nevâl es saadavi kitaplar / Nawal El Saadawi Yaşamını Yitirdi: Mısırlı Yazara Veda – Kayıp Rıhtım

Nevâl Es Saadavi Kitaplar

nevâl es saadavi kitaplar

kaynağı değiştir]

Yetişkin olduğunda bu konuda yazı yazmış ve eleştiri yapmıştır. Kadın sünneti sırasında ölen Bedour Shaker'in durumuna Bedour yazısıyla tepki göstermiştir. Din adamlarına ve doktorlara,doğru bir dinde çocuk organlarının kesilmediğini göstermek için karanlık zihinlerdeki ışık parlasın diye ölmen mi gerekirdi, güzel hayatınla bir bedel ödemek zorunda mıydın?. Bir doktor insan hakları savunucusu olarak Saadavi, erkek sünnetine karşıdır. Hem erkek hem kız çocuklarının genital sünnetten korunmayı hak ettiklerine inanır.[3]

İnanış[değiştir kaynağı değiştir]

Saadavi kariyerinin başlarında yazmaya başladı. I Learned Love () başlıklı kısa öyküleri ve ilk romanı Memories of Woman Doctor () en eski eserleridir. Memoir from the Women's Prison () isimli eserinden sonra çok sayıda roman, kısa öykü ve kişisel hatıra yazmıştır. Saadavi bir dizi antoloji yayınladı ve eserleri orijinal Arapçadan, İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, İsveççe, Norveççe, Danca, İtalyanca, Hollandaca, Fince, Endonezyaca, Japonca, Farsça, Türkçe, Urduca ve diğerleri olmak üzere 30'dan fazla dile çevrilmiştir.

'de kurgusal olmayan ilk eseri Woman and Sex yayınlandı ve burada politik ve teolojik otoritelere olan ileri boyuttaki karşıtlığını hissettirdi. Bu durum aynı zamanda sağlık bakanlığı görevinden alınmasına neden oldu. Havva'nın Örtülü Yüzü, Tanrı Nil Kıyısında Öldü, The Circling Song, Searching ,İmamın Düşüşü ve Sıfır Noktasındaki Kadın da diğer eserleri arasındadır.

Robin Morgan'ın 'te düzenlediği Dünya'da Kızkardeşlik antolojisine "bir kadın isyancı olduğunda" yazısıyla katkıda bulundu.

Saadavi'nin Zeina adlı romanı 'da Lübnan'da yayınlandı. Fransızca çevirisini, annesinin evlilik öncesi soyadı olan "Nawal Zeinab el Sayed" mahlasını kullanarak yayınladı.

"Arapça yazmakla beraber sömürge,kapitalist, ırkçı ve ataerkil kafası olan süper güçleri eleştirdiğim için dünyadaki büyük edebi güçler tarafından umursanmıyorum" Kapitalist sömürge güçlerin çoğunlukla Fransızca ya da İngilizce konuşması gerçeğinden hareketle İngilizce ve ya Fransızca çeviri problemini büyük bir sorun olarak görüyordu.

Saadavi'nin dergisinden alıntılara dayanan Mufakirat Tifla fi Al-Thamaneen (85 yaşındaki bir kızın dizüstü bilgisayarı) adlı kitabı 'de yayınlandı.

Görüşleri[değiştir

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir