o ses türkiye cüneyt çakır / İBB Kütüphaneleri s

O Ses Türkiye Cüneyt Çakır

o ses türkiye cüneyt çakır

Modern Guney Azerbaycan Edebiyati PDF

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views pages

Original Title

Modern_Guney_Azerbaycan_seafoodplus.info

Copyright

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
views pages

Original Title:

Modern_Guney_Azerbaycan_seafoodplus.info

ATATÜRK SUPREME COUNCIL FOR CULTURE, LANGUAGE AND HISTORY


ВЫСШЕЕ ОБЩЕСТВО ПО ТУРЕЦКОЙ КУЛЬТУРЕ, ЯЗЫКУ И ИСТОРИИ имени АТАТЮРКА

ICANAS
(Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi)
(International Congress of Asian and North African Studies)
(Международный конгресс по изучению Азии и Северной Африки)
ANKARA / TÜRKİYE

BİLDİRİLER/ PAPERS / СБОРНИК СТАТЕЙ

EDEBİYAT BİLİMİ SORUNLARI VE ÇÖZÜMLERİ


PROBLEMS AND SOLUTIONS OF THE SCIENCE OF LITERATURE
ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

III. CİLT / VOLUME III / ТОМ III

ANKARA
ATATÜRK KÜLTÜR, DİL VE TARİH YÜKSEK KURUMU YAYINLARI: 5/3
Sayılı Kanuna göre bu eserin bütün yayın, tercüme ve iktibas hakları
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumuna aittir. Bildiri ve panel metinleri
içinde geçen görüş, bilgi ve görsel malzemelerden bildiri sahipleri ve panel
konuşmacıları sorumludur.
All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced,
translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any from, by any
means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without
the prior permission of the Publisher, except in the case of brief quotations, in
critical articles or reviews. Papers reflect the viewpoints of individual writers
and panelists. They are legally responsible for their articles and photograps.

Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi ( Ankara)


ICANAS (Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi)
Eylül – Ankara / Türkiye: Bildiriler: Edebiyat Bilimi Sorunları ve Çözümleri = 38th
ICANAS (International Congress of Asian and North African Studies) September
– Ankara / Türkiye: Papers: Problems and Solutions of The Science of Literature /
Yayına Hazırlayanlar / Editors; Zeki Dilek, Mustafa Akbulut, Zeki Cemil Arda, Zeynep
Bağlan Özer, Reşide Gürses, Banu Karababa Taşkın. – Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve
Tarih Yüksek Kurumu Başkanlığı,
3. c.; 24 cm (Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Yayınları: 5/3)
ISBN
1. Kültür, Asya-Toplantılar. 2. Kültür, Kuzey Afrika-Toplantılar. 3. Edebiyat
-Toplantılar I. Dilek, Zeki (yay. haz.) II. Akbulut, Mustafa (yay. haz.) III. Arda,
Zeki Cemil (yay. haz.) IV. Özer, Zeynep Bağlan (yay. haz.) V. Gürses, Reşide (yay.
haz.) VI. Karababa Taşkın, Banu (yay. haz.)

Yayına Hazırlayanlar / Editors: Zeki Dilek, Mustafa Akbulut, Zeki Cemil Arda,
Zeynep Bağlan Özer, Reşide Gürses, Banu Karababa Taşkın.
ISBN:
Kapak Tasarım / Cover Design: Tolga Erkan - Serdar Arıtürk
Baskı / Print: KorzaYayıncılık Basım San. ve Tic. Ltd. Şti.
Büyük Sanayi 1. Cad. 95/1•İskitler/Ankara
Tel : 22 08 Fax : 14 27
e-posta/e-mail: [email protected] web: seafoodplus.info
Baskı Sayısı / Number of Copies Printed:
Ankara
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu
Adres / Address: Atatürk Bulvarı Nu: ,
Kavaklıdere-ANKARA/TÜRKİYE
Tel.: 90 () 84 54
Belgegeçer/Fax : 90 () 85 48
e-posta/e-mail: [email protected]
III

İÇİNDEKİLER/TABLE OF CONTENTS/ СОДЕРЖАНИЕ


Sayfa Numarası/Page Number/Стр.
BİLDİRİLER/PAPERS/СТAТЬИ
A POSTCOLONIAL DISCOURSE IN THE GOD OF SMALL THINGS
BY ARUNDHATI ROY
MOHAMMADZADEH, Behbood

ANIMALS IN THE IRAQI TURKMEN PROVERBS


MUSTAFA, Falah Salahaddin - MOOSA, Najdat Kadhim

ЭВОЛЮЦИЯ ТУНИССКОГО АРАБО-ЯЗЫЧНОГО РОМАНА


NADİROVA, G. E./НАДИРОВА, Г. Е

К ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ «ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ПОСЛАННИКА АЛЛАХА» ИБН


ИСХАКА – ИБН ХИШАМА
(ГЕНЕЗИС ЖАНРА СИРЫ, АВТОРЫ «ЖИЗНЕОПИСАНИЯ»)
NALICH, Mariya/НАЛИЧ, Мария

AZƏRBAYCANIN ƏDƏBİYYAT ELMİ MÜHACİRƏTDƏ


NEBİYEV, Bekir

AHMET HAŞİM KARŞISINDA ORHAN VELİ


NEMUTLU, ÖZLEM

PАМИН МААЛЮФ. “ПЕРВЫЙ ВЕК ПОСЛЕ БЕАТРИСЫ”: КОНЕЦ ИЛИ НАЧАЛО?


NIKOLAEVA, M. V./ НИКОЛАЕВА, М. В

«ВЕЛИКИЙ ШЕЛКОВЫЙ ПУТЬ» И «ДОРОГА ЛЮДЕЙ»


NURGALİ, K.R. НУРГАЛИ, К. Р

LAKAP VERME GELENEĞİNDE MANİSA İLİ DEMİRCİ İLÇESİ ÖRNEĞİ


OĞUZ, Şükran - OĞUZ, İsmail

MODERN GÜNEY AZERBAYCAN EDEBİYATI


OKUMUŞ, Salih

MARLİNSKİ’NİN “AMMALAT BEK” VE “KIZIL ÇARŞAF” İSİMLİ


ÖYKÜLERİNDE DOĞU MOTİFLERİ
ÖKSÜZ, Gamze

MUĞLA’DA HIDIRELLEZ BAYRAMI


ÖNAL, Mehmet Naci

ANADOLU HÂLK HİKAYESİ “FERHAT VE ŞİRİN” İLE ŞÂHÎ’NİN


“FERHÂDNÂME”SİNİN KARŞILAŞTIRILMASI
ÖZCAN, Nurgül

METİN TAHLİLİ ÜZERİNE BİRKAÇ SÖZ


ÖZCAN, Tarık
IV

TÜRK EDEBİYATINDA HÜMANİST ELEŞTİRİ ANLAYIŞININ TEMELLERİ


ÖZÇELEBİ, Betül

TÜRK EDEBİYATINDA TOPLUMCU GERÇEKÇİ ELEŞTİRİ ANLAYIŞININ TEMELLERİ


ÖZÇELEBİ, Hüseyin

SANAL MİZAH
ÖZDEMİR, Nebi

LÜGAT-I NACİ’YE DAİR


ÖZSARI, Mustafa

HALK VE DİVAN ŞİİRİ KOVŞAĞINDA YENİ BİR EDEBİ ÜNVAN-EMİR EFSEHEDDİN


HİDAYETULLAH BEY
PASHAYEVA, Aide

ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕВРОПОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУР АФРИКИ В


СИСТЕМЕ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ИТОГИ ИЗУЧЕНИЯ)
ПРОЖОГИНА, С. В./PROZHOGİNA, S. V

ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ МОДЕЛИ СОВРЕМЕННОГО ТУРЕЦКОГО РОМАНА( г.)


ROG, Anna/РОГ, Aнна

TÜRK DÜNYASI MASALLARININ BAŞLANGIÇ KALIP SÖZLERİNDEN


‘BİR VARMIŞ BİR YOKMUŞ’ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR DENEME
SAKAOĞLU, Saim

‘HAYRİYE’ VE ‘HALÛK’UN DEFTERİ’ ŞAİRLERİNİN OĞULLARINA


NASİHATNAMELERİ VE ARADAKİ ZİHNİYET FARKLILAŞMASI
SAMSAKÇI, Mehmet

Barışın Güzel Yüzü Aşk: Bir Yüzyıl Elyazma Mecmuasında


GevherÎ’nin Bilinmeyen Şiirleri Üzerine Düşünceler
SARAIVANOVA, Irina

METİN BİLGİSİNİN OLUŞUMU VE GELİŞMESİ


ŞƏRİFOV, Kamandar

GENERAL STRUCTURE OF PERSIAN PAREMIOGRAPHICAL COLLECTIONS


SHURGAIA, Tea

METİN TAHLİL YÖNTEMLERİ VE BİR UYGULAMA ÖRNEĞİ


SİLAHSIZOĞLU, Emel

TURKISH LITERATURE IN ARMENIAN LETTERS AND ARMENIAN-TURKISH


LITERARY RELATIONS IN THE OTTOMAN EMPIRE IN THE XIXth CENTURY
STEPANYAN, Hasmik
V

SANATÇININ HUZURLU BİR ADAM OLARAK PORTRESİ AHMET HAMDİ


TANPINAR’IN HUZUR ROMANI
ŞAHİN, Seval

ÂŞIK PAŞA’NIN GARİBNÂMESİ’NDE KUTADGU BİLİG İLE YUNUS EMRE,


AHÎ EVREN VE HAC-I BEKTAŞİ VELÎ İZLERİ
ŞEKER, F. Aslı

NASREDDİN HOCA’NIN FIKRALARINDA SÖZÜN GÜCÜ


ŞENOCAK, Ebru

ORTA ÇAĞ DOĞU ŞİİRİNDE HARF VE SAYI MİSTİSİZMİ (KAYNAKLAR, AŞAMALAR…)


ŞIHIYEVA, Seadet

A POSTCOLONIAL DISCOURSE IN THE GOD OF


SMALL THINGS BY ARUNDHATI ROY

MOHAMMADZADEH, Behbood
KUZEY KIBRIS/NORTH CYPRUS/СЕВЕРНЫЙ КИПР

ABSTRACT
This paper examines the cultural and social implications which exist in
The God of Small Things written by Indian postcolonial writer Arundhati
Roy. The study analyzes Roy’s work according to the postcolonial theory and
gives importance to the premises of main theorist in this field. Postcolonial
literary texts like Roy’s are rewritings of colonial and postcolonial
images. Roy’s protagonists Rahel and Estha grow up in a village in Kerala
influenced with Elvis Presley, Broadway musicals, peppermint candies,
Love-in-Tokyo hair bands, Rhodes scholarships, Chinese Marxism, and
Syrian Christianity. Most of these cultural images are foreign, yet all of
these are their own. Thus, while in one sense these children, as Roy’s hybrid
characters, are Malayalam, in another sense they are not. This turmoil of
identification forms the basis of the plot, the children aren’t certain who or
what they are.
Key Words: Postcolonial Literature, cultural and social implications,
colonial and postcolonial images, hybrid identities.

The history of colonialism began in the 15th century with the age of
discovery, led by Spanish and Portuguese explorations of Americas and
other continents, but, in the eighteens century Europe, the advent of the
Industrial Revolution led to great changes in the industrial transformation
of economies and an enormous development in the traditional trade.
European countries in order to provide themselves with raw materials
and markets for their goods colonized many non-European countries.
Europeans on behalf of colonialism making their way to non-European
countries came in contact with the non-European landscape and nation.
Identifying with Eurocentrism let them to observe themselves as superior
and the colonized and their land as inferior and uncivilized. Consequently,

they tried to transform the colonized landscape into the civilized countries
similar to home country. In spite of this fact that European regarded
themselves superior to the non-European countries in all aspects, and aimed
at turning this inferior land into civilized one, the deep understanding and
close interaction always resulted in a deep fear for the colonizers.
The colonizers preoccupied by the possibility of being contaminated
on account of deep interaction with these uncivilized people were always
afraid of this interaction, thereby leaving behind their purity and superiority
over the colonized, as a result, the colonizer always regarded the interaction
with the colonized as a threat and they camouflaged their fear every time.
The deep interaction between the colonizer and the colonized despite
being a menace to the colonizer had another impact on the colonized which
resulted in losing self respect and devaluing image of themselves among
this people. Thus, the oppressed people, uprooted from their own selves,
struggled to become a member of another culture.
During the colonial period written text favored the Europeans and
their superiority over the non-Europeans. It was the system of power that
determines the representations. Terry Goldie maintains that “the indigene is
a semiotic pawn on a chess board under the control of the white signmaker”
(Goldie ). Thus, in oriental discourse the Europeans were
portrayed as “masculine”, “democrat”, “rational”, “moral”, “dynamic”, and
“progressive”. Otherwise, since the writing was under the direct control of
the Europeans the non-Europeans were described as “voiceless”, “sensual”,
“female”, “despotic”, “irrational”, and “backward”. Colonial discourse
never depicted the anxiety and the suffering of the colonial stemmed from
the underestimated image of themselves. Throughout the colonial period
and the aftermath, the west had cultural and economic hegemony over the
non-Europeans through orientalists discourse. According to Bill Ashcroft
the colonizers who believed themselves as “a high level of civilization”,
fabricated the colonized lands in colonial discourse as “civilizations in
decay, as manifestations of degenerate societies and races in need of rescue
and rehabilitations by a civilized Europe” (Ashcraft, ). Upon
settling down, therefore, the colonizers desired to bring the best of their
country to the colonized territory, and to change this native country to a
civilized one. Colonial discourse fabricating the native cultures as both
primitive and degenerate was because fearing of contamination amongst
the colonizers. Bill Ashcraft highlights that “expressed through a fear
amongst the colonizers of going native, namely losing their distinctiveness

and superiority of contamination from native practices” (Ashcroft


).
Consequently, despite the fact that the colonizer had gone to the
colonized land to change things; they themselves, however, were at the
risk of being changed by the colonized. The deep interaction with the
native people and under the effects of climate of the colonies in hot areas,
the colonizer degenerated both morally and physically, and slipped as
Ashcroft claims, “from European behavior, to the participation in native
ceremonies, or the adoption and even enjoyment of local customs in terms
of dress, food, recreation and entertainment” (Ashcroft, ). In
fact, the colonized encountered and experienced what they always scared;
that is they were debased and contaminated by the native life and customs,
and they uprooted. Upon the arrival in the colonized land, the colonizer
acknowledged the difficulty of surviving in that land. On the whole, these
are some of the themes the postcolonial discourse aims at discussing and
exploring.
However, the colonized people after obtaining their dependency, who
acknowledged the importance of their identity and who learned not to be
embarrassed about their culture and past, started to create their own text
called postcolonial literature. Then, postcolonial text began to abolish the
Eurocentric assumptions created by the Europeans, although the colonized
had not the privilege to break the European domination and to portray
the Europeans the same way they were illustrated through the colonial
period. To put it more precisely, they have had the opportunity to present
Europeans as “immoral”, “irrational”, and “sensual”, just as they were
pictured during the colonial period. Moreover, the colonized, having been
neglected for a long time, and tolerating the suffering for decades, upon
starting to write the text began to imitate the colonizer.
On the whole, all these cultural and social implications mentioned above
encompass the main themes of the postcolonial novels. This study examines
the Indian Arundhati Roy’s postcolonial novel The God of Small Things
which presents and reflects the issues of the postcolonial period. Arundhati
Roy was born, grew up and educated in India. Roy in her celebrated novel
The God of Small Things tells the story of a Syrian Christian family in
southern province of Kerala, India. The main plot is constructed around
this family; retired imperial entomologist Pappachi Kochamma is the
father of the family. Upon retiring from his job in Delhi he returns back to
his hometown Ayemenem with his wife, Mammachi Kochamma, and his

two children Ammu and Chacko. Ammu their daughter several years after
their arrival experience an unhappy marriage with a Hindu man, which
end in divorce. Ammu after divorce comes back to her parental house with
her twin, Estha and Rahel. Ammu and her twin begin to live in Ayemenem
with Mammachi, Chacko, and their aunt, Aunt Baby. Chacko Pappachi,
family’s son is sent to Oxford to continue his education, where he meets
his future English wife Margaret but their marriage ends in divorce in the
same year, then, Chacko leaving Margaret and his daughter Sophie Mol, in
England, comes back to Ayemenem to his father’s home.
Roy’s story revolves around the events surrounding the visit made by
Sophie Mol Chacko’s daughter and his ex-wife Margaret and the drowning
of Sophie two weeks after their arrival, leaving behind a disintegrated
family. The family’s suffering from Sophie Mole’s drowning become great
when Ammu the daughter of the family experience a love affair with Velutha
the families carpenter, a man from the “untouchable” or Paravan caste.
Ammu’s love affair with a member of an untouchable caste is considered
a forbidden love according to the caste system in India, which divides
people into classes and makes the lower class people “untouchable”.
Risking to interact with one of these untouchables, Ammu violates the
caste system, which also causes the family to fall apart and also, Ammu’s
twins, Estha and Rahel to be separated from each other. Sophie Mol’s
unfortunate drowning, though, occurs in , Roy’s story begins twenty
three years later, when Rahel comes back to home in India, to Estha where
there is desire that the love of the twins for each other will heal their deep
suffering. Rahel comes back to Ayemenem as an adult to “a decimated
household, a dysfunctional twin and a decaying house” (45).
Much of Roy’s third-person narrative is told mainly from the point of
view of the two fraternal twin protagonists, Rahel and Estha. She constructs
her narration moving backwards from present-day India to the fateful
drowning that occurred twenty three years earlier, in With flashbacks
from the present to the past; Roy fabricates her plot with an increasing
suspense till the end of the novel. She structures her narration so skillfully
that the malignant tragedy is not fully illustrated until the final scenes of
the novel. Roy tells and reveals gradually the story of all characters and the
shocking series of events throughout her text.
As at the outset of the paper has been pointed out, Roy’s The God of
Small Things is the story of the visit and the drowning of Sophie Mol
resulting in the destruction of the innocent lives and their splitting up from

each other when she comes to see her Indian father, Chacko, during her
Charismas holiday. Upon coming to India, Sophie Mol is not aware of the
disaster waiting for her. One they she is out with her Indian cousins, Estha
and Rahel, on the mysterious river in Ayemenem, she suddenly drowns
which makes the family, especially, Margaret grieved. The catastrophic
event occur even if English Margaret, who is “traveling to the Heart of
Darkness, has been acknowledged by her friends to “take everything” and
to “be prepared” on the grounds of the fact that “anything can happen to
anyone” in India ().
As Sophie’s mothers friend’s have estimated, the most horrifying incident
she might experience in her life happens, and “green weed and river grime
were woven into her beautiful redbrown hair” of her daughter, and her
child’s eyelids were “nibbled at by fish” (). Margaret never forgives
herself for not listening to her friends, and taking Sophie to India but she
understands her mistake very lately after her losing her daughter in India.
Sophie Mole’s drowning is a metaphoric sign of the hegemony of the Eastern
over the European, which has the power to swallow up the colonizers easily.
This is also the power of the wilderness and primitiveness of Eastern that
the colonial elements always fear and never resist. Postcolonial discourse
maintains that the threat of the Eastern for the European is either to devour
the European in the wilderness or to make the Europeans go wild. The
death of Sophie Mol in Roy’s story metaphorically illustrates that there is
no escape from the tragic fate waiting for the colonizer in the colonial land.
As previously mentioned, the deep interaction with the colonizer creates
not only the suffering of the colonizer but also that of the colonized that
recognized and felt upset and anxious about the inferiority of their own
culture when compare to that of the colonizer. The feeling of the inferiority
created a community that was not glad about his existence, and that had
no peace anymore. The colonized having felt their inferiority, appreciated
everything that belonged to the colonizer and forget their own history,
culture, and language.
To be precise, they transformed into a nation who had not culture of
their own, and felt second-class thereby struggling to become a member of
the superior culture of the colonized. Thus, as it is stated in novel several
times “things can changes in a day” (32), implies the day on which the
colonizer’s arrival has changed everything in the land of the colonized.
In The God of Small Things, Chacko Kochamma, the uncle of the twins,
describes the colonized people as “prisoners of war”, as a result of which

their “dreams have been doctored” and they “belong nowhere”. According
to him, it is a kind of war that has occupied their minds that they “have
won and lost. The very worst sort of war. A war that captures dreams
and re-dreams them. A war that has made them adore their captures and
despise themselves” (53) Frantz Fanon in his A Dying Colonialism (),
argues that “the challenging of the very principle of foreign domination
brings about essential mutations in the consciousness of the colonized,
in the manner in which he perceives the colonizer, in his human states in
the world” (Gandhi, ). Seeing themselves inferior, the colonized
people recognized that the only way to make their situation better is to
become similar to the colonizer, and thus, they try to imitate the colonizers
ideas, values and practices. They appreciate and value the colonizers way
of living and try to imitate their culture in view of not having of their own.
Roy in narrating Chacko’s thoughts reports:
Chacko told the twins though he hated to admit it, they were
all anglophile. They were a family of Anglophiles. Pointed in the
wrong direction, trapped outside their own history, and unable to
retrace their steps because their footprints had been swept away. He
explained to them that history was like an old house at night. With
all the lamps lit. And ancestors whispering inside. ‘To understand
history, ‘Chacko said, we have to go inside and listen to what they’re
saying. And look at the books and the pictures on the wall. And
smells the smells.’ (52)
Roy in her novel narrates clearly how the colonized people appreciate
the English culture and their considerable effort to become like them by
way of imitation. There are seen perfectly in different behaviors of the
natives in the novel toward the half English Chacko’s daughter Sophie
Mole and her Indian twin cousins, Rahel and Estha. When Chacko’s half
English daughter Sophie and her mother Margaret come to India, every
body in the family is impatiently awaited for their arrival. Sophie Mole’s
half English identity is important both for the members of the family
and for the people outside. The importance of an English cousin can be
obviously presented in the speech of a man from outside the family where
Roy illustrates the scene as the following:
The twins squatted on their haunches, like professional adults gossip in
the Ayemenem market.
They sat in silence for a while. Kuttappen mortified, the twins
preoccupied with boat thought.
‘Has Chacko Saar’s Mol come?’ Kuttappen asked.

‘Must have Rahel said laconically.


‘Where is she?’
‘Who knows? Must be around somewhere. We don’t know.’
‘Will you bring her here for me to see?’
‘Can’t, ‘Rahel said.
‘Why not?’
‘She has to stay indoors. She’s very delicate. If she gets dirty she’ll die.’
(, )
The appreciation in his question about the Sophie Mol is more like to that
of the Orgerndrink Lemondrink man, who sells beverages at the cinema,
when he learns that Sophie is coming he says “‘from London’s? A new
respect gleamed in uncle’s eyes. For a family with London connections”
().
Roy’s protagonists, Rahel and Estha are suffering from the great
admiration of their family for the English language and culture. They obtain
their love of the family if they behave in English manners and hold English
values. They are the children who are forced to neglect their own language
and does not have any importance, and who “had to sing in English in
obedient voices” (). Baby Kochamma, the twin’s aunt corrects Estha
when he makes a mistake in pronouncing an expression where he say
‘Thang God,’ (). For Rahel and Estha speaking in English is a kind of
obligation. They have been deprived of their own history, culture, values
and language for many years by the colonizers, and they cannot survive
themselves from the facts of colonialism. The twin’s aunt always forces
them to talk in English. Roy narrates this situation as the following:
That whole week Baby Kochamma eavesdropped relentlessly
on the twins’ private conversations, and whenever she caught them
speaking in Malayam, she levied a small fine which was deducted
at source. From their pocket money. She made them write lines
–‘impositions’ she called them - I will always speak in English, I
will always speak in English. A hundred times each. When they were
done, she scored them with her pen to make sure that old lines were
not recycled for new punishments.
She had made them practice an English car song for the way back.
They had to form the words properly, and be particularly careful
about their production. (36)

The important fact here is that the contamination of the colonized is


not their admiration for the English or their efforts to imitate them, but
their inability to belong to neither the culture of the colonized nor that of
the colonizer and they experience an identity problem. The colonized is
alienated by imitating the culture of the colonizer from their own culture
and at the same time the skin color and national origin of the colonized
estranged them from the English culture. Thus, they gain a hybrid identity,
a mix between native and colonial identity, neither fully one nor the other.
Most of the problem about hybrid identities lies in its existence, which
is, as Bill Ashcroft highlights, “the corss-breading of the two species by
grafting or cross-pollination to form a third, ‘hybrid’ species”. (Ashcroft
).
In other words, this ambivalent cultural identity does not belong
definitely to the world of either the colonizer or the colonized. It is presented
an ‘other’ from both cultural identities. This mixed identity, hybridity, “has
been recently associated with the work of Homi Bhabha, whose analysis
of colonizer/colonized stresses their interdependence and the mutual
construction of their subjectivity. Bhabha maintains that all the cultural
statements and systems are structured in a space that he ‘names third’ the
third space of the enunciation’ ( 37). Cultural identity always comes
out in this contradictory and ambivalent space which for Bhabha constructs
the argument to a hierarchical ‘purity’ of cultures. Bahaba puts this in this
way:
It is only when we understand that all cultural statements and
systems , are constructed in this contradictory and ambivalent space
of enunciation, that we begin to understand why hierarchical claims
to the inherent originality or ‘purity’ of cultures are untenable, even
before we I resort to empirical historical instances that demonstrate
their hybridity. Fanon’s vision of revolutionary cultural and political
change as a ‘fluctuating movement’ of occult instability could not
be articulated as cultural practice without an acknowledgement of
this indeterminate space of the subject(s) of enunciation. It is that
Third Space, though unrep­resentable in itself, which constitutes the
discursive conditions of enunci­ation that ensure that the meaning
and symbols of culture have no primordial unity or fixity; that even
the same signs can be appropriated, translated, rehistoricized and
read anew. (Bhabha, 74)
Roy in her story presents perfectly her twin protagonists Rahel and Estha
as two hybrid characters. Notwithstanding, the twins, try not to imitate the
English values and language, but they cannot escape from feeling inferior

when they compare themselves to their half English cousin, Sophie Mol,
since they are just the imitation of English, not real ones. Roy depicts
the difference between the twins and Sophie Mol throughout the novel.
She describes Sophie Mol as one of the “little angles” who “were beach-
colored and wore bell bottoms”, while Rahel and Estha are depicted as
two evil where we are told: “Littledemons were mudbrown in Airport fairy
frocks with forehead bumps that might turn into horns with fountains in
love-in-Tokyos. And backword-reading habits. And if you cared to look,
you cold see Satan in their eyes. ().
Baby Kochamma twin’s aunt also gives an expression on the difference
between Sophie Mol and the twins. She describes Sophie Mol as “so
beautiful that she reminded her of a wood- sprite. Of Ariel.” Ariel in
Shakespeare’s The Tempest (). While in describing the twins she say, “
‘They’re sly. They’re uncouth. Deceitful. They are growing wild you can’t
manage them” (). This point maintains that such a great appreciation
that they love even their children as long as they imitate the values of the
other culture, and dissemble to be a member of that culture. Roy’s another
character who suffers from being a hybrid aspect is Pappachi Kochamma,
the grandfather of the twins whom with his strong passion to be an English
man in manner and appearance.
Pappachi Ammu’s father is a man who after retiring from Government
service in Delhi having worked for many years as an Imperial Entomologist
at the Pusa Institute, and who come to live in Ayemenem with his wife,
Mammachi, his son Chacko and his daughter Ammu till he dies. Pappachi
tries always to imitate the English way of clothing and as Roy illustrates
“until the day he died, even in the stifling Ayemenem heat, even single day,
Pappachi wore a well prepared three-piece suit and his gold pocket watch”
(49).
It is his strong passion to another culture that makes him dress a suit,
not his traditional clothing, mumudu and “khaki Judhpurs though he had
never ridden a horse in his life” (51). Ammu his daughter in describing
such a great appreciation of the other culture where we are told “Ammu
said that Pappachi was an incurable British CCP, which was short for chhi
chhi poach and in Hindu meant shit-wiper” (51). Chacko also as Ammu is
aware of how his father is keen on the English culture where Roy reports:
Chacko said that the correct word for people like Pappachi was
Anglophile. He made Rahel and Estha look up Anglophile in the

Reader’s Digest Great Encyclopedic Dictionary. It said Person well


disposed to the English. The Estha and Rahel had to look up disposed
…. Chacko said that in Pappachi’s case it meant Bring mind into
certain state. Which, Chacko said, meant that Pappachi’s mind had
been brought into a state which made him like the English. (52)
Although Pappachi’s admiration to English culture is great but he is not
able to the reality that he is not English in origin. Despite his big endeavor
to be similar to English culture, he does it just in appearance, not in his
manner, his way of thinking and attitudes. For instance, he is against to
her daughter’s education where he “insisted that a college education was
an unnecessary expense for a girl” (38), thereby, he let his daughter finish
her school life the same year that he retires from his job in Delhi and
moves to Ayemenem. Regarding to his wife’s , Mammachi’s, during a few
month day spend in Vienna, she takes a violin course, the situation is quite
similar to that of Ammu’s, teacher, Launskuy Tieffethal, made the mistake
of telling Pappachi that his wife was exceptionally talented and, in his
opinion, potentially concert class” (50). To sum up, Pappachi does not
tolerate any kind of success she achieves inching her talent in playing the
violin.
Upon Pappachi’s recognition that the jam and pickle is sold quickly
and his wife’s business getting better, he becomes irritated, so, he not only
prefer not to help her with her works, but also beats her every night. Roy
describing the scene concerning Pappachi’s thoughts and attitudes states
that:
Chacko came home for a summer vacation from Oxford. Her
had grown to be a big man, and was, in those days, strong from
rowing from Balliot. A week after he arrived he found Pappachi
beating Mammachi in the study. Chacko strode into the room, caught
Pappachi’s vase-hand and twisted it around his back, ‘I never want
this to happen again’ her told his father. ‘Ever’” (48).
Although Pappachi tries to be appear as a civilized man, he cannot
overcome to his other identity which makes him beat his wife, “with a
brass flower vase” every night, and who “broke the bow of her violin and
threw it in the river” (48).
The situation is the same for Chacko, Pappachi’s son, because he also
is another character who suffers from the hybridization process in terms of

not belonging to either the culture of the colonized or that of the colonizer.
Roy in reporting Chacko’s suffering of hybridization states that: “our minds
have been invaded by a war. A war that we have won and lost. The very
worst sort of war. A war that captures dreams and re-dreams them. A war
that has made us adore our conquerors and despite ourselves” (53). This
point highlights that the colonized always look down upon and scorns their
own culture, thereby they are uprooted from their culture and appreciates
whatever the colonizer has; therefore, they try to imitate them without
being to be a member of it on account of not being European in blood.
Chacko educated at Oxford University, realizes that their country and
mind have been captured by the colonizer and he depicts his own people
as “anglophile” “a person well disposed to the English” (52). However,
he himself is aware of being an anglophile, when he comes to loving
something that belongs to the English culture. His anglophile identity
is approved when he gets married to an English woman. As Ammu, his
sister, regards it on as marrying “our conquerors”. Chacko like his father’s
admiration of the English way of clothing appreciates the manners and
attitudes an English woman has. Roy in portraying Chacko’s admiration
of his English wife states:
As for Chacko, Margaret Kochamma was the first female friend
he had ever had. Not just the first woman that he had slept with, but
his first real companion. What Chacko loved most about her was her
self-sufficiency. Perhaps it wasn’t remarkable in the average English
women, but it was remarkable to Chacko.
He loved the fact that Margaret Kochamma didn’t cling to him
that she was uncertain about her feeling for him. That he never know
till the last day whether or not she would marry him. He loved the
way she would sit up naked in his bed, her long white back swiveled
away from him, look at her watch and say in her practical way –
‘Oops, I must be off.’ He loved the way she wobbled to work every
morning on her bicycle. He encouraged their differences in opinion,
and inwardly rejoiced at her occasional outburst of exasperation at
his decadence. ().
Roy in giving the reason why Chacko admires Margaret, which is a
kind of looking up down on Indian women, reports that, “He was grateful
to his wife for not wanting to look after him. For not offering to tidy his
room. For not being cloying mother. He grew too depend on Margaret
Kochamma for not depending on him. He adored her for not adoring him”

(). Although Chacko appreciates his English wife for not wanting to
look after him, unlike his Indian mother, the same English woman leaves
him just because he is not used to looking after himself, which is quite
clear in the following description:
That it was impossible for him to consider making the bed, or
washing clothes or dishes. That he didn’t apologize for the cigarette
burns in the new sofa. That he seemed incapable of buttoning up
his shirt, knotting his tie and tying his shoe laces before presenting
himself for a job interview ().
The important point that arises here is that his marriage to a married
woman becomes successful to the extent that he is able to hide his real
Indian Identity and plays his role successfully as the husband of an English
woman. The reason their marriage ends in divorce results in the interaction
between his own culture as the colonized and the culture of his wife as the
colonizer and his belonging to neither of them.
Although Chacko and Pappachi do their best to look like the colonizer
both in manner and attitudes, they become the victims of the interaction
with the colonizers’ culture that is regarded as superior. Despite their
endeavor to imitate the colonizer, considering their behavior throughout
the novel it is impossible for them to escape from their own identity, being
Indian in blood, not English. Roy, as a postcolonial writer, in her novel tries
to focus on the sufferings of the colonized originated from the interaction
with the colonized.
Besides Roy’s hybrid characters which can be understood as an evidence
of the contamination arrived with the colonizer, in order to prove how
dreadful suffering the arrival of the colonizer has brought to the colonial
land, the day on which Sophie Mol come to India is used as metaphorically,
and it stands for the coming of the colonizers. Sophie Mol with her English
mother Margaret comes from England to India to see her Indian father,
Chacko. Her coming to India is important because it stands for that of
the colonizer and in what ways it has brought about the sufferings of the
people in the colonial territory. Roy explains throughout the novel the great
influence of Sophie Mol in disturbing the tranquil situation in India and the
destructive effects of her visit. The most shattering effects can be seen in
the Estha and Rahel character, both of whom “hadn’t seen each other since
Estha’s return in a train with his pointy shoes rolled into his khaki hold
all”(32). Rahel immediately after separation of Estha from Ayemenem
loses her mother Ammu, too. Rahel also loves her Ayemenem and her twin

brother and wander from school to school. On the whole, Sophie Mol’s
arrival to India changed their faith and caused all these disastrous events.
The life in Ayemenem before her arrival was peaceful and tranquil. Roy in
illustrating the Ayemenem maintains that “Here, however, it was peace time
and the family in the Plymouth traveled without fear or foreboding”(35).
Sophie Mol’s arrival representing the colonizer disturbs the peaceful life in
Ayemenem. This is obviously observable when Roy portrays the situation
as, “You couldn’t see the river from the window anymore… and their has
come a time when uncles became fathers, mother’s lovers and cousins died
and had funerals. It was a time when the unthinkable became thinkable and
the impossible really happened” (31).

REFERENCES
Ashcroft, B. (). “England through Colonial Eyes in Twentieth-
Century Fiction”, CLIO, 34(),
Ashcroft, Bill, et al. (). The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge.
Ashcroft, Bill, et al. The Postcolonial Studies Reader. London:
Routledge,
Bhabha, Homi K. (). The Location of Culture. London and New
York: Routledge,
Gandhi, L. (). Postcolonial Theory: A Critical Introduction. St.
Leonards, N.S.W.: Allen & Unwin.
Moore-Gilbert, B. (). Postcolonial Theory: Contexts, Practices,
Politics. London: Verso.
Moore-Gilbert, B. et al (Eds.). (). Postcolonial Criticism. London:
Longman.
Needham, A. D. (), “The Small Voice of History in Arundhati
Roy’s”, The God of Small Things IJPS, Volume 7, N 3,
Roy, Arundhati (). The God of Small Things. London,
Falmingo.
Tickell, A. (). “The God of Small Things: Arundhati Roy’s
Postcolonial Cosmopolitanism. The Journal of Commonwealth
Literature,

ANIMALS IN THE IRAQI TURKMEN PROVERBS

MUSTAFA, Falah Salahaddin


MOOSA, Najdat Kadhim
IRAK/IRAQ/ИРАК

ABSTRACT
The study is in fact a collection of the proverbs used by proverbs of
the Iraqi Turkmen’s which contain the names of some of the insects . the
animals mentioned in the proverbs grouped together here seem to be the
animals that existed in the environment of the Turkmen’s, whether it be
their home, his farm or where he traveled .
Since those animals have certain characteristics such as patience,
friendship, love or treason, the Turkmens seem to have tried & express
those characteristics of animals by proverbs used by humans aiming at
applying them & humans in an in direct and mostly metaphorical way.
it is necessary & observe that some of the animals are mentioned more
than others due to the fact that those animals like the “ dog ”, “ sheep ” ,
“ donkey”, “ camel ”, “ horse ” etc.
Man in his travels and movements and / or they live In his environment
and they he depends on them for his living like the whale monkey,
giraffe
Some of the animals are either rarely mentioned at all turtle etc.
the reason is that either there animals do not have characteristics similar
& there which the humans have or because they do not exist in turkman
environment.
It is also important to pay attention & the literary value of these
proverbs since they are expressed in figurative way and sometimes
these sayings are rhymed and contain assonance or resonance, and other
figures of speech in addition & their social value as saying that contain
wise words.
Key Words : Proverbs, Turkmen, Iraqi.
The Proverbs of the Iraqi Turkmans , as is the case with the other
nations of the world , express the implications of social , economic and
psychological life of the people. These proverbs express in the best way

most of the events that have taken place and continue to take place in
detail in the everyday life of the people. Mostly, these proverbs are cited
or uttered in brief and simple expressions in such a way that makes them
easy to memorize and use generation after generation. If we look at the  
proverbs of Iraqi Turkmans we find that they have expressed people’s 
feelings of happiness and sadness besides their life experiences. One
can see that these proverbs are expressions of human characteristics like
love, hatred, bravery, generosity, cooperation and so on in addition to
expressing the relations of the human beings with one another wherever
they be. The present paper deals with the use of various animal (and some
insect) names that existed in the environment of the Turkmans since the
early days of history, whether that be in his home, or farm or wherever
he travelled. And since humans have always been in contact with these
animals and since each kind of those animals have characteristics which
may have their counterparts in humans like patience, treason, love or
betrayal, human beings have tried to express those characteristic of
animals by proverbs that are used by humans to apply those characteristics
on humans although that has been mostly in an indirect or metaphorical
way. It is important to notice that the proverbs most frequent used in our
everyday life and which are most effective and expressive among the
Turkmen proverbs are those in which one species of animals is used.

Just for example we mention some of those proverbs which are well-known
among the Turkmans:                                            

– Attan iner eşeğe miner (biner). Which means:                                           
He gets down a horse and gets on a donkey.                                   

– Aslan ağzından av alınmaz .                                                             
No prey can be taken  out of the mouth of the lion.                                  

– İki kuşu bir taştan (taşla) vurdu.                             
He hit two birds by one stone.                                                                

– Balık suda mamele (alış veriş) edilmez .                                                    
Bargaining over the fish cannot be done while the fish is                                                                                                                                             
inside the water

– Deve öz (kendi) kanburunu görmez.                                                            

The camel cannot see its own hunchback.                                  



– Serçe nedi (nedir) şorbası (çorbası) ne olsun?
  What is (the worth of) a sparrow and what is (the worth of) its soup?

– Tavuk ölü(r) gözü küllükte kalı(r).
  The hen dies but its eyes remain on the garbage.

– Kurttan (kurtla) yer (yiyer), koyunla şivan eder.
 He eats with the wolf but weeps with the sheep.

– Bülbül besledim karga çıktı.
 I raised a nightingale but it turned out a crow.

– Hara (nere) gittim balık başı arpa ekmeği.
 Wherever I went I could not find but fish head and barley bread.

Anyhow, we can notice that in any of the Turkmen proverbs the names of
most of the animals that exist in the areas (locations) in which the Turkmans
live have been used. However certain animals have been used more than
others like the dog, the wolf, the donkey, the camel, the horse, the sheep
and others. It seems that the reason behind the frequent use of these animals
more than the other ones in the proverbs is that those animals have since
the old time accompanied the humans in their travels, and have lived with
them in their environment besides being a source of living and comfort
and a means of transportation and carrier of luggage in their movement
from place to place. Some other animals have been a source of danger and
annoyance for humans and their pets and domestic animals. It is worth
mentioning that some of the animals are rarely used or mentioned in the
Iraqi Turkmen proverbs like the pig, the deer, the peacock, and the tiger;
whereas there are some  other animals which have not been mentioned in
Turkmen proverbs like the monkey, the giraffe and the turtle. The reason
behind the rarity of using or not mentioning some species of animals (or
insects) in Turkmen proverbs is because they do not have characteristics
and features similar to those of the humans or because those animals do
not exist in the areas where Turkoman live. Any scrutinizing view at the
Turkmen proverbs that are fixed in the existing references mentioned at the
end of the study show that about () two thousand proverbs are fixed in
the references the proverbs that include the names of animals are (). It

means that more than a quarter of the total number of the Turkmen proverbs
include the names of animals. It is seen that (64) different species of animals
and insects are used in these proverbs. Definitely, the more proverbs are
discovered by the researcher, the larger number of the species will be.
The following is an index of the species of animals used in Turkmen
proverbs arranged according to the frequency of each species we start with
the species that are used and repeated more than others and then we move
to the types/species that are used less than others with an example for each
type. It should be noticed that some species of animals’ name equals the
number of some other species. There are many proverbs in which two or
even three species of animals are mentioned in one proverb. These will be
mentioned later:

1. The dog (köpek): it is repeated in (59) proverbs.


     e.g köpek sümükten (kemikten) kaçmaz.
     A dog does not run away from the bone.
2. The wolf (kurt): it is mentioned in (44) proverbs.
    e.g kurttan korkan çoban olmaz.
    He who is afraid of the wolf will not be a shepherd.
3. The donkey (eşek): it is mentioned in (38) proverbs.
    e.g Eşeğe gücü yetmirı (yetmiyor) palanı taptırı (dövüyor).
    He has not the ability to hit the donkey, so he hits the saddle.
4. The camel (deve): it is mentioned in (37) proverbs.
    e.g Deveden düşüp (düşmüş) hophoptan düşmürü (düşmüyor).
    He has fallen from the camel’s back but he has not given up his
    arrogance.
5. The horse (at): it is mentioned in (36) proverbs.
    e.g At dişinden tanili(r), igit (yiğit) işinden.
    The horse is known through its teeth and the hero is known through his
     deed.
6. The snake (yılan): it is mentioned in (36) proverbs.
    e.g Hoş sözle ilan (yılan) delikten çıkar.
    With nice words the snake can be taken out of its hole.
7. The bird (kuş): it is mentioned in (31) proverbs.
    e.g Gafil kuşun avcısı çok olur.
    The hunters of the unwary bird abound.
8. The sheep (koyun): it is mentioned in (26) proverbs.
   e.g Koyun görmemişseğ (sek), kiyagini (tersini) görmüşüg (görmüşüz).
   We might have not seen a sheep but we have seen its excrement.
9. The hen (tavuk): it is mentioned in (20) proverbs.
   e.g Bugünün tavuğu yarının kazınnan (kazından) iyidi(r).

    Today’s hen is better than tomorrow’s goose.


The lion (aslan): it is mentioned in (15) proverbs.
     e.g Aslan tavunnan (tavundan,gücünden) düşmez.
      The lion does not fall from its severity (might).
The cat (pisik /kedi): it is mentioned in (15) proverbs.
     e.g Mavıldayan pisik (kedi) sıçan tutmaz.    
      The miaowing cat cannot catch a mouse.
The fish (balık): it is mentioned in (13) proverbs.
     e.g Balığ (balık) çukur (derin) su ahtarı (arar).
     A fish searches for the deep water.
The jackal (çakal): it is mentioned in (12) proverbs.
      e.g Çakal war (var) baş kupardı (koparır) kurdun adı yamandı(r).
      There are jackals that pull off heads but it is the wolves that are
      notorious.
The goat (keçi): it is mentioned in (12) proverbs.
     e.g Geçi (keçi) can vayında kasap pim/et vayında.
      The goat is concerned about its life whereas the butcher’s concern is
      its meat/ghee.
The crow (karga): it is mentioned in (11) proverbs.
     e.g Karga besledim gözüm çıkarttı.
     I raised a crow then it pulled/gored out my eyes.
The bear (ayı): it is mentioned in (10) proverbs.
      e.g Ac ayı oynamaz.
      The hungry bear won’t dance.
The cow (inek) : it is mentioned in (10) proverbs.
      e.g Iten (yiten) ineğe herkes sahap (sahip) çıkar.
       The lost cow is claimed by every one.
The cock (horoz) : it is mentioned in (9) proverbs.
      e.g Horoz baynamasa da sabah olu(r).
       Morning starts even if the cock does not crow.
The fly (çibin, sinek): it is mentioned in (8) proverbs.
     e.g Çibin (sinek) küçüktü(r) ama mide bulantırı(r).
     The fly is small but it makes one sick.
The nightingale (bülbül) : it is mentioned in (8) proverbs.
     e.g İki bülbül bir dala konmaz.
      Two nightingales do not sit on one bough.
The ant (karınca): it is mentioned in (8) proverbs.
     e.g Karıncaya Allah gazeb etsa kanat veri(r).
      If God wants to punish the ant he gives it wings.
The fox (tilki): it is mentioned in (7) proverbs.
      e.g Tülkü (tilki) deliğe girmez kuyruğunda da bir süpürge bağlar.

      The fox cannot enter its whole and then it fixes a sweeper in its tail.
The pig (donguz/domuz): it is mentioned in (7) proverbs.
      e.g Dongozdan (domuzdan) bir tük (tüy) kopsun gene kardı(r).
      Evin if a hair is taken from the pig it is a gain.
The greyhound (tazı): it is mentioned in (7) proverbs.
     e.g Tazısız ava çıkan tavşansız eve döner.
      He who goes hunting without a greyhound, comes back home without      
a rabbit.
The bull (sığır/öküz): it is mentioned in (6) proverbs.
     e.g Sığır kasaphaneye ulaştıktan sonra bıçak hazırdı(r).
      By the arrival of the bull in the slaughter house the knife is ready (to
      slay).
The mouse (sıçan/fare): it is mentioned in (6) proverbs.
     e.g Sıçan çıktığı deliği tanır.
      The mouse well knows the hole from which it has come out.
The owl (baykuş): it is mentioned in (6) proverbs.
     e.g Allah baykuşun rızkını ayağına gönderi(r).
      God sends the owl its food.
The bee (arı): it is mentioned in (5) proverbs.
     e.g Arı bal alacağ (alacak) çiçeği tanır.
      The bee knows the flower from which it takes the honey.
The goose (kaz): it is mentioned in (5) proverbs.
     e.g Tavuk kaz yumurtası doğmaz.
      The hen cannot lay eggs of goose.
The dog (it): it is mentioned in (5) proverbs.
     e.g Kervan yürür it hürür.
      The convoy continues to move while the dog howls.
The mule (katır): it is mentioned in (4) proverbs.
      e.g Deve ırağına, katır tırnağına bakar.
      The camel looks far , whereas the mule looks at its nails.
The lamb (kuzu): it is mentioned in (4) proverbs.
     e.g Koyun öz kuzusunu basmaz.
      The sheep does not walk over its own lamb.
The sparrow (serçe): it is mentioned in (4) proverbs.
     e.g Yüz serçe bir kazan doldurmaz.
      A hundred sparrows do not fill a cauldron.
The rabbit (tavşan): it is mentioned in (4) proverbs.
     e.g Her yerin tavşanını o yerin tazısı tutar.
      The rabbits of each land are caught by its hunting dogs.
The animal (hayvan): it is mentioned in (4) proverbs.
     e.g Hayvan hayvanı okşar, insan insanı.

      An animal fondles an animal and a human fondles a human. 


The deer (ceyran/ceylan): it is mentioned in (3) proverbs.
     e.g Ceyran kaç, tazı geldi.
      O deer run away, the hunting dog has come.
The horse (beygir): it is mentioned in (3) proverbs.
    e.g Hammaw’ın kör beygiri kimin (gibi) ahır getirip (getirmiş).
     Like the blind horse of Hammaw  he has succeeded at the end.
The flock (sürü): it is mentioned in (3) proverbs.
     e.g Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar.
      The sheep that goes out of the flock is caught by the wolf.
The swallow (kallankuş/ kırlangıç): it is mentioned in (3) proverbs.
     e.g Kırlangıçın zararını biber ekennen (ekenden) sor.
   Ask about the harm of the swallow from the person who raises pepper.
The frog (kolbaka/kurbağa): it is mentioned in (3) proverbs.
     e.g Arka su gelmeyince kolbakanın canı çıkar.
      If the water does not come to the river the frog will die.
The worm (kurt): it is mentioned in (3) proverbs.
     e.g Ağacı kurt, insanı dert yer.
      The tree is eaten by worm, and man diminishes (is diminishes) eaten       
by sorrow.
42 .The chick (cüce/civciv): it is mentioned in (2) proverbs.
       e.g. Her yumurtadan cüce (civciv) çıkmaz .
        Not all the eggs will proceder chicks.
The grasshopper (çervirke/çekirge) : it is mentioned in (2) proverbs.
      e.g Bir uçtuv (uçtun) çervirke, iki uçtuv çervirke, ahrında (sonunda)
      düştüv çervirke.
      O, grasshopper,  you flew once and flew twice, and at last you fell.
The scorpion (akrep): it is mentioned in (2) proverbs.
       e.g. Akrep balasını (Yauvrusunu) Karnında besler.
       The scorpion breeds it kids inside its belly.
  The ram (koç) : it is mentioned in (2) proverbs.
       e.g. Kuyunumuz varsa koçumuz  da var .
       If we have sheep , we have rams too.
  The calf (bızav/buzağı): it is mentýoned in (2) proverbs . 
       e.g. Güz bızavı (buzağı) kimin (gibi) he yisen yatısan .
       Like the autumn  calf you only eat and sleep .
  The peacock (tavus): it is mentioned in (2) proverbs .
       e.g. Tavuz şişer (kendini kabartır) ayağına bakar fis olur (kabarklığı gider)
       The peacock pumps itself but when it looks at its feet it returns to its
       normal condition .
48 . The hedgehog (kipri/kirpi): it is mentioned in (2) proverbs .

        e.g. Kipri diyer balamnan (yavurumdan) yumşak  yoktu(r).


        The hedgehog says no one is smoother than my  baby.
The tiger (kaplan): it is mentioned in (2) proverbs.
      e.g. Darda (sık durumda) kalan pisik (kedi) kaplana döner .
      The cat which is cornered turns to tiger .
  The elephant (fil): it is mentioned in (2) proverbs.
       e.g. Deveden büyük fil var .
       There is an animal bigger than the camel ; it is the elephant.
  The eagle (şahin ): it is mentioned in (2) proverbs.
       e.g.  Kargazın (akabanın) ne haddi var şahinin yerin ala.
       The vulture has not the ability to replace the eagle.  
The falcon (baz): it is mentioned in (2) proverbs.
    e.g. Baz bazdan (bazla), kaz kazdan (kazla), keçel (kel) tavuk,
      topal horozdan (horozla). 
     The falcon with the falcon, the goose with the goose, the bald hen
       with the lame cock .
The  kids (oğlağ/oğlak ): it is mentioned in (2) proverbs.
      e.g. Kıştan çıktı oğlağım kış götüne parmağım .
       My kids survived the winter, so to hell with winter .
The lark (hacılaklak/leylek ): it is mentioned in (1) proverb.
       e.g. Kallankuç (kırlangıç) hacılaklakı (leyleki) aldatırı (aldatıyor).
       The swallow is deceiving the lark!
  The small/babydog (mındı): it is mentioned in (1) proverb.
       e.g. Köpeği gül ağacına bağlırı (bağlıyor) adını mındı koyuyor
He is tying the dog to a flower tree calling it a puppy.
The mare (kısrak): it is mentioned in (1) proverb.
       e.g.Kısrağı genç gözüyden (gözüyle), kızı ihtiyar gözüyle al .
       Choose a horse with a young man’s eyes and a girl with an
       old man’s eyes. 
The donkey (koduğ/eşeğin yavrusu): it is mentioned in (1) proverb. 
   e.g. Bahar koduğu kimin oynaklırı (zıplıyor).
   He is dancing and jumping  like the young donkey of spring time .
The Duck (sona/ördek): it is mentioned in (1) proverb.
        e.g. Sona kimin sudan çıkmaz .
        Like a duck he won’t get out of water .
The Ox (öküz): it is mentioned in (1) proverb.
      e.g. Eken öküz, biçen öküz, harmana gelende hoha.
       The ox plants, the ox reaps but when it coms to the harvest it is neglected.
The bat (köryarasa, yarasa): it is mentioned in (1) proverb.

         e.g. Göz açmamış kör yarasa balasına (yavrusuna) benziri (benziyor)
         He looks like the close eyed baby of a bat .
The water buffalo ( gamış , manda): it is mentioned in(1) proverb.
       e.g. Ne gamış (manda) sağmışam ne deve kırkmışam.
       I have neither milked a water buffalo nor cut the hair of a camel .
The chick (ferig/küçük tavuk ): it is mentioned in(1)proverb.
      e.g. Bizim horozdan (horozla ) siziv (sizing) feriği (küçük tavuk)
      aşınadı(r). Our cock and your  hen are in love.
The monster (canavar): it is mentioned in (1) proverb.
       e.g. Üz (yüz) verilen canavar deği (l).
        He is not the type of monster that can be welcome .
64 . The fiend, demon (dev): it is mentioned in (1) proverb.
       e.g. Ev derdi, dev derdi.
       The concerns of home equal the concerns of the fiend. 

Below is a list of proverbs in which two or more types of animals are
       mentioned.

A. The proverbs that contain the names of two types of animals :


       1. Ağ (Ak) koyunun kara kuzusu olu (r).
          The white sheep may give birth to a black lamb.
       2. Eldeki köpek çemdeki aslandan iyidi(r).
           A dog at hand is better than a lion in the jungle.
3. Pisiğin (kedinin) gözü sıçan (fare) deliðindedi(r).      
          The eye of the cat is on the hole of the mouse.
      4. Tavuk kaz yumurtası doğmaz.
          The hen cannot lay eggs of the goose.
      5. Kurt kırdı, çakal yedi.
          The wolf killed (the prey) but the fox ate it.
B. The proverbs that contain the names of three types of animals :
1. Attan (atla) eşek nallandı, kolbaka (kurbağa) kıçını (ayağını)
         kaldırdı.
        The horse and donkey were horseshoed, the frog raised its leg.
      2. At teper, katır teper, ara yerde eşek ölü(r).
         The horse kicks , the mule kicks and in the middle the donkey dies
         (is killed).

REFERENCES
Al-Dakuki, İbrahim. Turkmen Public Arts (in Arabic), Baghdad, Dar
Al-Zaman Publishing House,
Benderoğlu, Abdullatıf. Turkmans in the Iraq of Revolution (in Arabic),
Baghdad: Dar Al-Hurriya,
Bendioğlu, Abdullatif  Our Proverbs, 2 vols (in Turkish). Baghdad
House of General cultural Affairs,
Terzibashi, Ata. Kirkuk Proverbs Baghdad: Al-Zaman Publishing
House, .
Dakuklu, Mohammed  Khourshid. The Garden of Old Sayings (in
Turkish) Baghdad: House of General Cultural Affairs,
Zabit, Shakir Sabir, The Proverbs of Iraqi Turkmans (in Turkish),
Baghdad: Dar al-Basri,

ЭВОЛЮЦИЯ ТУНИССКОГО
АРАБО-ЯЗЫЧНОГО РОМАНА

NADİROVA, G. E./НАДИРОВА, Г. Е.
KAZAKİSTAN/KAZAKHSTAN/КАЗАХСТАН

ÖZET
Roman, edebî tür olarak Arap dilli Tunus edebiyatında bağımsızlık anın-
dan günümüze kadar önemli yere sahiptir, asırlarca süren teşekkül etme ve
gelişme süreci kanıtlar ki, Tunus romanı, dış etkilere açık, toplumsal ve
sanatsal şuurun oluşmasına etki gösteren canlı sanatsal varlıktır.
Roman sanatının genel akınında roman-sosyal araştırma ve entelektüel
roman, onun yaratıcı, manalı miras unsurlarını aktif şekilde çekmek, şim-
diki düşünce teşebbüsleriyle önemli role sahiptir.
Roman metinleri dil seviyesinde edebî dil mevcuttur, şive, klasik miras
dili, Fransızca, yazarlar onları yaratıcı ve manalı tek bir metine birleştir-
meye çalışmışlardır.
Tür seviyesinde sürekli arama ve yenileme süreci sonucunda, entere-
san ve beklenmedik neticelere ulaşılır, örneğin, roman-piyes türü, dram
eserinin anlatı eseriyle tamamlanmasıdır, neticede değişik edebî tarz, yeni
edebî bir tür ortaya çıkmıştır.
Romanda şahıs ve onun çevresi, şahıs ve onun varoluşu arasındaki
uyumsuzluğun genel duyusu belirtilmiştir, bu yaratıcılık yenilenme, kav-
ramsal ve kültürel aramanın sürekli teşebbüsünde ifade edilir.
Anahtar Kelimeler: Roman, sanat, miras, gelişim, modernizm.
ABSTRACT
The novel as a genre has occupied a prominent position in the Arabic-
language Tunisian literature since its independence. The century-long pro-
cess shows that the Tunisian novel is a live artistic organism open to external
influences and itself influencing the society and art. “Social research nov-
els” and “intellectual novels”, which try to assess the present while actively
using elements of artistic legacy, play an important role within the genre.
Standard Arabic, dialect, classic legacy language and French co-exist at the

language level. At the form level a constant process of search and change
goes on which leads to unexpected and interesting results such as novel-
play where narrative is added drama resulting in a new original genre, new
literary form. The novel expresses the general feling og discord between the
man and his existence, the man and the environment, which is reflected in the
constant search for creative renewal.
Key Words: Novel, art, haritage, evolution, modernism.
Ключевые слова: Pоман, творчество, наследие, эволюция, модер-
низм.

Тунисская литература, новая и современная, представляет собой
важную часть арабской литературы в целом, значение которой пос-
тоянно возрастает. Долгое время она оставалась под большим влия-
нием литературы арабского Машрика (Египта, Сирии, Ливана и дру-
гих стран региона к востоку от Египта), даже копировала ее. Одна-
ко постепенно, особенно в последние десятилетия ей удалось выйти
из-под этого влияния, у нее появились свои объективные причины и
художественные средства, которые дали ей возможность утвердиться
и преодолеть этап ученичества и социально-политической ангажиро-
ванности, обозначить свое видение действительности.
Арабо-язычная тунисская литература, как и вся магрибинская (Ал-
жира, Туниса, Марокко, Ливии) литература в целом, в эпоху коло-
ниализма испытывала значительные трудности, препятствовавшие ее
развитию, распространению и обогащению теми художественными
особенностями, которые сегодня отличают ее от франкоязычной ли-
тературы стран Магриба. Долгое время именно франкоязычная лите-
ратура региона пользовалась особым вниманием читателей, критиков,
как арабских, так и зарубежных (Ghazi,;8). Имелись многочис-
ленные исследования по ее стилистике, структуре, конструкции, идей-
ным позициям и критическим суждениям, особенно по жанру романа.
Благодаря постоянному вниманию и поощрению появилось целое по-
коление прекрасных писателей-романистов, пишущих на французс-
ком языке, которые преодолели узкую локальность, чтобы осознать
принадлежность всему миру. Это Катиб Йасин, Мулуд Фер‘аун и Му-
луд Маммери в Алжире, Альбер Мемми в Тунисе, Тахар Бенджеллун
и Дрис Шрайби в Марокко и другие. Франкоязычный магрибинский
роман активно развивался как в количественном, так и в качественном

отношении, приобретя неповторимую уникальность, признаваемую


читателями во всем мире (Прожогина, ).
Арабо-язычный роман несколько отставал от него в своем раз-
витии. Определенные попытки предпринимались, но произведения,
выходившие из-под пера авторов, были ближе к новеллистическому
жанру, чем к романному. Основная причина этого, по мнению неко-
торых критиков, состоит в том, что роман - жанр, композиционно
более сложный, привнесенный в арабскую литературу, которая зна-
ла устные сказания, но не письменные. Однако, арабо-язычный роман
Туниса, в отличие от франкоязычной ветви, имевшей разнообразное
и богатое наследие на французском языке, сумел почерпнуть повест-
вовательные формы из арабского наследия. Проведенное нами иссле-
дование позволяет утверждать, что в тунисской прозе, и, в частности,
в жанре романа, ярко и хронологически раньше, чем в других странах
Магриба проявляется феномен плодотворного использования форм
и сюжетов арабского средневекового культурного наследия в роман-
ном жанре в творчестве таких писателей как, например, Махмуд ал-
Мас‘ади, ‘Али ад-Ду‘аджи, ал-Башир Храййеф. В то же время нельзя
отрицать и тот факт, что первые арабо-язычные романисты Туниса
опирались как на оригиналы, поскольку многие в совершенстве вла-
дели французским языком, так и на переводы некоторых произведе-
ний писателей Запада, которые появились в XIX и начале XX века,
вследствие чего тунисские писатели оказались под сильным влиянием
европейских художественных форм и даже идеологических взглядов
западных авторов и литературных течений, а также критических ме-
тодов (Ал-Джабири, ; ).
Навязывание французской культуры, осуществляемое колониаль-
ным режимом, насильственное внедрение французского языка во все
сферы жизни вызвали не только отсталость арабо-язычной тунисской
литературы, особенно романа, основной поток которого, за исключе-
нием отдельных, часто очень талантливых произведений, появился в
стране сравнительно поздно, практически после получения независи-
мости. (Хотя, если взять за точку отсчета роман Салиха Сувейси ал-
Кайравани «ал-Хайфа ва Сирадж ал-Лейл», опубликованный в
году, возраст тунисского романа насчитывает уже сто лет.) У этого
явления была и положительная сторона, так как знакомство с бога-
той французской литературой, ее влияние и высокие художественные
критерии катализировали быстрое развитие в тунисской литературе

нового жанра, если европейский роман существует уже три столетия,


то тунисский арабо-язычный роман достиг зрелости за несколько де-
сятилетий.
На сегодняшний день состояние тунисского арабо-язычного романа
позволяет говорить о широкой палитре течений, тенденций, стилей и
методов, от реалистических до постмодернистских, разнообразии тем
и средств, достойном художественно-эстетическом уровне произве-
дений, которые в совокупности представляют собой феноменальное
явление в современной арабской литературе. Объективно он сосредо-
точил в себе весь опыт арабского романа, история развития которого,
зафиксированная в работах восточных и западных литературоведов,
основана сегодня в основном на достижениях египетской литературы.
Среди востоковедов сложилось мнение о том, что египетская лите-
ратура и египетский роман, представленный произведениями Нагиба
Махфуза, Гамаля ал-Гитани, Сун‘аллы Ибрагима и других, являются
универсальными моделями развития литературы арабского региона
(Allen,). Не умаляя значения творчества этих великих писателей
для всего арабо-говорящего мира, следует принять во внимание, что
такая масштабная национальная литература как арабская не исчер-
пывается рамками деятельности тех художников, имена которых «на
слуху» у читателей всего мира.
Суть выдвигаемой нами концепции состоит в том, что в силу
ряда исторических и культурных обстоятельств рассматрива-
емый нами арабо-язычный роман прошел свой путь развития и
обладает рядом специфически тунисских черт, проявляющихся
в круге забот и проблем, интересующих тунисских романистов, в
тематике, языке, исторических и географических реалиях.
В странах Магриба, органической частью которого является Ту-
нис, даже если не затрагивать проблем, связанных с ситуацией много-
язычия, можно заметить отличия от Машрика по крайней мере по не-
скольким основным параметрам. Первый - регион дальнего запада не
относился к Оттоманской империи, и его культурное осознание исто-
рии до нового периода значительно отличается от стран, находящихся
к востоку. Второе - несколько более поздние временные рамки разви-
тия художественных жанров в Магрибе подразумевают, что многие
начинающие литераторы имели прямой доступ к ранним образцам из
стран Машрика, которые уже были доступны на арабском. Далее,
здесь проводилась гораздо более жесткая политика аккультурации,

чем в странах Машрика и, как следствие, связи с французской куль-


турой и литературой были более тесные и прямые, следовательно, для
ознакомления с литературой метрополии людям, получившим обра-
зование, перевод практически не требовался. И, наконец, присутствие
наряду с арабо-исламской культурой также иных древних и глубоких
культурных пластов, прежде всего берберского, элементы которых
по-прежнему продолжают оказывать воздействие на жизнь магрибин-
ского общества, также имело место.
Магрибинские романисты, взявшие на себя задачу развития жанра
романа на арабском языке, в этом творческом окружении столкну-
лись с длительной борьбой, но основной чертой недавних десятилетий
было возникновение молодого поколения писателей, которые внесли
основной вклад в развитие арабского романа. Достижения романис-
тики в разных регионах арабского мира привлекают основное внима-
ние исследователей арабской литературы. Конкретное разнообразие,
идейное и художественное богатство романов арабских авторов оп-
равдывают преимущественный интерес литературоведов и критиков
именно к этому жанру. Этому способствует сам характер жанра: от-
сутствие в нем жестких эстетических регламентаций, его неограни-
ченные возможности отклика на актуальные проблемы социальной
жизни, изображение в нем героя времени, человеческой личности, да-
ющей оценку социальной действительности эпохи и тем самым пос-
тигающей ее сущность.
Можно утверждать, что арабский роман в течение нескольких
десятилетий ХХ века эволюционировал под косвенным или непос-
редственным воздействием ряда факторов социально-исторического
характера, пройдя через изменения культурные, эстетические, текс-
туальные. Современная литературная продукция свидетельствует о
большом разнообразии художественных течений, стилей и методов,
о возрастающем интересе к проблемам эстетики жанра, знакомстве с
современными европейскими концепциями, апробации которых и эк-
спериментам в целом уделяется все большее внимание в творчестве
писателей, причем как маститых, хорошо известных в регионе и за
его пределами, так и их более молодых коллег. Новая повествователь-
ная структура, новая поэтика, многоголосие, модернистская чувстви-
тельность, с одной стороны, формируют современное художествен-
ное сознание не только в рамках исследуемого романного жанра, но и
в контексте литературы в целом, с другой стороны, несомненно отра-

жают определенный уровень зрелости арабского романа, который не


отказывается при этом от своего наследия, продолжая черпать из него
идеи и образы, творчески переосмысливая и перерабатывая заложен-
ный в нем духовный и интеллектуальный потенциал.
Количественный и качественный рост тунисского романа требу-
ет классификации по направлениям, не обязательно основанной на
последовательной смене поколений и различии культурных источни-
ков. Попытки классифицировать тунисский роман предпринимались
и, в первую очередь, самими тунисскими исследователями: Ахмадом
Мемму, Ридваном ал-Куни, Мустафой ибн ал-Килани. Мемму, кото-
рый стремился к максимально точной классификации, выделил самые
крупные течения и проанализировал их, назвав «романом пробужде-
ния, историческим романом, романом борьбы, политическим, соци-
альным и интеллектуальным романами». К этому делению он добавил
еще несколько разновидностей: роман документальный, аналитичес-
кий, критический и другие (Мемму, ;). Его попытку можно
назвать серьезной, но, к сожалению, он охватил только часть издан-
ных к тому времени романов.
Что касается Ридвана ал-Куни, то он опирался на работу Мем-
му, позаимствовав частично его терминологию, и выделил «романы
наследия, традиционные, реалистические, документальные, развитые
романы» (Ал-Куни,; ).
Мустафа ал-Килани не считал необходимым делить на виды и ог-
раничился тремя крупными направлениями: «традиционный роман,
роман изменений, роман поиска» (Ал-Килани, ;).
Мы, в свою очередь, предлагаем выделить три разновидности ро-
мана: роман патриотический, роман социально-критический и ро-
ман интеллектуально-экспериментальный.
Первый ориентируется на прошлое, второй опирается на настоя-
щее, третий смотрит в будущее. Первый - традиционен по форме, вто-
рой развивается в поисках формы, наиболее подходящей, чтобы до-
нести послание автора до читателя, третий сопротивляется стандарту,
выходя за рамки известных форм. У каждой из этих разновидностей
есть первопроходцы, писавшие свои произведения еще до года.
Первый вид романа можно назвать школой Мухаммада ал-‘Аруси ал-
Матви, второй - школой ал-Башира Храййефа, третий - школой Мах-
муда ал-Мас‘ади.

Наибольший интерес из нах представляет тунисский интеллекту-


альный роман - это мир идей и размышлений, черты которого стре-
мился воплотить ал-Мас'ади и разъяснить его измерения в своих двух
романах “Хаддаса Абу Хурайра кала” (Ал-Мас'ади, ) и “Мавлид
ан-нисйан” (Ал-Мас'ади, ). Ал-Мас'ади написал эти два романа во
время второй мировой войны, в атмосфере хаоса, безумия и гибели,
царившей в мире. Но в мире интеллектуального творчества человек
видит себя ответственным за человечество в целом, в нем отсутству-
ет война, убийство, преступление. Это - мир действия в романе-пьесе
“ас-Садд” (Ал-Мас'ади, ), который подталкивает Гайлана проти-
востоять богине Сахабба, бросить ей вызов, чтобы спасти ее жаж-
дущий народ. Это - мир вечности в “Мавлид ан-нисйан”, в котором
Мидйан посвящает свою жизнь и свой талант освобождению человека
от плена времени, избавлению тела от тленности, а памяти - от оков
забвения. Это - мир братства и любви в “Хаддаса Абу Хурайра кала”,
в котором герой “пил глотками горькую печаль”, уговаривая свой на-
род отказаться от того, что приводит к разногласиям и отсталости.
Среди наиболее важных отличий творчества ал-Мас'ади - его изуми-
тельный стиль, языковые конструкции, которые сами по себе счита-
ются новаторскими и художественно совершенными, его поэтическое
бытие, в котором успешно сосуществуют философская абстракция
и живая диалектика, подтверждающие, что человек - сначала чувс-
тво, эмоции, страсти, а потом уже - разум и материя. Абу Хурайра
воплощает идею индивидуальной свободы, освобождая себя от любых
влияний (дома, семьи, любви, религии, людей) в своем “путешествии
по жизни”. Другие герои ал-Мас'ади также свободны: врач Мидйан,
смелый исследователь тайны смерти (“Рождение забвения”), Гайлан,
стойкий строитель плотины.
Произведения ал-Мас'ади преодолевают сложившиеся ранее роман-
ные формы и переходят от проблем общества к общечеловеческим,
цивилизационным проблемам. Эти романы одновременно имеют связь
с реальностью - через сознание автора, и с наследием - через особый
специфический язык, использовавшийся еще в древней литературе.
Наиболее важное художественное отличие этого типа тунисского ро-
мана -концентрация на символическом образе места действия. Интел-
лектуальный роман представляет собой движущиеся идеи в одеяниях
людей, которые не подчиняются заранее планированию, в них своего
рода смысловое затемнение, непреднамеренное само по себе, прочно
связанное, однако, с миром существующим и местом человека в бы-

тии. Поэтому время течет свободно, его трудно определить в ясных


логических границах, но оно обращено в будущее, смотрит на челове-
ка завтрашнего дня под углом многообещающего пророчества. Мес-
то тоже неясно очерчено, свободно от всех признаков, помогающих
определить его материально, писатель ограничивается абстрактными
названиями - гора, море, лес, могила и т.д.
Поэтическая сторона в интеллектуальном романе проистекает не
только из словесного украшения, хотя язык, несомненно, играет боль-
шую роль в этом, но и из размышлений о сущности человека и его
внутреннего, духовного мира. И она, эта сущность, есть страстное
стремление к Абсолюту, к сути вещей.
Что касается использования наследия, то оно проявляется в упот-
реблении языка, в повествовательных формах, напоминающих жанры
хадис, хабар, народные рассказы - хикая, предания, в упоминании ис-
торических лиц, занимавших определенное место в общественном об-
разе мыслей и представлениях. Однако структура этого типа романа
не подчиняется известной схеме социального романа, это бунт против
застоя линейного повествования и последовательной системы собы-
тий.
Конечно, не все элементы сложной образной системы ал-Мас'ади
присутствуют у других авторов интеллектуального направления, не-
которые романы этого типа далеки от его стиля и мастерства. Однако
в них можно обнаружить определенную совокупность составляющих
этого вида романов. Самые яркие представители этого направления,
на наш взгляд, - это Фарадж ал-Хивар, Хишам ал-Карави, Салах ад-
Дин Буджах. Интеллектуальные и культурные интересы в их произ-
ведениях доминируют над заботами повседневной реальности, не го-
воря уже о богатом языке классического наследия, который они все
используют. Можно прибавить к этому направлению еще два романа,
отличающихся небольшим количеством событий и обилием размыш-
лений: «ар-Рахил ила-з-заман ад-дами» («Путешествие в кровавое
время», )(Aл-Mадаини, ) Мустафы Aл-Мадаини, «Мау'ид
'инда-л-уфк» («Свидание у горизонта», ) 'Абд Ас-Самада Заида
(Заид, ) .
Оживление культурного достояния - вот основная идея романа
ал-Мадаини, написанного герметичным письмом, богатого, но труд-
ного для чтения. Окружающее культурное давление порождает тип

письма, который часто маскирует послание, чтобы передать его чи-


тателю. Техника, примененная ал-Мадаини, чрезвычайно сложна, что
присуще новому роману в целом. Вместо воспроизведения простых
вариантов знакомой реальности текст превращается в повествование,
в котором текстуальное соединяется с информативным, а различие
исходных позиций и взглядов открывает множество возможностей
для интерпретации. Пространство в этом романе обладает мифичес-
кими свойствами.
Основная цель автора - поиски национальной и культурной иден-
тичности в рамках более широкой и универсальной проблемы персо-
нальной или индивидуальной идентичности.
Можно ли говорить о том, что тунисский роман состоялся как ху-
дожественное явление, оценивая его по высоким критериям мировой
литературы? Мы считаем, что роман в Тунисе проложил свою доро-
гу, независимую в целом от западного романа, с его современными
экспериментами за исключением, может быть, нескольких образцов.
Основы его были заложены в пятидесятые годы, и он черпал вдохно-
вение в событиях прошлого. Затем он начал постепенно развиваться
в сторону анализа современной жизни, изменились персонажи и про-
блематика, он замкнулся в себе, почти закрытый для влияния даже
со стороны литературы Машрика. Пионеры экспериментальной лите-
ратуры ушли в рассказ и театр и не использовали романную форму.
Пустота постепенно начала заполняться в восьмидесятые годы теми,
кто продолжил путь Махмуда ал-Мас‘ади, который он покинул в свя-
зи со своей активной политической и общественной деятельностью.
Появилась группа молодых людей, воодушевленных идеей обновле-
ния арабского романа в Тунисе, не оторвавшихся от корней и в то же
время не впавших в зависимость от традиции, среди них Фарадж ал-
Хивар, Хишам ал-Карави, Салах ад-Дин Буджах, Мустафа ал-Мадаи-
ни. Этот новый вид романа не вытесняет тот тип, пионером которого
был ал-Башир Храййеф, наоборот, социальный роман, опирающийся
на критический реализм, расцвел в семидесятые-восьмидесятые годы
благодаря произведениям Мухаммада Салиха ал-Джабири, Мухамма-
да ал-Хади ибн Салиха и ‘Омара ибн Салима.
Однако вовлеченность тунисской литературы в мировой лите-
ратурный процесс, уровень развития художественного мастерства,
эстетической мысли, обогащение системы художественно-изобра-
зительных средств не просто способствовали, но активно требовали

творческого восприятия явлений и достижений инонациональных, в


том числе западноевропейских, литературных течений, давших новое
мироощущение и внутреннюю свободу творческой фантазии авторов.
Поэтологические и технические новации модернизма, попав в благо-
приятную среду, подготовленную в значительной степени интеллек-
туальной прозой ал-Мас‘ади, нашли своих приверженцев в Тунисе,
породив активное экспериментальное направление в х годах.
Творчество многих национальных писателей и поэтов, воспевав-
ших красоту родной земли, ее природу, людей, с годами ушло от объ-
ективных свидетельств реальности к изображению реальности духов-
ного мира, показу сознания личности, размышляющей о связи времен
в ее психологических и философских аспектах, сопоставляющей раз-
личные точки зрения на проблемы волнующего ее бытия. При этом
возникали образы, особо значимые для художника, символически сгу-
щенные, уплотненные, исследующие жизнь.
Историческая реальность как бы уходит из плана изображения, но,
продолжая оставаться смысловым его стержнем, приобретает фан-
тастические черты. Содержание становится чистым вымыслом, игрой
воображения, исчезают видимая последовательность времен, логич-
ность сцеплений, сюжетных ходов, типичность персонажей, размыва-
ются узлы интриги, действия, значимость присутствия автора-интер-
претатора, свидетеля и судьи происходящего. Главный, сущностный
конфликт сконцентрирован в формуле противостояния - Человек и
враждебный ему мир. Художники стремятся выразить само состояние
потрясения, страха, ужаса, подавленности и раздавленности человека
силой, обрушивающейся на него, такой как, например, антиколони-
альная, гражданская или оккупационная война. Все вышеуказанные
признаки характерны для художественного течения, получившего на-
звание «модернизм».
В период, когда национальная и социальная реальности в арабском
мире стали распадаться, разрушаться на глазах у всех, модернистские
тенденции в литературе начали вытеснять старые формы реализма.
Впрочем, модернизм, по мнению Эдвара ал-Харрата, имеет опору в
арабском литературном мышлении, которое питалось эпическими,
откровенно фантасмагорически-общинными нереальными форма-
ми сознания, происходящими от древнего фольклора, сказок «
ночи», абстрактных нефигурных каллиграфических и орнаменталь-
ных узоров, неопределенных по самой своей природе (Al-Harrat,).

Арабский модернистский писатель или поэт, таким образом, в боль-


шей степени черпает из своего богатого национального наследия, чем
заимствует модернистские достижения Запада.
В противоположность старому реалистическому методу модер-
нистская техника современного чувствования и сознания в арабской
литературе варьируется от нарушения предопределенного порядка по-
вествования до ломки классического сюжета, от погружения вовнутрь
героя до смещения границ во временной последовательности, от атаки
на священные структуры языка к расширению сферы реальности за
счет присоединения к ней мечты, легенды, неясно выраженной поэзии,
от вмешательства в подсознание к страстному поиску межсубъектно-
го общения. Это - технические средства, которые являются не просто
формальным свержением старого режима литературной власти, но
внутренне связаны, сплавлены с видением и формой восприятия.
Следовательно, современное художественное сознание в арабской
литературе – это сложное комплексное явление, а не строго монолит-
ная, одномерная «школа» мысли или творчества.
Роман Мустафы ал-Фариси «Харакат» (Ал-Фариси, ) пред-
ставляет собой совершенно новый этап в развитии творчества писате-
ля, поскольку он опирается в нем на смешение различных литератур-
ных жанров и разнообразные языковые записи, не избегая и диалекта.
Он восстанавливает в нем некоторые исторические факты, чтобы вы-
разить свою позицию в отношении места интеллигента в обществе,
свободы мысли и классовой борьбы. Эта книга содержит в себе любо-
пытные художественные картины, воплощающие идеи автора об ос-
вобождении человеческой личности от всех оков, которые ограничи-
вают ее свободу и мысль, подавляют творческую энергию, призывая к
сопротивлению анархии, вызову, бунту.
Повествование отличается разнообразием художественных форм.
Сплав литературных жанров свидетельствует о четкой позиции в
отношении наследия и современности, а идейное содержание связа-
но с проблемами арабского мира, единства, общей борьбы, социаль-
ными проблемами, которые важны для связи индивида с группой, с
проблемами справедливости и свободы в третьем мире. Наследие ис-
пользуется также для создания нового типа драматургии или романа,
который уводит зрителя или читателя от привычных для него форм, в
основном заимствованных из западной литературы.

По-прежнему важной тенденцией сегодняшней литературы являет-


ся сильная уверенность в социальных целях литературы и социальной
ответственности писателя (илтизам). Притом, что новшества в целом
поощряются, требование социальной ответственности сохраняется.
Две доминирующие черты литературы х - это обязательное при-
сутствие контекста (культурного, социального, экономического и по-
литического) и свободное экспериментирование с формой и языком.
Обязательная социальная ангажированность сосуществует с возрас-
тающим пониманием важности эстетики. И здесь намечается явное
расхождение с постмодернизмом, как его понимают западные худож-
ники, для которых мир воспринимается как хаос, где отсутствуют ка-
кие-либо критерии ценностной и смысловой ориентации.

В романе 'Али ал-Йусуфи “Тавкит ал-бинка” (Aл-Йусуфи, )


прослеживается история одной семьи, в которой есть три поколения.
Описываемый писателем мир по-настоящему сказочный, населенный
духами, джиннами, гулями, домовыми, гномами. Работа и жизнь семьи
описаны с большой живостью. Но эта семья погибает, их земля боль-
ше не обрабатывается. На нее претендует сосед, продажа этой земли -
причина ожесточенных битв и сведения счетов между членами семьи,
Видимо, автор хотел для придания многомерности и объемности про-
изведению использовать множественность голосов: предполагается,
что текст написан отцом - Зийадом, который хотел бы “очиститься
писательством”, однако спустя какое-то время он отчаивается в воз-
можности творчества. Но текст все же опубликован его братом. Один
из голосов внутри романа явно принадлежит сыну Тарику. Автор, оче-
видно, рассматривает писательство шире, чем просто творческий акт,
для него это - письменно зафиксированная История. Как следствие, у
него также появляется активное обращение к наследию. Прежде все-
го, в именах главных персонажей, которые полностью совпадают с
генеалогией арабского завоевателя Андалусии Тарика ибн Зийада ибн
Йунуса. Эта восходящая линия родства недвусмысленно упоминается
автором, свидетельствуя также о его крайне неравнодушном отноше-
нии к истории.
Оживление культурного достояния - вот основная идея многих сов-
ременных тунисских романов, написанных сложной художественной
техникой, герметичным письмом, с использованием сюрреалистичес-
ких образов и иногда чисто исламских символов, из плана мистичес-
кого, но наделенных общечеловеческим, гуманистическим смыслом.

Тунисские авторы, как и многие арабские писатели второй поло-


вины XX века, пошли либо путем изменений в типах повествования,
либо движением к множественному повествованию, как это заметно у
Джабры и Махфуза в Машрике и ал-Фариси и ал-'Убейда Мзали в Ту-
нисе, или попыток творческого соперничества некоторых видов повес-
твовательной техники постмодернизма, как пытался делать seafoodplus.info
в Египте и seafoodplus.info-Хивар в Тунисе, или обращения к традиционному и
местному повествованию (как историческому, так и художественно-
му), как сделали наряду с другими египетский писатель Г. ал-Гитани и
тунисский писатель ’Али ал-Йусуфи.
Тунисский роман быстро эволюционирует в том, что касается тем,
образов, манеры и способов выражения, разнообразия форм, все это
придает многим текстам характер эксперимента и особый динамизм
- качества, наполняющие писательство осознанием смысла и способ-
ностью к более быстрой трансформации художественного мышления.
Основные мотивы-образы и символы, характерные для многих тунис-
ских романов, во многом являются общими с другими арабо- и фран-
коязычными магрибинскими литературами - Солнце, Море, Гора, Го-
род, Дерево, Земля.
Поколение писателей-романистов конца х - х годов в Ту-
нисе решительно пробует себя и экспериментирует в поисках новой
нарративной словесности, преодолевающей формы традиционной
литературы, которые характеризовали арабский роман в Машрике и
западный роман. Это экспериментальное течение в тунисском романе
имеет тесную связь с трансформациями и изменениями в реальности
Туниса во всей ее полноте. Именно поэтому история арабо-язычного
тунисского романа должна опираться на анализ связи литературных
жанров с формированием современного общества Туниса, реальной
политической, социальной, экономической и культурной атмосферы
в стране.
Нарастание потока тунисского романного творчества, его постоян-
ное, все более многообразное развитие с середины х до сегодняш-
него дня позволяет подвести следующие итоги:
- процесс выделения из единой прежде арабской литературы реги-
ональных литератур – египетской, иракской, саудовской, тунисской
и т.д. к концу ХХ столетия практически завершился, даже единство
арабского литературного языка при введении разговорных и диалек-

тных форм постепенно теряет свое значение как фактора, определяв-


шего в прошлом их общность;
-национальный роман занял важное пространство в арабо-язычной
тунисской литературе с момента независимости и до сегодняшнего
дня, процесс почти векового становления и развития, как показывает
данная диссертационная работа, доказывает, что тунисский роман –
это живой художественный организм, открытый для внешнего влия-
ния, сам оказывающий влияние на ход истории формирования обще-
ственного и художественного сознания, способный к художественным
трансформациям, стремящийся не только познать, исследовать сущес-
твующий общественный порядок вещей, но и вникнуть в сущность че-
ловеческой души, порой отторгающей принципы действительности и
призывающей к сложной реконструкции бытия на эмпирическом, то
есть чувственном уровне;
- в общем потоке романного творчества значительную роль играют
роман - социальное исследование, который концентрируется на
реалистическом содержании с элементами дидактики, в этом романе
изображаются различные типы личности, представляющие социаль-
ные группы, но не изолированные друг от друга, а переплетающиеся
отношениями и связями, и роман интеллектуальный с его попытками
осмысления настоящего при активном привлечении творчески осво-
енных элементов наследия;
-значительное место в тунисской романистике занял эксперимен-
тальный роман с его поисками и изменениями в типах повествования и
повествовательной техники, «отказом oт реальности» эксперимента-
ми с языком и священным текстом, смешанными конструкциями;
- на уровне языка в текстах романов сосуществуют литературный
язык, диалект, классический язык наследия, французский язык, авто-
ры пытаются сделать их соединение в одном тексте творческим и ос-
мысленным;
- на уровне формы идет постоянный процесс поиска и обновления,
приводящий порой к неожиданным и интересным результатам, ори-
гинальным структурным построениям, как, например, роман-пьеса,
где драматическое искусство в соответствии с равенством
повествовательной речи и диалога и сходством их функции дополне-
но повествовательным искусством, в результате появился необычный
литературный жанр, не сфабрикованный из двух известных жанров

(масрахиййа и кысса), а новая литературная форма;


– в романе выражено общее ощущение дисгармонии между личнос-
тью и ее существованием, личностью и окружением, и этим объясня-
ется полутрагический финал в тунисских романах, которые исходят
из переживаемой интеллигенцией этого региона общей атмосферы
противостояния реальности и индивида, их борьбы, это выражается в
постоянных попытках творческого обновления, познавательного и
культурного поиска;
–в е годы и после нарастающее соприкосновение и активная
связь с Западом и его идеологическими, литературными и критичес-
кими течениями помогли преодолеть узкое традиционное социальное
изображение в литературе и перейти к другому, основанному на до-
стижениях структурализма, нарратологии, поэтики, новая критика
изменила методы художественного творчества и создала, таким обра-
зом, перспективу дальнейшей модернизации в литературе.
Слово “тунисский” предполагает наличие характерных особеннос-
тей, основанных на местном понимании современного и традиционно-
го. Эти особенности вытекают из характера существования человека,
времени и пространства в Тунисе. Однако этот локализм не исключает
попыток охватить и опробовать экспериментальные формы и средс-
тва выразительности европейского и латиноамериканского романа.
Специфика тунисского романа и литературы Туниса сегодня в це-
лом состоит не только в отражении тунисской действительности, но
и в постановке актуальных для этого общества проблем, например,
проблемы аккультурации, именно она считается одним из основных
разрушительных и одновременно созидательных факторов. Если на
первом этапе независимости этот фактор порождал чувства истори-
ческого разрыва и риска трагического исчезновения целого народа,
то позднее он же вызвал к жизни огромный поток идеологической
и художественной продукции, цель которой - подтвердить свою на-
циональную идентичность и подняться до уровня общемировых про-
цессов социальной и культурной эволюции. Сюда можно добавить и
приобретающую все большую актуальность проблему национальных
меньшинств, проблему взаимоотношений между экономически более
развитым Севером страны и менее перспективными и оттого покида-
емыми районами Юга.
С другой стороны, специфика тунисского романа, связанная с гео-

графической реальностью, человеческой и общекультурной атмос-


ферой, историческими и цивилизационными взаимодействиями, не
отрицает общих черт, которые имеет арабская литература в целом с
религиозным, историческим, языковым, фольклорным, суфийским
наследием арабо-исламской цивилизации.
Эта глубокая связь с наследием проявилась в стремлении молодых
писателей-романистов к диалогу, попыткам ввести его в действие че-
рез постоянный поиск и эксперимент с тем, чтобы обрести свою ту-
нисскую самобытность и оригинальность, отличающую данную сло-
весность от новеллистического и романного творчества Машрика и
Запада. В качестве подтверждения этого положения можно сослаться
на тексты “Ар-Рахил ила-з-заман ад-дами” («Путешествие в крова-
вое время», ) Мустафы ал-Мадаини, “Ан-Нафир ва-л-кийама”
(«Труба и День воскрешения из мертвых», ) Фараджа ал-Хивара.
Несомненно, удачными следует признать использование образов
и художественных средств арабо-исламской литературной памяти в
произведениях прекрасных писателей Махмуда ал-Мас'ади, Мустафы
ал-Фариси. Наследие используется также для создания нового типа
драматургии или романа, который уводит зрителя или читателя от
привычных для него форм, в основном заимствованных из западной
литературы. Как уже было указано, писатель ломает структуру из-
вестных литературных жанров, чтобы создать новый вид, отличный
от всех ранее известных.
Можно с уверенностью утверждать, что тунисский роман как наци-
ональное художественное явление, доказал свою жизнеспособность.
Множественность и разнообразие жанров и практики тунисского
арабоязычного романа создает реальную возможность для того, что-
бы он мог достойно войти в мировую романную традицию.
ИСТОЧНИКИ И БИБЛИОГРАФИЯ
1- Статья
Мемму Ахмад.,( ), «Ат-Тасниф ан-нау‘и ли-р-риваяти-л-ада-
биййати фи тунис», Кысас,70,
2- Книги
1. Allen R.,( ), The Arabic Novel: An Historical and Critical Intro-

duction. New York. Syracuse University Press


2. Ghazi F.,( ), Le roman et la nouvelle en Tunisie. Tunis
3. Ал-Джабири Мухаммад ас-Салих., (), Ал-Кысса ат-туни-
сиййа: Нашатуха ва руввадуха .Тунис: Дар Ибн Абдалла
4. Заид 'Абд ас-Самад., (), Мау'ид инда-л-уфук. Тунис: Ад-Дар
ал-'арабиййа ли-л-куттаб:
5. Ал-Йусуфи Мухаммад 'Али., (), Тавкит ал-бинка. Лондон.
Рийад ар-райс
6. Ал-Килани Мустафа., (), Тарих ал-адаб ат-тунисий: ал-адаб
ал-хадис ва-л-му‘асыр. Ашкалийат ар-ривайа . Картадж: Бейт ал-хик-
ма
7. Ал-Куни Ибрахим Ридван., (), Ат-Та‘риф би-л-адаб ат-туни-
си. Тунис: Ад-Дар ал-‘арабиййа ли-л-куттаб
8. Ал-Мадаини Мустафа..( ), Ар-рахил ила-з-заман ад-дами.
Тунис% ад-Дар ат-тунисиййа ли-н-нашр .
9. Ал-Мас'ади Махмуд.,(), Хаддаса Абу Хурайра Кала. Тунис:
Дар ал-джануб
Ал-Мас'ади Махмуд., (), Мавлид ан-нисйан. Тунис: Ад-Дар
ат-тунисиййа ли-н-нашр
Ал-Мас'ади Махмуд.,(), Ас-Садд. Тунис: ад-Дар ат-туни-
сиййа ли-н-нашр
Прожогина С.В., (), Между мистралем и сирокко.
М.:Восточная литература.
Ал-Фариси Мустафа. Харакат (Огласовки)seafoodplus.info-Дар ат-
тунисиййа ли-н-нашр, с.
3-Глава из книги
Al-Harrat, E.,(), Maghreb. New Writing from North Africa. Ed.
Kaye J. p.

К ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ «ЖИЗНЕОПИСАНИЯ


ПОСЛАННИКА АЛЛАХА» ИБН ИСХАКА – ИБН
ХИШАМА (ГЕНЕЗИС ЖАНРА СИРЫ, АВТОРЫ
«ЖИЗНЕОПИСАНИЯ»)

NALICH, Mariya/НАЛИЧ, Мария


RUSYA/RUSSIA/РОССИЯ

ABSTRACT
The present report deals with genesis of the genre of Arabic literature
known as biography of the Prophet and development of the most prominent
biography - Sirat Rasul Allah (Biography of the Messenger of Allah)
compiled by Ibn Ishaq and edited by Ibn Hisham. The author traces back
how the collection and transmission of the hadith (Tradition on the deeds
and sayings of the Prophet) has developed first into compilations devoted
to separate subjects, for instance, maghazi (military expeditions), and later
into full biographies of the Prophet which covered all the events of his
life from birth to death. The second part of the article is dedicated to the
authors of the biography in question: the famous authority on maghazi
Muhammad ibn Ishaq who compiled the original biography which hasn’t
been preserved intact till nowadays and philologist ‘Abd al-Malik ibn
Hisham who edited and supplemented the work of the predecessor.
Key Words: Middle Age, Arabic literature, Sirat Rasul Allah (Biography
of the Messenger of Allah).
Резюме
Ас-Сира ан-набавиййа (араб. «Жизнеописание Пророка») – жанр
арабской литературы, который в Средние века занимал довольно вы-
сокое место в номенклатуре жанров арабской литературы. По мнению
многих ученых, жизнеописание Пророка является третьим по значи-
мости источником для изучения ислама после Корана и сунны.
Произведения жанра сира традиционно рассматривали как источ-
ники по истории ислама и биографии Мухаммада, а как памятники
литературы они довольно мало изучены.

Развитие жанра сира началось с собирания предания от пророке


Мухаммаде, затем хадисоведы стали отделять законоведческие хади-
сы от сообщений о жизни, пророческой деятельности и военных похо-
дах Мухаммада. Так появился сначала жанр магази («завоевательные
походы»), а потом сира, которая рассказывала о жизни посланника
Аллаха от рождения до смерти, включая пророческую миссию и все
походы.
Композиция сиры включает, по классификации академика А.Б.
Куделина, следующие элементы: историческое предание, агиогра-
фические легенды, айаты Корана, элементы тафсира (толкования
Корана) и асбаб ан-нузул («причины ниспослания»), хадисы и много-
численные поэтические отрывки.
Центральное место среди произведений данного жанра занимает
«Жизнеописание посланника Аллаха» Ибн Исхака, дошедшее до нас
в редакции Ибн Хишама, поскольку это один из наиболее ранних и
авторитетных трудов, посвященных жизни Мухаммада. При редакти-
ровании труда Ибн Исхака Ибн Хишам исключил из него некоторые
отрывки, однако четко отделил свои добавления и комментарии от
текста предшественника.
Особый интерес исследователя произведений жанра сира как па-
мятников литературы представляют, на наш взгляд, их композицион-
но-стилистические особенности, в частности, поэтические вставки и
элементы беллетризации исторического повествования.
Ключевые слова: Средневековая арабская литература,
Жизнеописание посланника Аллаха.

Сира (ар. «поведение, способ действия», отсюда значение «ре-
путация, образ жизни, биография») – жанр или комплекс жанров
средневековой арабской литературы: ас-сира ан-набавиййа («жиз-
неописание Пророка»), ас-сира аш-ша‘биййа («народное жизне-
описание»; в современной отечественной и европейской арабистике
устоялся термин «народный роман») и собственно биографические
сочинения (напр., Лахики «Жизнеописание Ануширвана»), причем
некоторые исследователи считают, что это не три отдельных жан-
ра, а разновидности одного (подробнее см.: ‘Аббас, ; Шидфар,
). Предметом настоящего исследования является ас-сира ан-на-
бавиййа (далее - сира) и самое известное произведение данного жанра

«Жизнеописание посланника Аллаха» (далее также «Жизнеописание


Пророка» или «Сира») Ибн Исхака – Ибн Хишама, которое, по мне-
нию ряда ученых, в частности, известного российского арабиста М.Б.
Пиотровского, является третьим по значимости источником для изу-
чения ислама после Корана и сунны и основным источником сведений
о жизни Пророка (Пиотровский, ; ). Вместе с тем, несмотря на
очевидную значимость этого произведения для арабской литературы,
оно более известно как исторический источник, нежели памятник ли-
тературы, причем как в арабском и западном, так и в отечественном
востоковедении. В качестве примера назовем труды российских ис-
ториков А.Е. Крымского и О.Г. Большакова и сравнительно недавно
опубликованную монографию немецкого ученого Г. Шёлера.
Лишь во второй половине XX века появились немногочисленные
работы, рассматривающие «Сиру» как памятник литературы. Среди
них следует отметить сборник трудов коллоквиума в Страсбурге
и особенно «Историю арабской литературы» Кембриджского уни-
верситета. В российской арабистике первым обратился к изучению
«Сиры» как памятника литературы академик А.Б. Куделин, который
продолжает активно разрабатывать эту тему вместе со своими учени-
ками. Благодаря этим работам становится все более очевидным, что
«Сира» представляет собой важный этап в развитии арабоязычной
прозы, однако, несмотря на это, в настоящее время по «Сире» нет ни
одной обобщающей работы литературоведческого характера.
В настоящей статье я бы хотела осветить основные этапы зарож-
дения и становления жанра сиры, а также рассказать об Ибн Исхаке и
Ибн Хишаме, авторах центрального произведения этого жанра.
Генезис жанра жизнеописания
Развитие жанра сиры тесно связано с собиранием хадисов – расска-
зов о деяниях и высказываниях Мухаммада. При жизни посланника
Аллаха эти предания циркулировали устно. Их письменная фиксация
началась много позже после его смерти в конце I-го века хиджры (пе-
реселения Мухаммада из Мекки в Йасриб (впоследствии - Медина)
в г., от которого ведется мусульманское летоисчисление). Лишь
незначительная часть этих сообщений, по мнению современного ан-
глийского исследователя М. Кистера, могла быть записана еще при
жизни Пророка. Затем собиратели предания стали отделять хадисы,
содержавшие информацию юридического характера, которые были

необходимы для регулирования жизни мусульманской общины, от


собственно истории пророческой деятельности Мухаммада и его во-
енных походов. Так появился сначала жанр магази (араб. «походы»)
– рассказы о завоевательных походах Пророка, а потом сира, кото-
рая рассказывала о жизни Мухаммада от рождения до смерти, вклю-
чая его пророческую деятельность и все его походы (Кистер, ;
). Причем, первые произведения, посвященные личности и де-
ятельности Мухаммада, необязательно строились в хронологическом
порядке – считалось возможным располагать материал не по хроноло-
гии событий жизни посланника Аллаха, а по содержанию. Например,
собрать в одну главу или один свод предание о чудесах, совершенных
Пророком, в другую – о его женах, в третью – о военных походах и
т.д. (Крымский, ; ).
Существенную роль в становлении жанров магази и сира сыграли
несколько авторов. По мнению ряда отечественных и зарубежных ис-
следователей, первым, кто произвел «предварительную работу для со-
ставления связной биографии Пророка» (Крымский, ; ),
был мединский ученый ‘Урва ибн аз-Зубайр (ум. 94/ или 99/
- здесь и далее дата до дроби - по хиджре, дата после дроби – по хрис-
тианскому летоисчислению). Некоторые считают его «основателем
мусульманского предания» (Лекер, ). Тот факт, что на ‘Урву ибн
аз-Зубайра ссылались многие средневековые авторы, например, Ибн
Исхак («Сира», ; , и т.д.), свидетельствует о важ-
ной роли, которую он играл в сохранении сведений о жизни Пророка.
Мухаммад ибн Муслим ибн Шихаб аз-Зухри (ум. /), ученик
‘Урвы ибн аз-Зубайра, передавал сообщения со слов своего учителя и
первым составил произведение в жанре магази, которое брали за ос-
нову многие средневековые авторы (Сезгин, ; I, ).
Известный историк и знаток библейского предания Вахб ибн
Мунаббих (ум. / или /) составил свое сочинение под за-
главием «Магази расул Аллах» («Завоевательные походы посланника
Аллаха»), небольшой отрывок которого сохранился до наших дней
и был опубликован современным исследователем seafoodplus.info Хури. Ибн
Мунаббих включил в свой труд значительное число «чудесных» исто-
рий, что, по выражению Фюка, «превратило его сочинение в развле-
кательное произведение». Сохранившийся фрагмент этого произведе-
ния отражает «ранний этап складывания типа сиры, имевшего общие
черты с эпическими произведениями» (Кистер, ; ).

Следующую стадию в развитии жанра жизнеописания Пророка от-


ражает деятельность Мусы ибн ‘Укбы (ум. /), ученика аз-Зух-
ри. Муса ибн ‘Укба жил в Медине и читал лекции в мечети Пророка.
Основную сферу его интересов составляли магази и история правед-
ных халифов (первых четырех халифов, правивших после смерти про-
рока Мухаммада). Кроме того, он собрал имена всех мусульман, эмиг-
рировавших в Эфиопию. Все эти сведения, он включил в свою «Китаб
ал-магази» («Книга завоевательных походов»), которая сохранилась
до наших дней исключительно в виде фрагментов (Хайндс, ).
Еще дальше в обобщении знаний о жизни Пророка и ранней ис-
тории ислама пошел Мухаммад ибн ‘Умар ибн Вакид ал-Вакиди (ум.
/), которого считали лучшим знатоком мусульманской исто-
рии как средневековые, так и современные авторы. Его заслуга со-
стоит в том, что он собрал и хронологически упорядочил обширный
материал по ранней истории ислама. Ал-Вакиди составил «Китаб
ал-магази», которую отличает связность и простота повествования,
и которая считается кульминационной точкой в развитии данного
жанра (Кистер, ; ). Более тщательно, чем его современники,
ал-Вакиди пытался установить хронологическую последовательность
военных походов, а в тексте после описания события коротко обос-
новывал, почему он считает ту или иную версию более достоверной
(Ледер, ).
В течение III/IX века труды под названием магази еще продолжали
создавать, но отныне они существовали не как самостоятельные про-
изведения, а включались в состав других трудов, в частности, в сиру.
Из поздних сочинений, посвященных жизнеописанию Мухаммада,
следует назвать комментарий ас-Сухайли (ум. /) к «Сире»
Ибн Исхака - Ибн Хишама, который называется «ар-Рауд ал-унуф»
(«Девственные луга»), и раздел «Сира» в книге «ал-Бидайа ва ан-ни-
хайа» («Книга начала и конца») Ибн Касира (ум. /). Эти про-
изведения примечательны тем, что в них «содержится большое коли-
чество сообщений, взятых из компиляций, которые были утрачены
или ранее не публиковались».
Также огромное значение имеет работа Мугултайа (ум. /)
«ал-Захр ал-басим фи сират Аби-л-Касим» («Улыбающийся цветок в
истории жизни Аби-л-Касима»). «Оспаривая некоторые приведенные
у ас-Сухайли сведения, автор включил в свой труд данные из много-

численных сборников поэзии, трудов по генеалогии, комментариев к


Корану, жизнеописаний Пророка, а также адабной прозы (энциклопе-
дических сочинений эпохи Аббасидского халифата) и исторических
произведений» (Кистер, ; ).
Приведенный выше обзор деятельности основных собирателей
предания о пророке Мухаммаде показывает генезис жанра жизнеопи-
сания от простых кратких сочинений, посвященных какой-либо одной
стороне деятельности Пророка, к биографическим произведениям,
охватывавшим не только все этапы жизни Мухаммада, но и истории
до его рождения и после его смерти.
Авторы «Жизнеописания посланника Аллаха»
Одним из наиболее ранних и авторитетных произведений жанра
жизнеописания Пророка является «Сират саййидина Мухаммад Расул
Аллах» («Жизнь господина нашего Мухаммада, посланника Аллаха»)
Ибн Исхака - Ибн Хишама (название дано по «Сира», ). В
арабских странах автором памятника чаще называют Ибн Хишама,
но нам кажется более правильным называть обоих ученых, так как
автором «Жизнеописания», ни одна копия которого не сохранилась до
наших дней, был Ибн Исхак, а Ибн Хишам переписал сочинение свое-
го предшественника, с одной стороны, сократив, с другой - дополнив
его (Пиотровский, ; 10).
Абу Бакр Мухаммад ибн Исхак ибн Йасар ибн Хийар ал-Муттали-
би ал-Мадини – один из главных знатоков предания о жизни проро-
ка Мухаммада (подробнее см.: Джоунс, ; Сезгин, ; ).
Родился в Медине в 85/ г., умер, согласно большинству источни-
ков, в Багдаде в / г. Поскольку отец и два дяди Ибн Исхака
были известными передатчиками хабаров (рассказов о каком-либо
событии, которые считаются старейшей формой мусульманской ис-
ториографии), Ибн Исхак занялся передачей хабаров и хадисов. Он
рано получил известность как ученик аз-Зухри. По свидетельству
средневековых авторов, которые собраны в биографическом своде
историка Ибн Халликана ( гг.) «Вафайат ал-а‘йан ва анба’
абна’ аз-заман» («Кончины знатных людей и сообщения о современ-
никах»), Ибн Исхак считался надежным передатчиком хадисов, а кро-
ме того, он был первым знатоком сообщений о завоевательных по-
ходах Мухаммада. Так, известный средневековый историк Мухаммад
ал-Бухари (// гг.) ссылается на Ибн Исхака в своей

«Истории», а законоведу-эпониму одного из четырех мазхабов (школ)


мусульманского права Мухаммаду аш-Шафи‘и (// гг.)
приписывают следующие слова «кто хочет полнее изучить магази,
должен полагаться на Ибн Исхака». Хадисовед из Хиджаза Суфйан
ибн ‘Уйайна (// гг.) говорил: «я не знаю никого, кто об-
винил бы Ибн Исхака в [недостоверности] его хадисов». По его же
сведениям, когда аз-Зухри спросили о магази Ибн Исхака, он ска-
зал: «Он больше всех знает в этой области» (аз-Захаби, ; 7, 36).
Другой собиратель и передатчик предания, басрийский ученый Шу‘ба
ибн ал-Хаджжадж (ум/) сказал: «Мухаммад ибн Исхак – пове-
литель правоверных в том, что касается хадисов». А Ибн Шихаб аз-
Зухри, учитель ибн Исхака, сказал ученикам, которые учились у него
хадисам, «я назначил вам своим преемником косоглазого юношу, то
есть Ибн Исхака». Ас-Саджи передает, что ученики аз-Зухри обраща-
лись к Ибн Исхаку, чтобы уточнить хадисы аз-Зухри, в которых они
сомневались, так как были уверены, что он их запомнил правильно
(Ибн Халликан, б.г.; 4, ).
Большая глава посвящена Ибн Исхаку и в биографическом своде
аз-Захаби «Сийар а‘лам ан-нубала’» («Жизнеописание благородней-
ших людей»). В ней собраны следующие свидетельства авторитетнос-
ти Ибн Исхака:
«Сказал ал-Мадини со слов Суфйана, который [передавал] со слов
аз-Зухри: знание не исчезнет из Медины, пока в ней есть этот человек.
Он имел в виду Ибн Исхака. Сказал ‘Али ибн ал-Мадини: [изучение]
хадисов в руках шестерых [людей], и назвал их. Затем сказал: а знани-
ем этих шестерых владеют двенадцать человек, один из них Мухаммад
ибн Исхак».
«Сказал Ну‘айм ибн Хаммад со слов Суфйана, который сказал: я
видел аз-Зухри, к которому пришел Мухаммад ибн Исхак. Аз-Зухри
ждал его с нетерпением и спросил: где ты был? Ибн Исхак ответил:
да разве кто-нибудь сможет попасть к тебе при таком привратнике?
Суфйан сказал: аз-Зухри позвал своего привратника и сказал ему:
«больше не задерживай его, когда он придет».
«Ибн Аби Хайсама [сказал]: рассказывал нам Харун ибн Ма‘аруф:
я слышал, что Абу Му‘авийа говорил: Ибн Исхак больше всех помнил
наизусть. Если человек знал пять хадисов или больше, он вверял их
на хранение Ибн Исхаку и говорил: сохрани их для меня. И если я их

забуду, ты сохранишь их для меня» (аз-Захаби, ; 7, ).


Ибн Исхак учился в Александрии у хадисоведа Йазида ибн Аби
Хабиба, затем вернулся в Медину, но впоследствии оставил свой род-
ной город навсегда. Ученый был вынужден покинуть Медину из-за
враждебного отношения к нему двух людей: хадисоведа Хишама ибн
‘Урвы ( г. Р.Х.) и законоведа, основателя маликитского маз-
хаба мусульманского права «имама Медины» Малика ибн Анаса (ум.
/). Считается, что первый возражал против того, чтобы Ибн
Исхак передавал сообщения со слов его жены Фатимы бинт ал-Мун-
зир ибн аз-Зубайр (Хишаму ибн ‘Урве приписывают такие слова об
Ибн Исхаке «разве он захаживал к моей жене?»). Причиной конф-
ликта с Маликом ибн Анасом могла быть профессиональная ревность
последнего или разногласия по поводу сообщений, содержавшихся
в книге «Сунан» («Предания») Ибн Исхака, которая до нас не дошла
(Гиййом, б.г.; xiii). В труде историка Ибн Халликана есть следующая
история: «Малик ибн Анас ругал Ибн Исхака, поскольку до него до-
шло, что Ибн Исхак сказал: «дайте мне хадис Малика, я буду враче-
вать его дефекты». Малик сказал: «Кто такой Ибн Исхак? Поистине
он один из шарлатанов, мы выгнали его из Медины» (Ибн Халликан,
б.г.; 4, ).
Малик ибн Анас также возражал против того, что некоторые хади-
соведы, в том числе Ибн Исхак, собирая предание о завоеваниях про-
рока Мухаммада, ссылались на «иудеев, принявших ислам, которые
еще помнили историю с Хайбар (изгнание иудеев из оазиса Хайбар в
г. Р.Х.- М.Н.) и другие случаи» (Джоунс, ). Основателя мали-
китского мазхаба больше интересовала юридическая составляющая
хадисов, чем то, насколько подробно была описана ситуация, сопутс-
твовавшая тому или иному деянию или высказыванию Мухаммада.
Хотя иснад (цепь передатчиков предания) еще не применялся так ши-
роко, как у законоведа аш-Шафи‘и и его последователей, Малик пред-
почитал предание, основанное на мнении надежных хадисоведов, а не
собранное историком, который ссылался на таких «неприемлемых»
передатчиков, как иудеи и христиане. Кроме того, Малик ибн Анас
не признавал Ибн Исхака из-за того, что он был шиитом и кадаритом
(Уотт, ; 31).
Согласно сообщению Ибн Халликана, покинув Медину, Ибн Исхак
побывал в нескольких городах, пришел ко двору второго аббасидско-
го халифа Абу Джа‘фара ал-Мансура (годы правления: /

), когда тот находился в Хире, и сочинил для него «Магази», а за-
тем окончательно поселился в Багдаде (Ибн Халликан, б.г.; 4, ).
Ранние мусульманские критики относились к Ибн Исхаку по-раз-
ному: некоторые ученые считали его одним из главных знатоков пре-
дания, (напр., Абу Зур‘а, ал-Мадини, Ибн Ма‘ин и Ибн Са‘д), другие
не считали достоверными хадисы, которые он передавал (напр., ан-
Ниса‘и, ал-Асрам, Сулайман ат-Тайми и Вухайб ибн Халид). Законовед
и знаток предания, основатель ханбалитского мазхаба мусульманс-
кого права «имам Багдада» Ахмад ибн Ханбал (// гг.)
признавал авторитет Ибн Исхака в области магази, но не принимал
хадисы в его передаче, поскольку возражал против использования
коллективного иснада (такой вид иснада, когда в начале перечисляют-
ся все передатчики, а потом приводится текст хадиса, но слова одного
передатчика никак не отделяются от слов других), к которому часто
прибегал Ибн Исхак. Однако по свидетельству Ибн Халликана, Ахмад
ибн Ханбал считал хадисы в передаче Ибн Исхака верными, но не при-
знавал его авторитетом в юридических вопросах, хотя последний и
называл себя знатоком фикха (мусульманского права). Ибрахим ибн
Са‘д передавал со ссылкой на Ибн Исхака около 17 тысяч хадисов,
посвященных юридическим вопросам, не считая сообщений о магази.
В своде аз-Захаби есть следующее сообщение об этом: «сказал мне
Ибрахим ибн Хамза: Ибрахим ибн Са‘ад передавал от Ибн Исхака 17
тысяч хадисов, содержащих заповеди, помимо тех, что посвящены ма-
гази. Я сказал: это из-за повтора способов передачи хадисов. А что
касается заповедей, то их количество не превышает и десятой части
этого» (аз-Захаби, ; 7, 39). Что касается коллективного иснада,
то, как считают некоторые современные исследователи, например,
Дж.М.Б. Джоунс, это обвинение не совсем справедливо, так как такой
вид иснада активно использовался всеми ранними авторами произве-
дений магази и сира (Джоунс, ).
Помимо посвященной Пророку «Китаб ал-магази ва ас-сийар»
(«Книги завоевательных походов и жизнеописаний») Ибн Исхак со-
ставил «Китаб ал-хулафа’» («Книга халифов») и книгу «Сунан»
(«Предания»). «Книга завоевательных походов и жизнеописаний»
Ибн Исхака состояла из трех частей: «ал-Мубтада’» («Начало»), «ал-
Маб‘ас» («Пророческая миссия») и «ал-Магази» («Завоевательные
походы»). Значительная часть «Китаб ал-магази» сохранилась в ре-
дакции Йунуса ибн Букайра ибн Васила аш-Шайбани (Сезгин, ;

). Книга не дошла до нас в виде отдельного произведения, но от-


рывки из нее, которые Ибн Хишам не включил в свой труд, можно
найти, например, у знаменитого историка и комментатора Корана Абу
Джа‘фара Мухаммада ибн Джарира ат-Табари (// гг.).
Вторым автором самого известного «Жизнеописания Пророка»
является Абу Мухаммад ‘Абд ал-Малик ибн Хишам ибн Аййуб ал-
Химйари ал-Ма‘фири, который родился и жил в Египте (по другим
данным, в Басре), умер там же в г. Фустат в /г. или, соглас-
но другим источникам, в / г. Семья Ибн Хишама переехала из
Басры в Египет до его рождения (Уотт, ). Он занимался историей,
генеалогией, филологией, но больше всего интересовался именно пос-
ледней областью знаний и сам называл себя ан-нахви – Грамматист.
Тем не менее, Ибн Хишам был автором не только чисто филологичес-
ких трудов, таких, как «Книга о «странностях» в поэзии «Сиры», ему
также принадлежит историко-биографический свод «Китаб ат-тид-
жан ли ма‘рифат мулук аз-заман фи ахбар кахтан» («Венец книг в зна-
ниях о царях времен по сообщениям кахтанидов») и «Жизнеописание
посланника Аллаха» (Ибн Халликан, б.г.; 3, ).
Ибн Хишам составил «Жизнеописание посланника Аллаха» на ос-
нове «Книги завоевательных походов и жизнеописаний» Ибн Исхака.
Труд последнего он получил в передаче Зийада ал-Бакка’и (ум.
/) – непосредственного слушателя Ибн Исхака. Ибн Хишам
четко разграничил свой текст и текст своего предшественника: запи-
си Ибн Исхака вводятся словами «сказал Ибн Исхак», отрывки, до-
бавленные Ибн Хишамом, обязательно предваряются словами «сказал
Ибн Хишам». В своем предисловии к «Сире» Ибн Хишам так опре-
делил принципы своей работы: «Если будет на то воля Аллаха, я на-
чну эту книгу (книгу Ибн Исхака – М.Н.) с упоминания Исмаила ибн
Ибрахима … и доведу повествование до посланника Аллаха, да бла-
гословит его Аллах и приветствует. Но я опущу сообщения о других
потомках Исмаила, чтобы ограничиться описанием жизни посланни-
ка Аллаха. Также я опущу те сообщения Ибн Исхака в этой книге, в
которых не упоминается посланник Аллаха, те отрывки из Корана,
которые не служат толкованием или подтверждением чего-либо из
этой книги, …, стихи, которые он [Ибн Исхак – М.Н.] упоминает, но
которых не знает никто из знатоков поэзии, сообщения, которые по-
носят (yashna‘u) его (очевидно, Мухаммада – М.Н.), другие, упомина-
ние которых вредит некоторым людям, а также те, которые не под-

тверждаются в передаче ал-Бакка’и» («Сира», ; 4). Однако


Ибн Хишам довольно часто отступает от этих принципов. Нередко он
переписывает сомнительные с точки зрения авторства стихи, кото-
рые приводит Ибн Исхак, после чего от себя добавляет, что знатоки
отрицают принадлежность этих стихов тому или иному автору – «не-
которые ученые люди, знающие поэзию, не признают его за ним (та-
ким-то поэтом – М.Н.)» (см. «Сира», ; , и др.). Когда
Ибн Хишам говорит о сообщениях, содержащих «поношения», можно
предположить, что он имеет в виду оскорбительные стихи, направлен-
ные, в частности, против Мухаммада. Действительно, в произведении
Ибн Хишама не содержится ни одной истории, компрометирующей
Пророка. Сравнение труда Ибн Хишама с трудами других ученых, ко-
торые тоже брали за основу «Сиру» Ибн Исхака, привело английско-
го ученого У. Мьюра к выводу о том, что Ибн Хишам не переносил
подобные рассказы из произведения предшественника. Так, У. Мьюр
дает пример из ат-Табари, который переписал из труда Ибн Исхака
рассказ о временном отступлении Мухаммада от ислама. Тот же са-
мый случай упоминается и у ал-Вакиди, но заимствован он был из дру-
гого источника. Однако в работе Ибн Хишама этот примечательный
факт из биографии Пророка вообще не упоминается, притом, что во
всех остальных случаях сравнение текста Ибн Хишама и ат-Табари
показывает, что все, что Ибн Хишам принимал в работе Ибн Исхака,
он тщательно и точно переписывал (Мьюр, ; 46).
В своем предисловии Ибн Хишам не упоминает о еще одной важной
части своей работы, а именно, о многочисленных комментариях, пре-
имущественно филологического характера. Например, он дает сино-
нимы ко многим устаревшим или вышедшим из употребления к тому
времени словам («Сира», ; , и др.), приводит вариан-
ты произношения топонимов и уточняет, где находятся обозначенные
ими местности («Сира», ; , и др.), вносит поправки в
генеалогические списки («Сира», ; , и др.). Вместе с
тем, Ибн Хишам редко разъясняет намеки Ибн Исхака на те или иные
исторические факты (Крымский, ; ).
Комментарии к тексту Ибн Исхака, добавленные Ибн Хишамом,
существенно облегчают изучение памятника сегодня, когда некото-
рые места, обозначенные топонимами, исчезли с карты, а лексика дав-
но вышла из употребления. С другой стороны, Ибн Хишам устранил
из «Сиры» часть материала, который, как он считал, дискредитировал

Пророка либо не имел прямого отношения к истории становления ис-


лама, хотя эта информация могла представлять интерес для современ-
ного исследователя, обладающего ограниченным числом источников
по периоду раннего ислама. «Жизнеописание Пророка» Ибн Исхака -
Ибн Хишама занимает видное место в арабской литературе не только
потому, что оно много веков служило объектом изучения и основой
для произведений жанра сира, оно также является одним из первых
письменных памятников мусульманской эпохи. Однако композици-
онное и содержательное сходство некоторых элементов «Сиры», а
именно рассказов о военных походах, с «Аййам ал-‘араб» (ар. «Дни
арабов») – короткими сообщениями о стычках и войнах между ара-
вийскими племенами в доисламскую эпоху, свидетельствует о том,
что «Жизнеописание» является одновременно и продолжением тради-
ций доисламского литературного творчества.
БИБЛИОГРАФИЯ
1- ‘Аббас И., (), Фанн ас-сира. Байрут.
2- Гиййом - Guillaume A., (б.г.), The Life of Muhammad. A transla-
tion of Ishaq’s Sirat Rasul Allah. Intr. Karachi: Pakistan branch. Oxford
university press.
3- Джоунс - Jones J.M.B., (), “Ibn Ishaq”, Encyclopaedia of
Islam. Cd-rom ed. Brill academic publishers.
4- Аз-Захаби, Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ибн ‘Усман,
(), Сийар а‘лам ан-нубала’. Байрут: му’ссасат ар-рисала.
5- Ибн Халликан, (б.г.), Вафайат ал-а‘йан фи анба’ абна’ аз-за-
ман. Байрут: дар ас-сакафа.
6- Кистер - Kister M.J., (), “The Sirah literature”. The Cambridge
History of Arabic Literature. Arabic Literature to the end of the Umayyad
period. Cambridge.
7- Крымский А.Е., (), «Источники для истории Мохаммеда
и литература о нем». Москва: труды по востоковедению, издаваемые
Лазаревским институтом восточных языков. Выпуск XIII.
8- Лекер - Lecker M., (), “Al-Zuhri”, Encyclopaedia of Islam.
Cd-rom ed. Brill academic publishers.
9- Ледер - Leder S., (), “al-Wakidi”, Encyclopaedia of Islam.
Cd-rom ed. Brill academic publishers.

Мьюр - Muir W., (), Life of Mahomet (reprint of the edition
London ). Osnnabrück.
Пиотровский М.Б., (), Введение и примечания. – Раздел
1. Мухаммад и начало Ислама / Хрестоматия по Исламу. Москва:
Наука.
Сезгин - Sezgin F., (), Geschichte des arabischen Schrifttums.
Leiden.
«Сира» - Das Leben Muhammeds nach Muhammed Ibn Ishak bear-
beitet von Abd el-Malik Ibn Hischam. Herausgegeben von F. Wüstenfeld,
(), Göttingen: Dietrich.
Уотт, - Watt W.M., (), “The materials used by Ibn Ishaq”,
B. Lewis and P.M. Holt (ed.) Historians of the Middle East. London.
Уотт, - Watt W.M., (), “Ibn Hisham”, Encyclopaedia of
Islam. Cd-rom ed. Brill academic publishers.
Хайндс - Hinds M., (), “al-Maghazi”, Encyclopaedia of Islam.
Cd-rom ed. Brill academic publishers.
Шидфар Б.Я., (), «Генезис и вопросы арабского народ-
ного романа (сиры)», Генезис романа в литературах Азии и Африки.
Москва.

AZƏRBAYCANIN ƏDƏBİYYAT ELMİ MÜHACİRƏTDƏ

NEBİYEV, Bekir
AZERBAYCAN/AZERBAIJAN/АЗЕРБАЙДЖАН

ÖZET
Azərbaycanlı mühacirlərin çox zəngin, ədəbi, elmi, publisist irsi var. Bu
xəzinədə Əlibəy Hüseynzadə, Əhməd Ağaoğlu, Mehmet Əmin Rəsulzadə,
Səməd Ağa oğlu, Mirzə Bala Mehmetzadə, Əlimərdan bəy Topçubaşov,
Ceyhun Hacıbəyli, Əhməd Cəfəroğlu, Əbdülvahab Yurdsevər, Almas
İldırım, Banin (Ümmülbanu), Mehmet Sadiq Aran və digər önəmli simaların
əsərləri bulunur. Onların hələ indi-indi, imkan düşdükcə İstanbuldan və
Ankaradan, Tehrandan və Təbrizdən, Parisdən və Berlindən tapılıb bizə
ulaşan kitabları, jurnal və qəzet kəsikləri, məktubları, nadir əlyazmalarından
parçalar, şəxsi arşivlərindən bəzi yar­paqlar mühacirətdəki alimlə­rimizin
yaradıcılığının mövzu və problem vüsətindən xəbər verməkdədir.
Mühacir alimlərin Azərbaycan dili, ədəbiyyatı, kültürü, folklor və et­noq­
rafiyası ilə bağlı çoxsaylı araşdırmaları milli ədəbiyyatşünaslıq elminin
gəlişməsində özəl bir mərhələ təşkil edir və hazırda Azərbaycan mühacirət
ədəbiyyatşünaslığı adı altında öyrənilir.
Konqrenin Ədəbiyyat elmlərinin problemləri bölməsində söylənməsi
nəzərdə tutulan tebliğimizdə Ə.Hüseynzadə və Ə. Ağaoğlunun dəyərli
elmi irsi, özəlliklə Ə. Cəfəroğlunun Azərbay­can folkloruna həsr edilmiş
sanballı məqalələri, eləcə də C. Hacıbəylinin «Qarabağ dialekti və
folkloru» monoqrafiyası, M. Ə. Rəsulzadənin «Azər­bay­can şairi Nizami»
kitabı geniş təhlil olunur.
Anahtar Kelimeler: Azərbaycan, əlm, ədəbiyyat, mühacirat, tankid.
ABSTRACT
Azerbaijani Literature in Emigration
Azerbaijani emigrants left behind rich cultural, scientific and literary
heritage. There are works of Ali-bey Husein-zadeh, Ahmed Agha-oghlu,

Mammad Amin Rasul-zadeh, Samad Agha-oghlu, Mirza Bala Mammad-


zadeh, Alimardan bey Topchubashov, Jeyhun Hajibeyli, Ahmed Jafar-
oghlu, Abdulvahab Yurdsever, Almas Ildirim, Banin (Ummulbanu),
Mammad Sadiq Aran and others among this treasure. Their books, letters,
rare fragments of authentic manuscripts, personal files and archives, extracts
from papers and journals are only just coming up to us from Istanbul,
Ankara, Tehran, Tabriz, Paris or Berlin. All of these show the amplitude of
problems and themes in works of our emigrant scientists.
Researches of emigrant scientists on language, literature, culture,
folklore and ethnography of Azerbaijan form a special stage in development
of study of literature and now are investigated by the name ‘Emigrant
literature study’.
In the work, which is going to be presented on ‘Literature study problems’
part of the congress, we analyze scientific heritage of seafoodplus.info-zadeh
and seafoodplus.info-oghlu; monumental articles of seafoodplus.info-oghlu on Azerbaijani
folklore; seafoodplus.infoyli’s monograph – ‘Karabakh dialect and folklore’;
seafoodplus.info-zadeh’s book – ‘Azerbaijani poet Nizami’.
Key Words: Azerbaijan, science, literature, emigration, criticism.

Tarix səhnəsinə çıxıb ictimai hadisələr burulğanına qatılan bir çox
xalqların taleyinə mühacirlik payı düşmüşdür. Azərbaycan xalqı da bu
baxımdan istisna deyildir. Xarici qəsbkarların ölkəmizə aramsız hücumları
nəticəsində hələ orta əsrlərdən üzü bəri bir çox ailələr, bəzən isə bütöv
kəndlərin sakinləri, o cümlədən də daha çox sənətkarlar, ziyalılar zaman-
zaman uzaq-yaxın ölkələrə köçürülmüşlər. XIX əsrdə və XX əsrin
əvvəllərində isə qələm və istedad sahibləri rus çarizminin müstəmləkəçilik
siyasətinə, getdikcə şiddətlənən ictimai-siyasi təzyiqlərə, özəlliklə də sovet
rejiminə etiraz əlaməti olaraq özləri ölkəni tərk edib xaricə getmişdilər.
Rusiyada ci il inqilabının məğlubiyyətindən sonrakı irtica illərində
gedənlər, ci ilin aprelindəki keşməkeşlər zamanı Azərbaycanı tərk
edənlər, cu illərin fəlakətləri vaxtı «NKVD»-nin əlindən baş götürüb
qaçanlar, faşizmə qarşı müharibədə əsir alınması ucbatından vətən torpağına
qədəm basmağı yasaq edildiyi üçün davadan sonra xaricdə qalanlar, şahlıq
rejiminin təqibindən tərki-vətən olanlar, onların övladları, nəvə-nəticələri
hazırda ölkəmizdən uzaqlarda – Asiya, Avropa, Afrika, Amerika, hətta
Avstraliya qitələrində mühacirətdə yaşayırlar.

Taleyin amansız olaylarında mühacirlərimizin bir qismi arxasız,


imkansız, tavanasız qalıb məhv olmuş, həyatın mürəkkəb çaxnaşmalarından
salamat çıxanların da üzləri həmişə qəm buludlu, gözləri vətən həsrətli
olmuşdur. Lakin həmvətənlərimizi bir cəhət həmişə birləşdirmişdir: onlar
məskun olduqları ölkələrdə Azərbaycan milli, ədəbi, mədəni, ümumiyyətlə,
ictimai-siyasi fikrini yorulmaq bilmədən təmsil və təbliğ etmiş, çalışmışlar
ki, Sovet imperiyası məngənəsindəki ölkəmizin dərdi, odu həmişə o
yerlərdə rəsmi dairələrin və ictimaiyyətin diqqət mərkəzində olsun.
Uzun müddətdən bəri qardaş Türkiyədə, Azərbaycan müstəqillik
əldə etdikdən sonra isə Amerika, Almaniya, Fransa, Polşa, Danimarka,
Özbəkistan, Qazaxıstan, Rusiya, Ukrayna, Estoniya və bir sıra digər
ölkələrdə ocaq, mərkəz, dərnək, birlik kimi müxtəlif adlar altında
Azərbaycanlı mühacir təşkilatları fəaliyyət göstərməkdədirlər.
Mühacirlərimizin çox geniş, maraqlı, sanballı ədəbi, elmi, publisist
irsi mövcuddur. Onların arasında Əlibəy Hüseynzadə, Əhməd Ağaoğlu,
Məmməd Əmin Rəsulzadə, Səməd Ağa oğlu, Mirzə Bala Məmmədzadə,
Əlimərdan bəy Topçubaşov, Ceyhun Hacıbəyli, Əhməd Cəfəroğlu,
Əbdülvahab Yurdsevər, Almas İldırım, Banin (Ümmülbanu), Məhəmməd
Sadiq Aran, Hüseyn Camal Yanar, Teymur Atəşli, Musa Zəyəm, Nağı
Şeyxzamanlı, İbrahim Arslan, Əli Azərtəkin və onlarca digər görkəmli
simalar vardır. Beləliklə də xaricdə məskunlaşan həmyerlilərimiz aşağı-
yuxarı il ərzində həmin ölkələrin siyasi, iqtisadi, mədəni həyatında
fəal iştirak etmiş, həm də ədəbiyyat elmimizi təbliğ və inkişaf etdirmişlər.
Onların hələ indi-indi, imkan düşdükcə İstanbuldan və Ankaradan,
Tehrandan və Təbrizdən, Parisdən və Berlindən tapılıb bizə çatan kitabları,
jurnal və qəzet kəsikləri, məktubları, nadir əlyazmalarından parçalar, şəxsi
arxivlərindən bəzi yarpaqlar mühacirətdəki elmi təfəkkür sahiblə­rimizin
böyük yaradıcılıq vüsətindən xəbər verməkdədir. Mühacir alimlərin
Azərbaycan dili, ədəbiyyatı, incəsənəti, folklor və etnoqrafiyası ilə bağlı
çoxsaylı araşdırmaları milli ədəbiyyatşünaslıq elminin inkişafında xüsusi bir
mərhələ təşkil edir və hazırda Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatşünaslığı adı
altında öyrənilir. Azərbaycan siyasi mühacirətinin ədəbi-elmi fəaliyyətində
əsas məqsəd, bir tərəfdən, tariximiz, ədəbiyyat və mədəniyyətimizlə bağlı
sovet elminin uydurmalarını aradan qaldırmaq, qeyri-obyektiv, yanlış
mülahizələrini təkzib etmək idisə, digər tərəfdən, qədim tariximizi, zəngin
ədəbi-mədəni irsimizi xaricdə təbliğ etməklə millətimiz barədə düzgün
təsəvvür yaratmaq, onun müstəqil dövlət qurmağa və istiqlala qovuşmağa
layiq olduğunu beynəlxalq ictimaiyyətə sübut etmək olmuşdur. Beləliklə,
mühacirətimizin siyasi fəaliyyəti kimi, kulturoloji fəaliyyəti də Azərbaycan
istiqlalı ideyasına xidmət edirdi» (Cabbarlı, ; 27).

Azərbaycan mühacirətinin zəngin və çoxşaxəli ədəbiyyatşünaslıq irsinin


mühüm bir qismini şifahi söz sənətimizə – folklora dair araşdırmalar təşkil
edir. Bu sahədə əslən Gəncədən olan həmyerlimiz, İstanbul, Berlin və
Breslau universitetlərində türkoloji təhsil almış, «Türkiyə türkolojisinin
qurucularından biri» kimi şərəfləndirilən dünya şöhrətli alim, professor
Ə. Cəfəroğlunun fəaliyyəti xüsusilə diqqətəlayiqdir. Azərbaycan və
bütövlükdə türk xalqları folklorunun müxtəlif problemlərini yüksək
elmi səriştə və peşəkar intuisiya ilə araşdıran alimin bayatı, sayaçı
türküsü, dastan kimi folklor janrları və aşıq ədəbiyyatı ilə bağlı sanballı
məqalələri bugün də öz elmi aktuallığını qoruyub saxlayır. Onun «Azəri
xalq ədəbiyyatında Aşıq Qərib dastanı», «XVI əsr azəri saz şairlərindən
Tufarqanlı Abbas», «Cahan ədəbiyyatında türk qopuzu», «Hüdud boyu saz
şairlərindən Qurbani və şeirləri» əsərləri bu qəbildəndir. Ümumiyyətlə,
Ə. Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsi bu gün Azərbaycan folklor elminin
dövriyyəsində olan və onun inkişafını şərtləndirən ən etibarlı örnəklərdən
biridir.
Təbii ki, «Kitabi-Dədə Qorqud» kimi möhtəşəm sənət abidəsi də
mühacirət ədəbi-elmi fikrinin diqqətindən kənarda qala bilməzdi.
Özəlliklə, bu epos sovetlər birliyində «xalqa zidd mahiyyətli bir əsər» kimi
qadağan edildiyi, əgər belə demək mümkünsə, repressiyaya məruz qaldığı
dövrdə mühacir ziyalılarımız onun tədqiqi və təbliği ilə ardıcıl məşğul
olmuşlar. M. Ə. Rəsulzadənin «Dədə Qorqud dastanları» məqaləsində,
«İslam-türk ensiklopediyası» üçün yazdığı «Azərbaycan etnoqrafiyası» oçerkində,
M. B. Məhəmmədzadənin «Dədə Qorqud», H. Bayqaranın «Dədə Qorqud
dastanlarına dair notlar» və s. yazılarında bu abidənin türk etno-mədəni
sistemində yeri, Azərbaycan ədəbi dilinin, ədəbiyyatının inkişafındakı rolu
araşdırılmış, eyni zamanda, Stalin rejimi dövründə dastanla bağlı inzibati
qadağalar dünya ictimaiyyətinin nəzərinə çatdırılmışdır.
Əli bəy Hüseynzadə və Əhməd bəy Ağayevin məqalələrində ardıcıl
inikasını tapmış türkçülük, islamçılıq qənaətləri o zaman imperialist
dairələrinin müstəmləkəçilik iddialarına qarşı Şərqdə gedən milli-azadlıq
mübarizəsi ilə səsləşirdi. Bolşevik mətbuatının cidd-cəhlə yaydığı
sosializm ideyalarına Ə. Ağayevin münasibəti birmənalı idi. Onun qəti
qənaətinə görə bizdə sosializm «yüz il yox, yüzlərcə illər» müddətində də
baş tutan iş deyil.
Bununla belə, dövrün digər qabaqcıl azərbaycanlı mütəfəkkirləri kimi
Ə. Hüseynzadə və Ə. Ağayev də mütərəqqi Qərb və Rusiya mədəniyyəti
ilə təmasda olub onlardan faydalanmağı vacib hesab edir, Avropa və rus

ədəbiyyatlarının ən məşhur nümayəndələrinin əsərlərini tərcümə və təbliğ


edirdilər. cu ildə İstanbula köçdükdən sonra Ə. Ağayev «Ağaoğlu»
soyadını qəbul etmiş, «Tərcümani-həqiqət» qəzetini çıxarmışdır. Onun
ədəbi və jurnalistik fəaliyyətində türkçülüyün təbliği ön plana keçmişdir.
Türkiyə respublika elan edildikdən sonra Ə. Ağaoğlunun elmi-publisist
yaradıcılığında xüsusi yer verdiyi hüquq və siyasət məsələlərinə dair bir
sıra kitabları nəşr olunur. S. Ə.Şirvaninin «Əsərləri külliyyatı»na, V. Şekspirin
«Otello» faciəsinə, M. Qorkinin yaradıcılığına dair məqalələri isə onun
ədəbiyyat elmi sahəsində fəaliyyətindən maraqlı nümunələrdir.
Məlum olduğu kimi, məşhur azərbaycançı Ceyhun bəy Hacıbəyli
cu ildə Əlimərdan bəy Topçubaşovun rəhbərlik etdiyi Azərbaycan
nümayəndə heyətinin tərkibində Versal sülh konqresinin işində iştirak
etmək üçün Fransaya getmişdi. ci ilin baharında Bakıda, bütün
Azərbaycanda baş vermiş faciəli hadisələrlə əlaqədar olaraq o da vətənə
qayıda bilməmiş, ömrünün sonuna qədər Parisdə yaşamalı olmuşdur.
ci ildə C. Hacıbəylinin tərcüməsində və onun rejissorluğu ilə Parisin
«Femina teatrı»nda Ü.Hacıbəylinin «Arşın mal alan» operettası tamaşaya
qoyulmuşdur.
Ceyhun bəyin cü ildə Bakıda nəşr edilmiş «Seçilmiş əsərləri» (rus
dilində) kitabındakı məqalələri mövzusu və problemlərin vacibliyi etibarilə
bu gün də öz aktuallığını saxlamaqdadır. Onun «Qarabağ dialekti və
folkloru» monoqrafiyası Yaxın Şərqi, Azərbaycanı, onun ayrılmaz parçası
olan Qarabağın adət və ənənələrini, dilimizi öyrənmək istəyən avropalılar
üçün zəngin bir xəzinədir. Burada xalq ədəbiyyatımız və dialektlərimizlə
əlaqədar elə səciyyəvi, ümumiləşdirilmiş məlumatlar təqdim olunur
ki, həmin məlumatlar o vaxtadək nəinki Fransada və Rusiyada, hətta
Azərbaycanın özündə də bu cür sistemli şəkildə nəşr edilməmişdi.
Əsər otuz üç kiçik bölmədən ibarətdir. Bu bölmələrdə xalq arasında
dolaşan bayatılar, alqışlar, qarğışlar, yalvarışlar, hədə-qorxular, andlar,
oxşamalar, beşik nəğmələri, ağılar, müraciət formaları, zarafatlar, məzəli
deyimlər və i.a. toplanıb təsnif edilmişdir.
Mühacirət ədəbi-elmi fikri XI-XII yüzilliklər farsdilli Azərbaycan
poeziyasını: Qətran Təbrizi, Məhsəti Gəncəvi, Nizami Gəncəvi, Xaqani
Şirvani kimi klassiklərin yaradıcılığını milli ədəbiyyat tariximizin
qiymətli faktları kimi dəyərləndirir və bu zaman dil amilindən çox,
əsərin məzmununun milli qənaətlərimizə cavab verməsini vacib sayırdı.
Bu baxımdan M. Ə. Rəsulzadənin «Azərbaycan şairi Nizami» ()

monoqrafiyası öz sanbalı və siqləti ilə seçilir.


Azərbaycanda milli qurtuluş hərəkatının ən görkəmli xadimlərindən
və ilk Demokratik Cümhuriyyətimizin banilərindən biri kimi
tanınan M. Ə. Rəsulzadə həm də məşhur publisist və alim idi. Onun
yaradıcılığının baş mövzusu Azərbaycandır. Yəni M. Ə. Rəsulzadə məqalə
və kitablarının başlığına çıxarıb-çıxarmamasından asılı olmayaraq, bütün
əsərlərində Azərbaycanın tarixini, siyasi coğrafiyasını, dilini, ədəbiyyatını,
ədəbi-mədəni əlaqələrini, xalqımızın mənəvi gücünü, azadlıq eşqini,
istiqlal əzmini tədqiq etmişdir. Bu mənada onun sayı-hesabı hələ dəqiq
müəyyənləşdirilməmiş, bir yerə toplanıb tam halda nəşr olunmamış irsini
«Azərbaycannamə» kimi şərəfləndirmək ədalətli olardı. Hələ «Azərbaycan
cümhuriyyəti» kitabında o, «Ədəbi və milli intibah» adlı xüsusi fəsildə
«Koroğlu», «Əsli və Kərəm», «Aşıq Qərib» kimi folklor örnəklərimizin xalq
ruhundan xəbər verən dastanlar olub Azərbaycanda geniş yayıldığından,
Füzuli irsinin ölməzliyindən bəhs etmiş və belə bir fikri əsaslandırmışdır
ki, bu böyük sənət duhasının yaradıcılığı sayəsində «Azərbaycan türk
ədəbiyyatı müstəqil bir cərəyan halına düşmüşdür». Alim XX əsrdə bir
tərəfdən türk, digər tərəfdən də rus ədəbiyyatından təsirlənən Hadi, Sabir,
Cavid, Cavad, Səhhət kimi sənətkarların yaradıcılığını fərqləndirmişdir.
C.Məmmədquluzadənin «Anamın kitabı», S. S. Axundovun «Laçın
yuvası», H. Cavidin «Peyğəmbər» dramları, Ə. Cavadın «Nədən yarandın?»
şeiri kitabda nisbətən geniş təhlil olunmuşdur. seafoodplus.infon əsərlərinin dili
alimin çox xoşuna gəlmiş, xüsusən, «Səyavuş»da o, türk şeirinin gözəllik
sirlərini «bilən bir sənətkarın ifadə parlaqlığını» görmüşdür.
M. Ə. Rəsulzadənin fikrincə, bolşevik dövründən əvvəlki yazıçılardan
sovet idarəsi altında ən böyük müvəffəqiyyət C. Cabbarlıya nəsib
olmuşdu. Dramaturqu ancaq kollektivçilik ruhunun təmsilçisi hesab edən
tənqidçilərdən fərqli olaraq, M. Ə. Rəsulzadə bu istedadlı sənətkarın öz
pyeslərinə verdiyi adlarda bir fərdiyyətçilik mübəlliği kimi çıxış etdiyini
söyləyir və fikrini sübut etmək üçün oxucuları onun əsərlərinin adlarına
bu baxımdan xüsusi diqqət verməyə çağırırdı. seafoodplus.infoğunun Stalini idealizə
edən bəzi şeirlər yazdığını göstərməklə yanaşı alim onun «Vaqif» mənzum
dramını «Azərbaycan səhnəsinin Azərbaycan vətənpərvərliyinə rəvac verən
ən uğurlu əsəri» adlandırmışdır. seafoodplus.infoğunun şairlik qüdrəti haqqında aydın
təsəvvür oyatmaq üçün «Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı» əsərində «Vaqif»
pyesindən Qacarla Vaqifin məşhur dialoqu tam şəkildə nümunə kimi
verilmişdir («Aha, baş əyməyir hüzurumda bu…»). Çağdaş Azərbaycan
ədəbiyyatı barədə mülahizələrini yekunlaşdıran alim iqtibas kimi gətirdiyi

nümunələr əsasında belə düzgün bir nəticəyə gəlmişdi ki, hər cür senzor
maneələrinə və partiya orqanlarının çox sərt nəzarətinə baxmayaraq
«qırmızı istilanın kommunizm ölkəsində milli hissi öldürdüyünə dair
söylənən bədbin hökmlər mübaliğəlidir. Bu hiss yaşayır, çarpışır və millətin
ruhunu əks etdirən aynada – onun ədəbiyyatında öz əksini tapır».
M. Ə. Rəsulzadənin ədəbiyyatşünaslıq sahəsində ən sanballı əsəri
«Azərbaycan şairi Nizami» monoqrafiyasıdır. Bu kitab şairin əsərlərini
və onun ətrafında aparılmış tədqiqatları orijinalında, yəni farsca oxuyan,
yüksək elmi səviyyəyə və incə bədii zövqə malik olan bir alimin çoxillik
araşdırmalarının məhsuludur. Dörd fəsildən ibarət kitab Nizami Gəncəvinin
dövrü, mühiti, həyatı, yaradıcılığı, ədəbi sələflərinə münasibəti, sənətdə
xələflərinin şairə münasibəti, «Xəmsə»nin bədii xüsusiyyətləri, Nizami
ədəbi məktəbi və s. haqqında sanballı monoqrafiyadır.
Müqəddimədə müəllif Nizaminin irsi və onun yaradıcılıq taleyi ilə bu və
ya digər dərəcədə bağlı olan bir sıra çox vacib problemləri işıqlandırmışdır.
Bunlardan biri Şərq mədəniyyətinə türklərin, Azərbaycan xalqının verdiyi
qiymətli töhfə məsələsidir. O, belə bir fikri əsaslandırır ki, Şərq aləmində
bəzi hallarda islam mədəniyyəti adı altında birləşdirilən elm, ədəbiyyat,
incəsənət, xüsusən poeziya əsərlərinin yaranmasında ərəblərlə bərabər,
onlar qədər, bəzi sahələrdə hətta onlardan da artıq türklərin və farsların
xidmətləri vardır. Bu sahədə adları bir qayda olaraq həmişə birinci çəkilən
görkəmli sənət korifeyləri arasında fars Ə.Firdovsi, özbək Ə.Nəvai ilə
yanaşı azərbaycanlı N. Gəncəvinin də şərəfli adı xüsusi əzəmətlə səslənir.
Şairin əsərlərindən aldığı çoxsaylı faktlar və onların elmi təhlili əsasında
müəllif dönə-dönə təkrar edir ki, Nizami qəlbi türk sevgisi, Qafqaz şəraiti
ilə bağlı olan, yurdunun tarixi müqəddəratından və ölkəsinin özünəməxsus
gözəlliklərindən nəşət edən bir Azərbaycan şairidir.
Nizaminin şəxsiyyəti məsələsi bütün əsər boyu müəllifin diqqət
mərkəzindədir. Lakin kitabın birinci fəslində Nizaminin tərcümeyi-halına
dair müxtəlif mənbələrdən toplanmış faktları, eləcə də şairin Azərbaycan
hökmdarları ilə münasibətlərinə dair onun özünün «Xəmsə»də yazdıqları
əsasında tədqiqatçı bu böyük söz ustadının şəxsiyyətini bugünün oxucusu
üçün daha da doğmalaşdırır, vüqarı, əyilməzliyi, mənəvi ucalığı barədə
təsəvvürləri zənginləşdirir. Bu zəmində Nizaminin dünya ədəbiyaytında
mövqeyi məsələsinin qoyuluşu bizə daha inandırıcı görünür. Azərbaycan,
İran və Hindistanın görkəmli söz ustalarından gətirilən etiraflar bir daha
təsdiq edir ki, «aşiqanə məsnəvilər yazmaqda… heç kim şeyx həzrətlərinin
(Nizaminin) səviyyəsinə yüksələ bilməmişdir. Nizaminin izilə getmək
və onun xırmanından qalan başaqları toplamaq məqsədilə Əmir Xosrov

Dəhləvi kimi bəzi şairlər «Xəmsə» yazmışlarsa da, əsərlərinin yalnız


adlarını ustadınkına bənzədə bilmişlər».
Monoqrafiyanın ən geniş fəsillərindən biri «Xəmsə»dəki məsnəvilərin
onların yazılış tarixinə uyğun bir ardıcıllıqla təhlilinə həsr olunmuşdur.
«Sirlər xəzinəsi»ndəki bütün «məqalə»lərin ideyasını yığcam şərh edən alim
onları müşayiət edən hekayələri də açıqlayır. Bizim zəmanəmizdə dərslik
və müntəxəbatlarda tanınan adlarla desək, «Kərpickəsən qoca ilə cavanın
dastanı», «Sultan Səncər və qarı», «Ənuşirəvanla bayquşların söhbəti» kimi
mənzum hekayələrin məzmununu açır. Bütövlükdə «Sirlər xəzinəsi»ni
təlqinçi, tərbiyəvi əsər adlandırır, insan əxlaqını kamilləşdirməyə xidmət
baxımından çox yüksək qiymətləndirir.
«Xəmsə»nin ikinci əsəri olan «Xosrov və Şirin»dən bəhs edərkən
M.Ə.Rəsulzadə əvvəlcə onun janrını müəyyən etmiş və məsnəvini haqlı
olaraq mənzum roman adlandırmışdır. Qədim Şərqdə Xosrov və Şirinin
məhəbbət macərasına dair ayrı-ayrı epizodların qələmə alındığı ədəbi
məxəzləri yada salan alim belə hesab edir ki, Nizami bu hekayəti tam
şəkildə nəzmə çəkən ilk şairdir və onun əsərinin məziyyəti qəhrəmanların
daxili aləmini, psixologiyasını dərindən əks etdirməsindədir. M. Ə. Rəsulzadə
«Xəmsə»nin digər nümunələri kimi «Xosrov və Şirin» romanının da
məzmununu yığcam şəkildə öz əsərində vermişdir və bizim qənaətimizə
görə haqlı iş görmüşdür. Eyni üsuldan müəllif «Yeddi gözəl» və
«İsgəndərnamə» haqqında bölmələrdə də istifadə etmiş, bilavasitə həmin
əsərlərin konkret məzmunundan çıxış edərək onların təhlilini vermişdir.
«İsgəndərnamə»nin təhlilində M. Ə. Rəsulzadə bu əsərin «Xəmsə»nin
digər nümunələrindən fərqləndirən özünəməxsusluğu üzərində dayanaraq
nizamişünaslıq elmi üçün yeni olan bir xüsusiyyəti aşkarlayır. Alim göstərir
ki, bu əsər müəyyən tarixi şəxsiyyət və hadisələr haqqında yazıldığına,
epik vüsətinə baxmayaraq, onda dərin bir lirizm var. İsgəndərin hər bir
hərbi və siyasi qələbəsi eyni zamanda bir eşq macərası ilə süsləndirilir.
Beləliklə, əsərdə «İsgəndər bir imperator, peyğəmbər, filosof olduğu
qədər də bir aşiqdir». Alim Nizami «Xəmsə»sini müəyyən mövzular üzrə
araşdırır, şairin farslar və fars mədəniyyəti, türkçülük aləmi və türklər,
Qafqaz torpağı haqqında mülahizələrini, eləcə də bəşəriyyətin zərif cinsi
olan qadın haqqında fikirlərini təhlil edib ümumiləşdirir. Məsnəvilərdən
gətirdiyi faktlar əsasında sübut edir ki, Nizami «türk» kəlməsilə öz
əsərlərində gözəl, mərd, qəhrəman, ağıllı kimi keyfiyyətləri ifadə etmişdir.
Bu keyfiyyətləri Nizami özünün qadın qəhrəmanlarında da görmüş və dönə-
dönə təqdir etmişdi. Xosrovun cənazəsi yanında özünü həlak etmiş Şirin
haqqında şairin bu sözləri çox ibrətamizdir: «Afərin Şirinə və onun şirin

ölümünə, can verib, can almağına!» M.Ə.Rəsulzadənin fikrincə, Nizami


bu sözləri türk ənənələrindən, Qafqaz şəraitindən ilham alaraq yazmışdır.
M. Ə. Rəsulzadənin Nizami haqqında kitabı mühacirət ədəbi fikrinin,
özəlliklə nizamişünaslığın ən dəyərli uğurlarından biri, bəlkə də birincisi
olub XX əsrin ikinci yarısından etibarən Azərbaycanda ədəbiyyat elminin
inkişafına ciddi kömək etmişdir.
Anadilli poeziyamızın Həsənoğlu, Qazi Bürhanəddin, Nəsimi,
Xətai, Füzuli kimi klassiklərinin yaradıcılığı haqqında da mühacirət
ədəbiyyatşünaslığının maraqlı qənaətləri vardır. Mühacir alimlər XV əsrin
sonu – XVI əsrin əvvəllərini anadilli poeziyamızın ən parlaq dövrü kimi
təqdim edir, onun qısa bir zamanda çiçəklənməsini ayrıca vurğulayırdılar.
Ə. Yurdsevərə görə, Səfəvilərin Azərbaycan dilini dövlət dili elan etməsi
XVI əsrdə bu dildə yaranmış ədəbiyyatı ən kamil inkişaf səviyyəsinə
çatdırmışdı. Hələ cü ildə M. Ə. Rəsulzadə İstanbulda işıq üzü görmüş
«Azərbaycan Cümhuriyyəti» əsərində Füzulini «bütün türklüyün dahi
şairi» kimi səciy­yələndirir və qeyd edirdi ki, «Hafiz divanı farslar üçün nə
isə, Azərbaycan türkləri üçün də Füzuli divanı odur».
Molla Pənah Vaqifi modern Azərbaycan ədəbiyyatının banisi sayan
Ə.Cəfər­oğlu onun ədəbiyyatımıza gətirdiyi yenilikləri, lirikasının ana
motivlərini belə səciyyələndirir: «Şeirlərində şəklən əski klassik ədəbiyyata
bağlı qalmaqla bərabər, ifadə, mövzu, hətta təbir və kəlmə xəzinəsi
baxımından da tamamilə azəri xalqının ruhuna sadiq qalmışdır. Dili sadə
və xalq dili idi. Şeirə yerli dialekt ünsürləri daxil etməkdə heç bir mənfilik
görməmişdir. Və bu baxımdan azəri poeziyasının gəlişməsində, realist
şüurun ilk örnəklərini verməkdə müvəffəq olmuş və bu üzdən Vaqifin
ədəbi yaradıcılıq qabiliyyəti milli Azərbaycan ədəbiyyatı inkişafının qəti
bir mərhələsini təşkil etmişdir. Həyatı olduğu kimi, qadını isə həyat nəşəsi
olaraq qəbul etmək, Vaqifin ədəbiyyata gətirmək istədiyi əsas realizm
ünsürləri idi. Eşq, insan gözəlliyi, təbiət təsvirləri Vaqifdə ana motivlər
olaraq keçir» (Cəfəroğlu, 40).
Digər mühacir alim Ə.Yurdsevər «Azərbaycan ədəbiyyatında Vidadi
və Vaqifin yaradıcılığı» əsərində XVIII əsri ədəbi-mədəni həyatımızın
dönüş nöqtəsi kimi qiymətləndirir. Yurdsevərin təqdimində də Vaqif öz
dövrünün yeni şeir üslubunu yaradan, şeirləri həm forma, həm də məzmun
baxımından milli mahiyyət daşıyan sənətkardır.
Mühacirət ədəbi-elmi fikri XIX əsr ədəbiyyatını modern Azərbaycan
ədəbiyyatının növbəti inkişaf mərhələsi kimi araşdırır və bu əsrdə ədəbi

prosesin aparıcı meyli kimi realizm ədəbi cərəyanının formalaşmağa


başlamasını vurğulayırdı. M. B. Mə­həm­mədzadənin «Fətəli Axundzadə»,
«Mirzə Fətəli və Puşkin», Ə. Yurdsevərin «Mirzə Fətəli Axundzadənin həyatı
və əsərləri», «Qasım bəy Zakir», «cu əsr Azərbaycanındakı modern və
realist ədəbi cərəyanlar», «Abbasqulu ağa Bakıxanov», Ə. Cəfəroğlunun
«Mirzə Fətəli Axundzadə», «Böyük azəri türkçüsü Mirzə Fətəli» və s.
araşdırmalarında XIX əsr ədəbiyyatının çeşidli problemləri tədqiqat
predmetinə çevrilir. Bu əsrdə təzə ədəbiyyatın ilk görkəmli nümayəndələri
kimi seafoodplus.infoıxanov, İsmayıl bəy Qutqaşınlı və Mirzə Şəfi Vazehin ədəbi
fəaliy­yətinin əhəmiyyətini qeyd edən mühacirət elmi Qasım bəy Zakiri
Vaqif yaradıcılığında erkən inkişaf mərhələsini keçirən realizmin mahir
davamçısı sayır, satiranın böyük ustadı kimi dəyərləndirirdi. Mühacirət
ədəbiyyat elminin M. F. Axundzadənin bədii yaradıcılığı, ədəbi-tənqidi
və fəlsəfi görüşləri barədə araşdırmalarını isə cəsarətlə axundovşünaslıqda
xüsusi bir mərhələ kimi qiymətləndirmək olar.
«Azərbaycan dram ədəbiyyatı» əsərində C.Məmmədquluzadənin
əsərlərindən xüsusi bəhs edən Ə.Yurdsevər «Ölülər»lə yanaşı, «Anamın
kitabı» pyesinin üzərində də ətraflı dayanır. Mühacir alimin fikrincə, Mirzə
Cəlil «Anamın kitabı»nda Azərbaycanın qurtuluşu, hürriyyət və istiqlala
qovuşması üçün sinif, partiya, zümrə və kültür fərqinə varmadan bütün
vətən övladlarının birliyi ideyasını təbliğ etmişdir» (Yurdsevər, ;
27).
Mühacirət ədəbiyyatşünaslığı sovet Azərbaycanındakı ədəbi prosesi
də daim diqqət mərkəzində saxlamışdır. M.Ə.Rəsulzadənin «Çağdaş
Azərbaycan ədəbiyyatı», M. B. Məhəmmədzadənin «Azəri ədəbiyyatının
dünəni və bugünü», «Cəfər Cabbarlı», S.Təkinərin «Sovet Azərbaycanında
tənqidlərə hədəf olan bəzi şeirlər üzərində incələmələr», «Azərbaycan sovet
ədəbiyyatında müqavimət hərəkatının milli xarakteri», Ə. Cəfəroğlunun
«Şəkilcə milliyyətçi sovet türk ədəbiyyatı», «Sovetlər Birliyi türkolojisi
araşdırmalarındakı rus kültür üstünlüyü davası» və s. məqalələr mühacir
ədəbiyyatşünasların sovet dövrü Azərbaycan ədəbiyyatına obyektiv elmi
meyarlarla yanaşdıqlarını göstərir.
Buraya qədər söylənənlər mühacir ziyalılarımızın milli ədəbiyyat
elminin inkişafında mühüm rol oynadıqlarını təsdiq edir. Lakin təəssüf
ki, sovet dövründə məlum qadağalarla əlaqədar olaraq, onların zəngin
ədəbi-elmi irsi Vətəndə yayıla bilməmiş, həmin irsin yaradıcıları isə «xalq
düşməni», «vətən xaini» kimi böhtanlarla təhqir və ittiham olunmuşlar.
Mühacirət irsinin vətənə qayıdışı yalnız Azərbaycan Respublikasının
Dövlət müstəqilliyinin bərpasından sonra mümkün olmuş, həmin
irsin nəşri, tədqiqi və təbliği yönündə bir sıra mühüm işlər görülmüş və

hazırda da görülməkdədir. Bugün mühacirət ədəbiyyat elmi Azərbaycan


ədəbi-nəzəri fikrinin ayrılmaz tərkib hissəsi kimi elmi dövriyyəyə daxil
olmuşdur.
Milli ədəbiyyat elminin inkişafında siyasi mühacirlərimizlə yanaşı,
xarici ölkələrdə yaşayan digər soydaşlarımızın da xidmətləri vardır.
Onlardan biri London Universitetinin professoru Turxan Gənceyidir. Əslən
Gəncədən olan Turxan bəy ci ildə Təbrizdə anadan olmuş, İstanbul
Universitetində ali filoloji təhsil almışdır. Türk və İran filologiyası üzrə
nüfuzlu mütəxəssis olan T. Gənceyi Neapol Frankfurt-Mayn, Hamburq
universitetlərində Şərq xalqları ədəbiyyatlarından mühazirələr oxumuşdur.
Alimin Orxon-Yenisey abidələri, «Divani-lüğatit türk», Əlişir Nəvai, Şah
İsmayıl Xətai yaradıcılığı barədə araşdırmaları maraqla qarşılanmışdır.
Ulu babaları əslən Azərbaycandan olan tanınmış Türkiyə alimləri prof. Əli
Yavuz Akpınarın və Nizaməddin Onkun ədəbiyaytşünaslıq fəaliyyətləri də
əksər türk ölkələrində elmi ictimaiyyətə yaxşı məlumdur. Uzun illərdən
bəri İzmir Egey Universitetində kürsu başkanlığı yapan Əli Yavuz Akpınar,
Federal Almaniyada çalışan Nizaməddin Onk Azərbaycan ədəbiyyatının
müxtəlif problemləri ilə bağlı çoxsaylı araşdırmaların müəllifləridir. Məhz
bu sahədəki səmərəli fəaliyyətlərinə görə onların ikisi də Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin fəxri üzvü seçilmişlər.
Biz xaricdə yaşayan soydaşlarımızın milli ədəbiyyatşünaslıq elmimizin
inkişafındakı xidmətlərindən ən ümumi şəkildə bəhs etdik. Sovet dövründə,
bütün ideoloji basqılara baxmayaraq, Azərbaycanda da ədəbiyyatşünaslıq
sahəsində görkəmli alimlər fəaliyyət göstərmişlər. Onlar da çox böyük
ictimai, siyasi, inzibati təzyiqlərə məruz qalıblar. Məşhur ədəbiyyat
tənqidçisi və nasir Seyid Hüseyni, folklorçu alim Vəli Xuluflunu, ədəbiyyat
tarixçisi Əmin Abidi bolşeviklər qurşuna düzmüşlər. Klassiklərin nadir
əlyazmalarını min bir məşəqqətlə toplayıb göz bəbəyi kimi qoruyan,
araşdırıb təhlil və nəşr edən Salman Mümtaz dahi Hüseyn Cavid kimi
Sibirin buzlu cəhənnəmində həlak olmuşdur. Fəlsəfə akademiki, ədəbiyyat
tənqidçisi Heydər Hüseynov rejimə protest əlaməti olaraq şah damarını
kəsib həyatla vidalaşmışdır.
Məşhur ədəbiyyatşünas alimlər: akad. M.A. Dadaşzadə, akad. seafoodplus.infoı,
akad. seafoodplus.infomov, prof. M.Rəfili, prof. Ə.Sultanlı, prof. Mir Cəlal
Paşayev, prof. M.Təhmasib, prof. M. Quluzadə daim nəzarət altında
olmuşlar. Məlum səbəblər üzündən onlar heç də həmişə düşündüklərini,
ürəklərindən keçənləri yazıb nəşr etdirə bilməmişlər. Məsələn, onlar
XIX əsrin əvvəllərində Azərbaycanın Rusiya imperiyası tərəfindən işğal
olunduğunu yaxşı bilsələr də heç vaxt bu tarixi həqiqəti öz əsərlərində

açıb-ağartmamışlar. Bolşevik-daşnak qoşunlarının ci ildə on minlərlə


insanın günahsız qanını axıtmaqla ölkəmizi zor gücünə sovetləşdirdiklərini
yaza bilməmişlər.
Bununla belə, yenə də vaxtilə bolşeviklərin güllələdikləri böyük
alim Firidun bəy Köçərlidən sonra ilk Azərbaycan ədəbiyyatı tarixini
onlar yaratmışlar. Alman faşistləri ikinci dünya savaşında Avropa
paytaxtlarındakı mədəniyyət abidələrini dağıdaraq soldat çəkmələri ilə
onları tapdaladığı bir vaxtda paytaxtımız Bakı şəhərində alimlərimiz
iki sanballı cilddə ilk sistemli Azərbaycan ədəbiyyatı tarixini yazıb nəşr
etdirmişlər. Gəncəli Nizaminin illik yubileyini hazırlayıb çox geniş
miqyasda keçirmişlər. Dövlət müstəqilliyini əldə etdikdən sonra onlar dahi
Məhəmməd Füzulinin illik, «Kitabi-Dədə Qorqud» eposunun
illik yubileyləri münasibəti ilə ə yaxın kitab hazırlayıb dünya işığına
çıxarmışlar.
Nə yazıq ki, mühacirətdə doğma yurd həsrəti ilə dünyasını dəyişənlər,
Sovetlər birliyinin buzlu cəhənnəmləri olan Uralda, Sibirdə, Uzaq Şərqdə
çürüyənlər bunları görmədilər. Onlar görmədilər ki, bu gün Azərbaycanın
mühacir alimləri də, ölkəmizin həqiqi azadlığa qovuşmuş araşdırıcıları
da bir araya gəlib elmimizin vaxtı çatmış problemlərini birlikdə araşdırır,
müzakirə edir, ümumiləşdirir, ba sahədə gələcək yeni uğurların əsasını
qoyurlar.

KAYNAKÇA
1. Cabbarlı, N., (), Mühacirət və klassik ədəbi irs. Bakı: Elm,
2. Cəfəroğlu, Ə., (), «Modern Azərbaycan ədəbiyyatına toplu bir
baxış», Azərbaycan yurd bilgisi. İstanbul, sayı 37,
3. Yurdsevər, Ə., (), Azərbaycan dram ədəbiyyatı. Ankara,

AHMET HAŞİM KARŞISINDA ORHAN VELİ


*
NEMUTLU, ÖZLEM
TÜRKİYE/ТУРЦИЯ

ÖZET
Orhan Veli, Türk şiir tarihinde önemli bir kırılma ve değişme evresi olan
Garip şiirinin öncüsü ve en tanınmış şairidir. Şiire Ahmet Haşim, Yahya
Kemal Beyatlı, Ahmet Hamdi Tanpınar, Ahmet Muhip Dranas ve Necip
Fazıl Kısakürek gibi şairlerin etkisinde kaldığı örneklerle başlamış, ancak
daha sonra geleneğin temsilcisi saydığı isimlerini zikrettiğimiz şairlerden
farklı bir sanat anlayışı doğrultusunda yepyeni, “garip” addedilecek eserler
kaleme almıştır. Söz konusu eserlerini yazarken de kanaatimizce bütün ge-
lenekle hesaplaşmakla birlikte en çok Ahmet Haşim’in şiir anlayışını göz
önünde bulundurmuştur. Bir bakıma onun şiirine Ahmet Haşim’in şiiriyle
hesaplaşmanın ürünü olarak da bakılabilir. Bu bağlamda “The Influence of
Anxiety” adlı kitabında Harold Bloom’un da kullandığı terimlerden yola
çıkarak söyleyecek olursak, öncü şair-selefi Ahmet Haşim’in etkisinde şi-
ire başlamış, ancak kendi kimliğini ispat edebilmek adına onu reddetmiş,
yepyeni bir şiir örneği vermiştir. Bununla birlikte halef şair olarak selefinin
izlerinin zaman zaman ortaya çıkmasına engel olamamıştır.
Anahtar Kelimeler: Selef Şair, Halef Şair, gelenek, ret, kimlik.
ABSTARCT
Orhan Veli Against Ahmet Haşim
Orhan Veli Kanık is the Pioneer and the most important poet of the new
era called First Modern or Bizzare Poetry (Garip Şiiri) reflecting an im-
portant refracting and changing in the history of Turkish poetry. He started
writing his early poems under the influence of the modern poets such as
Yahya Kemal Beyatlı, Ahmet Haşim, Ahmet Muhip Dranas, Ahmet Hamdi
Tanpınar and Necip Fazıl Kısakürek, but later he changed his idea and
understanding of art and poetry of those poets whom he considered as
the representative of the tardition (classical poetry). The pomes written
by Kanık was called “garip” (bizzare) during that time by other poets. In
* Dr. Özlem Nemutlu, Celal Bayar Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni
Türk Edebiyatı Ana Bilim Dal

our opinion, while he was writing his new peoms rejecting the old or clas-
sic poems of Yahya Kemal and others, he took into consideration Ahmet
Haşim’s understanding of poetry. In a way, we can consider Orhan Veli’s
poems as the result or product of the reckoning with Ahmet Haşim’s poems.
In this context, Harold Blooms’ concepts taking place in “The Influence of
Anxiety” can be used for the explanation of the Orhan Veli’s place against
Haşim. When we apply Blooms’s terminology into Orhan Veli’s poems,
we can see that Orhan Veli started writing poetry under the influnece of
his Pioneer/ initiator poet Ahmet Haşim, but later in order for him to proof
his identity and personality in Turkish poetry, he has rejected his initiator,
Haşim and his understandingi of poetry, and brought about a new and ori-
ginal poetry samples. Together with this rejectoin, he as a follower poet
was not be able to escape from the emanation of influence of his Pioneer/
initiator poet Haşim from time to time, too.
Key Words: Precursor Poet, Later Poet, tradition, rejection, identity.

Orhan Veli, Türk şiir tarihinde büyük bir kırılmanın ve köklü bir deği-
şikliğin ifadesi olan Garip akımının Oktay Rifat ve Melih Cevdet’le birlik-
te üç temsilcisinden biri ve en ateşli savunucusudur. Bundan dolayıdır ki,
akımın poetikası niteliğinde olan Garip önsözünü yazan Orhan Veli olur.
Sanatçı, gerek söz konusu önsözü yazarken gerekse benimsedikleri şiir
görüşüne uygun “garip” tarzdaki şiirleri kaleme alırken, eser verdikleri dö-
neme hâkim olan ve bir nevi aşılmaz kurallarla âdeta statükolaşan edebiyat
geleneğini yıkmak istiyordu. Orhan Veli ve arkadaşlarının ilk edebî ürün-
lerini vermeye başladıkları sıralarda Türk şiirinde başta hececiler olmak
üzere, Fransız sembolistleri ve parnesyenlerin izinde aruz vezniyle imajist
şiirler yazan Ahmet Haşim, Yahya Kemal Beyatlı, Ahmet Hamdi Tanpınar,
Ahmet Muhip Dranas, Necip Fazıl Kısakürek gibi isimlerin oldukça etkili
olduğunu görmekteyiz. Bu isimlerin yanı sıra kendine özgü bir tarzda aruz
vezniyle yazan Âkif’i, eski şöhretlerini yitirmekle birlikte hâla yazmaya
devam eden Cenap’ı ve Hâmit’i de sayabiliriz. Burada putları kırmak üze-
re yola çıkan Nazım Hikmet ve Ercümend Behzad’ın farklı yollarla ede-
biyat tarihimizde vezinsiz şiir yazma geleneğini başlatmak suretiyle Garip
akımının doğuşunu hazırladıklarını da hatırlatmalıyız1. Ancak bütün bu
isimler ve onların temsil ettikleri eğilimler içerisinde devrin edebiyat dün-
yasında belirleyici olan Hececiler ile Ahmet Haşim ve Yahya Kemal’dir.
1
Bu konuda bkz. İnci Enginün, Cumhuriyet Dönemi Edebiyatı, Dergâh Yayınları, İstanbul , (Enginün,
Garip hareketinden önce şiirimizde hüküm süren şahsiyetleri ve anlayışları “Eskiler”, “Memleket Edebiyatı” ve
“Öz Şiir” başlıkları altında ele alır. ss. ) Hakan Sazyek, Cumhuriyet Döneminde Türk Şiirinde Garip Hare-
keti, İş Bankası Yayınları, Ankara , s, Asım Bezirci, Orhan Kanık, Eti Yayınevi, İstanbul , 79 s.

Biz bu bildirimizde-yazımızda, Garip akımının en önde gelen savunu-


cusu Orhan Veli’nin şiirleri üzerinde duracak ve onun edebî şahsiyetinin
şekillenmesinde yukarıda bahsettiğimiz bütün edebî geleneklerin ve ede-
biyatçıların büyük etkisi olmakla birlikte kanaatimizce oldukça belirleyi-
ci bir fonksiyona sahip Ahmet Haşim’in şiir anlayışı ve şiir örnekleriyle
Orhan Veli’nin şiirlerini çeşitli açılardan mukayese etmeye ve buradan
yola çıkarak Orhan Veli’nin Ahmet Haşim’i aşmak için hangi mekanizma-
lara başvurduğunu göstermeye çalışacağız. Burada şunu hatırlatmakta fay-
da var ki, üzerinde duracağımız bu konu, Orhan 2, Hakan Sazyek3, Asım
Bezirci4, Cemil Yener5 gibi araştırmacılar tarafından da çeşitli vesilelerle
ele alınmıştır. Biz, büyük ölçüde bu isimlerin tespitlerinden faydalanmak-
la birlikte mümkün olduğunca tekrara düşmeyecek, zaman zaman Harold
Blomm’un da görüşlerine başvurmak ve metinlere daha çok gitmek sure-
tiyle Orhan Veli’nin şiirini yazarken, Ahmet Haşim’in poetikası ve şiirle-
riyle hangi vasıtalarla hesaplaşmaya gittiğini göstermeye çalışacağız.
“Yazarın ölümü”nü ilan ederek edebiyatı gayriinsanîleştiren postyapı-
salcılara karşı çıkarak bir edebî eserin meydana getirilmesinde “yazarın
rolü”ne dikkat çeken çağdaş eleştiri yazarı Harold Bloom, dilimize “te-
sir anksiyetesi” veya “etkilenme endişesi” şeklinde tercüme edilen “The
Influence of Anxiety” başlıklı teorik anlayışın temsilcisidir6. “Bloom’un
teorisine göre bir şair, kendisini müjdeleyen bir “selef” ya da baba şairin
şiir veya şiirleri muhayyilesine hükmetmeye başladığında şiir yazmaya
yönelmektedir. Selef karşısında “kendini gecikmiş bulan” şairin davra-
nışları, Freud’un baba ile oğul arasındaki Ödip ilişkisinin tahliline ben-
zer şekilde, bir kararsızlık içindedir. Yani bu davranışlar sadece hayran-
lığı değil, (güçlü bir şairin bağımsız ve mutlaka orijinal olmaya kendini
mecbur hissetmesi yüzünden) nefreti, kıskançlığı ve baba şairin çocuğun
muhayyile yeteneğine ket vurması endişesini de içerir. Gecikmiş şair, baba
şairi “kendini savunmaya dönük bir şekilde” eseri kendi bilinçli kabulü-
nün dışına çıkarıp bozarak okumak suretiyle bilinçsiz bir şekilde kendi
bağımsızlık ve üstünlük duygusunu korur. Ancak şair, ebeveynin kusurlu
2
Orhan Okay, “Orhan Veli ve Garip Önsözü”, “Ahmet Haşim ve Piyale Önsözü”, Poetika Dersleri, Hece Ya-
yınları, Ankara: , ss.
3
Hakan Sazyek, a.g.e. s, s. vs gibi.
4
Asım Bezirci, Orhan Veli’nin ilk şiirlerini sadece başta Ahmet Haşim olmak üzere Ahmet Muhip Dranas,
Ahmet Hamdi Tanpınar gibi şairlerden değil, Baudelaire, Rimbaud, Ronsard, René Bizet gibi Batılı şairlerden
de mülhem olarak yazdığını belirtir. Bkz. a.g.e. s.
5
Cemil Yener, “Ahmet Haşim-Orhan Veli Kanık”, Türk Dili, Aylık Fikir ve Edebiyat Dergisi, C: IX, Ocak
, Sayı: , ss.
6
Burada bize ders notlarını ve söz konusu konuyla ilgili tercümelerini kullanma izni veren hocam Prof. Dr.
Ömer Faruk Huyugüzel’e (Tesir anksiyetesi için bkz. seafoodplus.info, Glossary of Literar Terms, Forth
Worth: HBC, , ss. ) ve edebiyat terimleri konusunda yöneticiliğini yaptığı seafoodplus.info
sitesinden faydalandığım hocam Prof. Dr. Rıza Filizok’a teşekkür ederim.

şiirini, kendinden önce hiç yazılmamış orijinal şiiri yazmaya mahkûm olan
denemesinde tecessüm ettirmekten yine de kendini alıkoyamaz7. Bir başka
ifadeyle Terry Eagleton’un da belirttiği gibi, bir şair, kendisini kısırlaştıran
öncü güçlü şairin şiiriyle mücadeleye girer ve onu yeniden yazmaya ve
yorumlamaya çalışmak suretiyle kendini ispatlamaya çalışır8. Bloom, “ge-
ciken şair”in, “öncü veya selef” şairin şiirini altı şekilde bozup değiştire-
bileceğini belirttikten ve bu “bozup değiştirme” süreçlerinin söz sanatları
ve Freud’un savunma mekanizmaları arasındaki ilişkiye değindikten son-
ra söz konusu mekanizmalarla Kabalistlerin İbrani İncili’nin yorumunda
kullandıkları araçlar arasında bir benzerlik bulmuştur. Bloom, “Clinamen,
Tessera, Kenosis, Demonisierung, Askesis, Apophrades”9 terimleriyle ad-
landırdığı altı çeşit tahriften bahseder. Adı geçen savunma ve tahrif meka-
nizmaları, bir nevi kendinden önceki Hececilerle ve konumuzla ilgi olması
açısından en yoğun olarak Ahmet Haşim’in şiiriyle hesaplaşmaya giren
Orhan Veli’nin şiirinde de –bütün aşamaları ve türleriyle olmasa da– karşı-
mıza çıkmaktadır. Orhan Veli, bilhassa Ahmet Haşim karşısında kendisini
“gecikmiş” bir şair olarak görmektedir. Haşim, Ahmet Hamdi Tanpınar,
Ahmet Muhip Dranas, Necip Fazıl Kısakürek gibi önde gelen şairlerin,
Atatürk devrinin eleştiri otoritesi olarak kabul edilen Nurullah Ataç’ın da
büyük beğeni ve hayranlığını toplayan bir şairdir. Orhan Veli, devrin bir-
çok şairini etkileyen Haşim’le hem düz yazılarında –bunlara Garip önsö-
zünü de ilave edebiliriz- hem de şiirlerinde zaman zaman tavrını gizlemek-
le birlikte bir hesaplaşmaya girer. Bu bağlamda Orhan Veli’nin Haşim’in
şiirini aşma sürecini:
I. Şiirlerinde,
II. Düz yazılarında olmak üzere iki temel başlık altında ele alabiliriz.
Söz konusu sürecin nasıl tezahür ettiğini görmek için öncelikle şiirleri-
ne bakalım. Hakan Sazyek, Garip şairlerinin bilinen edebî mekteplerin ve
toplulukların aksine önce poetika ile değil de eserle, şiirle rakiplerinin kar-
şısına çıkmalarını, oldukça anlamlı bulur ve bu tavrı, mevcut şiir anlayışını
7
Harold Bloom, ’te yayımlanan ‘The Influence of Anxiety’ adlı kitabıyla söz konusu bakış açısının ede-
biyat tarihlerinin yazımında da etkili olacağını iddia etmektedir. Bkz. Terry Eagleton, Edebiyat Kuramı, Çev.:
Esen Tarım, Ayrıntı Yay., İstanbul , s.
8
Bkz. ag.e., s.
9
Bunlar sırasıyla, “Clinamen, temel aykırılık, öncü, selef şairin şiirini kötü okuma, onun yönelmediği noktaya
yönelme, hedef değiştirme; Tessera, önceki şiiri tamamlama ya da onu farklı tez oluşturacak şekilde kullanmak;
Kenosis, öncü şairin şiirini değersizleştirmek için onunla bütün bağlantıları kesiyor gözükme; Demonisierung,
öncü şairin şahsında, bütün edebiyat tarihini de içine alan bir anti melek kurgusu, şeytanîleştirme, böylece
ondaki üstün olarak kabul edilen nitelikleri bütün edebiyat tarihine mal ederek öncü şairin değerini düşürme;
Askesis, geleneksel vecde gelme tekniklerini sınırlandırma, öncü şairin şiirinde eksiklikler bulma; Apophrades
de ne yapılırsa yapılsın eserde öncü şairin etkisinin tamamen yok edilemeyeceği, tıpkı eski Atina inanışlarında
rastladığımız ölülerin ruhlarının belli günlerde evlerine dönmesi gibi öncü şairin halefin şiirinde varlığını bir
şekilde göstereceği anlamlarına gelmektedir. Bu son süreçte geciken şair, kendi kimliğini de bir bakıma bulmuş
olur. Çıraklık bitmiştir. Söz konusu tahrif mekanizmaları için bkz. (Almanca) www. seafoodplus.info

yıkmak için somut bir eserle çıkarak daha etkili olma, geleneksel tutumu
benimseyenlerce eleştirilmekten kaçınma ve bir edebî hareket, bir okul
olarak başlama amacını taşımama gibi sebeplere bağlar Gerçi durağan-
lığa ve kuralcılığa dayanan mektep anlayışını ve kendilerinin bir mektep
olarak görülmesini, sosyal hayatta olduğu gibi şiirde de sürekli gelişmeyi
ve değişmeyi benimseyen Garipçiler kabul etmeyeceklerdir. Ancak onla-

An Assessment on the Risk of Falling to the Lower-Middle Income Group Beyond the Middle Income Trap

Since , China has brought the idea of the Land and Sea Silk Road to the agenda. This initiative has been named as a one-generation road project. The word belt constitutes the land route of the project, which includes highways, railways, oil and natural gas pipelines and infrastructure investments. The word road includes the sea routes of the project. As a result of the openness policy adopted by China since the s, it has achieved a rapid growth. The problem of production capacity and surplus that emerged as a result of growth was encountered. This is one of the main reasons for the One Belt One Road Project. This study is a qualitative study. The data of this study were obtained from secondary sources. For this purpose, articles, books, reports, speeches, and similar sources written in the context of the "One Belt One Road" project were searched. In this context, investments made in Central Asian countries were tried to be determined. The collected data is based on

1 KMOKSY ÇÖZÜMLEMELİ KALMUKÇA KUŞ ADLARI Kalmyk Bird Names with Literal Translations, Названия Птиц в Калмыцком Языке Ümüt Çınar

2 2 Türk Dünyası Kuşları başlıklı daha geniş bir çalışmanın ön hazırlığında toplanan tarantıları kullanıma açmak için hazırlanan bu sözlükte takım takım sıralanan taksonların Latince bilim adının ardından yay [()] ayıraç içinde o taksonun ᴛᴜʀ Türkçe ᴇɴɢ İngilizce ve ʀᴜs Rusçaları gösterildikten sonra işaretiyle ayrılan Kalmukça ya da Kalmuk Moğolcası (xal хальмг келн, хальмг өөрдин келн) kuşların adları koyu puntoyla verilmiştir. Kalmukça kuş adlarının harfiyen tercümesi [«ᴛᴜʀ çevrintisi ᴇɴɢ literal translation ʀᴜs буквальный перевод, дословный перевод»] tırnak ayraç içinde yine üç dilde verilmiştir. Çözümlerken tamlamayı oluşturan epitetler tekrardan kaçınmak için türün maddesinde değil, yazının sonunda Harfiyen Çeviriler için Kalmukça Çözümleme Sözlüğü başlığı altında verilmiştir. Türkçe Kuş Adları (Turkish Names of Birds, ) ile İngilizce Kuş Adları (English Names of Birds, ) html sayfalarından kuşların diğer karşılıklarına bakabilirsiniz. Kalmukça kuş adlarını inceleyen ana çalışmalardan ulaşabildiklerim doğrudan kuşları çözümleyerek ele alan Bardan (iki eğik çizgi // arası formlar buradan alınmıştır) ile bitki ve hayvanları iki kısımda topluca sözlük olarak listeleyen Mancga olmak üzere ancak iki tanedir. Otuz kadar kuşu bir bölümde toplayan Nominhanov (ekran alıntısı görüntüleri buradan alınmıştır; N harfinden sonraki rakamlar sayfa numarasıdır) eskiyazı biçimlerini de veriyor. Yay ayraç içinde (Ü.Ç = Ümüt Çınar) olarak gösterilen türler dilin adlandırma geleneğine bağlı kalınarak burada tarafımdan çevrilmiştir. Bu kuş adlarını verimli kullanabilmek için çok uzak kaldığı ata yurdundan Moğolca [ 1 ] ve Buryatça ile karşılaştırmak, etki sahasında olduğu Rusçalarına da bakmak gerekiyor. Rusçanın etki sahasındaki diğer diller gibi Kalmukçada da tamlamalar başta olmak üzere bitki ve hayvan adları büyük ölçüde Rusçadan çevrintidir (calque). Örnek olarak, Türkçede sakarmake denen kuşun (Fulica atra) Kalmukça adı olarak җоода dışında geçen һалзн толһа (harfiyen: «ᴛᴜʀ kel baş ᴇɴɢ bald head ʀᴜs лысая голова») ve һалзн нуһсн (harfiyen: «ᴛᴜʀ kel ördek ᴇɴɢ bald duck ʀᴜs лысая утка») adları kuşun Rusçasına (лысуха) baktığımızda onun лысый («ᴛᴜʀ kel ᴇɴɢ bald») sıfatından geldiğini görürüz, ki bu da bize Kalmukça adların Rusçadan yapılmış bir çevrinti (calque) olduğunu gösteriyor. Rusçanın etki sahasındaki bütün yerli dillerde (Azericesinden Yakutçasına kadar) bu tür çevrintilere sık rastlanmakta ve Rusça sözlerle kurulu olmadığından kendilerini gizlemektedir. Araştırmacılar genelde bu noktaya dikkat etmezler ve o sözün o kuş için o yerel dilde oluşturulduğunu sanır ve öyle sunarlar yazılarında; bu da temizlemesi zor ve zaman alan bilgi kirliliği yaratır. Sahadaki bu dillerin bitki ve hayvan adlarını ele alan çalışmalarda Rusçalarının yeterli olduğu düşünüldüğünden Latince bilim adları genelde verilmez. Kalmukça iki kaynağımda da böyledir ve ben Rusçalarına göre kuşların Latincelerini bulup yerleştiriyorum. Latince bilim adı tespit edilemeyenler ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs (undetermined) olarak belirtildi. 1 Sibagu adlı güzel bir sitede Moğolca kuş adları çözümlemeli olarak titizce ele alnmış. Piyasadaki ihtiyacı yeterince karşılağı için benim hazırlayacağım Moğolca Kuş Adları taramasını uzun süre yayımlamayı düşünmüyorum. 2

3 3 Kuşların Kalmukça Adları 1. Aves (ᴛᴜʀ kuşlar ᴇɴɢ birds ʀᴜs птицы) шовуд ᴛᴜʀ kuşlar, kanatlılar ᴇɴɢ birds, feathered race ʀᴜs пернатые җивртн /җивертен/ (Bardan ), җивртнр (Mancga ) ᴛᴜʀ kuş ᴇɴɢ bird ʀᴜs птица шовун (sɢ) шовуна (ɢᴇɴ) шовуд (ᴘʟ) ᴛᴜʀ erkek kuş ᴇɴɢ male bird ʀᴜs самец птицы, птица-самец эр (Mancga ) ᴛᴜʀ dişi kuş ᴇɴɢ female bird ʀᴜs самка птицы, птица-самка эм (Mancga ), үнгн шовун (Mancga ) «ᴛᴜʀ tilki kuş ᴇɴɢ fox bird ʀᴜs птица-лиса» ᴛᴜʀ kuşçuk, küçük kuş ᴇɴɢ birdie, little bird ʀᴜs птичка, пташка, пичуга, пичужка шовуха (Bardan , Mancga [птичка, пичуга]), бичкн шовун (Mancga [птичка, пичуга, пичужка]) «ᴛᴜʀ küçük kuş ᴇɴɢ little bird ʀᴜs маленькая птица», жиргәч (Mancga [пташка, птичка, щебетунья]), җиргә (Bardan [пташка] 3 ) ᴛᴜʀ kuş yavrusu, yavru kuş ᴇɴɢ young bird ʀᴜs птенец һууҗмул (sɢ) һууҗмулмуд (ᴘʟ) (Bardan , Mancga ), һульҗуха (Mancga ), һулҗуха (Bardan ), 2 Bardan җивртн /җивертен/ "пернатые" от җивр "крыло, перо", :тн - афф. собирательного значения. 3 Bardan җиргә "пташка" от җирг- "щебетать". 4 Bardan һууҗмул /һууҗумул/ "птенец": һууҗ-мул, см. һууҗу; һууҗу "зародыш птицы", ср. һууҗумул. 5 Bardan һулҗуха "птенец", образное слово, ср. глаг. һулҗһлз= "склонять шею на бок, медленно качать головой из стороны в оторону". 3

4 4 җулҗуха (Bardan ,Mancga ), җулҗха (Bardan ), билцмр /билцемер/ (Bardan ) ʀᴜs неоперившийся птенец дегдәмл (Mancga ), дегдәмул (Bardan ), дегдәхә (Bardan ) ᴛᴜʀ bataklık kuşu ᴇɴɢ wader, wading bird ʀᴜs болотная птица улмин шовун (Bardan , Mancga [болотная птица]) «ᴛᴜʀ bataklığın kuşu ᴇɴɢ bird of swamp ʀᴜs птица болота», улмтын шовун (sɢ) (Mancga [птица болотная, выпь]) ~ улмтын шовуд (ᴘʟ) (Mancga [болотные птицы]) «ᴛᴜʀ bataklığın kuşu ᴇɴɢ bird of swamp ʀᴜs птица болота» ᴛᴜʀ deniz kuşu ᴇɴɢ sea bird ʀᴜs морская птица теңгсин шовун (sɢ) теңгсин шовуд (ᴘʟ) (Mancga ) «ᴛᴜʀ denizin kuşu ᴇɴɢ bird of sea ʀᴜs птица моря» 2. Struthioniformes (ᴛᴜʀ devekuşumsular ᴇɴɢ ostriches ʀᴜs страусообразные) 3. Struthio camelus (ᴛᴜʀ devekuşu ᴇɴɢ ostrich ʀᴜs африканский страус) темән шовун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ deve kuş ᴇɴɢ camel bird ʀᴜs птица-верблюд», зогдрт /зогдырты/ (Bardan ) 4. Galliformes (ᴛᴜʀ tavuğumsular ᴇɴɢ gallinaceous birds ʀᴜs курообразные) такастн (такан бәәдлтә шовудын әнт) (Mancga ) 5. Numida meleagris (ᴛᴜʀ beçtavuğu ᴇɴɢ guineafowl ʀᴜs цесарка) такарһа (Bardan ), зерлг така (Mancga ) «ᴛᴜʀ yaban tavuğu ᴇɴɢ wild fowl ʀᴜs дикая курица» 6. Pavo cristatus (ᴛᴜʀ mavi tavus ᴇɴɢ Indian peafowl ʀᴜs индийский павлин, обыкновенный павлин) тоһстн /тоһыстын/ (Bardan , Mancga ), тоһс (Nominhanov ) ᴛᴜʀ erkek tavus ᴇɴɢ peacock ʀᴜs павлин, самец павлина эр тоһстн «ᴛᴜʀ erkek tavus ᴇɴɢ male peafowl ʀᴜs павлин-самец» 6 Bardan җулҗуха "птенчик, только что вылупившийся", ср. җулһр "лысый, без волосяного покрова" 7 Bardan билцмр /билцемер/ "птенец" /мелких птиц/ от основы билц=, билҗ=мр - афф. возможности; ср. чаг билиц "птенец" /Рамстедт/. 8 Bardan дегдәмул (Bardan ) "птенец, начинающий ходить", ср. образное слово дегдң- "делать суетливое, некоординированное движение". дегдәхә (Bardan ) /см. дегдәмул/. 9 Bardan улмин шовун "болотная птица" /улм "болото"/. 10 Bardan темән шовун "страус", монг. тэмээн хяруул, тохь, ср. кирг. темин "группа животных /главным образом крупнах/". 11 Bardan зогдрт /зогдырты/ "страус" от зогдр "грива у верблюда, у люда" длюс афф. принадлежности - т. 12 Bardan такарһа "цесарка обыкновенная" от така "курица" плюс =pһа 4

5 ᴛᴜʀ dişi tavus ᴇɴɢ peahen ʀᴜs пава, самка павлина эм тоһстн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi tavus ᴇɴɢ female peafowl ʀᴜs павлин-самка», күүкн тоһстн (Mancga ) «ᴛᴜʀ kız tavus ᴇɴɢ girl peafowl ʀᴜs павлин-девушка» 7. Pavo muticus (ᴛᴜʀ yeşil tavus ᴇɴɢ green peafowl ʀᴜs зелѐный павлин) ноһан тоһстн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ yeşil tavus ᴇɴɢ green peafowl ʀᴜs зелѐный павлин» 8. Gallus gallus (ᴛᴜʀ cengel tavuğu ᴇɴɢ red junglefowl ʀᴜs банкивский петух)? 9. Gallus gallus var. domesticus (ᴛᴜʀ evcil tavuk ᴇɴɢ chicken ʀᴜs домашняя курица) така (Nominhanov , Bardan , Mancga ), герин такас (Mancga «домашние куры») ᴛᴜʀ horoz ᴇɴɢ cock, rooster ʀᴜs петух эр така (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek tavuk ᴇɴɢ male chicken ʀᴜs курица-самец», такан аҗрһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ tavuğun aygırı ᴇɴɢ chicken&#;s stallion ʀᴜs жеребец курицы», такан аҗирһә (Bardan «курицы жеребец») ᴛᴜʀ ımlık, enenmiş horoz ᴇɴɢ capon ʀᴜs каплун (кастрированный петух) агтлсн такан аҗрһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ enenmiş horoz ᴇɴɢ castrated cock ʀᴜs кастрированный петух» ᴛᴜʀ tavuk ᴇɴɢ hen ʀᴜs кура, курица эм така (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi tavuk ᴇɴɢ female chicken ʀᴜs курица-самка», күүкн така (Mancga ) «ᴛᴜʀ kız tavuk ᴇɴɢ girl chicken ʀᴜs курица-девушка» ᴛᴜʀ civciv ᴇɴɢ chick ʀᴜs цыплѐнок sɢ цыплята ᴘʟ такан һууҗмул (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ tavuğun yavrusu ᴇɴɢ chicken&#;s young ʀᴜs птенец курицы», җуулҗһн /җуулҗеһен/ (Bardan ) ᴛᴜʀ piliç ᴇɴɢ pullet (young hen that has not yet laid eggs) ʀᴜs молодка, курочка ᴛᴜʀ kuluçka, kurk ᴇɴɢ laying or brooding hen ʀᴜs курица-наседка өндг дарҗах така (Mancga ) ᴛᴜʀ paçalı tavuk ᴇɴɢ muffed chicken ʀᴜs мохноногая курица, мохноножка барвһр көлтә така (Mancga ) «ᴛᴜʀ yünlü bacaklı tavuk ᴇɴɢ wooly-legged chicken ʀᴜs курица с мохнатой ногой» Coturnix coturnix (ᴛᴜʀ bıldırcın ᴇɴɢ quail ʀᴜs перепел, перепѐлка) бөдн /бөден/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ) 13 Bardan җуулҗһн /җуулҗеһен/ диал. "цыпленок" /ом. җулҗуха/. 5

6 ᴛᴜʀ erkek bıldırcın ᴇɴɢ male quail ʀᴜs перепел, самец перепела эр бөдн (Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek bıldırcın ᴇɴɢ male quail ʀᴜs перепел-самец» ᴛᴜʀ dişi bıldırcın ᴇɴɢ female quail ʀᴜs перепѐлка, самка перепела эм бөдн (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi bıldırcın ᴇɴɢ female quail ʀᴜs перепел-самка», бүдңһә /бүденңһә/ (Bardan может быть бүтңһә "смуглый") Tetraogallus caspius (ᴛᴜʀ urkeklik ᴇɴɢ Caucasian snowcock ʀᴜs каспийский улар, горная индейка) улар (Mancga ), ульр (Mancga ), хойлг (Mancga ) Tetraogallus tibetanus (ᴛᴜʀ Tibet urkekliği ᴇɴɢ Tibetan snowcock ʀᴜs тибетский улар) isтүвдин улар (Mancga ) «ᴛᴜʀ Tibet&#;in urkekliği ᴇɴɢ snowcock of Tibet ʀᴜs улар Тибета» Alectoris chukar (ᴛᴜʀ kınalı keklik ᴇɴɢ chukar partridge ʀᴜs кеклик, каменная куропатка) хадын йотун (Mancga ) «ᴛᴜʀ kaya kekliği ᴇɴɢ rock partridge ʀᴜs каменная куропатка», цөлин йотун (Bardan "куропатка пустынная" 14 ) «ᴛᴜʀ çölün kekliği ᴇɴɢ partridge of desert ʀᴜs куропатка пустыни», какльг (Mancga ), хәклг (Mancga ) Meleagris gallopavo f. domestica (ᴛᴜʀ evcil hindi ᴇɴɢ domesticated turkey ʀᴜs домашняя индейка) немш така (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ Alman tavuğu ᴇɴɢ German chicken ʀᴜs немецкий курица», индусх /индусхе/ (Mancga диал.), улар (Bardan ) ᴛᴜʀ erkek hindi ᴇɴɢ male turkey ʀᴜs индюк, самец индейки, самец индюка немш эр така (Bardan ) «ᴛᴜʀ Alman erkek tavuğu ᴇɴɢ German male chicken ʀᴜs немецкий курица-самец», немш такан аҗрһ (Bardan ) «ᴛᴜʀ Alman tavuğunun aygırı ᴇɴɢ German chicken&#;s stallion ʀᴜs жеребец немецкого курицы», эр немш така (Bardan ) «ᴛᴜʀ erkek Alman tavuğu ᴇɴɢ male German chicken ʀᴜs немецкокурица-самец» ᴛᴜʀ dişi hindi ᴇɴɢ female turkey ʀᴜs индюшка, самка индейки, самка индюка немш эм така (Bardan ) «ᴛᴜʀ Alman dişi tavuğu ᴇɴɢ German female chicken ʀᴜs немецкий курица-самка» ᴛᴜʀ hindi yavrusu ᴇɴɢ young turkey ʀᴜs индюшонок sɢ индюшата ᴘʟ, птенец индейки, птенец индюка? Tetrastes bonasia (ᴛᴜʀ fındık tavuğu ᴇɴɢ hazel grouse ʀᴜs рябчик) итү (Bardan , Mancga ), тагдру (Mancga ), хагльг (Mancga ) Lagopus muta (ᴛᴜʀ bayağı kartavuğu ᴇɴɢ rock ptarmigan ʀᴜs тундровая куропатка, горная белая куропатка)? Lagopus lagopus (ᴛᴜʀ beyaz kartavuğu ᴇɴɢ willow ptarmigan ʀᴜs белая куропатка) цаһан йотун (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz keklik ᴇɴɢ white partridge ʀᴜs белая куропатка», цаһан яту (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz keklik ᴇɴɢ white partridge ʀᴜs белая куропатка» 14 Bardan kuşun Rusça karşılığı olarak "куропатка пустынная" adını veriyor, fakat bu ad Kalmuk coğrafyasında bulunmayan Ammoperdix griseogularis (ᴛᴜʀ kum kekliği ᴇɴɢ see-see partridge ʀᴜs пустынная куропатка) türü için kullanılır; coğrafyada bulunan iki keklikten biri Perdix perdix diğeri de Alectoris chukar türüdür. 15 Bardan Итү "рябчик", корень ит- плюс редкий афф. -у /см. ит-лг *"балобан"+/: ср. тунг.-маньч. иту, итау "серая куропатка". 6

7 7 Tetrao urogallus (ᴛᴜʀ orman horozu ᴇɴɢ western capercaillie ʀᴜs глухарь) сойр (Mancga ), хор (Bardan [звукоподражание], Mancga ), хор шовун ᴛᴜʀ erkek orman horozu ᴇɴɢ male capercaillie ʀᴜs глухарь, глухой тетерев, моховик, моховой тетерев, мошник, мошель, глушель, чухарь, самец глухаря хар сойр (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara orman horozu ᴇɴɢ black capercaillie ʀᴜs чѐрный глухарь», хар хор (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara orman horozu ᴇɴɢ black capercaillie ʀᴜs чѐрный глухарь» ᴛᴜʀ dişi orman horozu ᴇɴɢ female capercaillie ʀᴜs глухарка, глухая тетѐрка, глушица, копало, копалуха, пеструха, мошная тетера, самка глухаря шар сойр (Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı orman horozu ᴇɴɢ yellow capercaillie ʀᴜs жѐлтый глухарь», цаһан хор (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz orman horozu ᴇɴɢ white capercaillie ʀᴜs белый глухарь», бор сойр (Bardan ) «ᴛᴜʀ boz kayın tavuğu ᴇɴɢ grey black grouse ʀᴜs серый тетерев» Lyrurus mlokosiewiczi (ᴛᴜʀ kırhavun ᴇɴɢ Caucasian grouse ʀᴜs кавказский тетерев)? Perdix (ᴛᴜʀ keklik ᴇɴɢ partridge ʀᴜs куропатка) йотун (Bardan , Mancga ), ягу (Mancga ) Perdix hodgsoniae (ᴛᴜʀ Tibet kekliği ᴇɴɢ Tibetan partridge ʀᴜs тибетская куропатка) түвдин йотун (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ Tibet&#;in kekliği ᴇɴɢ partridge of Tibet ʀᴜs куропатка Тибета» Perdix perdix (ᴛᴜʀ çil keklik ᴇɴɢ grey partridge ʀᴜs серая куропатка) бор йотун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ boz keklik ᴇɴɢ grey partridge ʀᴜs серая куропатка» Phasianus colchicus (ᴛᴜʀ sülün ᴇɴɢ pheasant ʀᴜs фазан) һурһул (Bardan , Mancga ) ~ һорһл (Nominhanov ), кирһүл (Bardan , Mancga ) 16 Bardan һурһул "фазан": һу-рһ-ул, ср. тюрк, гургуул "фазан" 17 Bardan кирһүл "фазан": ки-ph-ул /см. кирһү/, ср. кирг. кыргый "перепелятник", тюрк, кыргоол "фазан", др. тюркские варианты кыйгыр, кыркын, киргүй - общее значение "истребляющая птица". 7

8 8 Phasianus versicolor (ᴛᴜʀ alaca sülün, yeşil sülün ᴇɴɢ green pheasant ʀᴜs зелѐный фазан) ноһан һурһул (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ yeşil sülün ᴇɴɢ green pheasant ʀᴜs зелѐный фазан» Chrysolophus pictus (ᴛᴜʀ altın sülün ᴇɴɢ golden pheasant ʀᴜs золотой фазан) алтн һурһул (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ altın sülün ᴇɴɢ gold ʀᴜs pheasant золотой фазан» Anseriformes (ᴛᴜʀ kazımsılar ᴇɴɢ duck-like birds, anseriforms ʀᴜs гусеобразные) һалуна баг (Mancga ), һалустн (һалудын бәәдлтә шовудын энг) (Mancga ) Oxyura leucocephala (ᴛᴜʀ dikkuyruk ᴇɴɢ white-headed duck ʀᴜs савка) савк (Mancga ) Cygnus (ᴛᴜʀ kuğu ᴇɴɢ swan ʀᴜs лебедь) хун (Nominhanov , Bardan , Mancga ) Sthenelides melancoryphus or Cygnus melancoryphus (ᴛᴜʀ kara boyunlu kuğu ᴇɴɢ black-necked swan ʀᴜs черношейный лебедь) хар күзүтә хун (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara boyunlu kuğu ᴇɴɢ black-necked swan ʀᴜs черношеий лебедь» Cygnus atratus (ᴛᴜʀ kara kuğu ᴇɴɢ black swan ʀᴜs чѐрный лебедь) хар хун (Mancga ) «ᴛᴜʀ siyah kuğu ᴇɴɢ black swan ʀᴜs чѐрный лебедь» Cygnus olor (ᴛᴜʀ sessiz kuğu ᴇɴɢ mute swan ʀᴜs лебедь-шипун) шиигәч хун (Mancga ) Cygnus columbianus bewickii or Cygnus bewickii (ᴛᴜʀ küçük kuğu ᴇɴɢ Bewick&#;s swan ʀᴜs малый тундровый лебедь, малый лебедь) баһ хун (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük kuğu ᴇɴɢ little swan ʀᴜs малый лебедь» Cygnus cygnus (ᴛᴜʀ ötücü kuğu ᴇɴɢ whooper swan ʀᴜs лебедь-кликун) дондач хун (Mancga ), һацһр хун (Bardan ) Branta (ᴛᴜʀ yosun kazı ᴇɴɢ black goose ʀᴜs казарка) шаңшм (Mancga ), тошнур (Mancga ), шошнур /шошынур/ (Bardan [звукоподражание шош-шош]), татич (Mancga ) Branta bernicla (ᴛᴜʀ yosun kazı ᴇɴɢ brant goose ʀᴜs чѐрная казарка) хар шаңшм (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara yosun kazı ᴇɴɢ black black goose ʀᴜs чѐрная казарка», хар һалун (Bardan ) «ᴛᴜʀ kara kaz ᴇɴɢ black goose ʀᴜs чѐрный гусь» 8

9 9 Branta ruficollis (ᴛᴜʀ Sibirya kazı ᴇɴɢ red-breasted goose ʀᴜs краснозобая казарка) улан бахута шаңшм (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırmızı gerdanlı yosun kazı ᴇɴɢ red-throated black goose ʀᴜs краснозобая казарка», шошнур (Mancga ) Branta leucopsis (ᴛᴜʀ ak yanaklı kaz ᴇɴɢ barnacle goose ʀᴜs белощѐкая казарка) цаһан халхта шаңшм (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak yanaklı yosun kazı ᴇɴɢ white-cheeked black goose ʀᴜs казарка с щекой белой», цаһан шаната шаңшм (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak elmacıklı yosun kazı ᴇɴɢ white-cheekboned black goose ʀᴜsказарка с скулой белой» Philacte canagica or Chen canagica or Anser canagicus (ᴛᴜʀ Bering kazı ᴇɴɢ emperor goose ʀᴜs белошей) цаһан күзүтә һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak boyunlu kaz ᴇɴɢ white-necked goose ʀᴜs гусь с белой шеей» Chen caerulescens (ᴛᴜʀ kar kazı ᴇɴɢ snow goose ʀᴜs белый гусь) цаһан һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz kaz ᴇɴɢ white goose ʀᴜs белый гусь» Anser indicus «ᴛᴜʀ Hint kazı ᴇɴɢ bar-headed goose ʀᴜs горный гусь» уулын һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ dağın kazı ᴇɴɢ goose of mountain ʀᴜs гусь горы» Anser brachyrhynchus (ᴛᴜʀ küçük tarla kazı ᴇɴɢ pink-footed goose ʀᴜs короткоклювый гуменник)? Anser anser (ᴛᴜʀ boz kaz ᴇɴɢ greylag goose ʀᴜs серый гусь) бор һалун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ boz kaz ᴇɴɢ grey goose ʀᴜs серый гусь», зерлг һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ yaban kazı ᴇɴɢ wild goose ʀᴜs дикий гусь», шаңшм /шаңшым/ (Bardan "гусь серый дикий": шаңш- плюс афф. -м) Anser anser var. domesticus (ᴛᴜʀ boz kaz ᴇɴɢ domestic goose ʀᴜs домашний гусь) һалун (Bardan [звукоподражание от һa-һa, га-га], Mancga ) ᴛᴜʀ erkek kaz ᴇɴɢ male goose, gander ʀᴜs самец гуся: гусак, гусь эр һалун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek kaz ᴇɴɢ male goose ʀᴜs гусь-самец» ᴛᴜʀ dişi kaz ᴇɴɢ female goose ʀᴜs самка гуся: гусыня эм һалун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi kaz ᴇɴɢ female goose ʀᴜs гусь-самка», күүкн һалун (Bardan ) «ᴛᴜʀ kız kaz ᴇɴɢ girl goose ʀᴜs гусь-девушка» ᴛᴜʀ kaz yavrusu ᴇɴɢ young goose, gosling ʀᴜs птенец гуся: гусѐнок sɢ гусята ᴘʟ һалуна һууҗмул (Mancga ) «ᴛᴜʀ kazın yavrusu ᴇɴɢ goose&#;s young ʀᴜs птенец гуся» Anser cygnoides (ᴛᴜʀ Çin kazı ᴇɴɢ swan goose ʀᴜs сухонос) хоңһр һалун (Mancga ) «ʀᴜs саврасый гусь», цеңһә (Bardan [цең-һә]) Anser fabalis (ᴛᴜʀ ekin kazı, tarla kazı ᴇɴɢ bean goose ʀᴜs гуменник) буурл һалун /буурыл һалун/ (Bardan ) «ᴛᴜʀ boz kaz ᴇɴɢ grey goose ʀᴜs серый гусь» Anser albifrons (ᴛᴜʀ sakarca ᴇɴɢ greater white-fronted goose ʀᴜs белолобый гусь) цаһан маңната һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz alınlı kaz ᴇɴɢ white-foreheaded goose ʀᴜs белолобый гусь» Anser erythropus (ᴛᴜʀ küçük sakarca ᴇɴɢ lesser white-fronted goose ʀᴜs пискулька)? Tadorna tadorna (ᴛᴜʀ al kuşaklı ördek ᴇɴɢ shelduck ʀᴜs пеганка) алгша /алыгша/ (Bardan , Mancga ) Tadorna ferruginea (ᴛᴜʀ angut ᴇɴɢ ruddy shelduck ʀᴜs огарь) шаңшур (Mancga ), өгәр (Mancga ), аңһт /аңһыты/ (Bardan ), аңһут 18 Bardan : ал "алый" плюс аффикс неполного качества =г*ср. харг "черноватый"+ плюс афф. того же значения =ш, которые сочетаясь, образуют сложный афф. одного значения - неполного качества. 19 Bardan аңһт /аңһыты/ "аркалик", монг. ангат, бур. ангата "аркалик", в основе аң "быть разинутым, раскрытым" h /-г / - афф. имен, т - афф. принадлежности; у seafoodplus.info аангич /ангич/ "зимняя камчатская утка", seafoodplus.info анһут "черная лысуха", чаг. анһут /то же/; калм. имя собственное Аңһырыг и фамилия Ангриков. *Ü.Ç: Buryatça ангата kuşunun şu eskiyazı kaynakta geçen Rusça аркаликъ adı Rusça 9

10 Tadorna cristata (ᴛᴜʀ ibikli al kuşaklı ördek ᴇɴɢ crested shelduck ʀᴜs хохлатая пеганка) залата алгша (Mancga ) «ᴛᴜʀ ibikli al kuşaklı ördek ᴇɴɢ crested shelduck ʀᴜs пеганка с хохлом» Clangula hyemalis (ᴛᴜʀ telkuyruk ᴇɴɢ long-tailed duck ʀᴜs морянка) аншч Polysticta stelleri (ᴛᴜʀ kara gözlü pufla ᴇɴɢ Steller&#;s eider ʀᴜs сибирская гага, малая гага) баһ гаага (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük pufla ᴇɴɢ little eider ʀᴜs гага малая» Somateria mollissima (ᴛᴜʀ pufla ᴇɴɢ common eider ʀᴜs гага) гаага (Bardan [звукоподражание га-га], Mancga ), һоһа, теңгсин булхач нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ deniz dalağan ördeği ᴇɴɢ sea pochard duck ʀᴜs морская утка-нырок», " оду эрән нуһсн" Melanitta perspicillata (ᴛᴜʀ yamalı ördek ᴇɴɢ surf scoter ʀᴜs пестроносый турпан) һалзн әңгр (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kel deniz ördeği ᴇɴɢ bald scoter ʀᴜs лысый турпан» Melanitta fusca (ᴛᴜʀ kadife ördek ᴇɴɢ velvet scoter ʀᴜs турпан) әңгр /әңгер/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ), әңгрлг нуһсн, турпан (Bardan ) Melanitta nigra (ᴛᴜʀ kara ördek ᴇɴɢ black scoter ʀᴜs синьга)? Bucephala albeola (ᴛᴜʀ ak yanaklı ördek ᴇɴɢ bufflehead ʀᴜs гоголь-головастик) баһ алг булхач (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük alaca dalağan ᴇɴɢ little variegated pochard ʀᴜs малый пѐстрый нырок» Bucephala clangula (ᴛᴜʀ altıngöz ᴇɴɢ goldeneye ʀᴜs гоголь) алг булхач (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ alaca dalağan ᴇɴɢ variegated pochard ʀᴜs пѐстрый нырок» Mergellus albellus (ᴛᴜʀ sütlabi ᴇɴɢ smew ʀᴜs луток) цәкр нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ akça ördek ᴇɴɢ whitish duck ʀᴜs белѐсая утка» Mergus merganser (ᴛᴜʀ büyük tarakdiş ᴇɴɢ common merganser ʀᴜs большой крохаль) хоңхт алг (Mancga ) ~ хоңхта алг (Bardan [букв. "с колокольчиком пестрый"]) «ᴛᴜʀ çanlı ala ᴇɴɢ belled-variegated ʀᴜs пѐстрый с колоколом», алг хоңхт (Mancga ) «ᴛᴜʀ ala çanlı ᴇɴɢ variegated-belled ʀᴜs с пѐстроколоколом», шоңхр нуһсн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ sungur ördek ᴇɴɢ gyrfalcon duck ʀᴜs утка-кречет» Mergus serrator (ᴛᴜʀ küçük tarakdiş ᴇɴɢ red-breasted merganser ʀᴜs длинноносый крохаль)? Cairina moschata (ᴛᴜʀ misk ördeği ᴇɴɢ Muscovy duck ʀᴜs мускусная утка)? Aix sponsa (ᴛᴜʀ orman ördeği ᴇɴɢ wood duck ʀᴜs каролинская утка) алг нуһсн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ alaca ördek ᴇɴɢ variegated duck ʀᴜs пѐстрая утка» Aix galericulata (ᴛᴜʀ mandarin ördeği, gelin ördeği ᴇɴɢ mandarin duck ʀᴜs мандаринка)? Kuş Adları taramalarımda bulunmuyor; А. Н. Веселовскаго ( ) Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. Санктпетербург ] 20 Bardan аңһт /аңһыты/ монг. ангир "турпан", бур. ангир "турпан, нырок-синьга", представляет собой эвфемизм слова шар "желтый". Возмлжно, исторически здесь әң есть корень, - гр /=һp/- афф. /ср. хоң-һp "буланый", туң-һp /, хотя слово это сейчас не воспринимается в расчлененном виде. Мягкая гласная фонема ә из а /точно так же, как ө < о, ү < у/, характерна из всех монгольских языков только калмыцкому. Это, как известно, явление последующего этапа развития калмыцкого языка. Поэтому ән < ан; см. собств. имя Әңгр и фамилия Ангриков. 10

11 Asacornis scutulata (ᴛᴜʀ beyaz kanatlı ördek ᴇɴɢ white-winged duck ʀᴜs белокрылая утка) цаһан җивртә нуһсн (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ beyaz kanatlı ördek ᴇɴɢ white-winged duck ʀᴜs утка с белым крылом» Netta rufina (ᴛᴜʀ Macar ördeği ᴇɴɢ red-crested pochard ʀᴜs красноносый нырок) улан хоңшарта булхач (Bardan ) «ᴛᴜʀ kırmızı gagalı dalağan ᴇɴɢ red-billed pochard ʀᴜs красноклювый нырок», улан хамрта булхач (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırmızı burunlu dalağan ᴇɴɢ red-nosed pochard ʀᴜs красноносый нырок» Aythya (ᴛᴜʀ dalağan ᴇɴɢ pochard ʀᴜs нырок) булхач /булхаче/ (Bardan , Mancga ), булхач нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ dalağan ördek ᴇɴɢ pochard duck ʀᴜs утка-нырок» Aythya nyroca (ᴛᴜʀ pasbaş dalağan ᴇɴɢ ferruginous duck ʀᴜs белоглазый нырок) цәкр күмсгтэ булхач (Bardan ) «ᴛᴜʀ akça kaşlı dalağan ᴇɴɢ whitish-eyebrowed pochard ʀᴜs нырок с белѐсым бровью» Aythya ferina (ᴛᴜʀ elmabaş ördek ᴇɴɢ red-crested pochard ʀᴜs красноголовый нырок) улан толһата булхач (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kırmızı başlı dalağan ᴇɴɢ red-headed pochard ʀᴜs нырок с красной головой», улан толһата чирк (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırmızı başlı çamurcun ᴇɴɢ red-headed teal ʀᴜs чирок с красной головой» Aythya fuligula (ᴛᴜʀ tepeli ördek ᴇɴɢ tufted duck ʀᴜs хохлатая чернеть)? Aythya marila (ᴛᴜʀ karabaş ördek ᴇɴɢ greater scaup ʀᴜs морская чернеть) хар һалзн харкаль (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara kel ördek ᴇɴɢ black-bald scaup ʀᴜs чернолысая чернеть», булхач хар нуһсн (Mancga [чѐрная утка-нырок]) «ᴛᴜʀ dalağan kara ördek ᴇɴɢ pochard black duck ʀᴜs черноутка-нырок» Anas & spp. (ᴛᴜʀ ördek ᴇɴɢ duck ʀᴜs речные утка) нуһсн /нуһсын/ (Bardan , Mancga ) Sibirionetta formosa or Anas formosa (ᴛᴜʀ Baykal çamurcunu ᴇɴɢ Baikal teal ʀᴜs клоктун) эрә толһата сонһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ ala başlı çamurcun ᴇɴɢ motley-headed teal ʀᴜs пестроголовый чирок-свистунок» Spatula querquedula or Anas querquedula (ᴛᴜʀ çıkrıkçın ᴇɴɢ garganey ʀᴜs чирок-трескунок) тачкнур чөрк (Mancga ) «ʀᴜs чирок-трещѐтка» Spatula clypeata or Anas clypeata (ᴛᴜʀ kaşıkgaga ᴇɴɢ shoveler ʀᴜs широконоска) өргн хоңшарта нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ geniş gagalı ördek ᴇɴɢ broad-billed duck ʀᴜs ширококлювая утка» Anas strepera or Mareca strepera (ᴛᴜʀ boz ördek ᴇɴɢ gadwall ʀᴜs серая утка) борҗн (Mancga [самка дикой серой утки]), борҗн нуһсн (Mancga [дикая серая утка]), борҗин (Bardan [утка серая] 22 / [утка серая дикая] 23 ) Anas falcata or Mareca falcata (ᴛᴜʀ büyük çamurcun ᴇɴɢ falcated duck ʀᴜs косатка)? Anas penelope or Mareca penelope (ᴛᴜʀ fiyu ᴇɴɢ wigeon ʀᴜs свиязь)? Anas platyrhynchos (ᴛᴜʀ yeşilbaş ᴇɴɢ mallard ʀᴜs кряква) зерлг нуһсн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ yaban ördeği ᴇɴɢ wild duck ʀᴜs дикая утка» (Anas platyrhynchos var. domesticus) (Anas strepera) Anas platyrhynchos var. domesticus (ᴛᴜʀ evcil ördek ᴇɴɢ domesticated duck ʀᴜs домашняя утка) герин нуһсн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ evin ördeği ᴇɴɢ duck of house ʀᴜs утка дома» 21 Bardan Булхач /булхаче/ "нырок" от булх- "нярыть" плюс =ч, тюрк, балыкчн/н/ "нырок", по Рамстедту булхар "нырок" 22 Bardan {борха maddesinden sonra} борҗин "утка серая от боро плюс =җин, монг. борҗин "самка", бур. борҗон "утка" /самка/, ор. кирг. борчун "утка серая". 23 Bardan ,борһуль maddesinden sonra- борҗин "утка серая дикая" от бор плюс афф. женского рода =җн, ср. чаг. борҗин, в алтайском языке это слово содержит значение "птичья самка". 11

12 ᴛᴜʀ erkek ördek, gövel ᴇɴɢ male duck ʀᴜs самец утки: селезень бил /биле/ (Bardan , Mancga ), эр нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek ördek ᴇɴɢ male duck ʀᴜs утка-самец», чон нуһсн «ᴛᴜʀ kurt ördek ᴇɴɢ wolf duck ʀᴜs утка-волк»,? көк нуһсн (Bardan ["утка сизая"]) «ᴛᴜʀ gök ördek ᴇɴɢ blue duck ʀᴜs сизая утка» ᴛᴜʀ dişi ördek, suna ᴇɴɢ female duck ʀᴜs самка утки: утка? бор нуһсн (Bardan [утка серая], Mancga [серая утка, кряква]) «ᴛᴜʀ boz ördek ᴇɴɢ grey duck ʀᴜs серая утка» ( 25 ) ᴛᴜʀ ördek yavrusu ᴇɴɢ young duck, duckling ʀᴜs птенец утки: утѐнок sɢ утята ᴘʟ нуһсна һууҗмул, нуһсна һууҗмл (sic) (Mancga ) «ᴛᴜʀ ördeğin yavrusu ᴇɴɢ duck&#;s young ʀᴜs птенец утки» Anas crecca (ᴛᴜʀ çamurcun ᴇɴɢ common teal ʀᴜs чирок-свистунок) чирк (Mancga ), чөрк (Mancga ), шөрг (Nominhanov ), чөркү (Bardan ), чирк-ишкрәч (Mancga ) «ᴛᴜʀ ıslıkçı çamurcun ᴇɴɢ whistler teal ʀᴜs чирок-свистун», ишкрәч чорк (sic) (Mancga ) «ᴛᴜʀ ıslıkçı çamurcun ᴇɴɢ whistler teal ʀᴜs чирок-свистун», соңһа (Mancga ) Anas acuta (ᴛᴜʀ kılkuyruk ᴇɴɢ pintail ʀᴜs шилохвость) шөвг сүүлтә (Mancga ) «ᴛᴜʀ biz kuyruklu ᴇɴɢ awl-tailed ʀᴜs шилохвостый», шовһр алг (Bardan ) Phoenicopteriformes (ᴛᴜʀ flamanlar, flamingolar ᴇɴɢ flamingos ʀᴜs фламингообразные)? Phoenicopterus roseus (ᴛᴜʀ pembe flaman, flamankuşu, flamingo ᴇɴɢ greater flamingo ʀᴜs розовый фламинго) кизлһ (Mancga ), фламинго шовун (Mancga ), зальта шовун (Bardan ) Podicipediformes (ᴛᴜʀ batağanlar ᴇɴɢ grebes ʀᴜs поганкообразные) Tachybaptus ruficollis (ᴛᴜʀ küçük batağan ᴇɴɢ little grebe ʀᴜs малая поганка) баһ җоода (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük sakarmeke ᴇɴɢ little coot ʀᴜs малая лысуха» Podiceps grisegena (ᴛᴜʀ kızılboyun batağan ᴇɴɢ red-necked grebe ʀᴜs серощѐкая поганка) өрвтө /өревтө/ (Bardan ) Podiceps cristatus (ᴛᴜʀ elmabaş batağan ᴇɴɢ great crested grebe ʀᴜs чомга, большая чомга) үнртә нуһсн (Bardan ) «ᴛᴜʀ kokulu ördek ᴇɴɢ smelled duck ʀᴜs утка с запахом», чомг (Mancga ), чомһа (Bardan ) Pteroclidiformes (ᴛᴜʀ bağırtlaklar ᴇɴɢ sandgrouses ʀᴜs рябкообразные) 24 Bardan Бил /биле/ "селезень", ср. кирг. билә "утка". 25 Şimdiki Rusçada утка серая adı Anas strepera için kullanılsa da, bu adın Anas platyrhynchos türünden yabani dişiler için verildiğini düşündürecek kadar kuşkularım var. Etki sahasındaki iki dilli sözlüklerde bu (утка серая [tahminim: female mallard, grey duck, gray duck+) ve diğer (сизая утка [tahminim: male mallard, wild drake]) adları masaya yatırılıp kalem kalem ameliyat etmek gerekiyor güçlü bir cerrah tarafından. 26 Bardan чөркү "чирок", ср. в тюркских языках: чурок, чорокай, шурукай, сөрөгей, цүгерей "чирок". 27 Bardan шовһр алг /нуһсн/ "шилохвость". 12

13 Syrrhaptes orientalis or Pterocles orientalis (ᴛᴜʀ bağırtlak ᴇɴɢ black-bellied sandgrouse ʀᴜs чернобрюхий рябок)? теегин көглҗрһн (Mancga [голубь степной]) «ᴛᴜʀ bozkır güvercini ᴇɴɢ steppe pigeon ʀᴜs голубь степи» Syrrhaptes paradoxus (ᴛᴜʀ paçalı bağırtlak ᴇɴɢ Pallas&#;s sandgrouse ʀᴜs саджа, копытка, степная курочка, турутушка, булдурук, бюльдерюк, бульдрюк) сааҗа (Bardan ) Columbiformes (ᴛᴜʀ güvercinimsiler ᴇɴɢ pigeons and doves ʀᴜs голубеобразные) көглҗрһтн (көглҗрһнә бәәдлтә шовудын әңг) (Mancga ) Streptopelia orientalis (ᴛᴜʀ büyük üveyik ᴇɴɢ oriental turtle dove ʀᴜs большая горлица) ик тагтаһа «ᴛᴜʀ büyük kumru ᴇɴɢ big dove ʀᴜs большая горлица» Streptopelia turtur (ᴛᴜʀ üveyik ᴇɴɢ European turtle dove ʀᴜs горлица) тагтаһа (Bardan , Mancga ), көтг (Mancga ), күтә (Bardan ), түүг шовун (Mancga ), көкәдә ~ кекәдә (Bardan ) Streptopelia decaocto (ᴛᴜʀ kumru ᴇɴɢ Eurasian collared dove ʀᴜs кольчатая горлица) хатхурта тагтаһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ iğneli kumru ᴇɴɢ stingered dove ʀᴜs горлица с жалом» Spilopelia senegalensis or Streptopelia senegalensis (ᴛᴜʀ küçük kumru ᴇɴɢ laughing dove ʀᴜs малая горлица) баһ тагтаһа (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ küçük kumru ᴇɴɢ little dove ʀᴜs малая горлица» Columba (ᴛᴜʀ güvercin ᴇɴɢ pigeon ʀᴜs голубь) көглҗрһн (Nominhanov , Mancga ) ~ көглҗирһн /көгөлҗирһен/ (Bardan ), бурхын шовун (Bardan ) «ᴛᴜʀ tanrının kuşu ᴇɴɢ bird of god ʀᴜs птица бога» Columba palumbus (ᴛᴜʀ tahtalı ᴇɴɢ wood pigeon ʀᴜs вяхирь, витютень) бәкр /бәкер/ (Bardan [< Rus. вяхирь], Mancga ) Columba oenas (ᴛᴜʀ gökçe güvercin ᴇɴɢ stock dove ʀᴜs клинтух)? Columba livia (ᴛᴜʀ kaya güvercini ᴇɴɢ rock pigeon, rock dove ʀᴜs сизый голубь, сизарь) көк көглҗрһн (Mancga [голубь сизый]) «ᴛᴜʀ gök güvercin ᴇɴɢ blue pigeon ʀᴜs сизый голубь», көквр көглҗрһн (Mancga [голубь-сизарь (голубь сизый, сизарь)]) «ᴛᴜʀ gökçe güvercin ᴇɴɢ bluish pigeon ʀᴜs синеватый голубь», көк җивртә көглҗрһн (Mancga [голубь сизокрылый]) «ᴛᴜʀ gök kanatlı güvercin ᴇɴɢ blue-winged pigeon ʀᴜs голубь с синим крылом», көквр җивртә көглҗрһн (Mancga [голубь сизокрылый]) «ᴛᴜʀ gökçe kanatlı 28 Bardan сааҗа "копытка": саа-җа 29 Bardan тагтаһа "горлица обыкновенная": таг-та-һа: ср. кирг. чак-чаккай или чакчыгай "каменкаплясунья" 30 Bardan көкәдә "горлинка" /дикий голубь/", есть вариант кекәдә но более вероятна форма көкө плюс афф. -дә. 31 Bardan көглҗирһн /көгөлҗирһен/ "голубь", в корне көкө -"синий, голубой&#; + -л-җи-рһ-н, элемент -лҗирһн содержится в слове темә-лҗирһн "стрекоза" 32 Bardan бурхын шовун /см. көглҗирһын/, букв, "бог птица". 13

14 14 güvercin ᴇɴɢ bluish-winged pigeon ʀᴜs голубь с синеватым крылом», көквр далвагта көглҗрһн (Mancga [голубь сизокрылый]) «ᴛᴜʀ gökçe kanatlı güvercin ᴇɴɢ bluish-winged pigeon ʀᴜs синеватокрылый голубь» Columba livia var. urbana (ᴛᴜʀ yabik, yabani çatı güvercini ᴇɴɢ feral pigeon, city pigeon ʀᴜs городской голубь, дикий голубь ) зерлг көглҗрһн (Mancga ) «ᴛᴜʀ yaban güvercini ᴇɴɢ wild pigeon ʀᴜs дикий голубь»,? бор көглҗрһн (Mancga [голубь серый]) ~ бор көглҗирһн (Bardan [голубь серый]) «ᴛᴜʀ boz güvercin ᴇɴɢ grey pigeon ʀᴜs серый голубь»,? буурл көглҗирһн (Bardan [голубь сизый]) «ᴛᴜʀ boz güvercin ᴇɴɢ grey pigeon ʀᴜs серый голубь» Columba livia var. Otidiformes (ᴛᴜʀ toylar ᴇɴɢ bustards ʀᴜs дрофообразные)? Tetrax tetrax (ᴛᴜʀ mezgeldek ᴇɴɢ little bustard ʀᴜs стрепет) дәргү (Bardan , Mancga ), яман тоодг (Mancga ) «ᴛᴜʀ keçi toyu ᴇɴɢ goat bustard ʀᴜs дрофа-коза», боднь /бодынь/ (Bardan ) Otis tarda (ᴛᴜʀ toy ᴇɴɢ great bustard ʀᴜs дрофа, дрохва, дудак) тоодг /тоодыг/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ), алг тоодг (Bardan ) «ᴛᴜʀ ala toy ᴇɴɢ variegated bustard ʀᴜs пѐстрая дрофа», цен (Bardan [драхва]) 33 Güvercin Irkları (Pigeon Breeds) Şubat Bardan дәргү "стрепет", ср. глаг. дәрг- "тарахтеть". 35 Bardan боднь /бодынь/ "стрепет". Отсюда имя Бодни и фамилия Бодниев, ср. бодн "дикая собака", ср. уз. бедани, башкир, бүтәнә, кирг. бөдене, кумык, бодене; монг. бедр, битер "полоса, линия", бурят. бүдән "веснушки", др.-тюрк, бидиц "резьба, орнамент, украшение". 36 Bardan тоодг /тоодыг/ "дрофа": тоо-дг, алг тоодг "дудак", монг., бур. тоодог, кирг. тоодаг, ср. эенк. тоодок, маньч. тодо "дрофа", уйг. дойдак, балк. дудак /дрофа /, кир. дуадак, тур. той, др.-тюрк, той, русск. дудак, дрофа. 14

15 ᴛᴜʀ erkek toy ᴇɴɢ male bustard ʀᴜs самец дрофы сахлт тоодг (Mancga ) «ᴛᴜʀ sakallı adam toyu ᴇɴɢ bearded man bustard ʀᴜs дрофа-бородач» ᴛᴜʀ toy yumurtası ᴇɴɢ bustard egg ʀᴜs яйцо дрофы бахур (Mancga ) Chlamydotis macqueeni (ᴛᴜʀ yakalı toy ᴇɴɢ Asian houbara, Macqueen&#;s bustard ʀᴜs джек, вихляй, азиатская дрофа-красотка, азиатский вихляй) җораша (Bardan ), саралҗин (Bardan ) Cuculiformes (ᴛᴜʀ guguksular ᴇɴɢ cuckoos ʀᴜs кукушкообразные) Clamator glandarius (ᴛᴜʀ tepeli guguk ᴇɴɢ great spotted cuckoo ʀᴜs хохлатая кукушка) залата көкг (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli guguk ᴇɴɢ crested cuckoo ʀᴜs кукушка с хохлом» Cercococcyx (ᴛᴜʀ uzun kuyruklu guguk ᴇɴɢ long-tailed cuckoo ʀᴜs длиннохвостая кукушка) ут сүүлтә көкг (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu guguk ᴇɴɢ long-tailed cuckoo ʀᴜs длиннохвостая кукушка» Cuculus optatus or Cuculus saturatus optatus (ᴛᴜʀ tayga guguğu ᴇɴɢ Oriental cuckoo ʀᴜs глухая кукушка) дүлә көкг (Mancga ) «ᴛᴜʀ sağır guguk ᴇɴɢ deaf cuckoo ʀᴜs глухая кукушка» Cuculus canorus (ᴛᴜʀ guguk ᴇɴɢ cuckoo ʀᴜs кукушка) көкә (Bardan , Mancga ), көкг (Mancga ) ~ көкүг (Bardan ) ~ көкүк (Nominhanov ), көк шовун (Bardan [букв. "голубая птица"]) «ᴛᴜʀ gök kuş ᴇɴɢ blue bird ʀᴜs голубая птица», эгл көкә (Mancga ) «ᴛᴜʀ bayağı guguk ᴇɴɢ common cuckoo goose ʀᴜs обыкновенная кукушка» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs ө-модна көкә (Mancga [кукушка лесная]) «ᴛᴜʀ ormanın guguğu ᴇɴɢ cuckoo of forest ʀᴜs кукушка леса» Caprimulgiformes (ᴛᴜʀ çobanaldatanımsılar ᴇɴɢ nightjars ʀᴜs козодоеобразные) 37 Bardan җораша "джек, вихляй", җора-ша, ср. җора "иноходь". 38 Bardan саралҗин "вихляк": ср. cаp-a-л-җин, саралҗ- "делать хаотичное движение", но в освове возмохно сар/а/ "луна". 39 Bardan көкә "кукушка" от көкө "сизый, голубой", но, возможно, от звукоподражания кук-кук. 40 Bardan көкүг "кукушка, допустимо от звукоподражания кук-кук /см. көкә/, у Рамстедта көкөг, тур. куку, тат. куки, каз. көкок, но ср. кирг. көгүчкөн "голубь", голубая птица, по всей вероятности, у всех названий на көгө или көк/ө/ одно общее происхоздение. 15

16 Caprimulgus europaeus (ᴛᴜʀ çobanaldatan, keçisağan ᴇɴɢ Eurasian nightjar ʀᴜs козодой) мокур яман (Bardan [букв, "куцая коза"]) «ᴛᴜʀ güdük keçi ᴇɴɢ dock-tailed goat ʀᴜs куцая коза», сөөһин харц (Mancga ) «ᴛᴜʀ gecenin bakışı ᴇɴɢ look of night ʀᴜs взор ночи» Apodiformes (ᴛᴜʀ sağanlar ᴇɴɢ swifts ʀᴜs стрижеобразные) Apodidae üyesi (ᴛᴜʀ sağan ᴇɴɢ swift ʀᴜs стриж) темән харада (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ deve kırlangıcı ᴇɴɢ camel swallow ʀᴜs ласточка-верблюд», ширвәч (Bardan ) Hirundapus caudacutus (ᴛᴜʀ dikenli sağan ᴇɴɢ white-throated needletail ʀᴜs колючехвост, колючехвостый стриж) шөвг сүүлтә темән харада (Mancga ) «ᴛᴜʀ biz kuyruklu deve kırlangıcı ᴇɴɢ awl-tailed camel swallow ʀᴜs ласточка-верблюд с белым хвостом» Tachymarptis melba (ᴛᴜʀ akkarınlı sağan ᴇɴɢ alpine swift ʀᴜs белобрюхий стриж) цаһан элктә темән харада (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ beyaz karınlı deve kırlangıcı ᴇɴɢ white-bellied camel swallow ʀᴜs ласточка-верблюд с белым брюхом» Apus affinis (ᴛᴜʀ küçük sağan ᴇɴɢ little swift ʀᴜs малый стриж) баһ темән харада (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ küçük deve kırlangıcı ᴇɴɢ little camel swallow ʀᴜs малая ласточка-верблюд» Apus apus (ᴛᴜʀ kara sağan ᴇɴɢ common swift ʀᴜs чѐрный стриж) хар темән харада (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara deve kırlangıcı ᴇɴɢ black camel swallow ʀᴜs чѐрная ласточкаверблюд», харада (sic 42 ) (Bardan ), хад ширвәч (Bardan "стриж каменный") «ᴛᴜʀ kaya sağanı ᴇɴɢ rock swift ʀᴜs стриж- скала» Apus pallidus (ᴛᴜʀ boz sağan ᴇɴɢ pallid swift ʀᴜs бледный стриж) цәәвр темән харада (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ soluk deve kırlangıcı ᴇɴɢ pale camel swallow ʀᴜs бледная ласточка-верблюд» Trochilidae üyesi (ᴛᴜʀ kolibri ᴇɴɢ hummingbird ʀᴜs колибри) ануша (Bardan , Mancga ) Gruiformes (ᴛᴜʀ turnamsılar ᴇɴɢ rails and cranes ʀᴜs журавлеобразные) Gruidae üyesi (ᴛᴜʀ turna ᴇɴɢ crane ʀᴜs журавль) тоһрун (Nominhanov , Bardan , Mancga ) ᴛᴜʀ turna sürüsü ᴇɴɢ crane flock ʀᴜs журавлиная стая тоһруна сүрг (Mancga ) «ᴛᴜʀ turnanın sürüsü ᴇɴɢ crane&#;s flock ʀᴜs стая журавля» ᴛᴜʀ turna sesi ᴇɴɢ crane song ʀᴜs журавлиная песня тоһруна дун «ᴛᴜʀ turnanın sesi ᴇɴɢ crane&#;s song ʀᴜs песня журавля» Balearica pavonina (ᴛᴜʀ kara taçlı turna ᴇɴɢ black crowned-crane ʀᴜs павлиний журавль, венценосный журавль) залата тоһрун (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli turna ᴇɴɢ crested crane ʀᴜs журавль с хохлом» 41 Bardan ширвәч "стриж", ср.. ширв= "промелькнуть, слегка задевая. что-то" 42 Bardan ,харада "стриж черный": хар-да- olarak yazsa da, hem alfabetik dizili sırasından (Харада "ласточка", Харач "касатка", Харада "стриж черный", Харцх "ястреб") hem de ayrımından (хар-да) bunun "харда" yazılması gereken bir baskı hatası olduğu anlaşılıyor. 43 Bardan Ануша /колибри/ ан=уша. 44 Bardan тоһрун "журавль": тoh-рун, монг. тогоруу, бур. тохорюун, др.-тюрк. тоɣрул "сокол"; эвенк. токоров, токороф 16

17 Grus leucogeranus or Leucogeranus leucogeranus (ᴛᴜʀ ak turna ᴇɴɢ Siberian crane ʀᴜs стерх) цаһан тоһрун (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak turna ᴇɴɢ white crane белый журавль», хун тоһрун (Bardan ) «ᴛᴜʀ kuğu turna ᴇɴɢ swan crane ʀᴜs журавль-лебедь», цең (Mancga ) Grus canadensis or Antigone canadensis (ᴛᴜʀ Kanada turnası ᴇɴɢ sandhill crane ʀᴜs канадский журавль)? Grus virgo or Anthropoides virgo (ᴛᴜʀ telli turna ᴇɴɢ demoiselle crane ʀᴜs журавль-красавка, красавка, малый журавль) алг тоһрун (Bardan ) «ᴛᴜʀ ala turna ᴇɴɢ variegated crane ʀᴜs пѐстрый журавль», сәәхләш (Bardan ), сәәхлә (Mancga ), тоһрун-сәәхлә (Mancga ) [Ü.Ç: Kalmukçanın gramerine aykırı olarak etkilendiği Rusçadan özentili biçimde журавль-красавка sözünün birebir çevrintisidir (calque)] Grus grus (ᴛᴜʀ turna ᴇɴɢ common crane ʀᴜs серый журавль) бор тоһрун (Bardan [журавль канадский серый], Mancga [журавль серый]) «ᴛᴜʀ kara ᴇɴɢ black ʀᴜs серый журавль», өл манха тоһрун (Bardan [журавль серый]) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs келкә тоһрун (Bardan [букв. "картавый журавль"]) Grus monacha (ᴛᴜʀ tepeli turna ᴇɴɢ hooded crane ʀᴜs чѐрный журавль) хар тоһрун (Bardan ) «ᴛᴜʀ kara turna ᴇɴɢ black crane ʀᴜs чѐрный журавль» Grus nigricollis (ᴛᴜʀ kara boyunlu turna ᴇɴɢ black-necked crane ʀᴜs черношейный журавль) хар күзүтә тоһрун (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ kara boyunlu turna ᴇɴɢ black-necked crane ʀᴜs журавль с чѐрным шеей» Rallidae (ᴛᴜʀ sutavuğugiller ᴇɴɢ rails ʀᴜs пастушковые)? Rallus aquaticus (ᴛᴜʀ sukılavuzu ᴇɴɢ water rail ʀᴜs водяной пастушок) туңһур (Bardan [туң-һур]), цондл (Mancga ) Crex crex (ᴛᴜʀ bıldırcınkılavuzu ᴇɴɢ corn crake ʀᴜs коростель, дергач) бокрһн (Bardan , Mancga ), бохрһн (Bardan , Mancga ), будрһн (Bardan , Mancga ) Porzana porzana (ᴛᴜʀ benekli sutavuğu ᴇɴɢ spotted crake ʀᴜs погоныш) одн түнҗүр (Bardan ) Gallinula chloropus (ᴛᴜʀ saztavuğu ᴇɴɢ moorhen ʀᴜs камышница, камышовая курица) ханчр (Mancga ), ханчур (Bardan [хан-чур]), хулсна шовун (Mancga [камышница, камышовка]) «ᴛᴜʀ kamışın kuşu ᴇɴ bird of reed ʀᴜs птица камыша», усна така (Mancga [курица водяная]) «ᴛᴜʀ suyun tavuğu ᴇɴɢ chicken of water ʀᴜs курица воды» Fulica atra (ᴛᴜʀ sakarmeke ᴇɴɢ coot ʀᴜs лысуха) җоода (Bardan [җоо-да], Mancga ), һалзн толһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ kel baş ᴇɴɢ bald head ʀᴜs лысая голова», һалзн нуһсн ( 49 ) «ᴛᴜʀ kel ördek ᴇɴɢ bald duck ʀᴜs лысая утка» Fulica cristata (ᴛᴜʀ tepeli meke ᴇɴɢ red-knobbed coot ʀᴜs хохлатая лысуха) залата һалзн нуһсн (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli kel ördek ᴇɴɢ crested bald duck ʀᴜs лысая утка с хохлом» Porphyrio porphyrio (ᴛᴜʀ sazhorozu ᴇɴɢ purple swamphen ʀᴜs султанка, султанская курица)? 45 Bardan сәәхләш "красавка" - от сәәхн "красивей", =ләш - афф. женского рода, калька из русского. 46 Bardan бокрһн /бокрыһын/ "дергач, коростель": бок-ph-н, у Рамстедта бохрһн, ср. тюрк. боһорһоно "утка", кирг. бокок "зоб птицы". 47 Bardan будрһн - буд-ph-н "коростель" /см. бокрһн/. 48 Bardan тунҗур /см. түнҗүр/; одн түнҗүр "погоныш" *Ü.Ç: түнҗүр /см. тунҗур/ olması gerekirken yanlış yazılmış+ 49 Mancga yalnızca залата һалзн нуһсн *лысуха хохлатая+ biçimini veriyor, yalın olarak һалзн нуһсн adını verdiği bir tür yok. 17

