile bitiren bir yurdum insanı ile tanıştım. Aynı yetkinlik ile harika küfürler de öğrenmiş. Fakat otel rezervasyonunu booking.com üzerinden yaptığını ve parasını ödediğini izah edemedi garibim. İngilizce yok, Türkçe dersen Rusçadan kötü. Ertesi sabah kahvaltıya inmedim. Neme lazım karşılaşırız, bildiği Rusça küfürleri marifetmiş gibi yüzüme yüzüme saymaya başlar ve gevrek gevrek güler diye düşündüm.

Her neyse efenim. Madem çok merak ediliyor. Komşu ülkenin kızlarına ilanı aşk etmek için yapmadık şaklabanlık bırakılmıyor. Vazifemizi yerine getirelim, var oluş amacımızı kutsayalım. Buyrun bakalım. Rus zevceniz ile aşk meşk sohbetlerinde kullanabileceğiniz yegane kelamlar. Benim en çok kullandığım Солнышко

Солнышко!

Bayılıyorum bu ifadeye.

Tatlım / Милая моя

 


 

Aşkım / Любимая моя


 

Tatlım, Şekerim / Ласковая моя


 

Güneşim / Солнышко моё


 

Sevincim benim, Mutluluğum / Радость моя


 

Altınım / Моё золотце


 

Canım / Дорогая моя


 

Meleğim / Ангел мой


 

Kadınım (kızım) benim / Девочка моя


 

Tavşanım benim / Зайчик мой


 

Benim tatlı meleğim / Мой милый ангел


 

Seni seviyorum / Я тебя люблю


 

Sensiz yaşayamam / Не могу жить без тебя


 

Sen ihtiyacım var / Ты нужна мне


 

Sana çok ihtiyacım var / Ты очень нужна мне


 

Sana çook çok ihtiyacım var / Ты нужна мне всё больше и больше


 

Seni bütün kalbimle, bütün ruhumla seviyorum. / Люблю тебя всем сердцем, всей душою.


 

Benim sevgimin sınırları yoktur. / Моя любовь не знает границ


 

Sevgi kalbimden gelir. / Любовь вошла в моё сердце.


 

Sevgi her şeyin üstesünden gelir. / Любовь всё преодолеет


 

Sevgimizin sınırı yok. / Для нашей любви нет преград


 

Seni ilk gördüğümde aşık oldum. / Я полюбил тебя с первого взгляда


 

Sevgi daıma kalbimde / Любовь навеки в сердце моём


 

Seni seviyorum her geçen gün artarak / Я люблю тебя с каждым днём всё больше


 

Yaşayamam sevgin olmadan / Мне не жить Без твоей любви


 

Kalbim aşkınla dolu. / Моё сердце полно любви


 

Sevgini ver bana / Подари мне свою любовь


 

Bunlar beni kesmedi. Ben aşk romanlarındaki kahramanlar kadar lisana hakim olmak istiyorum diyorsan şurayı ziyaret et bir zahmet. Hadi!

Bunu beğen:

BeğenYükleniyor...

This post is also available in: EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В ЗЕРКАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ КРЫМСКОТАТАРСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Збірник доповідей і тез. III Міжнародний тюркологічний симпозіум «Минуле – теперішнє – майбутнє кримських татар» – Сімферополь: КРП «Видавництво «Кримнавчпеддержвидав», 2014. – С. 44 – 51.

The report examines the practical steps for transition of the Crimean Tatar literary language script to the Latin alphabet in the period since the early 1990s till the end of 2013. It presents the analysis of results of the international conference of 1992, Kurultay session of 1993, Parliament Resolution of the Autonomous Republic of Crimea “On the alphabet of the Crimean Tatar language” of 1997, the Romanian diaspora’s initiatives in 2009, the preparation of the orthography rules draft for the Crimean Tatar language in 2009‒2010, discussions on the Latin alphabet and orthography rules for 2010‒2013. Проблеми переходу на латиницю кримських татар на початку 1990-х – наприкінці 2013 р. Доповідь розглядає практичні кроки з переведення писемності кримськотатарської літературної мови на латинську графіку в пе- ріод з початку 1990-х – на кінець 2013 р. Аналізові підлягають ре- зультати міжнародної конференції 1992 р., сесії Курултаю 1993 р., постанови Верховної Ради АРК “Про абетку кримськотатарської мови” 1997 р., ініціативи румунської діаспори 2009 р., підготов- ки проекту правил орфографії кримськотатарської мови у 2009– 2010 рр., дискусій з питань латинської графіки та правил орфо- графії у 2010–2013 роках.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir