marketteki herşeyi karıştırıp içtik / Adamlar we bloglar

Marketteki Herşeyi Karıştırıp Içtik

marketteki herşeyi karıştırıp içtik

Сообщение # 707

Группа: Проверенные

Путешественник

Сообщений: 43

Награды: 0

Репутация: off

Урок 14 (51)

Причастие на –en/ –an

Упражнения:

1. От данных глаголов Напишите причастие на -en,an в положительной и отрицательных формах, например:
çalmak - çalan - çalmayan - играющий- не играющий
yazmak –yazan-yazmayan – пишуший – непишущий
konuşmak –konuşan-konuşmayan –разговаривающий – не разговаривающий (тот, кто (не) разговаривает)
istemek –isteyen-istemeyen- тот, кто хочет (хотящий), тот кто не хочет ( не хотящий)
ağlamak -ağlayan- ağlamayan- плачущий; не плачущий
bakmak – bakan-bakmayan – смотрящий; не смотрящий
olmak –olan-olmayan – имеющийся; не имеющийся
vermek – veren- vermeyen – дающий; не дающий
gelmek –gelen- gelmeyen – приехавший; приходящий ; не приехавший, не пришедший
yapmak –yapan-yapmayan – сделавший; не сделавший
uyumak –uyuyan- uyumayan – спящий; не спящий

2. Переведите предложения:

Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. – Я благодарю всех подготовивших программу.
Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. –Трудно работать с людьми, которые быстро выходят из себя.
Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor. Где сейчас работает твой брат, который женился в прошлом году .
İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. Через два дня выписываются наши вылечившиеся больные.
Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. Все, поступившие вместе с тобой, выпустились. (Все кто поступил вместе с тобой стали выпускниками.)
Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. Bu cümleyi çevirene ben 5 puan vereceğim.
Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми.Bu ayda doğan insanlar çok cömert oluyorlarmış.
Здесь есть те, кто знает Ахмета? Ahmet’i tanıyan burada var mı?
Девушка, севшая в машину - моя соседка – Arabaya binen kız komşumdur.

3. Переделайте предложения в причастные обороты.

Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım... завтрак.
Kız kardeşi kayak yapıyor. Kayak yapan kız kardeşi.
Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. Okuma salonunda seni bekleyen arkadaşın.
Orhan paten yapmayı sever. Paten yapmayı seven Orhan.
Dedem kahvaltıda gazete okudu. Kahvaltıda gazete okuyan dedem.
Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu. Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim.
Çocuk köpekten korkar. Köpekten korkan çocuk.

4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом.

Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek.
Moskova'da oturan kız_kardeşim iki gün sonra buraya gelecek.

Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. Dün gece kaza yapan Esin arabasını şimdi tamir ediyor.
Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. Yere düşen çocuk çok ağlıyor.
Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti.
Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. Size bu sabah gelen misafir ile konuşmak istiyorum.
Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. Bahçede oynayan kızları çağır lütfen.
Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. Sofra kuran annene yardım edin.

5. Переведите текст:
KÖTÜ HABER Плохая новость

İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş:
Молодая девушка из Анкары обучающаяся в университете в Стамбуле позвонила своему отцу по телефону:
— Baba, meraba. Ben Lale. – Папа, здравствуй. Это Лале.
— Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? – О. Моя хорошая дочка. Как ты?
— Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. Не спрашивай папочка. Совсем нет настроения.
— Hayırdır? Bir sorun mu var? Нет? Есть проблема?
Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır:
Дочка начинает плакать, отец же расстраивается и беспокоится:
— Ne oldu kızım? anlatsana. Что случилось, дочка? Объясни.
— Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. Мурат ушел из дому. Говорит хочет развестись.
— Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? Как ушел из дому, как развестись? Ты когда вышла замуж и когда разводишься?
— Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. Парень был наркоманом, тебе бы совсем не понравилось. Мы с ним поженились.
— İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. Хорошо сделала! Моя бродяга девочка. В любом случае уже ничего не сделаешь.
Mahkemeye ver ve hemen boşanın. Подай на суд и сразу разводитесь.
— Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. Разведемся, но он хочет от меня 10 тысяч лир. Если я не дам, Он мои голые фото, которые он снял, всем разошлет по интернету.
— Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? Ох! Позор. Так, он сфотографировал тебя голой?
— Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. Но, папочка. Он был моим мужем.Разве я знала, что так плохо поступит.
— Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. Ладно. Уже что сделано, то сделано. Завтра пошлю тебе деньги. После обеда пойдешь в банк, возьмешь. И потом отдав деньги ты забери эти пошлые фотографии.
— Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. Спасибо папа. И еще. Для аборта мне нужно 2 тысячи лир.
Adam artık fenalaşır: Мужчине становится плохо:
— Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? Аборт? Ты еще и беременна от него?
— Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. – На самом деле не от него.Ребенок от негра. Из-за этого и разводимся.
Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: Мужчина падает в обморок. Пульс учащается, давление падает.
— Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Мы тебя туда учиться послали. Ты что сделала. Мой, Бог! Что происходит, не понимаю.
Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. Как только Школу закончишь, в Анкару возвращайся, если нет ноги поломаю.
— İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. Если хочешь, я сразу же вернусь, папочка. Потому что в прошлом году меня выгнали из университета.

Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: Мужчина вылил на голову холодную воду со стола и уже тогда смог говорить.
— Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. – Тебя выгнали? Мы же вместе собирались заниматься адвокатской деятельностью? Ты сюда приезжай, я хорошо знаю, что я с тобой сделаю. После этого тебя из дому на улицу выходить запрещено. Выдам замуж за первого, кто попросит ( за первого встречного).
— O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben. Это трудно. Ты знаешь, модно стало, супруги до вступления в брак хотят медицинское заключение друг от друга. Так что я не думаю, что могу дать хорошую справку.
— Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. – О Боже! Я сойду с ума.Еще и венерические заболевания, ха. Точно от негра.
— Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. – Много пошлых друзей было. Я уже не знаю от кого подхватила.
Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: - Мужчина на некоторое время лишился чувств. Потом снова взял телефон.
— Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. Быстро вечером твоего дядю туда пошлю. Тебя возьмет и привезет. Ну-ка Дай свой адрес , .
— Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. я в полицейском участке Махмутпаша. Когда приедет для поручительства и денег с собой немного пусть возьмет.
— Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? Полицейский участок? Ты в полицейском участке? Что ты сделала?
— Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: Вчера сильно я была подвыпившей, я много выпила. Взяв в аренду машину, поехала гулять. На Арнавуткое произошла авария, я в ресторан въехала машиной. Но никто не умер. Владельцу лавки и фирме по аренде автомобилей нужно дать немного денег. В телефоне стало тихо. Девушка снова начала разговор.
— Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım.- Папочка. Не рассираивайся.Все это было шуткой. Я звоню только, чтобы сказать, что осталась на второй год.
Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: От этого мужчина был шокирован и счастлив:
— Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir. Это не важно доченька. Не беспокойся из-за этого, сказал и обрадовался.

Словарь:
Artık: уже, больше, отныне, впредь
Bayılmak: падать в обморок, лишаться чувств/сознания
Boşanmak: разводиться (о супругах)
Cinsel hastalık: венерические болезни
Çıldırmak: сходить с ума, лишиться разума
Çıplak: голый
Esrarkeş: наркоман
Еş: пара, партнёр, супруг, супруга;
Fenalaşmak: почувствовать себя плохо
Hamile: беременная
Hayır: добро
Karakol: полицейский участок, полицейский пост
Kefalet: ручательство, поручительство
Kesin: категорический, точно, несомненно
Keyif: настроение, расположение духа
Kiralamak: брать в аренду арендовать, брать напрокат
Kürtaj: аборт
Mahkeme: суд
Nabız: пульс, пульсация
Neyse: неважно, ладно
О yüzden: из-за этого, поэтому
Pis: пошлый, неприличный; похабный
Rezil: позорный
Sağlık raporu: медицинская справка
Serseri: бродяга
Sınıfta kalmak: остаться на второй год
Tansiyon: кровяное давление
Terk etmek: бросать, оставлять покидать
Vallahi: клянусь Богом
Yasak: запрет, запрещение
Zannetmek: думать, считать, полагать
Zaten: уже, и так; и без того уже
Zenci: негр


провереноОффлайн/ Off- line

anoone

Дата: Пятница/ Cuma, 28.07.2017, 16:09

Lina'ya Sürpriz Doğum Günü Partisi Çok Sevindi

  • Видео
  • О видео
  • Скачать
  • Поделиться

Lina'ya Sürpriz Doğum Günü Partisi Çok Sevindi

Lina'ya Sürpriz Doğum Günü Partisi Çok Sevindi #doğumgünü#kutlama#sürpriz#parti#hediye#happybirthday 👉INSTAGRAM: https://www.instagram.com/rukiyecetinkayaofficial/ Lina'ya Parti Hazırlığımız; https://youtu.be/gANkIbVbLfg Lina'ya Parti Alışverişimiz; https://youtu.be/DClO_ONXmhA Smoothie Challenge Marketteki Herşeyi Karıştırıp İçtik; https://youtu.be/9pzdVSm7FpY Merhaba ben Rukiye, Youtube kanalımda birbirinden güzel, eğlenceli, komik ve çok çekişmeli challenge videoları bulabilirsiniz. AİLECEK GEÇİRDİĞİMİZ GÜZEL VAKİTLERİ SİZİNLE PAYLAŞMAK İÇİN KURDUĞUMUZ KANALIMIZA HEPİNİZ DAVETLİSİNİZ. Videolarımı izledikten sonra yorumlarınızı yazıp beğenirseniz ve kanalıma Abone olursanız çok sevinirim. Her Pazartesi, Çarşamba, Cuma, Cumartesi günleri Saat 17:00 da Yeni Video.. Kendinize iyi bakın. Sizi çoook seviyoruz

11, 373, 199  

nest...

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.