18 Zapornia parva or Porzana parva (ᴛᴜʀ bataklık sutavuğu ᴇɴɢ little crake ʀᴜs малый погоныш)? Zapornia pusilla or Porzana pusilla (ᴛᴜʀ küçük sutavuğu ᴇɴɢ Baillon&#;s crake ʀᴜs погонышкрошка)? Charadriiformes (ᴛᴜʀ yağmurkuşları ᴇɴɢ shorebirds ʀᴜs ржанкообразные) Chionis albus (ᴛᴜʀ büyük kıngaga ᴇɴɢ snowy sheathbill ʀᴜs белая ржанка) цаһан зармһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ beyaz yağmurkuşu ᴇɴɢ white plover ʀᴜs белая ржанка» Burhinus oedicnemus (ᴛᴜʀ kalınbacak, kocagöz ᴇɴɢ thick-knee, stone curlew ʀᴜs авдотка) шарнда /шарында/ (Bardan , Mancga ), авдотк (Mancga ) < Rus. авдотка Pluvialis apricaria (ᴛᴜʀ altın yağmurcun ᴇɴɢ golden plover ʀᴜs золотистая ржанка) алтн зармһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ altın yağmurkuşu ᴇɴɢ golden plover ʀᴜs золотистая ржанка», зармһа /зарымһа/ (Bardan , Mancga ) Pluvialis squatarola (ᴛᴜʀ gümüş yağmurcun ᴇɴɢ grey plover ʀᴜs тулес) сүвә буурл (Bardan [букв. "серая подмышка"]) Himantopus himantopus (ᴛᴜʀ uzunbacak ᴇɴɢ black-winged stilt ʀᴜs ходулочник) чүкүдә (Mancga ) Recurvirostra avosetta (ᴛᴜʀ kılıçgaga ᴇɴɢ pied avocet ʀᴜs шилоклювка) шөвг хоңшарта (Mancga ) «ᴛᴜʀ biz gagalı ᴇɴɢ awl-billed ʀᴜs с клювом-шилом» Haematopus ostralegus ᴛᴜʀ poyrazkuşu ᴇɴɢ oystercatcher ʀᴜs кулик-сорока)? Charadrius (ᴛᴜʀ yağmurkuşu ᴇɴɢ plover ʀᴜs зуѐк) көвәш (Bardan ), көвәш шовун (Mancga ) Thinornis dubius or Charadrius dubius (ᴛᴜʀ küçük halkalı yağmurkuşu ᴇɴɢ little ringed plover ʀᴜs малый зуѐк) бaһ көвәш (Bardan ) «ᴛᴜʀ küçük yağmurkuşu ᴇɴɢ little plover ʀᴜs малый зуѐк», көвәш шовун (Mancga ) Vanellus vanellus (ᴛᴜʀ kızkuşu ᴇɴɢ northern lapwing ʀᴜs чибис, пигалица) заарг (Bardan , Mancga ), заарг шовун, заара /заары/ (Bardan ), алг ботхн /алыг ботхын/ (Bardan ) «ᴛᴜʀ ala potuk ᴇɴɢ variegated young camel ʀᴜs пѐстрый верблюжонок», хавтхлҗ Vanellus gregarius (ᴛᴜʀ sürmeli kızkuşu ᴇɴɢ sociable lapwing ʀᴜs кречѐтка)? Vanellus leucurus (ᴛᴜʀ ak kuyruklu kızkuşu ᴇɴɢ white-tailed lapwing ʀᴜs белохвостая пигалица, белохвостая кречѐтка) цаһан сүүлтә заарг (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ ak kuyruklu kızkuşu ᴇɴɢ white-tailed lapwing ʀᴜs пигалица с белой хвостом» Eupoda asiatica or Charadrius asiaticus (ᴛᴜʀ Asya yağmurkuşu ᴇɴɢ Caspian plover ʀᴜs каспийский зуѐк) көк теңгсин көвәш шовун (Mancga ) ~ көк теңсин көвәш (Bardan ) «ᴛᴜʀ Hazar&#;ın [gök denizin] yağmurkuşu ᴇɴɢ plover of the Caspian [Blue] Sea ʀᴜs зуѐк Каспийского [Синего] моря» Ochthodromus alexandrinus or Charadrius alexandrinus (ᴛᴜʀ kesik kolyeli yağmurkuşu ᴇɴɢ Kentish plover ʀᴜs морской зуѐк) теңгсин көвәш шовун (Mancga ) ~ теңсин көвәш (Bardan ) «ᴛᴜʀ denizin yağmurkuşu ᴇɴɢ plover of sea ʀᴜs зуѐк моря» 50 Bardan шарнда /шарында/ "авдотка": шар "желтый" плюс - нда. 51 Bardan зармһа /зарымһа/ "ржанка", калька из русского, зарм "рожь, пшего, просо" плюс афф. - ha. 52 Bardan көвәш "зуек", видимо, от көвә "берег" плюс афф. -ш 53 Bardan заарг /заарыг/ (Bardan ) "пигалица" от заар плюс афф. -г, букв, "рябой, пятнистый". 54 Bardan алг ботхн /алыг ботхын/ "пигалица" название по аналогии, букв. "пестрый верблюжонок". В монгольских языках в наименованиях животных и растений нередко участвуют названия домашнего скота /лошадей, коров, верблюдов, овец и коз/. 18

19 ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs һохо (Bardan [диад. "кулик"], Mancga [кулик (птица)]) Numenius arquata (ᴛᴜʀ büyük kervançulluğu ᴇɴɢ curlew ʀᴜs большой кроншнеп) адуч /адууче/ (Bardan ["конепас, пастух, кулик степняк"]) «ᴛᴜʀ yılkıcı ᴇɴɢ herder ʀᴜs табунщик», адуч шовун (Mancga [степной кулик]) «ᴛᴜʀ yılkıcı kuş ᴇɴɢ herder bird ʀᴜs птица-табунщик», һулз (Mancga [кроншнеп]) Numenius tenuirostris (ᴛᴜʀ incegagalı kervançulluğu ᴇɴɢ slender-billed curlew ʀᴜs тонкоклювый кроншнеп) баһ һулз (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük kervançulluğu ᴇɴɢ little curlew ʀᴜs малый кроншнеп» Limosa limosa (ᴛᴜʀ kıyı çulluğu ᴇɴɢ black-tailed godwit ʀᴜs большой веретенник) улмтын адуч (Mancga [кулик болотный]) Calidris pugnax or Philomachus pugnax (ᴛᴜʀ dövüşkenkuş ᴇɴɢ ruff ʀᴜs турухтан) турухтан (Bardan , Mancga ) Actitis hypoleucos (ᴛᴜʀ dere düdükçünü ᴇɴɢ common sandpiper ʀᴜs перевозчик)? Tringa ochropus (ᴛᴜʀ yeşil düdükçün ᴇɴɢ green sandpiper ᴇɴɢ ʀᴜs черныш) харда (Mancga ) < Rus. черныш Tringa stagnatilis (ᴛᴜʀ bataklık düdükçünü ᴇɴɢ marsh sandpiper ʀᴜs поручейник)? Tringa totanus (ᴛᴜʀ kızılbacak ᴇɴɢ redshank ᴇɴɢ ʀᴜs травник) улан көлт (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl bacaklı ᴇɴɢ red-legged ʀᴜs с ногой красной» Scolopax rusticola (ᴛᴜʀ çulluk ᴇɴɢ woodcock ʀᴜs вальдшнеп) ө-модна адуч (Mancga [кулик лесной]), ө-модна чүүчл (Mancga [вальдшнеп (лесной кулик)]), чүүчл (Mancga [серпоклюв; кулик]), чуучл /чуучел/ (Bardan [диал.: "кулик болотный"]), цууцл /цууцыл/ (Bardan ["вальдшнеп": цуу-цл]), шаңшун (Mancga [вальдшнеп]), шоңшур (Mancga [вальдшнеп]) Gallinago gallinago (ᴛᴜʀ suçulluğu ᴇɴɢ common snipe ʀᴜs бекас) тотһлҗн (Mancga [бекас]), тутхлҗин /тутхылҗин/ (Bardan ["кроншнеп", афф. -җин], умхн /умхын/ (Bardan ["бекас": ум-хн], Mancga [бекас]), улмин чөгдә (Bardan ) «ᴛᴜʀ bataklık suçulluğu ᴇɴɢ swamp snipe ʀᴜs бекас болота», чөгдә (Bardan ["бекас": чөг-дә]), цогд ~ цөгд (Mancga [болотный бекас]) Gallinago stenura (ᴛᴜʀ Sibirya suçulluğu ᴇɴɢ pintail snipe ʀᴜs азиатский бекас) замбин чөгдә (Bardan ) Gallinago media (ᴛᴜʀ büyük suçulluğu ᴇɴɢ great snipe ʀᴜs дупель) харалҗн (Mancga ), гамсал (Mancga ), дупель (Mancga ) Glareola (ᴛᴜʀ bataklıkkırlangıcı ᴇɴɢ pratincole ʀᴜs тиркушка) көгт (Mancga ) 57 «ᴛᴜʀ gökçe ᴇɴɢ bluet ʀᴜs голубок», цәклдә /цәкелдә/ (Bardan ) Glareola nordmanni (ᴛᴜʀ karakanatlı bataklıkkırlangıcı ᴇɴɢ black-winged pratincole ʀᴜs степная тиркушка) теегин көгт «ᴛᴜʀ bozkırın bataklıkkırlangıcı ᴇɴɢ pratincole of steppe ʀᴜs тиркушка степи» Glareola pratincola (ᴛᴜʀ bataklıkkırlangıcı ᴇɴɢ collared pratincole ʀᴜs луговая тиркушка) царңгин көгт (Mancga ) «ᴛᴜʀ çayırın bataklıkkırlangıcı ᴇɴɢ pratincole of meadow ʀᴜs тиркушка луга» 55 (Bardan ) һохо диад. "кулик", у Рамстедта һоха и һөхә "бекас", ср. тув. гуһуй "полярная утка" 56 Bardan адуч /адууче/ "конепас, пастух, кулик степняк" от адуун "табун лошадей" плис афф. профессии =ч, букв, "табунщик". В корне слова ад= или ат=, ср. ад=уу=с=н, ст. письм. адаһусун "скотина", также ат/н/ "конь, мерин". Употребляется в том же значении и в сочетании с родовым словом шовун: адуч шовун досл. "табунщик птица", от него собственное имя Адуч и фамилия Адучиев. 57 Bardan көгт /көгте/ "голубок" от көкө плюс -т -афф. принадлежности, теңсин көгт "голубок морской". 58 Bardan цәклдә /цәкелдә/ "тиркушка": цә-к-л-дә, ср. цәк "сверкать, излучать", но см. цәкүн. 19

20 Stercorarius parasiticus (ᴛᴜʀ Kutup korsanmartısı ᴇɴɢ arctic jaeger, parasitic jaeger ʀᴜs короткохвостый поморник) ахр сүүлтә цахла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ kısa kuyruklu korsanmartı ᴇɴɢ short-tailed jaeger ʀᴜs короткохвостый поморник» Stercorarius longicaudus (ᴛᴜʀ uzun kuyruklu korsanmartı ᴇɴɢ long-tailed jaeger ʀᴜs длиннохвостый поморник) ут сүүлтә цахла (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu korsanmartı ᴇɴɢ long-tailed jaeger ʀᴜs длиннохвостый поморник» Stercorarius skua or Catharacta skua (ᴛᴜʀ büyük korsanmartı ᴇɴɢ great skua ʀᴜs большой поморник) ик цахла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ büyük korsanmartı ᴇɴɢ great jaeger ʀᴜs большой поморник» Fratercula corniculata (ᴛᴜʀ boynuzlu deniz papağanı ᴇɴɢ horned puffin ʀᴜs тихоокеанский тупик, ипатка, рогатый тупик) борха (Bardan ) Synthliboramphus antiquus (ᴛᴜʀ ak saçlı alk ᴇɴɢ ancient murrelet ʀᴜs старик) хар турут (Bardan ["старик", букв, "с черным копытом"]) Uria aalge (ᴛᴜʀ alk ᴇɴɢ common murre ʀᴜs тонкоклювая кайра) кәәрә (Bardan [< "кайра"]) Alle alle (ᴛᴜʀ küçük alk ᴇɴɢ little auk ʀᴜs люрик) баһ гоога (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük usturagaga ᴇɴɢ little razorbill ʀᴜs малая гагарка» Alca torda (ᴛᴜʀ usturagaga ᴇɴɢ razorbill ʀᴜs гагарка) гоога (Mancga ), гагрһа /гагырга/ (Bardan ) Pinguinus impennis (ᴛᴜʀ büyük dalıcımartı ᴇɴɢ great au ʀᴜs бескрылая гагарка) җиврго гоога (Mancga ) «ᴛᴜʀ kanatsız usturagaga ᴇɴɢ wingless razorbill ʀᴜs бескрылая гагарка» Sternidae üyesi (ᴛᴜʀ denizkırlangıcı ᴇɴɢ tern ʀᴜs крачка) харлла (Mancga ), болҗмр /болҗемыр/ (Bardan ), Gygis alba (ᴛᴜʀ ak denizkırlangıcı ᴇɴɢ white tern ʀᴜs белая крачка) цаһан харлла (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak denizkırlangıcı ᴇɴɢ white tern ʀᴜs белая крачка» Sternula albifrons (ᴛᴜʀ akalınlı denizkırlangıcı ᴇɴɢ little tern ʀᴜs малая крачка) 6ah харлла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ küçük denizkırlangıcı ᴇɴɢ little tern ʀᴜs малая крачка», 6ah болҗмр (Bardan ) «ᴛᴜʀ küçük denizkırlangıcı ᴇɴɢ little tern ʀᴜs малая крачка» Gelochelidon nilotica (ᴛᴜʀ gülen denizkırlangıcı ᴇɴɢ gull-billed tern ʀᴜs чайконосая крачка) цах хоңшарта харлла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ martı gagalı denizkırlangıcı ᴇɴɢ gull-billed tern ʀᴜs чайконосая крачка» Hydroprogne caspia (ᴛᴜʀ Hazar denizkırlangıcı ᴇɴɢ Caspian tern ʀᴜs чеграва) чагра (Mancga ), цәгрә (Mancga ) Chlidonias niger (ᴛᴜʀ kara denizkırlangıcı ᴇɴɢ black tern ʀᴜs чѐрная крачка) хар харлла (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara denizkırlangıcı ᴇɴɢ black tern ʀᴜs чѐрная крачка», хар болҗмр (Bardan ) «ᴛᴜʀ kara denizkırlangıcı ᴇɴɢ black tern ʀᴜs чѐрная крачка» Chlidonias leucopterus (ᴛᴜʀ ak kanatlı denizkırlangıcı ᴇɴɢ white-winged tern ʀᴜs белокрылая крачка) цаһан җивртә харлла (Mancga [крачка белокрылая]) «ᴛᴜʀ ak kanatlı denizkırlangıcı ᴇɴɢ white-winged tern ʀᴜs крачка с белым крылом», цаһан җивртә цах (Bardan ["чайка белокрылая"], Mancga [чайка белокрылая]) «ᴛᴜʀ ak kanatlı martı ᴇɴɢ white-winged gull ʀᴜs чайка с белым крылом» 59 Bardan борха "ипатка" от бор - и афф. =ха. 60 Bardan гагрһа /гагырга/ "гагарка" от гаг/а / плюс =pha: звукоподражательное название. 61 Bardan болҗмр /болҗемыр/ "крачка : бол-/җ/-мр. конечный афф. =мр имеет значение возможности, он довольно широко распространен в словообразованиях, ср. тәр-мр, "сеяный", өлг-мр "вязаный", билц-мр "птенец" и др. В словаре Рамстедта это слово дано в форме болҗуха "птенец". См. билцмр. 20

21 Chlidonias hybrida (ᴛᴜʀ akbıyıklı denizkırlangıcı ᴇɴɢ whiskered tern ʀᴜs белощѐкая крачка) цаһан халхта харлла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ ak yanaklı denizkırlangıcı ᴇɴɢ white-cheeked tern ʀᴜs крачка с щекой белой» Thalasseus sandvicensis (ᴛᴜʀ karagagalı denizkırlangıcı ᴇɴɢ Sandwich tern ʀᴜs пестроносая крачка) алг хоңшарта харлла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ ala gagalı denizkırlangıcı ᴇɴɢ pied-billed tern ʀᴜs пестроносая крачка» Sterna dougallii (ᴛᴜʀ pembe denizkırlangıcı ᴇɴɢ roseate tern ʀᴜs розовая крачка) оошк харлла (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ pembe denizkırlangıcı ᴇɴɢ pink tern ʀᴜs розовая крачка» Sterna hirundo (ᴛᴜʀ deniz kırlangıcı ᴇɴɢ common tern ʀᴜs речная крачка, черноголовая мартышка) һолын харлла (Mancga ) «ᴛᴜʀ ırmağın denizkırlangıcı ᴇɴɢ tern of river ʀᴜs крачка реки», һолын болҗмр (Bardan ) «ᴛᴜʀ ırmağın denizkırlangıcı ᴇɴɢ tern of river ʀᴜs крачка реки», сармагчн (Mancga ) Sterna paradisaea (ᴛᴜʀ Kutup denizkırlangıcı ᴇɴɢ arctic tern ʀᴜs полярная крачка, длиннохвостая крачка) ут сүүлтә харлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu denizkırlangıcı ᴇɴɢ long-tailed tern ʀᴜs длиннохвостая крачка» Laridae üyesi (ᴛᴜʀ martı ᴇɴɢ gull ʀᴜs чайка) цах (Nominhanov , Bardan , Mancga ) Hydrocoloeus minutus (ᴛᴜʀ küçük martı ᴇɴɢ little gull ʀᴜs малая чайка) хурһн цах (Bardan , Mancga ), баахн цах (Mancga ) «ᴛᴜʀ genç martı ᴇɴɢ young gull ʀᴜs молодая чайка» Rhodostethia rosea (ᴛᴜʀ pembe martı ᴇɴɢ Ross&#;s gull ʀᴜs розовая чайка) оошк цах (Mancga ) ~ оошг цах (Bardan ) «ᴛᴜʀ pembe martı ᴇɴɢ pink gull ʀᴜs розовая чайка» Rissa tridactyla (ᴛᴜʀ kara ayaklı martı ᴇɴɢ black-legged kittiwake ʀᴜs моевка)? Pagophila eburnea (ᴛᴜʀ buz martısı ᴇɴɢ ivory gull ʀᴜs белая чайка) цаһан цех (Bardan , Mancga [2 ayrı yerde: чайка белая (серебристая) & серебристая чайка]) «ᴛᴜʀ ak martı ᴇɴɢ white gull ʀᴜs белая чайка» Xema sabini (ᴛᴜʀ çatal kuyruklu martı ᴇɴɢ Sabine&#;s gull ʀᴜs вилохвостая чайка) хәәч сүүлтә цах (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ makas kuyruklu martı ᴇɴɢ scissor-tailed gull ʀᴜs чайка с ножницами хвостом» Saundersilarus saundersi (ᴛᴜʀ Çin martısı ᴇɴɢ Saunders&#;s gull ʀᴜs китайская чайка) китдин цах (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ Çin&#;in martısı ᴇɴɢ gull of China ʀᴜs чайка Китая» 62 Mancga сармагчн (шовун) - мартышка (птица) ile сармгчн (бичкн сар-мөчн) - мартышка (маленькая обезьяна) terimlerini Rusçadaki мартышка 1. *маленькая обезьяна из рода узконосых обезьян, отличающаяся крайней живостью и подвижностью (Cercopithecus)+ ile мартышка 2. *водоплавающая птица семейства чаек, обитающая по берегам водоёмов и питающаяся рыбой; крачка, мартын+ örneklerinden çevirmiş. Rusçada bu adı alan türler: Hydroprogne caspia (мартышка чеграва, красноносая мартышка), Gelochelidon nilotica (черноклювая мартышка, черноносая мартышка), Chlidonias niger (чёрная мартышка, болотная мартышка), Sterna hirundo (черноголовая мартышка, мартын), Glareola pratincola (степная мартышка). Mancga обезьяна için сар мөчн karşılığunı verirken, горилла, шимпанзе için күүнә бәәдлтә сармагчн, макака için de ноха сармагчн adını veriyor. 63 Bardan цах /цахы/ "чайка", ср. кирг. чах "птица, курица" 21

22 Chroicocephalus genei or Larus genei (ᴛᴜʀ ince gagalı martı ᴇɴɢ slender-billed gull ʀᴜs морской голубок) теңсин көгт (Bardan ) «ᴛᴜʀ denizin gökçesi ᴇɴɢ bluet of sea ʀᴜs голубок моря» Chroicocephalus ridibundus or Larus ridibundus (ᴛᴜʀ küçük karabaş martı ᴇɴɢ black-headed gull ʀᴜs озѐрная чайка) нуурин цах (Mancga ) «ᴛᴜʀ gölün martısı ᴇɴɢ gull of lake ʀᴜs чайка озера» Ichthyaetus ichthyaetus or Larus ichthyaetus (ᴛᴜʀ büyük karabaş martı ᴇɴɢ Pallas&#;s gull, great black-headed gull ʀᴜs черноголовый хохотун) хар толһата тачкнач (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara başlı güleğen ᴇɴɢ black-headed laugher ʀᴜs хохотун с чѐрной головой» Ichthyaetus melanocephalus or Larus melanocephalus (ᴛᴜʀ Akdeniz martısı ᴇɴɢ Mediterranean gull ʀᴜs черноголовая чайка) хар толһата цах (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara başlı martı ᴇɴɢ black-headed gull ʀᴜs чайка с чѐрной головой» Larus canus (ᴛᴜʀ küçük gümüş martı ᴇɴɢ mew gull ʀᴜs сизая чайка) көк цах (Mancga ) «ᴛᴜʀ gök martı ᴇɴɢ blue gull ʀᴜs сизая чайка», үүлн цах (Bardan ) «ᴛᴜʀ bulut martı ᴇɴɢ cloud gull ʀᴜs чайка-облако» Larus marinus (ᴛᴜʀ büyük kara sırtlı martı ᴇɴɢ great black-backed gull ʀᴜs морская чайка, большая морская чайка) мөрн цах (Mancga [мартын (чайка большая морская)]) «ᴛᴜʀ at martı ᴇɴɢ horse gull ʀᴜs чайка-лошадь» Larus argentatus (ᴛᴜʀ gümüş martı ᴇɴɢ European herring gull ʀᴜs серебристая чайка) мөңгн цах (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ gümüş martı ᴇɴɢ silver gull ʀᴜs серебристая чайка» Larus cachinnans (ᴛᴜʀ gümüş martı ᴇɴɢ Caspian gull ʀᴜs хохотунья, хохот, хохотун, хохотушка) тачкнач (Mancga ) «ᴛᴜʀ güleğen ᴇɴɢ laugher ʀᴜs хохотун» Larus fuscus (ᴛᴜʀ kara sırtlı martı ᴇɴɢ lesser black-backed gull ʀᴜs клуша) цандһа (Mancga ) Larus hyperboreus (ᴛᴜʀ kutup martısı ᴇɴɢ glaucous gull ʀᴜs бургомистр, полярная чайка, большая полярная чайка) полярн цах (Mancga [полярная чайка (крачка)]) «ᴛᴜʀ kutup martısı ᴇɴɢ polar gull ʀᴜs полярная чайка» Gaviiformes (ᴛᴜʀ dalgıçkuşları ᴇɴɢ divers, loons ʀᴜs гагарообразные) Gavia (ᴛᴜʀ dalgıç ᴇɴɢ loon, diver ʀᴜs гагара) ахун (Bardan , Mancga ) Gavia stellata (ᴛᴜʀ kızıl gerdanlı dalgıç ᴇɴɢ red-throated loon ʀᴜs краснозобая гагара) улан бахута ахун (Mancga ) улан бахута «ᴛᴜʀ kırmızı gerdanlı dalgıç ᴇɴɢ red-throated loon ʀᴜs гагара с зобом красным», улан күзүтә ахун (Bardan ["гагара красношейка"]) «ᴛᴜʀ kızıl boyunlu ᴇɴɢ red-necked ʀᴜs гагара с шеей красной» Gavia arctica (ᴛᴜʀ karagerdanlı dalgıç ᴇɴɢ arctic loon ʀᴜs чернозобая гагара) хар бахута ахун (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara gerdanlı dalgıç ᴇɴɢ black-throated loon ʀᴜs гагара с зобом чѐрным», хар көйәтә ахун (Bardan ["гагара чернозобая"]), саарлг ахун (Bardan ["гагара полосатая"]) Gavia immer (ᴛᴜʀ buz dalgıcı ᴇɴɢ common loon ʀᴜs черноклювая гагара, полярная гагара) түүлн ахун (Bardan ["гагара полярная"]) Sphenisciformes (ᴛᴜʀ penguenler ᴇɴɢ penguins ʀᴜs пингвинообразные) Spheniscidae üyesi (ᴛᴜʀ penguen ᴇɴɢ penguin ʀᴜs пингвин) оцңһа /оцынһа/ (Bardan [оцң-ha]) 64 Bardan көгт /көгте/ "голубок" от көкө плюс -т -афф. принадлежности, теңсин көгт "голубок морской". [Ü.Ç: Mancga тиркушка (= Glareola) karşılığı olarak kullanıyor көгт adını] 65 Tek geçen " хар толһата тачкнач - черноголовый хохотун" örneğinden kopardım. 66 Bardan ахун "гагара", монг., бур. ахуна "куропатка", здесь ах= -корень, -ун - афф. имея, очень часто встречающийся в названиях животного мира, ср. hа=л=ун, тoh=p-ун, заh=л=ун 22

23 Procellariiformes (ᴛᴜʀ fırtınakuşları ᴇɴɢ albatross and petrels ʀᴜs буревестникообразные, трубконосые) Diomedea sanfordi (ᴛᴜʀ kral albatros ᴇɴɢ royal albatross ʀᴜs королевский альбатрос) ван шовун (Bardan [ван - слово китайское]) Diomedea exulans (ᴛᴜʀ gezgin albatros ᴇɴɢ wandering albatross ʀᴜs странствующий альбатрос) зуурдын элч (Bardan ) Cymochorea monorhis or Oceanodroma monorhis or Hydrobates monorhis (ᴛᴜʀ buz fırtınakırlangıcı ᴇɴɢ Swinhoe&#;s малая качурка, малая вилохвостая качурка, вилохвостая качурка) ац сүүлт /ацы сүүлте/ (Bardan ) «ᴛᴜʀ dal kuyruklu ᴇɴɢ branch-tailed ʀᴜs с ветвью хвостом» Procellariidae üyesi (ᴛᴜʀ yelkovan, fırtınakuşu ᴇɴɢ petrel, shearwater ʀᴜs буревестник) сальквч (Mancga ), сальквч шовун (Mancga ), салькша /салькыша/ (Mancga ), һалв зәңгләч (Mancga ) Macronectes giganteus (ᴛᴜʀ dev fırtınakuşu ᴇɴɢ giant petrel ʀᴜs гигантский буревестник) ик сальквч (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük fırtınakuşu ᴇɴɢ great petrel ʀᴜs большой буревестник» Fulmarus glacialis (ᴛᴜʀ Kutup fırtınakuşu ᴇɴɢ fulmar ʀᴜs глупыш) тенәкә (Mancga ), тенүшә (Bardan ) Puffinus puffinus (ᴛᴜʀ karagagalı yelkovan ᴇɴɢ Manx shearwater ʀᴜs малый буревестник) баһ сальквч (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük fırtınakuşu ᴇɴɢ little petrel ʀᴜs малый буревестник» Ciconiiformes (ᴛᴜʀ leyleksiler ᴇɴɢ storks ʀᴜs аистообразные) Ciconiidae üyesi (ᴛᴜʀ leylek ᴇɴɢ stork ʀᴜs аист) ханчилду (Bardan [хан-чи-л-ду], Mancga ), ханҗлду (Mancga ), цең (Bardan ) Leptoptilos dubius (ᴛᴜʀ büyük murabıtkuşu ᴇɴɢ greater adjutant ʀᴜs индийский марабу) бахута ханчилду (Mancga [аист зобатый]) «ᴛᴜʀ gerdanlı leylek ᴇɴɢ throated stork ʀᴜs аист с зобом» Ciconia nigra (ᴛᴜʀ kara leylek ᴇɴɢ black stork ʀᴜs чѐрный аист) хар ханчилду (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara leylek ᴇɴɢ black stork ʀᴜs чѐрный аист» Ciconia ciconia (ᴛᴜʀ leylek, ak leylek ᴇɴɢ white stork ʀᴜs белый аист) цаһан ханчилду (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ ak leylek ᴇɴɢ white stork ʀᴜs белый аист», цаһан цең (Bardan ) «ᴛᴜʀ ak leylek ᴇɴɢ white stork ʀᴜs белый аист», цең (Mancga ) Suliformes (ᴛᴜʀ karabataksılar ᴇɴɢ gannets and cormorants ʀᴜs олушеобразные) Fregata (ᴛᴜʀ fregat kuşu ᴇɴɢ frigatebird ʀᴜs фрегат) фрегат (Mancga ) Sulidae üyesi (ᴛᴜʀ sümsük ᴇɴɢ gannet, booby ʀᴜs олуша) өлүш (Mancga ), олца (Bardan ) Morus bassanus (ᴛᴜʀ Kuzey sümsüğü ᴇɴɢ northern gannet ʀᴜs северная sümsük) мөңгн олца (Bardan ["олуша серебряная"]) «ᴛᴜʀ gümüş sümsük ᴇɴɢ silver gannet серебристая ʀᴜs олуша» Phalacrocoracidae üyesi (ᴛᴜʀ karabatak ᴇɴɢ cormorant and shag ʀᴜs баклан) бакльг (Bardan , Mancga ), хар һалун (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara kaz ᴇɴɢ black goose ʀᴜs чѐрный гусь» 67 Bardan ац сүүлт /ацы сүүлте/ "качурка вилохвостая" букв. ветвистохвостый". 68 Bardan салькша -салькыша "буревестник" от салькн "ветер" плюс афф. -ша. 69 Bardan тенүшә "глупыш, поморник" от глаг. тен= "гяупеть, заблуждаться" плюс афф. оценки - ушә. 70 Bardan олца "олуша": ол-ца, отсюда собственное имя Олца. 71 Bardan бакльг "баклан", происхождение общее с русским баклан,ср. тат. баклан, баглан, "дикий гусь", тур. баглин 23

24 Microcarbo pygmaeus or Phalacrocorax pygmeus (ᴛᴜʀ küçük karabatak ᴇɴɢ pygmy cormorant ʀᴜs малый баклан) баһ бакльг (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük karabatak ᴇɴɢ little cormorant ʀᴜs малый баклан» Phalacrocorax carbo (ᴛᴜʀ karabatak ᴇɴɢ great cormorant ʀᴜs большой баклан) ик бакльг (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük karabatak ᴇɴɢ great cormorant ʀᴜs большой баклан» Phalacrocorax aristotelis or Leucocarbo aristotelis (ᴛᴜʀ tepeli karabatak ᴇɴɢ European shag ʀᴜs хохлатый баклан) залата бакльг (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli karabatak ᴇɴɢ crested cormorant ʀᴜs хохлатый баклан» Phalacrocorax harrisi (ᴛᴜʀ Galapagos karabatağı ᴇɴɢ flightless cormorant ʀᴜs галапагосский баклан) нисдго бакльг (Mancga ) Phalacrocorax auritus (ᴛᴜʀ kulaklı karabatak ᴇɴɢ double-crested cormorant ʀᴜs ушастый баклан) чиктә бакльг (Mancga ) «ᴛᴜʀ kulaklı karabatak ᴇɴɢ eared cormorant ʀᴜs «баклан с ухом», залата гога (Bardan ["баклан ушастый", букв, "с кисточкой нз голове гога"]) Plataleiformes (ᴛᴜʀ kelaynaklar ᴇɴɢ ibises and spoonbills ʀᴜs ибисообразные)? Plegadis falcinellus (ᴛᴜʀ çeltikçi ᴇɴɢ glossy ibis ʀᴜs каравайка) тәрәнч (Bardan , Mancga ), каравайк (Mancga ) Nipponia nippon (ᴛᴜʀ Japon ibisi ᴇɴɢ crested ibis ʀᴜs красноногий ибис) улан көлтә тәрәнч (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl bacaklı ibis ᴇɴɢ red-legged ibis ʀᴜs ибис с ногой красной» Platalea leucorodia (ᴛᴜʀ kaşıkçı ᴇɴɢ Eurasian spoonbill ʀᴜs колпица) хавтха хоңшарт (Mancga ), көлвг /көлвөг/ (Bardan ) Pelecaniformes (ᴛᴜʀ pelikansılar ᴇɴɢ pelicans ʀᴜs пеликанообразные) Pelecanidae üyesi (ᴛᴜʀ pelikan ᴇɴɢ pelican ʀᴜs пеликан) хутн /хутын/ (Bardan [хутн], Mancga ), хорд /хорды/ (Bardan , Mancga ), хорд шовун (Mancga ) Pelecanus onocrotalus (ᴛᴜʀ ak pelikan ᴇɴɢ great white pelican ʀᴜs розовый пеликан) оошк хорд шовун (Mancga ) ~ оошг хутн (Bardan ) «ᴛᴜʀ pembe pelikan ᴇɴɢ pink pelican ʀᴜs розовый пеликан» Pelecanus crispus (ᴛᴜʀ tepeli pelikan ᴇɴɢ Dalmatian pelican ʀᴜs кудрявый пеликан) атхр хутн (Bardan ) «ᴛᴜʀ kıvırcık pelikan ᴇɴɢ curled pelican ʀᴜs кудрявый пеликан», отхта хорд шовун (Mancga ) «ᴛᴜʀ kıvırcık pelikan ᴇɴɢ curled pelican ʀᴜs кудрявый пеликан» буҗрһ хутн (Mancga ) Pelecanus philippensis (ᴛᴜʀ benekli gagalı pelikan ᴇɴɢ spot-billed pelican ʀᴜs пестроклювый пеликан, серый пеликан) буурл хутн (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz pelikan ᴇɴɢ grey pelican ʀᴜs серый пеликан» Ardeiformes (ᴛᴜʀ ᴇɴɢ herons and egrets ʀᴜs цаплеобразные)? Ardeidae üyesi (ᴛᴜʀ balıkçıl ᴇɴɢ heron ʀᴜs цапля) деглә (Bardan , Mancga ), чарлан (Mancga ) Botaurus stellaris (ᴛᴜʀ balaban, balabankuşu ᴇɴɢ great bittern, bittern ʀᴜs большая выпь, выпь) бух шовун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ boğa kuş ᴇɴɢ bull bird ʀᴜs бык-птица», ут хоңшар (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun gaga ᴇɴɢ long bill ʀᴜs длинный клюв» Ixobrychus minutus (ᴛᴜʀ küçük balaban ᴇɴɢ little bittern ʀᴜs волчок, малая выпь) көк бух (Mancga ) ~ көкө бухы (Bardan ) «ᴛᴜʀ gök boğa ᴇɴɢ blue bull ʀᴜs синий бык» 72 Bardan тәрәнч /тәрәнче/ "каравайка" образовано от слова тәрән "культура зерновых" плюс =ч - афф. профеоовй, ср. кирг. тарвнча/н/ "воробей. 73 Bardan хорд /хорды/ "баба-птица": хор-д. 74 Bardan бух шовун "выпь", букв, "бык птица", звукоподражательное название. 75 Bardan көкө бухы "выпь малая", букв, "сивый бык". 24

25 Nycticorax nycticorax (ᴛᴜʀ gece balıkçılı ᴇɴɢ black-crowned night-heron ʀᴜs кваква) кавка (Bardan [< Rus. кваква]) Egretta garzetta (ᴛᴜʀ küçük ak balıkçıl ᴇɴɢ little egret ʀᴜs малая белая цапля) баахн деглә (Mancga ) «ᴛᴜʀ genç balıkçıl ᴇɴɢ young heron ʀᴜs молодая цапля» Butorides striata (ᴛᴜʀ yeşil sırtlı balıkçıl ᴇɴɢ striated heron ʀᴜs жѐлтая цапля, зелѐная кваква) ноһан кавка (Bardan ) «ᴛᴜʀ yeşil gece balıkçılı ᴇɴɢ green night-heron ʀᴜs зелѐная кваква» Ardeola ralloides (ᴛᴜʀ alaca balıkçıl ᴇɴɢ squacco heron ʀᴜs жѐлтая цапля) шар деглә (Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı balıkçıl ᴇɴɢ yellow heron ʀᴜs жѐлтая цапля» Ardeola bacchus (ᴛᴜʀ Çin alaca balıkçılı ᴇɴɢ Chinese pond-heron ᴇɴɢ ʀᴜs белокрылая цапля) бор деглә (Mancga [цапля серая, цапля белокрылая]) «ᴛᴜʀ boz balıkçıl ᴇɴɢ grey heron gray ʀᴜs серая цапля» Mesophoyx intermedia or Ardea intermedia or Egretta intermedia (ᴛᴜʀ ortanca balıkçıl ᴇɴɢ intermediate egret ʀᴜs средняя белая цапля) хөн деглә (Bardan , Mancga [цапля малая]) «ᴛᴜʀ koyun balıkçıl ᴇɴɢ sheep heron ʀᴜs цапля-овца» Casmerodius albus or Ardea alba (ᴛᴜʀ büyük ak balıkçıl ᴇɴɢ great white heron ʀᴜs белая цапля) ик цаһан деглә (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük ak balıkçıl ᴇɴɢ great white heron ʀᴜs большая белая цапля», цаһан деглә (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ ak balıkçıl ᴇɴɢ white heron ʀᴜs белая цапля» Ardea cinerea (ᴛᴜʀ boz balıkçıl ᴇɴɢ grey heron ʀᴜs серая цапля) көк деглә (Bardan ) «ᴛᴜʀ gök balıkçıl ᴇɴɢ blue heron ʀᴜs синая цапля», көк хутн (Mancga ) ~ көк хотн (Nominhanov ) «ᴛᴜʀ gök pelikan ᴇɴɢ blue pelican ʀᴜs синий пеликан» Ardea purpurea (ᴛᴜʀ erguvani balıkçıl ᴇɴɢ purple heron ᴇɴɢ ʀᴜs рыжая цапля) зеерд деглә (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl sarı balıkçıl ᴇɴɢ ginger heron ʀᴜs рыжая цапля» Cathartiformes (ᴛᴜʀ ᴇɴɢ yenidünyaakbabaları New World vultures ʀᴜs американские грифообразные)? Vultur gryphus (ᴛᴜʀ And kondoru ᴇɴɢ Andean condor ʀᴜs андский кондор) тург (Mancga ) Falconiformes [sensu lato: incl. Accipitriformes] (ᴛᴜʀ alıcı kuşlar, gündüz yırtıcı kuşları ᴇɴɢ birds of prey, diurnal birds of prey ʀᴜs дневные хищные птицы) махч шовуд (Mancga ) «ᴛᴜʀ yırtıcı kuşlar ᴇɴɢ predatory birds ʀᴜs хищные птицы», махсг шовуд «ᴛᴜʀ yırtıcı kuşlar ᴇɴɢ predatory birds ʀᴜs хищные птицы» ᴛᴜʀ alıcı kuş, yırtıcı kuş ᴇɴɢ bird of prey ʀᴜs хищная птица махчи шовун (Bardan [букв. "птица, питающаяся мясом"]) ᴛᴜʀ av kuşu ᴇɴɢ hunting bird ʀᴜs ловчая птица дәвүрһн /дәвүрһен/ (Bardan ) Accipitriformes (ᴛᴜʀ kartalsılar ᴇɴɢ hawks ʀᴜs ястребообразные)? Pandion haliaetus (ᴛᴜʀ balık kartalı ᴇɴɢ osprey ʀᴜs скопа) хала шовун (Mancga ), хаму шовун (Bardan ), заһсч сар (Bardan ) «ᴛᴜʀ balıkçı delice ᴇɴɢ fisher harrier 76 Bardan дәвүрһн /дәвүрһен/ "птица ловчая", видимо, от глаг. дәвр - "налетать, наступать, нападать". 25

26 26 ʀᴜs лунь-рыбак», усна һәрд (Bardan ) «ᴛᴜʀ suyun kartalı ᴇɴɢ eagle of water ʀᴜs орѐл воды» Elanus leucurus (ᴛᴜʀ akkuyruklu çaylak ᴇɴɢ white-tailed kite ʀᴜs белохвостый коршун) цаһан сүүлтә гекс (Bardan ) «ᴛᴜʀ ak kuyruklu çaylak ᴇɴɢ white-tailed kite ʀᴜs коршун с белым хвостом» Neophron percnopterus (ᴛᴜʀ küçük akbaba ᴇɴɢ Egyptian vulture ʀᴜs стервятник) заһлун (Bardan [заһ-л-ун]) Gypaetus barbatus (ᴛᴜʀ sakallı akbaba ᴇɴɢ bearded vulture ʀᴜs бородач, ягнятник) йол (Bardan ["бородач-ягнятник"], Mancga [бородач-ягнятник (крупная хищная птица); ястреб-перепелятник]), тас (Bardan ["оред-ягнятник"], Mancga [гриф; орѐл-ягнятник]), ху (Bardan ["бородач-ягнятник"]) Pernis apivorus (ᴛᴜʀ arıcıl, arı şahini ᴇɴɢ honey buzzard ʀᴜs осоед) зөг теҗәлт (Bardan [букв, "питающийся осами"]) Aegypiinae & Cathartidae spp. (ᴛᴜʀ akbaba ᴇɴɢ vulture ʀᴜs гриф) тас Aegypius monachus (ᴛᴜʀ kara akbaba ᴇɴɢ cinereous vulture ʀᴜs чѐрный гриф) хар тас (Mancga [гриф чѐрный]) «ᴛᴜʀ kara akbaba ᴇɴɢ black vulture ʀᴜs чѐрный гриф», хар шовун (Mancga [стервятник, чѐрный гриф]) «ᴛᴜʀ kara kuş ᴇɴɢ black bird ʀᴜs чѐрная птица», тасу (Bardan ) Gyps fulvus (ᴛᴜʀ kızıl akbaba ᴇɴɢ griffon vulture ʀᴜs белоголовый сип) хаҗир (Bardan ) Circaetus gallicus (ᴛᴜʀ yılan kartalı ᴇɴɢ short-toed snake-eagle ʀᴜs змееяд) моһа идәч (Mancga ) Aquila etc. spp. (ᴛᴜʀ kartal ᴇɴɢ eagle ʀᴜs орѐл) һәрд (Bardan , Mancga ) Clanga pomarina or Aquila pomarina or Lophaetus pomarinus (ᴛᴜʀ küçük orman kartalı ᴇɴɢ lesser spotted eagle ʀᴜs малый подорлик)? Clanga clanga or Aquila clanga (ᴛᴜʀ büyük orman kartalı ᴇɴɢ greater spotted eagle ʀᴜs большой подорлик)? Hieraaetus pennatus or Aquila pennatus (ᴛᴜʀ küçük kartal ᴇɴɢ booted eagle ʀᴜs орѐл-карлик)? Aquila nipalensis (ᴛᴜʀ bozkır kartalı ᴇɴɢ steppe eagle ʀᴜs степной орѐл) теегин һәрд (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ bozkırın ᴇɴɢ eagle of steppe ʀᴜs орѐл степи» Aquila heliaca (ᴛᴜʀ şah kartal ᴇɴɢ imperial eagle ʀᴜs орѐл-могильник) хан бүргд (Bardan ) «ᴛᴜʀ kral kartal ᴇɴɢ king eagle ʀᴜs беркут-король» Aquila chrysaetos (ᴛᴜʀ kaya kartalı ᴇɴɢ golden eagle ʀᴜs беркут) бүргд /бүргед/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ), һәрд-бүргд (Mancga [орѐл-беркут]) 77 Bardan заһсч cap "скопа", сар ~шар "желтый, светлый". Первый компонент букв, означает - "рыбак". 78 Bardan хаму шовун "скопа, у Рамстедта - "морской орел" 79 Bardan йол "бородач-ягнятник": йо-л, кроме того йол "охотничья собака, волкодав". 80 Bardan тасу "гриф черный": тас-у /см. тас. / 81 Bardan хаҗир "сип": ха-җир. 82 Bardan һәрд /һәрде/ "орел", ср. гаруди, санскр. гарудай "фенико-самец" 83 Bardan бүргд /бүргед/ "беркут", бү-р-гд 26

27 ᴛᴜʀ erkek kartal ᴇɴɢ male eagle ʀᴜs самец орла: орѐл ᴛᴜʀ dişi kartal ᴇɴɢ female eagle ʀᴜs самка орла: орлица эм бүргд (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi kaya kartalı ᴇɴɢ female golden eagle ʀᴜs беркут-самка», эм һәрд (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi kartal ᴇɴɢ female eagle ʀᴜs орѐл-самка», үнгн бүргд (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ tilki kartal ᴇɴɢ fox eagle ʀᴜs орѐл-лиса» ᴛᴜʀ kartal yavrusu ᴇɴɢ young eagle ʀᴜs птенец орла: орленок (sg) орлята (pl) бүргдэ /бургедә/ (Bardan ), бүргдин һууҗмул «ᴛᴜʀ katalın yavrusu ᴇɴɢ eagle&#;s young ʀᴜs птенец беркута», таруҗин (Bardan [тар-уҗин]), дах (Mancga ) ᴛᴜʀ altı aylık kartal ᴇɴɢ 6 months old eagle ʀᴜs орленок до 6 месяцев цагцаһа (Bardan ) ᴛᴜʀ iki yaşında kartal ᴇɴɢ two year old eagle ʀᴜs двухгодовалый орѐл цагцаха (Mancga [двухгодовалый орѐл]), цаһцаха (Bardan ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs барчин (Bardan [барчин "беркут", возможно, бәрчин; бәр-чин от бәр- "ловить, поймать", ср. др.-тюрк. барчин "сокол"] ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs [горный беркут, горный орѐл] уулын бүргд (Bardan [беркут горный], Mancga [беркут горный]) «ᴛᴜʀ dağın kaya kartalı ᴇɴɢ golden eagle of mountain ʀᴜs беркут горы», уулын һәрд (Bardan ["орел горный"]) «ᴛᴜʀ dağın kartalı ᴇɴɢ eagle of mountain ʀᴜs орѐл горы» ?ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs [серый беркут] бор бүргд (Bardan [беркут серый], Mancga [беркут серый]) «ᴛᴜʀ boz kaya kartalı ᴇɴɢ grey golden eagle ʀᴜs серый беркут» Aquila verreauxii (ᴛᴜʀ ak sırtlı kartal ᴇɴɢ Verreaux&#;s eagle ʀᴜs кафрский орѐл) хар һәрд (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara kartal ᴇɴɢ black eagle ʀᴜs чѐрный орѐл») Aquila fasciata or Hieraaetus fasciatus (ᴛᴜʀ tavşancıl ᴇɴɢ Bonelli&#;s eagle ʀᴜs ястребиный орѐл)? Tachyspiza gularis or Accipiter gularis (ᴛᴜʀ Japon atmaca ᴇɴɢ Japanese sparrowhawk ʀᴜs малый перепелятник) баһ кирһү (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük atmaca ᴇɴɢ little sparrowhawk ʀᴜs малый ястреб-перепелятник» Tachyspiza brevipes or Accipiter brevipes (ᴛᴜʀ yoz atmaca ᴇɴɢ Levant sparrowhawk ʀᴜs европейский тювик)? Accipiter nisus (ᴛᴜʀ atmaca ᴇɴɢ sparrowhawk ʀᴜs перепелятник, ястреб-перепелятник) кирһү (Mancga [кобчик; перепелятник]), кирһу (Bardan ) "кобчик": ки-ph - у]) 84 Bardan бүргдэ /бургедә/ "птенец беркута": бү-р-гд-ә, здесь -ә, - афф. придает значение уменьшительности /см. бүргд/. 85 Bardan цагцаһа "орленок до 6 месяцев": цаг-ца-ha, seafoodplus.info чакчыгай "каменка". 86 Bardan цаһцаха "орел двух лет": цаһ-цa-xa /seafoodplus.infoa/. 87 Kazakçada 11 yaşındaki kartala barşın (баршын) denir (Kazakça Kuş Adları, ) 27

28 Astur gentilis or Accipiter gentilis (ᴛᴜʀ çakır ᴇɴɢ goshawk ʀᴜs тетеревятник, ястребтетеревятник) харцх /харцыхы/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ) ᴛᴜʀ erkek çakır ᴇɴɢ male goshawk ʀᴜs самец ястреба, тетеревятника: ястреб чөөлү (Bardan [чөө-лү]) ᴛᴜʀ dişi çakır ᴇɴɢ female goshawk ʀᴜs самка ястреба, тетеревятника: ястребица, ястребиха кушә (Bardan ) ᴛᴜʀ çakır yavrusu ᴇɴɢ young goshawk ʀᴜs птенец ястреба: ястребѐнок (sg) ястребята (pl) харцхин дегдәмл (Mancga ) ᴛᴜʀ küçük çakır ᴇɴɢ little goshawk ʀᴜs ястрбок бичкн харцх (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük çakır ᴇɴɢ little goshawk ʀᴜs маленький ястреб» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs тунҗyp ~ түнҗүр (Bardan ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs тууһн /тууһын/ (Bardan ), түүһн (Mancga [ястреб тетеревятник] 92 ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs ик харцх (Mancga [гусятник (крупный ястреб)]) «ᴛᴜʀ büyük çakır ᴇɴɢ great goshawk ʀᴜs большой ястреб-тетеревятник» Circus (ᴛᴜʀ delice ᴇɴɢ harrier ʀᴜs лунь) хулд (Nominhanov , Mancga ), хулду (Bardan [ху-л-ду]), сар (Bardan , Mancga ) 88 Bardan харцх /харцыхы/ "ястреб" от хар "черный"+ц+х, но может быть и от хар= "обозревать", тюрк. карчыгай, каршыгый, карчагай, картыгай, хартка "ястреб". 89 Bardan кушә "самка тетеревятника", ср. кирг. куш "самка ястреба". 90 Bardan тунҗyp "ястреб-тетеревятник": тун-җур, seafoodplus.info тунҗур "особый подвид сибирского ястреба". 91 Bardan тууһн /тууһын/ "перепелятник": туу-һн, кирг. туйгун "белый ястреб-тетеревятник", в др.- тюрк. также туйгын, туйгун, таганак "пустельга сильная, хваткая". 92 krş. тууһн - дербник 28

29 Circus macrourus (ᴛᴜʀ bozkır delicesi ᴇɴɢ pallid harrier ʀᴜs степной лунь) теегин хулд «ᴛᴜʀ bozkırın delicesi ᴇɴɢ harrier of steppe ʀᴜs лунь степи» Circus cyaneus (ᴛᴜʀ gökçe delice ᴇɴɢ hen harrier, northern harrier ʀᴜs полевой лунь) талан хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırın delicesi ᴇɴɢ harrier of field ʀᴜs лунь поля», кеерин хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırın delicesi ᴇɴɢ harrier of field ʀᴜs лунь поля» Circus pygargus (ᴛᴜʀ çayır delicesi ᴇɴɢ Montagu&#;s harrierʀᴜs луговой лунь) девән хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ çayırın delicesi ᴇɴɢ harrier of meadow ʀᴜs лунь луга» Circus melanoleucos (ᴛᴜʀ ala delice ᴇɴɢ pied harrier ʀᴜs пегий лунь) алг хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ ala delice ᴇɴɢ pied harrier ʀᴜs пегий лунь» Circus aeruginosus (ᴛᴜʀ saz delicesi ᴇɴɢ marsh harrier ʀᴜs болотный лунь) улмтын хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ bataklığın delicesi ᴇɴɢ harrier of swamp ʀᴜs лунь болота», улмин хулд (Mancga ) «ᴛᴜʀ bataklığın delicesi ᴇɴɢ harrier of swamp ʀᴜs лунь болота», улмин хулду (Bardan ["лунь болотная"]) «ᴛᴜʀ bataklığın delicesi ᴇɴɢ harrier of swamp ʀᴜs лунь болота» Milvus (ᴛᴜʀ çaylak ᴇɴɢ kite ʀᴜs коршун) элә (Bardan , Mancga ), гекс /гекес/ (Bardan , Mancga ) ᴛᴜʀ dişi çaylak ᴇɴɢ female kite ʀᴜs самка коршуна гекәлә (Bardan ) Milvus milvus (ᴛᴜʀ kızıl çaylak ᴇɴɢ red kite ʀᴜs красный коршун) улан элә (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl çaylak ᴇɴɢ red kite ʀᴜs красный коршун» Milvus migrans (ᴛᴜʀ kara çaylak ᴇɴɢ black kite ʀᴜs чѐрный коршун) хар элә (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara çaylak ᴇɴɢ black kite ʀᴜs чѐрный коршун» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs [пѐстрый коршун] цоохр элә (Bardan ) «ᴛᴜʀ çil çaylak ᴇɴɢ motley kite ʀᴜs коршун» Haliaeetus (ᴛᴜʀ deniz kartalı ᴇɴɢ sea eagle ʀᴜs орлан) баарң (Mancga [орлан]), түүhн (Bardan ), тyyheн (Bardan ["орлан": туу-һн /см. тууһн/]) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs баарң /баарың/ (Bardan [какая-то крупная хищная птица: баарң. В калмыцкое словаре Рамстедта слово баарң объяснено как звукоподражательное, ср. кирг. баарың помесь балобана с сапсаном]) Haliaeetus pelagicus (ᴛᴜʀ ak omuzlu balık kartalı ᴇɴɢ Steller&#;s sea-eagle ʀᴜs белоплечий орлан) цаһан ээмтә баарң «ᴛᴜʀ beyaz omuzlu deniz kartalı ᴇɴɢ white-shouldered sea eagle ʀᴜs орлан с белым плечом», yсна алг түүhн (Bardan ) «ᴛᴜʀ suyun ala deniz kartalı ᴇɴɢ pied sea eagle of water ʀᴜs пѐстрый орлан воды» 93 Bardan элә "коршун" от эл "махать, парить, э - афф. ср. кирг. ылаачын "сапсан" 94 Bardan гекс /гекес/ "коршун", вероятно, в корне гек / ср. гек-ә-лә/, = с - редкий аффикс 95 Bardan гекәлә "коршун /самка/", гек-ә-лә, ср. глаг. гек -. 29

30 Haliaeetus leucoryphus (ᴛᴜʀ Moğol kartalı ᴇɴɢ Pallas&#;s fish-eagle ʀᴜs орлан-долгохвост) ут сүүлтә баарң «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu deniz kartalı ᴇɴɢ long-tailed sea eagle ʀᴜs орлан с длинным хвостом» Haliaeetus albicilla (ᴛᴜʀ ak kuyruklu deniz kartalı ᴇɴɢ white-tailed eagle ʀᴜs орланбелохвост) цаһан сүүлтә баарң (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak kuyruklu deniz kartalı ᴇɴɢ whitetailed sea eagle ʀᴜs орлан с белым хвостом», цаhан сүүлтә түүhн (Bardan ) ᴛᴜʀ ak kuyruklu deniz kartalı ᴇɴɢ white-tailed sea eagle ʀᴜs орлан с белым хвостом», һәрд-цаһан сүүлт (Mancga ) «ᴛᴜʀ kartal-akkuyruk ᴇɴɢ eagle-whitetail ʀᴜs орѐл-белохвост» [Ü.Ç: Rusçasından tıpatıp aktarılan hilkat garibesi bir çevrintidir], тарвҗ (Mancga ), тарувҗин (Bardan ) Haliaeetus leucocephalus (ᴛᴜʀ akbaşlı denizkartalı ᴇɴɢ bald eagle ʀᴜs белоголовый орлан) цаһан толһата баарң (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak başlı deniz kartalı ᴇɴɢ white-headed sea eagle ʀᴜs орлан с белой головой» Buteo lagopus (ᴛᴜʀ paçalı sardoğan ᴇɴɢ rough-legged buzzard ʀᴜs зимняк, мохноногий канюк, мохноногий сарыч)? Buteo buteo (ᴛᴜʀ sardoğan ᴇɴɢ common buzzard ʀᴜs канюк, сарыч) сарц (Mancga [сарыч]), сapha /capaha/ (Bardan ), каток (Mancga [канюк]) Buteo rufinus (ᴛᴜʀ kızıl sardoğan ᴇɴɢ long-legged buzzard ʀᴜs курганник) толһа (Mancga ), дову эргҗ (Mancga ), үүрән ясдг шовун (Mancga ), барчн (Mancga ) Strigiformes (ᴛᴜʀ baykuşlar ᴇɴɢ owls ʀᴜs совообразные) Strigidae üyesi (ᴛᴜʀ baykuş ᴇɴɢ owl ʀᴜs сова) ууль (Bardan , Mancga [сова; сыч]) ᴛᴜʀ erkek baykuş ᴇɴɢ male owl ʀᴜs самец совы: совин ᴛᴜʀ dişi baykuş ᴇɴɢ female owl ʀᴜs самка совы: сова ᴛᴜʀ çakır yavrusu ᴇɴɢ young owl ʀᴜs птенец совы: совѐнок (sg) совята (pl) уульһаш (Bardan ) Aegolius funereus (ᴛᴜʀ paçalı baykuş ᴇɴɢ boreal owl ʀᴜs мохноногий сыч) барвһр көлтә му дуут (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ yünlü bacaklı baykuş ᴇɴɢ wooly-legged little owl ʀᴜs сыч с мохнатой ногой» Athene (ᴛᴜʀ kukumav ᴇɴɢ little owl ʀᴜs сыч; неясыть) му дуут (Mancga ), му дуута (Mancga ) «ᴛᴜʀ kötü sesli ᴇɴɢ bad-voiced ʀᴜs с плохим голосом» Athene noctua (ᴛᴜʀ kukumav ᴇɴɢ little owl ʀᴜs домовый сыч, домовой сыч) му дуут (Mancga ) Surnia ulula (ᴛᴜʀ atmaca baykuş ᴇɴɢ northern hawk-owl ʀᴜs ястребиная сова) харцх һурвлһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ atmaca baykuş ᴇɴɢ goshawk owl ʀᴜs сова-ястреб-тетеревятник» Glaucidium passerinum (ᴛᴜʀ serçe baykuşu ᴇɴɢ Eurasian pygmy owl ʀᴜs воробьиный сычик)? Otus scops (ᴛᴜʀ cüce baykuş ᴇɴɢ scops-owl ʀᴜs сплюшка, совка) һууль (Mancga ), орвлһу /орвылһу/ (Bardan ), бавлһн /бавылһын/ (Bardan [какая-то ночныя 96 Bardan тарувҗин "орел белохвостый": тар-ув-җин, монг. тарваҗ "ястреб, бур. тарваҗа "лесной орел", ср. др.-тврк. тарһыл "полосатый", калм. тарг=/лң/ "пестрый". 97 Bardan сapha /capaha/ "сарыч" /вид коршуна/, seafoodplus.infoь Рамстедта. 98 Bardan ууль "сич", возможно, от ууль= "плакать, выть", ср. монг. /бай/ ууль, кирг. диал. бай уулу "сова", но здесь уулу вряд ли от монг. уула "гора" 99 Bardan уульһаш "совенок" от ууль плюс уменьшительно-ласкательный аффикс =ham. Bardan му дуута "филин", букв, "с плохим голосом". Bardan орвлһу /орвылһу/ "совка, сплюшка", орв-л-hy. 30

31 31 птица, ср. калм. бави - быть лохматым, быть крупным, видимым, с р. кирг. бабылган, бабырган "сыч, филин"]), совк шовун (Mancga ) < Rus. совка Otus brucei (ᴛᴜʀ çizgili baykuş ᴇɴɢ pallid scops-owl ʀᴜs буланая совка) көдән һууль (Mancga ) «ᴛᴜʀ çölün cüce baykuşu ᴇɴɢ scops-owl of desert ʀᴜs совка пустыни» Asio (ᴛᴜʀ Asio baykuşu ᴇɴɢ Asio owl ʀᴜs сова) һурвлһ (Mancga ) Asio flammeus (ᴛᴜʀ bataklık baykuşu ᴇɴɢ short-eared owl ʀᴜs болотная сова) улмтын һурвлһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ bataklığın baykuşu ᴇɴɢ owl of swamp ʀᴜs сова болота» Asio otus (ᴛᴜʀ orman baykuşu ᴇɴɢ long-eared owl ʀᴜs ушастая сова) чиктә һурвлһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ kulaklı baykuş ᴇɴɢ eared owl ʀᴜs сова с ухом» Strix nebulosa (ᴛᴜʀ Lapon baykuşu ᴇɴɢ great grey owl ʀᴜs бородатая неясыть)? Strix uralensis (ᴛᴜʀ Ural baykuşu ᴇɴɢ Ural owl ʀᴜs длиннохвостая неясыть) ут сүүлтә му дуут (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu kukumav ᴇɴɢ long-tailed little owl ʀᴜs неясыть с длинным хвостом» Strix aluco (ᴛᴜʀ alaca baykuş ᴇɴɢ tawny owl ʀᴜs серая неясыть) ик ууль шовун (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük kukumav kuşu ᴇɴɢ great little owl ʀᴜs большой сыч» Strix aluco siberiae (ᴛᴜʀ Sibirya alaca baykuşu ᴇɴɢ Siberian tawny owl ʀᴜs сибирская неясыть) сиврин му дуут (Mancga ) «ᴛᴜʀ Sibirya&#;nın kukumavı ᴇɴɢ owl of Siberia ʀᴜs неясыть Сибири» Bubo scandiacus (ᴛᴜʀ kar baykuşu ᴇɴɢ snowy owl ʀᴜs белая сова) цаһан һурвлһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak baykuş ᴇɴɢ white owl ʀᴜs белая сова», цаһан ууль (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak kukumav ᴇɴɢ white little owl ʀᴜs белый сыч» Bubo bubo (ᴛᴜʀ puhu ᴇɴɢ eagle-owl ʀᴜs филин) шар шовун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı kuş ᴇɴɢ yellow bird ʀᴜs жѐлтая птица» Ketupa blakistoni or Bubo blakistoniv(ᴛᴜʀ balık baykuşu ᴇɴɢ Blakiston&#;s fish-owl ʀᴜs рыбный филин, рыбная сова, рыбоядная сова) заһсч шар шовун (Mancga [филин рыбный]) «ᴛᴜʀ balıkçı puhu ᴇɴɢ fisher eagle-owl ʀᴜs филин-рыбак», заһсна һурвлһ (Mancga [сова рыбная]) «ᴛᴜʀ balığın baykuşu ᴇɴɢ owl of fish ʀᴜs сова рыбы», эргин һурвлһ (Mancga [сова береговая]) «ᴛᴜʀ kıyının baykuşu ᴇɴɢ owl of coast ʀᴜs сова берега», эргин ууль (Bardan ["сыч рыбный"]) «ᴛᴜʀ kıyının kukumavı ᴇɴɢ little owl of coast ʀᴜs сыч берега» Bucerotiformes (ᴛᴜʀ boynuzcunlar ᴇɴɢ hornbills and hoopoes ʀᴜs птицы-носороги)? Upupa epops (ᴛᴜʀ ibibik ᴇɴɢ hoopoe ʀᴜs удод) цоклур (Bardan , Mancga ) {диал: дербетский}, эргин цоклур (Bardan [удод набережный], Mancga [удод набережный]) «ᴛᴜʀ kıyının ibibiği ᴇɴɢ hoopoe of coast ʀᴜs удод берега», эргин гуг (Bardan [диал.], Mancga ) {диал: дербетский}, эргин хуцдг (Bardan [диал.]), хуцачи {диал: торгутский}, эргин хуцачи, хуцач (Mancga ), эргин чоңкач (Bardan [диал.]), шонтл {диал: торгутский}, шонтл алг {диал: цаатанский}, өвр уга {диал: торгутский} Coraciiformes (ᴛᴜʀ gökkuzgunumsular ᴇɴɢ rollers ʀᴜs ракшеобразные) Meropidae üyesi (ᴛᴜʀ arıkuşu ᴇɴɢ bee-eater ʀᴜs щурка) шарһлда (Mancga ), һурвлһ /һурвллһы/ (Bardan [һу-р-в-лһ]), сарҗа (Bardan [саҗ-да]), балч (Mancga ) «ᴛᴜʀ balcı ᴇɴɢ beekeeper ʀᴜs пасечник» Merops nubicus (ᴛᴜʀ kırmızı arıkuşu ᴇɴɢ carmine bee-eater ʀᴜs нубийская щурка, красная щурка) улан шарһлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ kırmızı arıkuşu ᴇɴɢ red bee-eater ʀᴜs красная щурка» Bardan шар шовун "филин", монг. шар шовуу, бур. шара шубуун, букв, "желтая птица". Bardan цоклур "удод" от цок "бить, ударять, стучать", плюс афф. - лур 31

32 Merops apiaster (ᴛᴜʀ arıkuşu ᴇɴɢ European bee-eater ʀᴜs золотистая щурка) алтн балч (Mancga ) «ᴛᴜʀ altın balcı ᴇɴɢ golden beekeeper ʀᴜs золотистый пасечник», алтн шарһлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ altın arıkuşu ᴇɴɢ golden bee-eater ʀᴜs золотистая щурка», алтн сарҗа (Bardan ) «ᴛᴜʀ altın arıkuşu ᴇɴɢ golden bee-eater ʀᴜs золотистая щурка», алтн җулҗуха (Bardan ["зoлотушка"]) ~ алтн җульҗуха (Mancga [золотушка]) «ᴛᴜʀ altın kuş yavrusu ᴇɴɢ golden young bird ʀᴜs золотистый птенец» Merops persicus (ᴛᴜʀ yeşil arıkuşu ᴇɴɢ blue-cheeked bee-eater ʀᴜs зелѐная щурка) ноһан балч (Mancga ) «ᴛᴜʀ yeşil balcı ᴇɴɢ green beekeeper ʀᴜs зелѐный пасечник», ноһан һурвлһ (Bardan ) «ᴛᴜʀ yeşil arıkuşu ᴇɴɢ green bee-eater ʀᴜs зелѐная щурка», ноһан сарҗа (Bardan ) «ᴛᴜʀ yeşil arıkuşu ᴇɴɢ green bee-eater ʀᴜs зелѐная щурка» Coraciidae (ᴛᴜʀ gökkuzgungiller ᴇɴɢ rollers ʀᴜs сизоворонковые) Coracias garrulus (ᴛᴜʀ gökkuzgun ᴇɴɢ roller ʀᴜs сизоворонка) буһу (Bardan [буһу "браслет" на руке]), Mancga ) Alcedinidae üyesi (ᴛᴜʀ yalıçapkını ᴇɴɢ kingfisher ʀᴜs зимородок) чоңкуш (Bardan [чоң-куш], Mancga ) Alcedo atthis (ᴛᴜʀ yalıçapkını ᴇɴɢ kingfisher ʀᴜs зимородок, обыкновенный зимородок, голубой зимородок) цеңкр чоцкуш (Mancga [зимородок голубой]) «ᴛᴜʀ mor ᴇɴɢ purple kingfisher ʀᴜs фиолетовый зимородок», цәкр чоңкуш (Bardan ["зимородок голубой"]) «ᴛᴜʀ akça yalıçapkını ᴇɴɢ whitish kingfisher ʀᴜs белѐсый зимородок» Halcyon smyrnensis (ᴛᴜʀ İzmir yalıçapkını ᴇɴɢ white-throated kingfisher ʀᴜs красноносый зимородок, красноклювый зимородок) улан хамрта чонкуш (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl burunlu yalıçapkını ᴇɴɢ red-nosed kingfisher ʀᴜs зимородок с носом красным» Piciformes (ᴛᴜʀ ağaçkakanımsılar ᴇɴɢ ʀᴜs дятлообразные) Picidae üyesi «ᴛᴜʀ ağaçkakan ᴇɴɢ woodpecker ʀᴜs дятел» тоңшур (Bardan , Mancga ), шонтл /шонтыл/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ) Jynx torquilla (ᴛᴜʀ boyunçeviren ᴇɴɢ wryneck ʀᴜs вертишейка) хагдьг /хагдыг/ (Bardan ) Picus canus (ᴛᴜʀ boz ağaçkakan ᴇɴɢ grey-faced woodpecker ʀᴜs седой дятел) буурл тоңшур (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ boz ağaçkakan ᴇɴɢ grey woodpecker ʀᴜs серый дятел» Bardan тоңщур "дятел", звукоподражание стуку тоң-тоң "тук-тук" плюс афф. действия - щур, ср. кирг. тоңкулдак "дятел", эвенк, төңсәйәй "пестрый дятел" Bardan шонтл /шонтыл/ "дятел"; шон-тл Bardan хагдьг /хагдыг/ "вертетейка": хаг-дьг, ср. глаг. хагдь= "быстро двигаться, торопиться". 32

33 Picus viridis (ᴛᴜʀ yeşil ağaçkakan ᴇɴɢ green woodpecker ʀᴜs зелѐный дятел) ноһан тоңшур (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ yeşil ağaçkakan ᴇɴɢ green woodpecker ʀᴜs зелѐный дятел» Dryocopus martius (ᴛᴜʀ kara ağaçkakan ᴇɴɢ black woodpecker ʀᴜs желна) хар тоңшур (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara ağaçkakan ᴇɴɢ black woodpecker ʀᴜs чѐрный дятел», ик хар тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük kara ağaçkakan ᴇɴɢ great black woodpecker ʀᴜs большой чѐрный дятел» Dendrocopos (ᴛᴜʀ alaca ağaçkakan ᴇɴɢ spotted woodpecker ʀᴜs пѐстрый дятел) алг тоңшур (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ ala ağaçkakan ᴇɴɢ pied woodpecker ʀᴜs пѐстрый дятел» Dendrocopos major (ᴛᴜʀ büyük alaca ağaçkakan ᴇɴɢ great spotted woodpecker ʀᴜs большой пѐстрый дятел) ик алг тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük ala ağaçkakan ᴇɴɢ great pied woodpecker ʀᴜs большой пѐстрый дятел», ик цоохр тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük çil ağaçkakan ᴇɴɢ great mottley woodpecker ʀᴜs большой чубарый дятел», том алг тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük ala ağaçkakan ᴇɴɢ great pied woodpecker ʀᴜs большой пѐстрый дятел» Dryobates minor or Dendrocopos minor or Picoides minor (ᴛᴜʀ küçük alaca ağaçkakan ᴇɴɢ lesser spotted woodpecker ʀᴜs малый пѐстрый дятел) баахн алг тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ genç ala ağaçkakan ᴇɴɢ young pied woodpecker ʀᴜs молодой пѐстрый дятел», баһ цоохр тоңшур (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük ala ağaçkakan ᴇɴɢ little pied woodpecker ʀᴜs малый пѐстрый дятел», бичкәхн цоохр шонтл (Bardan ) «ᴛᴜʀ küçük çil ağaçkakan ᴇɴɢ little mottley woodpecker ʀᴜs малый чубарый дятел» Falconiformes (ᴛᴜʀ doğanlar ᴇɴɢ falcon-like birds ʀᴜs соколообразные) Falco [Tinnunculus, Cerchneis] (ᴛᴜʀ kerkenez ᴇɴɢ kestrel ʀᴜs пустельга) халвһ /халвыһы/ (Bardan , Mancga ) Falco naumanni (ᴛᴜʀ küçük kerkenez ᴇɴɢ lesser kestrel ʀᴜs степная пустельга) теегин халвһ (Mancga ) «ᴛᴜʀ bozkırın kerkenezi ᴇɴɢ kestrel of steppe ʀᴜs пустельга степи», зеерд халвһ (Bardan ) «ᴛᴜʀ kızıl sarı kerkenez ᴇɴɢ ginger kestrel ʀᴜs рыжая пустельга» Falco tinnunculus (ᴛᴜʀ kerkenez ᴇɴɢ common kestrel ʀᴜs пустельга) алтн халвһ (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ altın kerkenez ᴇɴɢ golden kestrel ʀᴜs золотистая пустельга», туун (Mancga ) Falco vespertinus (ᴛᴜʀ ala doğan, kırmızı ayaklı kerkenez ᴇɴɢ red-footed falcon ʀᴜs кобчик) заһлма /заһылма/ (Nominhanov , Bardan , Mancga ), йирин заһлма «ᴛᴜʀ çoğun aladoğanı ᴇɴɢ red-footed falcon of very much ʀᴜs обыкновенный кобчик» Bardan халвһ /халвыһы/ "соловей": хал-в-h, алтн халвһ, зеерд халвһ (халвһ) "пустельга степная". Bardan заһлма /заһылма/ "кобчик": заһ-л-ма, ср. кирг. җагалмай "дербник". 33

34 Falco amurensis (ᴛᴜʀ Amur aladoğanı ᴇɴɢ Amur falcon ʀᴜs амурский кобчик) амурин заһлма (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ Amur&#;un aladoğanı ᴇɴɢ red-footed falcon of Amur ʀᴜs кобчик Амура» Falco columbarius (ᴛᴜʀ boz doğan ᴇɴɢ merlin, pigeon hawk ʀᴜs дербник) турнта (Mancga ) ~ турунта (Bardan ), тууһн (Mancga ) ᴛᴜʀ erkek boz doğan ᴇɴɢ male merlin, jack-merlin ʀᴜs самец дербника эр тууһн (Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek boz doğan ᴇɴɢ male merlin ʀᴜs дербник-самец» ᴛᴜʀ dişi boz doğan ᴇɴɢ female merlin ʀᴜs самка дербника эм тууһн (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi boz doğan ᴇɴɢ female merlin ʀᴜs дербник-самка» ᴛᴜʀ boz doğan yavrusu ᴇɴɢ young merlin ʀᴜs птенец дербника ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs дордин туулһн (Mancga [дербник восточный]) «ᴛᴜʀ doğunun bozdoğanı ᴇɴɢ merlin of east ʀᴜs дербник востока» Falco columbarius pallidus (ᴛᴜʀ bozkır bozdoğanı ᴇɴɢ pallid merlin, South-west Siberian merlin, steppe merlin ʀᴜs степной дербник, киргизский дербник) теегин тууһн (Mancga ) «ᴛᴜʀ bozkırın bozdoğanı ᴇɴɢ merlin of steppe ʀᴜs дербник степи» Falco subbuteo (ᴛᴜʀ delice ᴇɴɢ hobby ʀᴜs чеглок) илдү (Bardan , Mancga [илдү (урун)]), чөглг (Mancga ) Falco peregrinus (ᴛᴜʀ doğan, laçın, şahin ᴇɴɢ peregrine falcon ʀᴜs сапсан) начн (Nominhanov , Mancga ) ~ начин (Bardan ), савсн (Mancga ), сапсн (Mancga ) ᴛᴜʀ erkek doğan ᴇɴɢ male falcon, tiercel ʀᴜs самец сокола: сокол ᴛᴜʀ dişi doğan ᴇɴɢ female falcon ʀᴜs самка сокола: соколиха ᴛᴜʀ doğan yavrusu ᴇɴɢ young falcon ʀᴜs птенец сокола: соколѐнок (sg) соколята (pl) Falco peregrinus caucasicus (ᴛᴜʀ Kafkas laçını ᴇɴɢ Caucasian peregrine falcon ʀᴜs кавказский сапсан) кавказин начн (Mancga ) «ᴛᴜʀ Kafkas&#;ın doğanı ᴇɴɢ peregrine falcon of Caucasia ʀᴜs сапсан Кавказа» Falco rusticolus (ᴛᴜʀ sungur ᴇɴɢ gyrfalcon ʀᴜs кречет) шоңхр /шоңхыр/ (Nominhanov , Bardan [шоң-xp], Mancga ) Bardan турунта "дербник": тур-ун-та, ср. кярг. турумтай "кобчик". Krş. түүһн - ястреб тетеревятник 34

35 Falco rusticolus intermedius (ᴛᴜʀ Sibirya sunguru ᴇɴɢ Siberian gyrfalcon ʀᴜs сибирский кречет) сиврин шоңхр (Mancga ) «ᴛᴜʀ Sibiya&#;nın sunguru ᴇɴɢ gyrfalcon of Siberia ʀᴜs кречет Сибири» Falco rusticolus candicans (ᴛᴜʀ ak sungur ᴇɴɢ Greenlandic gyrfalcon ʀᴜs белый полярный кречет) цаһан шоңхр (Bardan ) «ᴛᴜʀ ak sungur ᴇɴɢ white gyrfalcon ʀᴜs белый кречет» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs танр /таныр/ (Bardan ["какая-то птица из семейства соколиных": танр.]) Psittaciformes (ᴛᴜʀ papağanımsılar ᴇɴɢ parrots ʀᴜs попугаеобразные) Cacatuidae üyesi (ᴛᴜʀ kakadu ᴇɴɢ cockatoo ʀᴜs какаду) залата тоть (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli papağan ᴇɴɢ crested parrot ʀᴜs попугай с хохлом» Bardan итлг /итлег/ "балобан", в корне ит - плюс афф. - лг в тюркских языках ителги / с тем же значением/, что дословно означает "ударяющая ногой птица", маньч. итүлхэн "кречет", уйг. итәлгү, як. ителгу. 35

36 Psittacidae üyesi «ᴛᴜʀ papağan ᴇɴɢ parrot ʀᴜs попугай» тоть (Nominhanov , Bardan , Mancga ) Psittacus erithacus (ᴛᴜʀ jako ᴇɴɢ grey parrot ʀᴜs серый попугай, жако) бор тоть «ᴛᴜʀ boz papağan ᴇɴɢ grey parrot ʀᴜs серый попугай» Graydidascalus brachyurus (ᴛᴜʀ kısakuyruklu papağan ᴇɴɢ red short-tailed parrot ʀᴜs короткохвостый амазонет, короткохвостый попугай) ахр сүүлтә тоть (Mancga [попугай короткохвостый]) «ᴛᴜʀ kısa kuyruklu papağan ᴇɴɢ short-tailed parrot ʀᴜs попугай с коротким хвостом» Ara (ᴛᴜʀ ara ᴇɴɢ macaw ʀᴜs ара) ут сүүлтә тоть (Mancga [попугай длиннохвостый]) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu papağan ᴇɴɢ long-tailed parrot ʀᴜs попугай с длинным хвостом» Passeriformes (ᴛᴜʀ ötücükuşlar ᴇɴɢ passerines ʀᴜs воробьинообразные) богшурһастн (богшурһан бәәдлтә шовудын әңг) (Mancga ) 36

37 üyesi (ᴛᴜʀ ötücü kuş ᴇɴɢ songbird ʀᴜs певчая птица) дууч шовун (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ şarkıcı kuş ᴇɴɢ singer bird ʀᴜs птица-певец» Furnariidae (ᴛᴜʀ çömlekçikuşugiller ᴇɴɢ ovenbirds ʀᴜs печниковые)? Furnarius rufus (ᴛᴜʀ çömlekçi kuşu ᴇɴɢ rufous hornero, rufous ovenbird, ovenbird ʀᴜs рыжий печник, печник) борлза (Bardan ) Meliphagidae üyesi (ᴛᴜʀ balcıgil, balcıkuş, balkuşu, balyiyen ᴇɴɢ honeyeater ʀᴜs медосос) борһда /борһда/ (Bardan [бор-һ-да]) Oriolidae (ᴛᴜʀ sarıasmagiller ᴇɴɢ orioles ʀᴜs иволговые) Oriolus chinensis (ᴛᴜʀ siyah enseli sarıasma ᴇɴɢ black-naped oriole ʀᴜs китайская иволга) алтн һорһлда (Mancga [жѐлтая иволга; соловей]) ~ алтн һурһулда (Bardan ) ~ алтн горһлда (Nominhanov ) «ᴛᴜʀ altın sarıasma ᴇɴɢ golden oriole ʀᴜs золотистая иволга» Oriolus oriolus (ᴛᴜʀ sarıasma ᴇɴɢ oriole ʀᴜs иволга) һорһлда (Mancga ), һурһулда /һурһулда/ (Bardan [һу-рһ-ул-да]), шар богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı serçe ᴇɴɢ yellow sparrow ʀᴜs жѐлтый воробей» Campephagidae üyesi (ᴛᴜʀ tırtılyiyen ᴇɴɢ cuckoo-shrike ʀᴜs личинкоед) бульдрһа (Bardan ) Cracticinae (ᴛᴜʀ avustralyasaksağanıgiller ᴇɴɢ butcherbirds ʀᴜs флейтовые птицы) Cracticus tibicen (ᴛᴜʀ tırtılyiyengiller ᴇɴɢ Australian magpie ʀᴜs ворона-свистун) ишкрәч-керә (Mancga ) «ᴛᴜʀ ıslıkçı-karga ᴇɴɢ whistler-crow ʀᴜs свистун-ворона» Paradisaeidae üyesi (ᴛᴜʀ cennetkuşu ᴇɴɢ bird-of-paradise ʀᴜs райская птица) җивәҗә (Bardan ) Monarchidae (ᴛᴜʀ mutlaksinekkapangiller ᴇɴɢ monarch-flycatchers ʀᴜs монархи) Terpsiphone paradisi (ᴛᴜʀ cennet sinekkapanı ᴇɴɢ paradise flycatcher ʀᴜs райская мухоловка, длиннохвостая мухоловка) ут сүүлтә борлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu sinekkapan ᴇɴɢ long-tailed flycatcher ʀᴜs мухоловка с длинным хвостом» Laniidae üyesi (ᴛᴜʀ örümcekkuşu ᴇɴɢ shrike ʀᴜs сорокопут) дунха (Bardan [дун-ха], Mancga ), сорокопут (Mancga ) < Rus. сорокопут Bardan дууч шовун "певчая птица": дуу/н/ "песня" + афф. профессии =ч. Bardan борлза /борылза/ "печник" /из отряда воробьиных/: бор-л-за. Bardan Бальдрһа (sic) /бульдырһа/, "личинкоед": бу-ль-д-ph-a. Bardan җивәҗә "птица райская" от җив-ә/ "диво" афф. - җә. 37

38 Lanius excubitor (ᴛᴜʀ büyük örümcekkuşu ᴇɴɢ great grey shrike ʀᴜs серый сорокопут) ик дунха (Bardan , Mancga [сорокопут большой]) «ᴛᴜʀ büyük örümcekkuşu ᴇɴɢ great shrike ʀᴜs большой сорокопут», бор дуиха (Mancga [сорокопут серый]) «ᴛᴜʀ boz örümcekkuşu ᴇɴɢ grey shrike ʀᴜs серый сорокопут» Lanius senator (ᴛᴜʀ kızılbaşlı örümcekkuşu ᴇɴɢ woodchat shrike ʀᴜs красноголовый сорокопут) улан толһата дунха «ᴛᴜʀ kırmızı başlı örümcekkuşu ᴇɴɢ red-headed shrike ʀᴜs сорокопут с красной головой» Lanius minor (ᴛᴜʀ karaalınlı örümcekkuşu ᴇɴɢ lesser grey shrike ʀᴜs чернолобый сорокопут) хар маңната дуиха (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara alınlı örümcekkuşu ᴇɴɢ black-foreheaded shrike ʀᴜs сорокопут с чѐрным лбом» Lanius collurio (ᴛᴜʀ kızılsırtlı örümcekkuşu ᴇɴɢ red-backed shrike ʀᴜs жулан, сорокопутжулан) жулан (Mancga ), җулан (Bardan ) Lanius schach (ᴛᴜʀ uzunkuyruklu örümcekkuşu ᴇɴɢ long-tailed shrike ʀᴜs длиннохвостый сорокопут) ут сүүлтә дунха (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu örümcekkuşu ᴇɴɢ long-tailed shrike ʀᴜs сорокопут с длинным хвостом» Corvidae (ᴛᴜʀ kargagiller ᴇɴɢ crows ʀᴜs врановые) Pyrrhocorax pyrrhocorax (ᴛᴜʀ kızılgagalı dağkargası ᴇɴɢ red-billed chough ʀᴜs клушица)? Pyrrhocorax graculus (ᴛᴜʀ sarıgagalı dağkargası ᴇɴɢ yellow-billed chough ʀᴜs альпийская галка) уулын чоңнун (Mancga [галка горная]) «ᴛᴜʀ dağın küçük kargası ᴇɴɢ jackdaw of mountain ʀᴜs галка горы» Cissa chinensis (ᴛᴜʀ Çin mavi saksağanı ᴇɴɢ green magpie ʀᴜs зелѐная сорока, зелѐная цисса, китайская лазоревая сорока) ноһан шаазһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ yeşil saksağan ᴇɴɢ green magpie ʀᴜs зелѐная сорока» Cyanopica cyanus (ᴛᴜʀ mavi saksağan ᴇɴɢ azure-winged magpie ʀᴜs голубая сорока) көк шаазһа (Bardan [сорока сизая], Mancga [сорока голубая]) «ᴛᴜʀ gök saksağan ᴇɴɢ blue magpie ʀᴜs синая сорока» Perisoreus infaustus (ᴛᴜʀ Sibirya kargası ᴇɴɢ Siberian jay ʀᴜs кукша, ронжа) дуудуш (Bardan ) Garrulus glandarius (ᴛᴜʀ alakarga ᴇɴɢ jay ʀᴜs сойка) күтә (Mancga ), итәг (Mancga ), алг җиврт /алыг җиверте/ (Bardan ) «ᴛᴜʀ ala kanatlı ᴇɴɢ pied-winged ʀᴜs с пѐстрым крылом», залата богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli serçe ᴇɴɢ crested sparrow ʀᴜs воробей с хохлом» Pica pica (ᴛᴜʀ saksağan ᴇɴɢ magpie ʀᴜs сорока) шаазһа (Nominhanov , Bardan , Mancga ) Bardan җулан "жулан, /см. seafoodplus.info Bardan дуудуш "кукша": дуу-д-уш, возможно, звукоподражание ду-ду, е корне дуу- "зов, клик" плюс афф. -д, плюс афй. - уш. Bardan алг җиврт /алыг җиверте/ "сойка" букв. "пестрокрылый" Bardan шаазһа "сорока": шаа-зһа. Ср. кирг. сагызкан "сорока"; аффикс - зһа/зһә/ нельзя назвать продуктивным 38

39 ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs алг шаазһа (Bardan [сорока-белобока], Mancga [пѐстрая серая сорока]) «ᴛᴜʀ ala saksağan ᴇɴɢ pied magpie ʀᴜs пѐстрая сорока» Podoces hendersoni (ᴛᴜʀ Moğol alakargası ᴇɴɢ Mongolian ground-jay, Henderson&#;s groundjay ʀᴜs монгольская саксаульная сойка ) моңһлын күтә «ᴛᴜʀ Moğolistan&#;ın alakargası ᴇɴɢ jay of Mongolia ʀᴜs сойка Монголии» Podoces panderi (ᴛᴜʀ saksaul alakargası ᴇɴɢ Turkestan ground-jay ʀᴜs саксаульная сойка) зааһин алг җиврт (Bardan ) «ᴛᴜʀ saksavulun ala kanatlısı ᴇɴɢ pied-winged of saksaul ʀᴜs с пѐстрым крылом саксаула» Nucifraga caryocatactes (ᴛᴜʀ köknar kargası ᴇɴɢ spotted nutcracker кедровка, ореховка) оңһала (Mancga ) Coloeus monedula or Corvus monedula (ᴛᴜʀ küçük karga ᴇɴɢ jackdaw ʀᴜs галка) чоңнун (Bardan , Mancga ) Corvus (ᴛᴜʀ karga ᴇɴɢ crow ʀᴜs ворона) керә (Nominhanov , Bardan [ворона] Mancga [ворон, ворона]) Corvus frugilegus (ᴛᴜʀ ekin kargası ᴇɴɢ rook ʀᴜs грач) хар керә (Bardan [грач], Mancga [чѐрный ворон; грач]) «ᴛᴜʀ kara karga ᴇɴɢ black crow ʀᴜs чѐрная ворона» Corvus corax (ᴛᴜʀ kuzgun ᴇɴɢ raven ʀᴜs ворон) хөн керә (Mancga ) «ᴛᴜʀ koyun karga ᴇɴɢ sheep crow ʀᴜs ворона-овца», турлаг (Bardan ["ворона" : тур-лаг], Mancga [ворон]) Corvus albus (ᴛᴜʀ gömlekli karga ᴇɴɢ pied crow ʀᴜs пегий ворон) цаһан элктә турлаг (Mancga [ворон белобрюхий]) «ᴛᴜʀ ak karınlı kuzgun ᴇɴɢ white-bellied raven ʀᴜs ворон с белым брюхом»,? цаһан керә (Bardan [ворона белая]) «ᴛᴜʀ ak karga ᴇɴɢ white crow ʀᴜs белая ворона» Corvus corone (ᴛᴜʀ kara leş kargası ᴇɴɢ carrion crow ʀᴜs чѐрная ворона)? Bardan чоңнун диал. "галка": чоң-н-ун. Bardan керә "ворона", возможно звукоподражание /крә-крә/ 39

40 Corvus cornix (ᴛᴜʀ leş kargası ᴇɴɢ hooded crow ʀᴜs серая ворона) алг керә (Mancga [ворона серая (пѐстрая)]) «ᴛᴜʀ ala karga ᴇɴɢ pied crow ʀᴜs пѐстрая ворона», бор керә (Bardan , Mancga [ворона серая]) «ᴛᴜʀ boz karga ᴇɴɢ grey crow ʀᴜs серая ворона», хаң керә (Bardan [/у Рамстедта хуң керә/ "ворона&#;]) Corvus macrorhynchos (ᴛᴜʀ iri gagalı karga ᴇɴɢ large-billed crow ʀᴜs большеклювая ворона) баакра (Mancga [ворона большеклювая]) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs баакра /баакыра/ (Bardan [баакра /баакыра/ диал. "ворона" - звукоподражание крику вороны бaah-бaah, где при словообразовании h перешло в к, =ра - афф. имен]) Remizidae (ᴛᴜʀ çulhakuşugiller ᴇɴɢ penduline tits ʀᴜs ремезовые) Remiz pendulinus (ᴛᴜʀ çulhakuşu ᴇɴɢ penduline tit ʀᴜs ремез) гүргүдә (Bardan , Mancga ) Paridae üyesi (ᴛᴜʀ baştankara ᴇɴɢ tit ʀᴜs синица) көквш /көквеш/ (Bardan , Mancga ), шармг (Mancga ) Periparus ater (ᴛᴜʀ çam baştankarası ᴇɴɢ coal tit ʀᴜs московка, чѐрная синица) хар көквш (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara baştankara ᴇɴɢ black tit ʀᴜs чѐрная синица» Lophophanes cristatus (ᴛᴜʀ tepeli baştankara ᴇɴɢ crested tit ʀᴜs хохлатая синица, гренадѐрка) залата көквш (Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli baştankara ᴇɴɢ crested tit ʀᴜs синица с хохлом» Poecile montanus (ᴛᴜʀ dağ baştankarası ᴇɴɢ willow tit ʀᴜs буроголовая гаичка, пухляк) бичкдлә (Mancga [гаичка]) Cyanistes caeruleus (ᴛᴜʀ mavi baştankara ᴇɴɢ blue tit ʀᴜs лазоревка)? Cyanistes cyanus (ᴛᴜʀ akça baştankara ᴇɴɢ azure tit ʀᴜs белая лазоревка, князѐк)? Parus major (ᴛᴜʀ büyük baştankara ᴇɴɢ great tit ʀᴜs большая синица, синица-кузнечик) ик көквш (Mancga ) «ᴛᴜʀ büyük baştankara ᴇɴɢ great tit ʀᴜs большая синица» Panuridae (ᴛᴜʀ bıyıklıbaştankaragiller ᴇɴɢ bearded reedlings ʀᴜs усатые синицы) Panurus biarmicus (ᴛᴜʀ bıyıklı baştankara ᴇɴɢ bearded reedling ʀᴜs усатая синица) сахлта көквш (Mancga ) «ᴛᴜʀ sakallı baştankara ᴇɴɢ bearded tit ʀᴜs синица с бородой» Alaudidae üyesi (ᴛᴜʀ toygar ᴇɴɢ lark ʀᴜs жаворонок) торһа (Nominhanov , Bardan , Mancga ), борлда (Mancga [серый (о птицах); жаворонок]) Bardan гүргүдә "ремез": гур-гу-дэ, ср. һyp-һл-да, hyp-в-лh. Очевидно, гур= и hyp= одного происхождения. Bardan көквш /көквеш/ "синица" от көкө плюс -вш. - афф. неполноты качества. Bardan торһа "жаворонок": то-ph-a, ср. торлз "быть едва видимым, порхать"; кирг. торгой "жаворонок", алт. торһай, тат. торһай "жаворонок", тур. тойгар, др. -тюрк. торыйа "жаворонок" 40

41 ᴛᴜʀ toygar ötüşü ᴇɴɢ lark song ʀᴜs песня жаворонка) торһан дун (Mancga ) «ᴛᴜʀ toygarın sesi ᴇɴɢ voice of lark ʀᴜs голос жаворонка» Calandrella brachydactyla (ᴛᴜʀ bozkır toygarı ᴇɴɢ greater short-toed lark ʀᴜs малый жаворонок) баахн торһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ genç toygar ᴇɴɢ young lark ʀᴜs молодой жаворонок», баһ торһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük toygar ᴇɴɢ little lark ʀᴜs малый жаворонок», торһаш (Bardan ) Melanocorypha calandra (ᴛᴜʀ boğmaklı toygar ᴇɴɢ calandra lark ʀᴜs степной жаворонок) теегин торһа (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ bozkırın toygarı ᴇɴɢ lark of steppe ʀᴜs жаворонок степи» Melanocorypha yeltoniensis (ᴛᴜʀ kara toygar ᴇɴɢ black lark ʀᴜs чѐрный жаворонок) хар торһа (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara toygar ᴇɴɢ toygar black lark ʀᴜs чѐрный жаворонок» Melanocorypha mongolica (ᴛᴜʀ Moğol toygarı ᴇɴɢ Mongolian lark ʀᴜs монгольский жаворонок, монгольский степной жаворонок) моңһлын торһа «ᴛᴜʀ Moğolistan&#;ın toygarı ᴇɴɢ lark of Mongolia ʀᴜs жаворонок Монголии» Alaudala rufescens or Calandrella rufescens (ᴛᴜʀ çorak toygarı ᴇɴɢ lesser short-toed lark ʀᴜs серый жаворонок) бор торһа (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ boz toygar ᴇɴɢ grey lark ʀᴜs серый жаворонок» Lullula arborea (ᴛᴜʀ orman toygarı ᴇɴɢ wood lark ʀᴜs лесной жаворонок, юла) ө-модна торһа «ᴛᴜʀ ormanın toygarı ᴇɴɢ lark of forest ʀᴜs жаворонок леса» Alauda arvensis (ᴛᴜʀ tarlakuşu, tarla toygarı ᴇɴɢ skylark ʀᴜs полевой жаворонок) кеерин торһа (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kırın toygarı ᴇɴɢ lark of field ʀᴜs жаворонок поля» Galerida cristata (ᴛᴜʀ tepeli toygar ᴇɴɢ crested lark ʀᴜs хохлатый жаворонок) залата торһа (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ tepeli toygar ᴇɴɢ crested lark ʀᴜs жаворонок с хохлом» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs торлң (Mancga [жаворонок певчий]) Acrocephalidae (ᴛᴜʀ kamışçıngiller ᴇɴɢ reed warblers ʀᴜs камышовковые)? Hippolais (ᴛᴜʀ mukallit ᴇɴɢ Hippolais warbler ʀᴜs пересмешка) торлҗн (Mancga [малиновка]), торлҗин /торылҗин/ (Bardan [малиновка] ) Iduna pallida or Hippolais pallida (ᴛᴜʀ ak mukallit ᴇɴɢ olivaceous warbler ʀᴜs бледная пересмешка, бледная бормотушка, бледная малиновка, большая бормотушка) цәнкү заарма (Mancga ), цөлин торлҗин (Bardan [малиновка бледная]) «ᴛᴜʀ çölün mukallidi ᴇɴɢ warbler of desert ʀᴜs пересмешка пустыня» Hippolais icterina (ᴛᴜʀ sarı mukallit ᴇɴɢ icterine warbler ʀᴜs зелѐная пересмешка, малиновка-пересмешка) шар торлҗин (Bardan [малиновка пересмешка]) «ᴛᴜʀ sarı mukallit ᴇɴɢ yellow warbler ʀᴜs жѐлтая пересмешка» Acrocephalus (ᴛᴜʀ kamışçın ᴇɴɢ reed warbler ʀᴜs камышовка, камышевка) богшада (Mancga ), ханзр (Bardan ) Titiza melanopogon or Acrocephalus melanopogon (ᴛᴜʀ bıyıklı kamışçın ᴇɴɢ moustached warbler ʀᴜs тонкоклювая камышовка) нәрхн хоңшарта богшада (Mancga [камышовка тонкоклювая]) «ᴛᴜʀ ince gagalı kamışçın ᴇɴɢ thin-billed reed warbler ʀᴜs камышовка с тонким клювом», нәрхн хоңшарта ханзр (Bardan [камышевка тонкоклювая]) «ᴛᴜʀ ince gagalı kamışçın ᴇɴɢ thin-billed reed warbler ʀᴜs камышовка с тонким клювом» Bardan торһаш "жаворонок малый", - /а/ш - уменьшительноласкательный аффикс /seafoodplus.infoһа/. Bardan торлҗин /торылҗин/ "малиновка" от торлз "порхать, мелькать" /см. тopha, торла/ Bardan ханзр - ханзыр "камышевка" 41

42 Notiocichla agricola or Acrocephalus agricola (ᴛᴜʀ doğu kamışçını ᴇɴɢ paddyfield warbler ʀᴜs индийская камышовка) энткг богшада (Mancga [камышовка индийская]), иниткин ханзр (Bardan [камышевка индийская]) Notiocichla palustris or Acrocephalus palustris (ᴛᴜʀ çalı kamışçını ᴇɴɢ marsh warbler ʀᴜs болотная камышовка) улмин богшада (Mancga [камышовка болотная]) «ᴛᴜʀ bataklığın kamışçını ᴇɴɢ reed warbler of swamp ʀᴜs камышовка болота», улмин ханзр (Bardan [камышевка болотная]) «ᴛᴜʀ bataklığın kamışçını ᴇɴɢ reed warbler of swamp ʀᴜs камышовка болота» Notiocichla scirpacea or Acrocephalus scirpaceus (ᴛᴜʀ saz kamışçını ᴇɴɢ reed warbler ʀᴜs тростниковая камышовка) хулсна богшада (Mancga [камышовка тростниковая]) «ᴛᴜʀ kamışın kamışçını ᴇɴ reed warbler of reed ʀᴜs камышовка камыша», шар хулсна ханзр (Bardan [камышевка тростниковая]) «ᴛᴜʀ kamışın kamışçını ᴇɴ reed warbler of reed ʀᴜs камышовка тростника» [шар хулсн = Phragmites australis] Acrocephalus arundinaceus (ᴛᴜʀ büyük kamışçın ᴇɴɢ great reed warbler ʀᴜs дроздовидная камышовка) хөөндәшң ханзр (Bardan [камышевка дроздовидная]) Hirundinidae üyesi (ᴛᴜʀ kırlangıç ᴇɴɢ swallow and martin ʀᴜs ласточка) харада (Bardan , Mancga ), хараада (Nominhanov ) Riparia riparia (ᴛᴜʀ kum kırlangıcı ᴇɴɢ bank swallow ʀᴜs береговушка, береговая ласточка) эргин харада (Bardan , Mancga [ласточка береговая]) «ᴛᴜʀ kıyının kırlangıcı ᴇɴɢ swallow of coast ʀᴜs ласточка берега», хөн харада (Mancga [ласточка береговая]) «ᴛᴜʀ koyun kırlangıç ᴇɴɢ sheep swallow ʀᴜs ласточка-овца» Bardan харада "ласточка" от слова хар/а / "черный" плюс =да /см. харац/ 42

43 Progne subis (ᴛᴜʀ mor kırlangıç ᴇɴɢ purple martin ʀᴜs пурпурная лесная ласточка, большая ласточка) ө-модна харада (Mancga [ласточка лесная]) «ᴛᴜʀ ormanın kırlangıcı ᴇɴɢ swallow of forest ʀᴜs ласточка леса» Hirundo rustica (ᴛᴜʀ kır kırlangıcı ᴇɴɢ barn swallow ʀᴜs деревенская ласточка, ласточкакасатка) үкр харада (Bardan , Mancga [ласточка деревенская]) «ᴛᴜʀ inek kırlangıç ᴇɴɢ cow swallow ʀᴜs ласточка-корова», алтн харада (Mancga [ласточка деревенская]) «ᴛᴜʀ altın kırlangıç ᴇɴɢ golden swallow ʀᴜs золотистая ласточка», харач /хараче/ (Bardan [касатка]) Delichon urbicum (ᴛᴜʀ ev kırlangıcı ᴇɴɢ house martin ʀᴜs городская ласточка) балһсна харада (Mancga [ласточка городская]) «ᴛᴜʀ şehrin kırlangıcı ᴇɴɢ swallow of city ʀᴜs ласточка города» Cecropis daurica (ᴛᴜʀ kızıl kırlangıç ᴇɴɢ red-rumped swallow ʀᴜs рыжепоясничная ласточка)? ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs мөрн харада (Mancga [ласточка тѐмно-коричневого цвета (живущая в гольцах)]) «ᴛᴜʀ at kırlangıç ᴇɴɢ horse swallow ʀᴜs ласточка-лошадь» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs җиргдг харада (Bardan [ласточка-щебетунья]) Aegithalidae (ᴛᴜʀ uzunkuyrukgiller ᴇɴɢ long-tailed tits ʀᴜs длиннохвостые синицы) Aegithalos caudatus (ᴛᴜʀ uzunkuyruk baştankara ᴇɴɢ long-tailed tit ʀᴜs длиннохвостая синица, ополовник) ут сүүлтә көквш (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu baştankara ᴇɴɢ long-tailed tit ʀᴜs синица с длинным хвостом» Cettiidae or Scotocercidae (ᴛᴜʀ kamışbülbülügiller ᴇɴɢ cettiid warblers ʀᴜs короткокрылые камышовки)? Cettia cetti (ᴛᴜʀ kamış bülbülü ᴇɴɢ Cetti&#;s warbler ʀᴜs камышовка, соловьиная камышовка, широкохвостка) өргн сүүлтә богшада (Mancga [камышовка широкохвостая]) «ᴛᴜʀ geniş kuyruklu kamışçın ᴇɴɢ broad-tailed reed warbler ʀᴜs камышовка с широким хвостом», өргн суултэ ханзр (Bardan [камышовка широкохвостая]) «ᴛᴜʀ geniş kuyruklu kamışçın ᴇɴɢ broad-tailed reed warbler ʀᴜs камышовка с широким хвостом» Phylloscopidae (ᴛᴜʀ söğütbülbülügiller ᴇɴɢ leaf-warblers ʀᴜs пеночковые)? Phylloscopus (ᴛᴜʀ söğütbülbülü ᴇɴɢ leaf-warbler ʀᴜs пеночка) шармһа /шарымһа/ (Bardan ), цорвда (Mancga ) Rhadina sibilatrix or Phylloscopus sibilatrix (ᴛᴜʀ orman söğütbülbülü ᴇɴɢ wood warbler ʀᴜs пеночка-трещотка) бөлвәч шармһа (Bardan ) Phylloscopus trochilus (ᴛᴜʀ göçmen söğütbülbülü ᴇɴɢ willow warbler ʀᴜs пеночка-весничка, весничка, пеночка-свистунья, пеночка, пенка) пенк (Mancga ) Phylloscopus collybita (ᴛᴜʀ söğütbülbülü ᴇɴɢ chiffchaff ʀᴜs пеночка-теньковка) бичкн шармһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ küçük söğütbülbülü ᴇɴɢ little leaf-warbler ʀᴜs маленькая пеночка» Seicercus coronatus or Phylloscopus coronatus (ᴛᴜʀ taçlı söğütbülbülü ᴇɴɢ eastern crowned leaf-warbler, eastern crowned-warbler ʀᴜs светлоголовая пеночка) цәкр шармһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ akça söğütbülbülü ᴇɴɢ whitish leaf-warbler ʀᴜs белѐсая пеночка» Sylviidae üyesi (ᴛᴜʀ öteğen ᴇɴɢ warbler ʀᴜs славка) борһуль (Bardan , Mancga ), цервдә (Mancga ) Curruca mystacea or Sylvia mystacea (ᴛᴜʀ pembe göğüslü öteğen ᴇɴɢ Menetries&#;s warbler ʀᴜs белоусая славка) цаһан сахлта цервдә (Mancga [славка белоусая]) «ᴛᴜʀ ak sakallı öteğen ᴇɴɢ white-bearded warbler ʀᴜs славка с белой бородой» Bardan харач /хараче/ "касатка" от хар/а / плюс афф.- ч. /см харац/. Bardan шармһа /шарымһа/ "пеночка-весничка": шар-мһа Bardan борһуль "славка" от бор "серый" плюс һуль 43

44 Curruca communis or Sylvia communis (ᴛᴜʀ akgerdan öteğen ᴇɴɢ whitethroat ʀᴜs серая славка) бор борһуль (Bardan , Mancga [славка серая]) «ᴛᴜʀ boz öteğen ᴇɴɢ grey warbler ʀᴜs серая славка» Zosteropidae (ᴛᴜʀ akgözgiller ᴇɴɢ white-eyes ʀᴜs белоглазковые) Zosterops erythropleurus (ᴛᴜʀ akgöz ᴇɴɢ chestnut-flanked white-eye ʀᴜs буробокая белоглазка, белоглазка) цәкр нүдн (Bardan [белоглазка]) «ᴛᴜʀ akça göz ᴇɴɢ whitish eye ʀᴜs белѐсый глаз» Regulidae (ᴛᴜʀ çalıkuşugiller ᴇɴɢ kinglets and firecrests ʀᴜs корольки) Regulus regulus (ᴛᴜʀ çalıkuşu ᴇɴɢ goldcrest ʀᴜs желтоголовый королѐк) борлда /борылда/ (Bardan ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs хадын борлда (Bardan ) Bombycillidae (ᴛᴜʀ ipekkuyrukgiller ᴇɴɢ waxwings ʀᴜs свиристели) Bombycilla garrulus (ᴛᴜʀ ipekkuyruk ᴇɴɢ Bohemian waxwing ʀᴜs свиристель, пукша) көтү (Bardan [көт-ү]), букша (Bardan [пукша] ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs модна көтү (Bardan [свирестель лесной]) Tichodromidae (ᴛᴜʀ duvartırmaşığıgiller ᴇɴɢ wallcreeper ʀᴜs стенолазы) Tichodroma muraria (ᴛᴜʀ duvartırmaşığı ᴇɴɢ wallcreeper ʀᴜs стенолаз, краснокрылый стенолаз)? Sittidae (ᴛᴜʀ sıvacıgiller ᴇɴɢ nuthatches ʀᴜs поползни) Sitta europaea (ᴛᴜʀ sıvacı ᴇɴɢ Eurasian nuthatch ʀᴜs обыкновенный поползень) көк бухнда (Mancga ), дошурһа (Bardan ) Certhiidae (ᴛᴜʀ tırmaşıkgiller ᴇɴɢ treecreepers ʀᴜs пищухи) Certhia familiaris (ᴛᴜʀ orman tırmaşığı ᴇɴɢ Eurasian treecreeper ʀᴜs обыкновенная пищуха) җиигндә /җиигендә/ (Bardan ) Polioptilidae (ᴛᴜʀ sivrisinekkapangiller ᴇɴɢ gnatcatchers ʀᴜs комароловы, комароловковые ) Ramphocaenus melanurus (ᴛᴜʀ sivrisinekkapan ᴇɴɢ straight-billed gnatwren ʀᴜs длинноклювая славка ) ут хоңшарта борһуль (Mancga [славка длинноклювая]) «ᴛᴜʀ uzun gagalı öteğen ᴇɴɢ long-billed warbler ʀᴜs славка с клювом длинным» Troglodytidae (ᴛᴜʀ çıtkuşugiller, çitkuşugiller ᴇɴɢ wrens ʀᴜs крапивниковые) Nannus troglodytes or Troglodytes troglodytes (ᴛᴜʀ çıtkuşu, çitkuşu, çalıkuşu ᴇɴɢ wren ʀᴜs крапивник) хәәрһнә (Bardan ) Sturnidae (ᴛᴜʀ sığırcıkgiller ᴇɴɢ starlings ʀᴜs скворцовые) Agropsar sturninus or Sturnus sturninus (ᴛᴜʀ Sibirya sığırcığı ᴇɴɢ purple-backed starling, Daurian starling ʀᴜs малый скворец) баһ үкр хар (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük sığırcık ᴇɴɢ little starling ʀᴜs малый скворец» Sturnia sinensis or Sturnus sinensis (ᴛᴜʀ Çin sığırcığı ᴇɴɢ white-shouldered starling ʀᴜs китайский скворец) китдин үкр хар (Mancga ) «ᴛᴜʀ Çin&#;in sığırcığı ᴇɴɢ starling of China Chinese ʀᴜs скворец Китая» Sturnus vulgaris (ᴛᴜʀ sığırcık ᴇɴɢ starling ʀᴜs скворец) үкр хар (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ inek karası ᴇɴɢ cow black ʀᴜs чѐрный-корова» Bardan борлда /борылда/ "королек" от бор-л-да; хадын борлда. Bardan букша "пукша", от него образована фамилия Букшан. Bardan дошурһа "поползень" от корневого дош- "скользить". Bardan җиигндә /җиигендә/ "пищуха/ от җииг- "пищать". Bardan хәәрһнә "крапивник", ср. хәәр - "жалить, обжигаться Bardan үкр хар "скворец", букв, "корова черная". 44

45 Pastor roseus or Sturnus roseus (ᴛᴜʀ ala sığırcık ᴇɴɢ rosy starling ʀᴜs розовый скворец) оошк үкр хар (Mancga ) «ᴛᴜʀ pembe sığırcık ᴇɴɢ pink starling ʀᴜs розовый скворец» Spodiopsar cineraceus or Poliopsar cineraceus or Sturnus cineraceus (ᴛᴜʀ boz sığırcık ᴇɴɢ white-cheeked starling ʀᴜs серый скворец) бор үкр хар (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz sığırcık ᴇɴɢ grey starling ʀᴜs серый скворец» Cinclidae (ᴛᴜʀ derekuşugiller ᴇɴɢ dippers ʀᴜs оляпковые) Cinclus cinclus (ᴛᴜʀ derekuşu ᴇɴɢ dipper ʀᴜs оляпка, водяной воробей)? Turdidae (ᴛᴜʀ ardıçkuşugiller, ardıçgiller, karatavukgiller ᴇɴɢ thrushes ʀᴜs дроздовые) Zoothera aurea or Zoothera dauma aurea (ᴛᴜʀ altın ardıç ᴇɴɢ White&#;s thrush ʀᴜs пѐстрый дрозд) алг шагшурһа «ᴛᴜʀ ala ardıç ᴇɴɢ pied thrush ʀᴜs пѐстрый дрозд» Catharus minimus (ᴛᴜʀ bozyanaklı ardıç ᴇɴɢ grey-cheeked thrush ʀᴜs малый дрозд) баһ шагшурһа «ᴛᴜʀ küçük ardıç ᴇɴɢ little thrush ʀᴜs малый дрозд» Geokichla sibirica or Zoothera sibirica (ᴛᴜʀ Sibirya ardıcı ᴇɴɢ Siberian thrush ʀᴜs сибирский дрозд) сиврин шагшурһа «ᴛᴜʀ Sibirya&#;nın ardıcı ᴇɴɢ thrush of Siberia ʀᴜs дрозд Сибири» Turdus (ᴛᴜʀ ardıç ᴇɴɢ thrush ʀᴜs дрозд) шагшурһа (Mancga ) Turdus viscivorus (ᴛᴜʀ ökse ardıcı ᴇɴɢ mistle thrush ʀᴜs деряба)? Turdus philomelos (ᴛᴜʀ öter ardıç ᴇɴɢ song thrush ʀᴜs певчий дрозд) дууч шагшурһа «ᴛᴜʀ şarkıcı ardıç ᴇɴɢ singer thrush ʀᴜs дрозд-певец», ө-модна дууч (Mancga [дрозд]) «ᴛᴜʀ ormanın şarkıcısı ᴇɴɢ singer of forest ʀᴜs певец леса», ноха дуудан (Mancga [дрозд]) Turdus iliacus (ᴛᴜʀ kızıl ardıç ᴇɴɢ redwing ʀᴜs белобровик, белобровник, белобровый дрозд) цаһан күмсгтә шагшурһа (Mancga [дрозд белобровый]) «ᴛᴜʀ ak kaşlı ardıç ᴇɴɢ white-eyebrowed thrush ʀᴜs дрозд с белой бровью», цаһан күмсгт (Bardan [белобровник]) «ᴛᴜʀ ak kaşlı ᴇɴɢ white-eyebrowed ʀᴜs с белой бровью», сарца (Bardan ["белобровик": сар-ца] ) Turdus merula (ᴛᴜʀ karatavuk ᴇɴɢ blackbird ʀᴜs чѐрный дрозд) хар шагшурһа «ᴛᴜʀkara ardıç ᴇɴɢ black thrush ʀᴜs чѐрный дрозд» Turdus hortulorum (ᴛᴜʀ boz sırtlı ardıç ᴇɴɢ grey-backed thrush ʀᴜs сизый дрозд) үүлн хөөндә (Bardan [дрозд сизый]) «ᴛᴜʀ bulut ardıç ᴇɴɢ cloud thrush ʀᴜs дрозд-облако» Turdus pilaris (ᴛᴜʀ tarla ardıcı ᴇɴɢ fieldfare ʀᴜs рябинник) хөөндә (Bardan , Mancga [рябинник]) Turdus torquatus (ᴛᴜʀ boğmaklı ardıç ᴇɴɢ ring ouzel ʀᴜs белозобый дрозд) цаһан бахута шагшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak kursaklı ardıç ᴇɴɢ white-cropped thrush ʀᴜs дрозд с белой зобом» Turdus chrysolaus (ᴛᴜʀ kahverengi başlı ardıç ᴇɴɢ brown-headed thrush ʀᴜs золотистый дрозд) алтн шагшурһа «ᴛᴜʀ altın ardıç ᴇɴɢ golden thrush ʀᴜs золотистый дрозд» Turdus pallidus (ᴛᴜʀ boz ardıç ᴇɴɢ pale thrush ʀᴜs бледный дрозд) цәәвр шагшурһа «ᴛᴜʀ soluk ardıç ᴇɴɢ pale thrush ʀᴜs бледный дрозд» Muscicapidae (ᴛᴜʀ sinekkapangiller ᴇɴɢ flycatchers ʀᴜs мухоловковые) Cercotrichas galactotes or Erythropygia galactotes (ᴛᴜʀ çalı bülbülü ᴇɴɢ rufous scrub-robin, rufous-tailed scrub-robin ʀᴜs тугайный соловей, рыжая славка) шар борһуль (Bardan [славка рыжая]) «ᴛᴜʀ sarı öteğen ᴇɴɢ yellow warbler ʀᴜs жѐлтая славка», борлдаш /борылдаш/ (Bardan , Mancga [мухоловка]) Bardan Названия птиц, значение которых не найдено сарца Bardan хөөндә "дрозд" от хөөн "овца" плюс =дә Bardan борлдаш /борылдаш/ "мухоловка"серая" от бор-л-да-ш /см. борлда/. *борлда /борылда/ "королек" от бор-л-да; хадын борлда.+ 45

46 Muscicapa & Ficedula (ᴛᴜʀ sinekkapan ᴇɴɢ flycatcher ʀᴜs мухоловка) борлда (Mancga [мухоловка]), батхн бәрәч (Mancga [мухолов]) Muscicapa striata (ᴛᴜʀ benekli sinekkapan ᴇɴɢ spotted flycatcher ʀᴜs серая мухоловка) бор борлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz sinekkapan ᴇɴɢ grey flycatcher ʀᴜs серая мухоловка» Melaenornis (ᴛᴜʀ kara sinekkapan ᴇɴɢ black-flycatcher ʀᴜs чѐрная мухоловка) хар борлда «ᴛᴜʀ kara sinekkapan ᴇɴɢ black flycatcher ʀᴜs чѐрная мухоловка» Erithacus rubecula (ᴛᴜʀ nar bülbülü, kızılgerdan ᴇɴɢ European robin ʀᴜs зарянка, малиновка) шагшурһа (Bardan ), бөөлцмә /бөөлцәмә/ (Bardan ), торлач Cyanecula svecica or Luscinia svecica (ᴛᴜʀ mavigerdan ᴇɴɢ bluethroat ʀᴜs варакушка) шурһма /шурһыма/ (Bardan [шурһ-ма]) Luscinia (ᴛᴜʀ bülbül ᴇɴɢ nightingale ʀᴜs соловей) халвһ /халвыһы/ (Bardan , Mancga ) Luscinia luscinia (ᴛᴜʀ ardıç bülbülü ᴇɴɢ thrush nightingale ʀᴜs обыкновенный соловей, восточный соловей)? Luscinia megarhynchos (ᴛᴜʀ bülbül ᴇɴɢ common nightingale ʀᴜs западный соловей, южный соловей)? Tarsiger cyanurus (ᴛᴜʀ mavi kuyruklu bülbül ᴇɴɢ red-flanked bluetail ʀᴜs синехвостка) көк сүүлтә шовун (Mancga ) «ᴛᴜʀ gök kuyruklu kuş ᴇɴɢ blue-tailed bird ʀᴜs птица с синим хвостом» Enicurus (ᴛᴜʀ çatalkuyruk ᴇɴɢ forktail ʀᴜs вилохвостка) хәәч сүүлтә шовун (Mancga ) «ᴛᴜʀ makas kuyruklu kuş ᴇɴɢ scissor-tailed bird ʀᴜs птица с ножницами хвостом» Ficedula parva (ᴛᴜʀ sinekkapan ᴇɴɢ red-breasted flycatcher ʀᴜs малая мухоловка) баһ борлда (Mancga ) «ᴛᴜʀ küçük little sinekkapan ᴇɴɢ flycatcher ʀᴜs малая мухоловка» Phoenicurus (ᴛᴜʀ kızılkuyruk ᴇɴɢ redstart ʀᴜs горихвостка) болҗмр, болҗрм (sic) (Mancga ), һал сүүлт (Mancga ) «ᴛᴜʀ ateş kuyruk ᴇɴɢ fire tail ʀᴜs хвост-огонь», шовшурһа (Bardan ) Phoenicurus coeruleocephala or Phoenicurus caeruleocephala or Adelura coeruleocephala (ᴛᴜʀ bozbaş kızılkuyruk ᴇɴɢ blue-capped redstart ʀᴜs седоголовая горихвостка) буурл толһата болҗмр (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz başlı kızılkuyruk ᴇɴɢ grey-headed redstart ʀᴜs с серой головой» Phoenicurus phoenicurus (ᴛᴜʀ kızılkuyruk ᴇɴɢ common redstart ʀᴜs обыкновенная горихвостка, садовая горихвостка, или горихвостка-лысушка) йирин һал сүүлт (Mancga ) «ᴛᴜʀ çoğun kızılkuyruğu ᴇɴɢ redstart of very much ʀᴜs обыкновенная горихвостка» Phoenicurus auroreus (ᴛᴜʀ Sibirya kızılkuyruğu ᴇɴɢ Daurian redstart ʀᴜs сибирская горихвостка) сиврин болҗмр (Mancga ) «ᴛᴜʀ Sibirya&#;nın kızılkuyruğu ᴇɴɢ redstart of Siberia ʀᴜs горихвостка Сибири» Phoenicurus erythrogastrus (ᴛᴜʀ büyük kızılkuyruk ᴇɴɢ Güldenstädt&#;s redstart ʀᴜs краснобрюхая горихвостка) улан элктә болҗмр (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl karınlı kızılkuyruk ᴇɴɢ red-bellied redstart ʀᴜs горихвостка с красным брюхом» Monticola saxatilis (ᴛᴜʀ kaya ardıcı ᴇɴɢ rock-thrush ʀᴜs пѐстрый каменный дрозд) хадын шагшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ kayanın ardıcı ᴇɴɢ thrush of rock ʀᴜs дрозд скалы» Monticola solitarius (ᴛᴜʀ gök ardıç ᴇɴɢ blue rock-thrush ʀᴜs синий каменный дрозд, синий дрозд) көк шагшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ gök ardıç ᴇɴɢ blue thrush ʀᴜs синий дрозд» Bardan шагшурһа "зарянка" в основе шаг-, звукоподражание от шаг-шаг гях "издавать много шуму", + шурһа / ср. бог-шурһа/. Bardan бөөлцмә /бөөлцәмә/ "малиновка": бөөл-ц-мә от бөөлц- или бөөлҗ "малина". Bardan халвһ /халвыһы/ "соловей": хал-в-h Bardan шовщурһа "горихвостка": шов-щу-ph-a от шов-щу-ph-a, звукоподр. от шов-шов. 46

47 Saxicola (ᴛᴜʀ taşkuşu ᴇɴɢ stonechat, whinchat ʀᴜs чекан) цәкүн (Bardan , Mancga ), чекан (Mancga ), харкаль (Mancga ), хулһн җора (Mancga ) «ᴛᴜʀ sıçan rahvanı ᴇɴɢ mouse pacer ʀᴜs иноходец-мышь» Saxicola rubetra (ᴛᴜʀ çayır taşkuşu ᴇɴɢ whinchat ʀᴜs луговой чекан)? Saxicola rubicola or Saxicola torquatus rubicola (ᴛᴜʀ taşkuşu ᴇɴɢ stonechat ʀᴜs черноголовый чекан) хар толһата цәкүн (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ kara başlı taşkuşu ᴇɴɢ black-headed stonechat ʀᴜs чекан с чѐрной головой» Oenanthe oenanthe (ᴛᴜʀ kuyrukkakan ᴇɴɢ northern wheatear ʀᴜs обыкновенная каменка) чолуңка (Bardan , Mancga ) Oenanthe isabellina (ᴛᴜʀ boz kuyrukkakan ᴇɴɢ isabelline wheatear ʀᴜs каменка-плясунья) биич чолуңка (Bardan ) ~ биич чолуңк (sic) (Mancga ) «ᴛᴜʀ dansçı kuyrukkakan ᴇɴɢ dancer wheatear ʀᴜs каменка-танцор» Oenanthe deserti (ᴛᴜʀ çöl kuyrukkakanı ᴇɴɢ desert wheatear ʀᴜs пустынная каменка ) көдән чолуңка (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ çölün kuyrukkakanı ᴇɴɢ wheatear of desert ʀᴜs каменка пустыни» Oenanthe hispanica (ᴛᴜʀ karakulak kuyrukkakan ᴇɴɢ black-eared wheatear ʀᴜs испанская каменка) хар чиктә чолуңка (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ kara kulaklı kuyrukkakan ᴇɴɢ black-eared wheatear ʀᴜs каменка с чѐрным ухом» Oenanthe leucura (ᴛᴜʀ kara kuyrukkakan ᴇɴɢ black wheatear ʀᴜs белохвостая каменка) цаһан сүүлтә чолуңка (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak kuyruklu kuyrukkakan ᴇɴɢ white-tailed wheatear ʀᴜs каменка с белым хвостом» Prunellidae üyesi (ᴛᴜʀ dağbülbülü ᴇɴɢ accentor ʀᴜs завирушка)? Passeridae (ᴛᴜʀ serçegiller ᴇɴɢ sparrows ʀᴜs воробьиные) Petronia petronia (ᴛᴜʀ kaya serçesi ᴇɴɢ rock sparrow ʀᴜs каменный воробей) хадын богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ kayanın serçesi ᴇɴɢ sparrow of rock ʀᴜs воробей скалы» Montifringilla nivalis (ᴛᴜʀ kar serçesi ᴇɴɢ snowfinch ʀᴜs снежный вьюрок)? Passer ammodendri (ᴛᴜʀ saksavul serçesi ᴇɴɢ saxaul sparrow ʀᴜs саксаульный воробей) зааһин богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ saksavulun serçesi ᴇɴɢ sparrow of saksaul ʀᴜs воробей с саксаула», зааһин бор богшурһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ saksavulun boz serçesi ᴇɴɢ grey sparrow of saksaul ʀᴜs серый воробей с саксаула» -ка Bardan богшурһа "воробей обыкновенный", см. богшада, корень бог/шу/, афф. - pha встречается часто: тор-ha, бо-рh/у/-ль Bardan богшада "воробей","степняк хохлатый". В структуре названия выделяется корневой элемент бог= "маленький" /ср. бог чимгн "малая берцовая кость"/, да= - довольно продуктивный афф.: хара-да, борл-да, һурһл-да; эргин бор богшада "воробей овражный". Есть имя собственное Богшада. 47

48 Passer rutilans or Passer cinnamomeus (ᴛᴜʀ kızılca serçe ᴇɴɢ russet sparrow ʀᴜs рыжий воробей) зеерд богшурһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ kızıl sarı serçe ᴇɴɢ ginger sparrow ʀᴜs рыжий воробей» Passer griseus (ᴛᴜʀ bozbaş serçe ᴇɴɢ grey-headed sparrow ʀᴜs сероголовый воробей) буурл богшурһа «ᴛᴜʀ boz serçe ᴇɴɢ grey sparrow ʀᴜs серый воробей» Passer simplex (ᴛᴜʀ çöl serçesi ᴇɴɢ desert sparrow ʀᴜs пустынный воробей) көдән богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ çölün serçesi ᴇɴɢ sparrow of desert ʀᴜs воробей пустыни», цөлин богшурһа (Bardan ) «ᴛᴜʀ çölün serçesi ᴇɴɢ sparrow of desert ʀᴜs воробей пустыни» Passer montanus (ᴛᴜʀ ağaç serçesi ᴇɴɢ tree sparrow ʀᴜs полевой воробей) кеерин богшурһа (Bardan [воробей полевой], Mancga [воробей полевой]) «ᴛᴜʀ kırın serçesi ᴇɴɢ sparrow of field ʀᴜs воробей поля», теегин богшурһа (Mancga [воробей степной]) «ᴛᴜʀ kırın serçesi ᴇɴɢ sparrow of field ʀᴜs воробей поля», теегин бор богшурһа (Bardan [воробей степной]) «ᴛᴜʀ kırın boz serçesi ᴇɴɢ grey sparrow of field ʀᴜs серый воробей поля», бор богшурһа (Bardan [воробей полевой], Mancga [серый воробей]) «ᴛᴜʀ boz serçe ᴇɴɢ grey sparrow ʀᴜs серый воробей» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs эргин бор богшада (Bardan [воробей овражный]) «ᴛᴜʀ kıyının boz serçesi ᴇɴɢ grey sparrow of coast ʀᴜs серый воробей берега» Motacillidae (ᴛᴜʀ kuyruksallayangiller ᴇɴɢ wagtails and pipits ʀᴜs трясогузковые) Motacilla (ᴛᴜʀ kuyruksallayan ᴇɴɢ wagtail ʀᴜs трясогузка) дагҗу (Bardan , Mancga ), хорҗа (Mancga ), хорһна (Mancga ) Motacilla cinerea (ᴛᴜʀ dağ kuyruksallayanı ᴇɴɢ grey wagtail ʀᴜs горная трясогузка) уулын хорҗа (Mancga ) «ᴛᴜʀ dağın kuyruksallayanı ᴇɴɢ wagtail of mountain ʀᴜs трясогузка горы» Motacilla flava (ᴛᴜʀ sarı kuyruksallayan ᴇɴɢ yellow wagtail ʀᴜs жѐлтая трясогузка) шар дагҗу (хорҗа) (Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı kuyruksallayan ᴇɴɢ yellow wagtail ʀᴜs жѐлтая трясогузка» Motacilla citreola (ᴛᴜʀ sarıbaş kuyruksallayan ᴇɴɢ citrine wagtail ʀᴜs желтоголовая трясогузка) шар толһата дагҗу (Mancga ) «ᴛᴜʀ sarı başlı kuyruksallayan ᴇɴɢ yellowheaded wagtail ʀᴜs трясогузка с жѐлтой головой» Motacilla alba (ᴛᴜʀ ak kuyruksallayan ᴇɴɢ white wagtail ʀᴜs белая трясогузка) цаһан дагҗу (Mancga ) «ᴛᴜʀ ak kuyruksallayan ᴇɴɢ white wagtail ʀᴜs белая трясогузка» Anthus trivialis or Pipastes trivialis (ᴛᴜʀ ağaç incirkuşu ᴇɴɢ tree pipit ʀᴜs лесной конѐк) цокуг (Bardan ) Fringillidae (ᴛᴜʀ ispinozgiller ᴇɴɢ finches ʀᴜs вьюрковые) Fringilla montifringilla (ᴛᴜʀ dağ ispinozu ᴇɴɢ brambling ʀᴜs вьюрок, юрок) борлг (Mancga ), буҗирха (Bardan [вьюрок] ), хутхур (Bardan [юрок] ) Fringilla coelebs (ᴛᴜʀ ispinoz ᴇɴɢ chaffinch ʀᴜs зяблик) пимпә (Mancga ), царцу (Mancga ), беергуш (Bardan ) ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs баһ борлг (Mancga [вьюрок малый]) «ᴛᴜʀ küçük ispinoz ᴇɴɢ little brambling ʀᴜs малый вьюрок» Coccothraustes coccothraustes (ᴛᴜʀ kocabaş ᴇɴɢ hawfinch ʀᴜs дубонос) зухан хоңшарт (Bardan [букв. "широконосый"]) Bardan дагҗу "трясогузка", звукоподражательное слово от даг-даг, тве. дагҗ -"дрожать". Bardan цокуг "конек лесной" от цок - "бить, стучать" плюс афф. - үг. Bardan буҗирха "вьюрок" : бу-җи-ph-a Bardan хутхур "юрок", ср. глаг. хутх - вертеть. Bardan беергуш "зяблик" от беер- "зябнуть". 48

49 Pinicola enucleator (ᴛᴜʀ çam ispinozu ᴇɴɢ pine grosbeak ʀᴜs щур) балчи шовун (Bardan ) «ᴛᴜʀ balcı kuş ᴇɴɢ beekeeper bird ʀᴜs птица-пасечник» Pyrrhula pyrrhula (ᴛᴜʀ şakrak ᴇɴɢ bullfinch ʀᴜs снегирь) зава (Mancga ), улан богшурһа (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl serçe ᴇɴɢ red sparrow ʀᴜs красный воробей», улан элктл (sic) (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl karınlı ᴇɴɢ red-bellied ʀᴜs с красным брюхом», цаст (Bardan ) Pyrrhula pyrrhula cineracea (ᴛᴜʀ boz şakrak ᴇɴɢ Baikal bullfinch, grey bullfinch ʀᴜs серый снегирь) бор зава (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz şakrakkuşu ᴇɴɢ grey bullfinch ʀᴜs серый снегирь» Bucanetes githagineus (ᴛᴜʀ çöl şakrağı ᴇɴɢ trumpeter finch ʀᴜs пустынный снегирь) көдән зава (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ çölün şakrağı ᴇɴɢ bullfinch of desert ʀᴜs снегирь пустыни» Leucosticte arctoa (ᴛᴜʀ Sibirya ispinozu ᴇɴɢ rosy finch ʀᴜs сибирский вьюрок) сиврин борлг (Mancga ) «ᴛᴜʀ Sibirya&#;nın ispinozu ᴇɴɢ brambling of Siberia ʀᴜs вьюрок Сибири» Carpodacus erythrinus or Erythrina erythrina (ᴛᴜʀ al şakrak ᴇɴɢ rosefinch ʀᴜs чечевица) улада (Bardan [ула-да]) Carpodacus rubicilla (ᴛᴜʀ alkuyruklu şakrak ᴇɴɢ great rosefinch ʀᴜs большая чечевица) ик улада (Bardan ) «ᴛᴜʀ büyük al şakrak ᴇɴɢ great rosefinch ʀᴜs большая чечевица» Carpodacus sibiricus or Uragus sibiricus (ᴛᴜʀ uzunkuyruklu şakrak ᴇɴɢ long-tailed rosefinch ʀᴜs длиннохвостый снегирь) ут сүүлтә зана (Mancga ) «ᴛᴜʀ uzun kuyruklu şakrak ᴇɴɢ long-tailed bullfinch ʀᴜs снегирь с длинным хвостом» Rhodospiza obsoleta or Rhodopechys obsoletus or Rhodopechys obsoleta (ᴛᴜʀ beyaz kanatlı şakrak kuşu ᴇɴɢ desert finch ʀᴜs буланый вьюрок, пустынный вьюрок) көдән борлг (Mancga ) «ᴛᴜʀ çölün ispinozu ᴇɴɢ brambling of desert ʀᴜs вьюрок пустыни», цөлин буҗирха (Bardan ) «ᴛᴜʀ çölün ispinozu ᴇɴɢ brambling of desert ʀᴜs вьюрок пустыни» Chloris chloris or Carduelis chloris (ᴛᴜʀ florya ᴇɴɢ greenfinch ʀᴜs зеленушка) ноһалг (Mancga ) Linaria flavirostris or Carduelis flavirostris (ᴛᴜʀ sarıgagalı ketenkuşu ᴇɴɢ twite ʀᴜs горная чечѐтка) уулын цесрә (Bardan ) «ᴛᴜʀ dağın ketenkuşu ᴇɴɢ redpoll of mountain ʀᴜs чечѐтка горы» Linaria cannabina or Carduelis cannabina (ᴛᴜʀ ketenkuşu ᴇɴɢ linnet ʀᴜs коноплянка, реполов) билҗүхә (Bardan ), реполов (Mancga ) Acanthis flammea or Carduelis flammea (ᴛᴜʀ huş ketenkuşu ᴇɴɢ redpoll ʀᴜs чечѐтка) цесрә (Bardan ), бурунка (Mancga ), ноһалза (Mancga ), улан залата (Mancga ) «ᴛᴜʀ kızıl tepeli ᴇɴɢ red-crested ʀᴜs с красным хохлом» ᴛᴜʀ erkek ketenkuşu ᴇɴɢ male redpoll ʀᴜs самец чечѐтки: чечет цеср (Bardan ) ᴛᴜʀ dişi ketenkuşu ᴇɴɢ female redpoll ʀᴜs самка чечѐтки: чечѐтка цесрә (Bardan ) Loxia curvirostra (ᴛᴜʀ çaprazgaga ᴇɴɢ red crossbill ʀᴜs клѐст-еловик) һацурма (Bardan [һa-цур-ма]), ногтыры (Bardan ) Carduelis carduelis (ᴛᴜʀ saka ᴇɴɢ goldfinch ʀᴜs щегол) көгчү (Mancga ), алһр шовун (Mancga ) Bardan балчи шовун /щур/, букв, "медовик". Bardan цаст /цасты/ "снегирь", от цасн "снег" плюс афф. -т. Bardan билҗүхә /коноплянка / от билҗһр /билцхр/ мягкий, нежный. Bardan цеср /цесер/ "чечет" /самец чечетки/: це-ср. Bardan цесрә "чечетка" 49

50 Carduelis carduelis "carduelis group" (ᴛᴜʀ siyah başlı saka ᴇɴɢ black-crowned goldfinch ʀᴜs черноголовый щегол) хар көгнү (sic) (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara saka ᴇɴɢ black goldfinch ʀᴜs чѐрный щегол» Carduelis carduelis "caniceps group" (ᴛᴜʀ gri başlı saka ᴇɴɢ grey-crowned goldfinch ʀᴜs седоголовый щегол)? Serinus canaria (ᴛᴜʀ yaban kanaryası ᴇɴɢ island canary ʀᴜs канарский канареечный вьюрок) зерлг күрлдэ (Ü.Ç) «ᴛᴜʀ yaban kanaryası ᴇɴɢ wild canary ʀᴜs дикая канарейка» Serinus canaria var. domesticus (ᴛᴜʀ kanarya ᴇɴɢ domestic canary ʀᴜs домашняя канарейка) күрлдэ /күрелдә/ (Bardan , Mancga ), шигҗ (Mancga [канарейка; канареечный]), шигҗә (Bardan ) ᴛᴜʀ erkek kanarya ᴇɴɢ male canary ʀᴜs самец канарейки: канарейка-самец, кенар эр күрлдә (Mancga ) «ᴛᴜʀ erkek kanarya ᴇɴɢ male canary ʀᴜs канарейка-самец», кенар (Mancga ) ᴛᴜʀ dişi kanarya ᴇɴɢ female canary ʀᴜs самка канарейки: канарейка-самка, кенарка эм күрлдә (Mancga ) «ᴛᴜʀ dişi kanarya ᴇɴɢ female canary ʀᴜs канарейка-самка», кенарк (Mancga ) Serinus serinus (ᴛᴜʀ küçük iskete ᴇɴɢ serin ʀᴜs канареечный вьюрок, желтозобик)? Spinus spinus or Carduelis spinus (ᴛᴜʀ iskete ᴇɴɢ siskin ʀᴜs чиж) алтн җивртн (Mancga ), алтн җиврт (Bardan ) «ᴛᴜʀ altın kanatlı ᴇɴɢ golden-winged ʀᴜs ʀᴜs с золотистым крылом» Calcariidae (ᴛᴜʀ alakirazkuşugiller ᴇɴɢ longspurs and snow buntings ʀᴜs подорожниковые) Plectrophenax nivalis (ᴛᴜʀ ala kirazkuşu ᴇɴɢ snow bunting ʀᴜs пуночка) көмрә (Mancga ), цасч көмрг (Bardan ) Calcarius lapponicus (ᴛᴜʀ mahmuzlu kirazkuşu ᴇɴɢ Lapland longspur ʀᴜs подорожник)? Emberizidae (ᴛᴜʀ kirazkuşugiller ᴇɴɢ buntings ʀᴜs овсянковые) Emberiza (ᴛᴜʀ kirazkuşu ᴇɴɢ bunting ʀᴜs овсянка) арвач /арваче/ (Bardan , Mancga ) «ᴛᴜʀ yulafçı (< arpacı) ᴇɴɢ oater (oat-picker) ʀᴜs овсяник (сборщик овсов)» < Rusça овсянка sözünün çevrintisidir Melophus melanocephalus or Granativora melanocephala or Emberiza melanocephala (ᴛᴜʀ karabaş kirazkuşu ᴇɴɢ black-headed bunting ʀᴜs черноголовая овсянка) хар толһата арвач (Mancga ) «ᴛᴜʀ kara başlı kirazkuşu ᴇɴɢ black-headed bunting ʀᴜs овсянка с чѐрной головой» Emberiza calandra or Miliaria calandra (ᴛᴜʀ tarla kirazkuşu ᴇɴɢ corn bunting ʀᴜs просянка)? Emberiza cia (ᴛᴜʀ kaya kirazkuşu ᴇɴɢ rock bunting ʀᴜs горная овсянка) уулын арвач (Mancga ) «ᴛᴜʀ dağın kirazkuşu ᴇɴɢ bunting of mountain ʀᴜs овсянка горы» Emberiza hortulana (ᴛᴜʀ kirazkuşu ᴇɴɢ ortolan bunting ʀᴜs садовая овсянка) садын арвач (Mancga ) «ᴛᴜʀ bahçenin kirazkuşu ᴇɴɢ bunting of garden ʀᴜs овсянка сада» Emberiza citrinella (ᴛᴜʀ sarı kirazkuşu ᴇɴɢ yellowhammer ʀᴜs обыкновенная овсянка) шар көмрг (Mancga ) Bardan күрлдэ /күрелдә/ "канарейка", видимо, от курл "бронзовый цвет" плюс -дә. Bardan шигҗә "канарейка", звукоподражание от шиг-шиг "щелкать, шуметь" плюс -җә. Bardan алтн җиврт /алтын җиверте/ "чижик" букв, "золотокрылый". Bardan арвач /арваче/ "овсянка": арва - ч арва от глагола арва "быть растрепанным, лохматым", напр., арвһр усн "растрепанные волосы," но в арва усматривается элемент ар/а : ара сара /значение то же/, ср. кирг. арпачы /воробей/, также его называют будцайчы. 50

51 Schoeniclus schoeniclus or Emberiza schoeniclus (ᴛᴜʀ bataklık kirazkuşu ᴇɴɢ reed bunting ʀᴜs тростниковая овсянка, камышовая овсянка, камышник) хулсна арвач (Mancga ) «ᴛᴜʀ kamışın kirazkuşu ᴇɴɢ bunting of reed ʀᴜs овсянка камыша» Schoeniclus aureolus or Emberiza aureola (ᴛᴜʀ kuşaklı kirazkuşu ᴇɴɢ yellow-breasted bunting ʀᴜs дубровник) шар эдкт (Bardan [дубровка] ) Schoeniclus spodocephala or Emberiza spodocephala (ᴛᴜʀ kara yüzlü kirazkuşu ᴇɴɢ blackfaced bunting ʀᴜs седоголовая овсянка) буурл толһата арвач (Mancga ) «ᴛᴜʀ boz başlı kirazkuşu ᴇɴɢ grey-headed bunting ʀᴜs овсянка с серой головой» ʜᴀʏᴍᴀᴛʟᴏs шаңшва /шаңшыва/ (Bardan ) Bardan Названия птиц, значение которых не найдено: борвш гичкнә гога /диа л./ залата гога (Phalacrocorax auritus) сактр самҗа сууср сөөр тагдру торһл тотхлҗин улада утн харалҗин харлва харца хатун хуср & хусур шовун? хәәрцә хәңкилду цели цәнцл дорвда Bardan шар эдкт "дубровка", букв. "желтая грудь". Bardan шаңшва /шаңшыва/: шаңш - плюс афф. - ва. 51

52 52 Harfiyen Çeviriler için Kalmukça Çözümleme Sözlüğü A Kalmyk Analytic Dictionary for Literal Translation а a a ә ә æ б b p pʲ в w w wʲ г g ɡ ɡʲ ɢ һ ğ ɣ д d t tʲ е ye, e je jɛ ɛ ѐ yo jɔ ж j tʃ җ c ʤ dʑ з z ts и i i й y j к k k kʲ л l, ľ ɮ ɮʲ м m m mʲ н n, ň n nʲ ң ñ ŋ о o ɔ o ө ö o ø œ п p pʰ pʰʲ р r r rʲ с s s т t tʰ tʰʲ у u ʊ u ү ü u ф f f х h x xʲ ц ţ ʦʰ ʦʰʲ ч ç ʧ ʨ ш ş ʃ щ şç ʃʧ ɕ: ъ - - ы ı ɨ ь &#; ʲ э e e ɛ ю yu jʊ Яя ya ja 52

53

54булхач «ᴛᴜʀ dalağan ᴇɴɢ pochard ʀᴜs нырок» бурхн (sɢ) бурхна (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ tanrı ᴇɴɢ god ʀᴜs бог; бога, божий» буурл «ᴛᴜʀ boz ᴇɴɢ grey, gray ʀᴜs серый» бух «ᴛᴜʀ boğa ᴇɴɢ bull ʀᴜs бык, бык-производитель» бүргд (sɢ) бүргдин (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ kaya kartalı ᴇɴɢ golden eagle ʀᴜs беркут; беркута» ван? гер (sɢ) герин (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ ev; yurt ᴇɴɢ house; yurt ʀᴜs дом, юрта; дома» 54

55дорд (sɢ) дордин (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ doğu ᴇɴɢ east; eastern ʀᴜs восток; востока, восточный» дун «ᴛᴜʀ ses ᴇɴɢ voice ʀᴜs голос» дунха «ᴛᴜʀ örümcekkuşu ᴇɴɢ shrike ʀᴜs сорокопут» дуудх «ᴛᴜʀ çağırmak, seslenmek ᴇɴɢ to call ʀᴜs звать» дуун «ᴛᴜʀ şarkı ᴇɴɢ song ʀᴜs песня» дуута «ᴛᴜʀ sesli ᴇɴɢ voiced ʀᴜs голос, с голосом, голосистый» дууч «ᴛᴜʀ şarkıcı ᴇɴɢ singer ʀᴜs певец» дүлә «ᴛᴜʀ sağır ᴇɴɢ deaf ʀᴜs глухой» җивр «ᴛᴜʀ kanat ᴇɴɢ wing ʀᴜs крыло» җиврго «ᴛᴜʀ kanatsız ᴇɴɢ wingless ʀᴜs бескрылый» җивртә «ᴛᴜʀ kanatlı ᴇɴɢ winged ʀᴜs -окрылый» алг җивртә «ᴛᴜʀ ala kanatlı ᴇɴɢ piedwinged ʀᴜs с чѐрным крылом» көк җивртә «ᴛᴜʀ gök kanatlı ᴇɴɢ blue-winged ʀᴜs ʀᴜs с 55

56зарм «ᴛᴜʀ tahıl ᴇɴɢ grain ʀᴜs просо, крупа, пшено, зерно» зармһа «ᴛᴜʀ yağmurcun ᴇɴɢ plover ʀᴜs ржанка» зәңг «ᴛᴜʀ haber, havadis ᴇɴɢ news, tidings ʀᴜs весть, известие» зәңгләч? зеерд «ᴛᴜʀ kızıl sarı ᴇɴɢ red, sorrel, ginger ʀᴜs рыжий» зерлг «ᴛᴜʀ yaban tavuğu ᴇɴɢ wild fowl ʀᴜs дикий, необъезженный, необученный» зогдр «ʀᴜs грива (у верблюда)» зөг (sɢ) зөгин (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ arı ᴇɴɢ bee ʀᴜs пчела» зөгч «ᴛᴜʀ arıcı ᴇɴɢ beekeeper ʀᴜs пчеловод» зуурдын? идх «ᴛᴜʀ yemek ᴇɴɢ to eat ʀᴜs есть, кушать» ик «ᴛᴜʀ büyük ᴇɴɢ big, great ʀᴜs большой» иниткин? 56

57көк «ᴛᴜʀ gök ᴇɴɢ blue ʀᴜs синий, голубой; сизый, серый, сивый (о масти)» көквр «ᴛᴜʀ gökçe ᴇɴɢ bluish ʀᴜs синеватый» көл «ᴛᴜʀ bacak ᴇɴɢ leg ʀᴜs нога» көлт «ᴛᴜʀ bacaklı ᴇɴɢ legged ʀᴜs с ногой» көлтә «ᴛᴜʀ bacaklı ᴇɴɢ legged ʀᴜs с ногой» барвһр көлтә «ᴛᴜʀ yünlü bacaklı ᴇɴɢ woolylegged ʀᴜs с мохнатой ногой» көмрг? күзүн «ᴛᴜʀ boyun ᴇɴɢ neck ʀᴜs шея; шейный, -ошеий» күзүтә «ᴛᴜʀ boyunlu ᴇɴɢ necked ʀᴜs с шеей, шейный, -ошеий» хар күзүтә «ᴛᴜʀ kara boyunlu ᴇɴɢ black-necked ʀᴜs черношеий, с чѐрной шеей» ут күзүтә «ʀᴜs длинношеий» цаһан күзүтә «ᴛᴜʀ ak boyunlu ᴇɴɢ white-necked ʀᴜs белошеий, с белой шеей» күмсг «ᴛᴜʀ kaş ᴇɴɢ eyebrow ʀᴜs бровь» күмсгтэ «ᴛᴜʀ kaşlı ᴇɴɢ eyebrowed ʀᴜs -обровый» цаһан күмсгтэ «ᴛᴜʀ ak kaşlı ᴇɴɢ white-eyebrowed ʀᴜs с белой бровью» цәкр күмсгтэ «ᴛᴜʀ akça kaşlı ᴇɴɢ whitisheyebrowed ʀᴜs с белѐсым бровью» 57

58

59 59 өл - сизый; сивый өндг дарлһн «ʀᴜs инкубация (высиживание яиц)» өндг дарх (дарҗ удан суух) «ʀᴜs насидеть (о птицах)» өндгн (sɢ) өндгнә (ɢᴇɴ) «ᴛᴜʀ yumurta ᴇɴɢ egg ʀᴜs яйцо; яйца» өргн «ᴛᴜʀ geniş ᴇɴɢ broad ʀᴜs широкий» полярн «ᴛᴜʀ kutup ᴇɴɢ polar ʀᴜs полярный» саарл «ʀᴜs пепельный, мышастый, буланый» саарлг?

60

61

62

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir