orman muhafaza memuru alımı ne zaman yapılacak / Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF | PDF

Orman Muhafaza Memuru Alımı Ne Zaman Yapılacak

orman muhafaza memuru alımı ne zaman yapılacak

Da no. 41

2014 YAZ SAYISI

НОМЕР ЛЕТО 2014

41

41

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Рука помощи, протянутая миру Dünyaya Uzanan Yardım Eli

Соглашение между ключевыми игроками энергетической сферы Enerjide Devlerin Anlaşması

День скакуна в Туркменистане Türkmenistan’da At Bayramı

Как Китай осуществил

свою мечту?

Çin, rüyasını nasıl gerçekleştirdi?



Dünyanın en iyi markalarıyla beslediğimiz ürün ağacımız şimdi 10.000 çeşidi aşkın meyvesini bütün eğitim kurumlarının hizmetine sunuyor. Kaliteli nesiller yetiştirmek için siz de eğitim kalitenizi Sürat Eğitim Araçları’nın ürünleri ile destekleyin.

www.surategitim.com


41. ДА! EVET!

НОМЕР SAYI

НОМЕР BAHAR 2014 TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Ни одна из религий не оправдывает насилия Hiç bir din şiddeti meşru görmez

Зачем нужны частные школы? Eğitimde özel teşebbüs niçin gerekli?

Между правдой и вымыслом:

Тайны Айя-Софии

Hayal ile gerçek arasında

Ayasofya’nın sırları

Тайная любовная переписка Роксоланы и Сулеймана Великолепного

Hürrem ve Muhteşem Süleyman’ın

gizli kalmış aşk mektupları

15 ГОД  YIL

15-ЫЙ ГОД ПЛАТФОРМЫ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ

DİYALOG AVRASYA PLATFORMU 15. YIL SAYI: 40 • BAHAR 2014 47


СОДЕРЖАНИЕ

АКТУАЛЬНО GÜNCEL

Enerjide Devlerin Anlaşması Соглашение между ключевыми игроками энергетической сферы

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Вадим Стогов Vadim Stogov

28

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ И АЛЬТРУИЗМ

DİĞERGAMLIK VE YARDIMSEVERLIK

Феномен милосердия: Сравнительно-философский анализ İnsanlık hiç olmadığı kadar merhamete muhtaç Балбеко Анатолий Михайлович

06

Dr. Anatoliy Balbeko

Благотворительные проекты фонда Гейдара Алиева Haydar Aliyev Vakfı Çalışmaları

10

Огуз Рагимов Oğuz Rahimov

Шанс изменить мир Dünyayı değiştirmeye Kalkışan Gençler

Исмаил Джингёз İsmail Cingöz

32

ОБРАЗОВАНИЕ EĞİTİM

Самая «быстрая» библиотека в мире Dünyanın ‘’en hızlı’’ Kütüphanesi Сезер Чакмак Sezer Çakmak

Марина Гриценко Marina Gritsenko

Рука помощи, протянутая миру Dünyaya Uzanan Yardım Eli

ЭКОНОМИКА EKONOMI

Как Китай осуществил свою мечту? Çin, rüyasını nasıl gerçekleştirdi? Ху Ксиогуанг Hu Xiaoguang

36

14

ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK

Сначала лечить, потом учить Önce terapi, sonra eğitim

20

Олег Ефимов Dr. Oleg Efimov

40


IÇINDEKILER

ИСТОРИЯ TARIH

Эпос одной нации: Манас Manas: Bir Milletin Destanı

ЦИВИЛИЗАЦИЯ MEDENIYET

Территории, прославившие средневековье Ortaçağı Aydınlatan Topraklar Лазизахон Абдуллаева Lazizahon Abdullaeva

44

Тынчтыкбек Чоротегин Tınçtıkbek Çorotegin

78

ЛИТЕРАТУРА EDEBİYAT

Подвижник культурного саморазвития Doğu gizemciliğinin takipçisi Олександер Шокало Oleksandr Şokalo КУЛЬТУРА KÜLTÜR

60

Тюльпан – огненный цветок Ateş çiçek: Lâle

ТУРИЗМ TURIZM

48

Бешир Айвазоглу Beşir Ayvazoğlu

Таллинн Столица древняя и современная Antik ve Modern Başkent: Tallinn Станислав Ломунов Stanislav Lomunov

84

ПУТЕШЕСТВИЕ GEZİ

Tараз: Современник Великого шелкового пути İpekyolu’nun tanığı şehir: Taraz Вопросы Д.Р. Мусаева, Т.Ш. Достанбаев

КУЛЬТУРА KÜLTÜR

День скакуна в Туркменистане: Türkmenistan’da At Bayramı

D.R. Musayeva - T.Ş. Dostanbayev

66 КИНО SINEMA

52

Cемил Йылдыз Cemil Yıldız

Болливуд: Сказочный мир индийского кино Hint sinemasının görkemli dünyası: Bollywood Мохаммад Алим Mohammad Aleem

92

МУЗЫКА MUSIKI ТРАДИЦИЯ GELENEK

Праздник гагаузов Хедерлез Gökoğuz’ların Hıdırellez Bayramı М. Феридун Тюфекчи Feridun Tüfekçi

56

Шашмаком - гордость таджикского народа Taciklerin Gururu: Şaşmakom Хабиб Сулаймон Habib Sulaymoni

МУЗЫКА MUSIKI

70

Морин хуур – наследие ханов Hanların Mirası– Morin Huur

96

Болорчимег Хатанбаатар Bolorchimeg khatanbaatar


К ЧИТАТЕЛЯМ / EDİTÖRÜN NOTU Тургай Коджа

içindekiler Turgay Koca

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛA «ДА»

DA DERGISI GENEL YAYIN YÖNETMENI

Журнал «DA» приветствует своих читателей в 41-ом номере! В эти трудные времена становится все яснее, как сильно мы нуждаемся в любви, диалоге и мире! Несмотря ни на что, как и 40 раз прежде, мы снова говорим «DA» любви и толерантности. Мы верим, что именно доброта – это то, на чем зиждется мир, и рано или поздно все человечество поймет это. Мы сделаем все возможное и будем трудиться, не покладая рук, чтобы все люди это осознали. В новом номере журнала мы старались привлечь внимание к историям успеха и опыту экономического развития некоторых стран. Так рассматривается феномен Китая, который достиг внушительного экономического развития за небольшой промежуток времени, а также пример Индии, создавшей Болливуд – конкурента Голливуда в киноиндустрии! Кроме того, мы обратились к прежним достижениям, оставившим свой след в истории. Например, читатели смогут узнать о таких городах-средоточиях науки, как Бухара и Самарканд в Средней Азии, которые осветили мрак Средневековья, и этот свет дошел до наших дней; кроме того, во многих областях, таких как математика, физика, медицина, астрономия они предвосхитили и Западный Ренессанс. Новый номер посвящён теме благотворительности и альтруизма. В самом деле, наш мир, где небольшие усилия и незначительные материальные вложения могут предотвратить смерти от голода, сегодня больше, чем когда-либо, нуждается во взаимопомощи, любви и милосердии. Мы призываем всех помочь осушить чьи-то слёзы и унять чью-то боль, ведь благодаря культуре взаимопомощи и пожертвований можно решить многие проблемы. То, что щедрые люди более счастливы и дольше живут по сравнению со всеми другими – научный факт, напоминающий, что добро необходимо не столько людям, нуждающимся в помощи, сколько нам самим. В статье о гражданской гуманитарной благотворительной организации «Моя хата не с краю», чья деятельность затронула все континенты, вы узнаете об истории успеха и работе этой организации, а также убедитесь, что творить добро – это основная потребность человека, познав вкус которой, люди вновь и вновь стремятся совершать благие дела. Платформа «Диалог Евразия», занимающаяся международной деятельностью в интеллектуальной и культурной сфере, отметила свое пятнадцатилетие. Платформа, которая входит в Фонд журналистов и писателей (GYV), организовала прием в честь этой даты в своем офисе в Кузгунджук (Ускюдар), на котором присутствовали консулы и дипломаты разных стран, а также турецкие и иностранные гости. Со дня образования Платформа «Диалог Евразия» строит мосты диалога и открывает новые двери дружбы и мира. В рамках своей деятельности Платформа, в которую входит и журнал «DA», собирает за одним столом, на симпозиумах и конференциях, интеллектуалов Евразии. Снимаются фильмы, издаются сотни книг и журналов, благодаря чему народы нашего континента могут лучше понять культуру и ценности друг друга. Мы стремимся через искусство, знания и согласие победить таких общих врагов всего человечества, как невежество, нужда и конфликты. Люди Евразии говорят «ДА» диалогу и призывам к дружбе, объединяясь под эгидой этой или других организаций, они полны решимости продолжать свою деятельность, пока во всем мире не воцарятся любовь и толерантность. Платформа, которая празднует свое пятнадцатилетие и чьими успехами все мы гордимся, желает, чтобы место боли и слез в мире заняли любовь и радость! С надеждой на лучшие времена мы желаем вам приятного чтения.

a dergisi olarak 41. sayı ile herkese yeniden merhaba! Sevgiye diyaloğa ve barışa ne kadar muhtaç olduğumuzu daha iyi idrak ettiğimiz zor günlerden geçiyoruz! Daha önce 40 defa dediğimiz gibi; sevgiye ve hoşgörüye inadına DA / Evet diyoruz. “Dünyanın mayasının iyilik olduğuna inanarak dünyanın er ya da geç bir gün mutlaka bu çizgiye geleceğine olan ümidimizi asla kaybetmiyor, bu çizgiye gelinmesi için de elimizden gelen her türlü gayreti göstermekten asla dur olmuyoruz. Dergimizin yeni sayısında bazı yazılarda, ülkelerin başarı hikayelerine ve kalkınma hamlelerine dikkat çekmeye çalıştık. Bu bağlamda Çin’in çok kısa süre içinde ekonomik olarak büyük gelişme kaydetmesini ve Hindistan’ın sinema sektöründe Hollywood’a rakip olarak kurduğu Bolliwood sineması ile adından söz ettirmesini ele aldık! Ayrıca tarihi başarı hikayelerine de yer veriyoruz. Orta Asya’da ki Buhara, Semerkant gibi bilim şehirlerinin Ortaçağ’ın karanlığını nasıl paramparça ederek, günümüze ışık tutarak, Matematik, Fizik, Tıp, Astronomi gibi daha birçok sahada, Batı Rönesans’ına öncülük ettiği vurgulanmaktadır. Derginin bu sayısının dosya konusunu diğergamlık ve yardımseverliğe ayırdık. Aslında çok küçük gayretlerle açlıktan ölümlerin engellenebileceği ya da çok düşük maliyetlerle önlenebilir ölümlerin yaşandığı dünyamız, yardımlaşmaya, sevgi ve merhamete her zamankinden daha muhtaç bir haldedir. Aslında paylaşma ve yardımlaşma kültürü ile birçok problemin çözülebileceği bir yerde, herkesi bir gözyaşını silmeye, bir acıyı gidermeye bir çağırıyoruz. İyilik yapan cömert insanların diğerlerine oranla, daha mutlu ve daha uzun ömürlü oldukları bilimsel bir gerçek olması, belki de ihtiyaç sahiplerinden çok bizim iyilik yapmaya muhtaç olduğumuz gerçeğini bize hatırlatıyor. İyilikleri dünyanın bütün kıtalarına ulaşmış olan sivil bir İnsani yardım kuruluşu olan, “kimse Yok mu” derneğinin başarı öyküsü ve faaliyetlerini anlatan röportaj, İnsanlara iyilik yapmanın nasıl temel bir ihtiyaç olduğunu ve bağışta bulunan insanların bu zevki tattıktan sonra nasıl verme bağımlısı olduklarını göreceksiniz. Düşünce ve kültür alanında uluslararası faaliyetlerde bulunan Diyalog Avrasya Platformu (DAP), 15 yılı geride bıraktı. Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı’na (GYV) bünyesinde faaliyet gösteren platform, Üsküdar Kuzguncuk’taki ofisinde Türkiye’de bulunan çeşitli ülkelerin konsolosları ve diplomatlar, yerli ve yabancı konukların katıldığı bir resepsiyon düzenleyerek, kuruluşunun 15. yılını kutladı. Diyalog Avrasya Platformu, ilk gününden beri, diyalog köprüleri kurdu, dostluk ve barışa yeni kapılar araladı. İcraatları arasında Da dergisinin de bulunduğu platform, yaptığı konferanslar, sempozyumlar, yuvarlak masa toplantıları ile Avrasya entellektüellerini aynı masa etrafında biraya getirdi. Filmler yapıldı, yüzlerce kitap, dergi yayınlanarak, Avrasya insanının birbirinin kültürünü ve değerlerini daha iyi tanıması sağladı. İnsanlığın ortak düşmanı olan cehalet, zaruret, ihtilâf gibi problemleri sanat, mârifet, ittifak ile berabere çözmek için gayret gösteriyor. Diyalog ve dostluk çağrılarına DA / EVET diyen Avrasya insanı, bu ve benzeri platformlarda bir araya gelerek, yeryüzünün tamamında sevgi hoşgörü hakim olana kadar bu gayretlerini sürdüreceklerini kararlı olduklarını faaliyetleriyle gösteriyorlar. Hemen herkesi gururlandıran başarılarla 15. Yılını kutlayan bir Platform olarak, acının ve gözyaşının yerini, sevgi ve sevinç çığlıklarına terk ettiği bir dünya diliyoruz! Çok daha güzel yaş günlerinde buluşmak umuduyla, iyi okumalar diliyoruz!

D

SAYI: 41 • YAZ 2014  7


К читателям / EDİTÖRÜN NOTU Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar. Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог Евразия DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır. Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi Лето -2014, номер: 41 Yaz- 2014, Sayı: 41 Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992 УЧРЕДИТЕЛИ İMTIYAZ SAHIBI В ТУРЦИИ: ОТ ИМЕНИ АО «ФОН ДА АЖАНС ХИЗМ. САН. ВЕ ТИДЖ.» ЭРКАМ ТУФАН АЙТАВ. В РФ: НО «ФОНД СОДЕЙСТВИЯ РАЗВИТИЮ ЦЕНТРА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ» FON DA AJANS HIZM. SAN VE TIC. AŞ. ADINA ERKAM TUFAN AYTAV ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: ТУРГАЙ КОДЖА GENEL YAYIN YÖNETMENI: TURGAY KOCA КООРДИНАТОР ОБЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ: ИБРАХИМ СЕЛЕК GENEL YAYIN KOORDINATÖRÜ: İBRAHIM SELEK ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: ТУРГАЙ КОДЖА SORUMLU YAZI İŞLERI MÜDÜRÜ: TURGAY KOCA РЕДАКТОР РУССКОЙ ВЕРСИИ: НАТАЛЬЯ ТИМОФЕЕВА RUSÇA EDİTÖRÜ: NATALYA TİMAFEEVA РЕДАКТОР ТУРЕЦКОЙ ВЕРСИИ: ТУРГАЙ КОДЖА TÜRKÇE EDİTÖRÜ: TURGAY KOCA ДИЗАЙН: ТУРГАЙ КОДЖА TASARIM: TURGAY KOCA

РЕДАКТОРЫ ОТДЕЛОВ ALAN EDITÖRLERI CОЦИОЛОГИЯ SOSYOLOJI: УМИТ МЕРИЧ ÜMIT MERIÇ KУЛЬТУРА KÜLTÜR: ДЖЕМАЛЬ УШАК CEMAL UŞAK ЭКОНОМИКА EKONOMI: КАДИР ДИКБАШ KADIR DIKBAŞ НОВОСТИ HABERLER: ШАБEН ГЮЛЬ ŞABEN GÜL

КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ DANIŞMA KURULU АНАР ANAR (АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCAN) ШЕРХАН МУРТАЗА ŞERHAN MURTAZA, ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ OLCAS SULEYMENOV, АБИШ КЕКИЛЬБАЕВ ABIŞ KEKILBAYEV, НУРЛАН ОРАЗАЛИН NURLAN ORAZALIN, МУХТАР ШАХАНОВ MUHTAR ŞAHANOV (КАЗАХСТАН KAZAKİSTAN) АСАН ОРМУШЕВ ASAN ORMUŞEV (КИРГИЗИЯ KIRGIZISTAN) РОСТИСЛАВ РЫБАКОВ ROSTISLAV RIBAKOV (РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSYA FEDERASYONU) ХАЛИЛЬ ИНАЛДЖИК HALIL İNALCIK, КЕМАЛЬ КАРПАТ KEMAL KARPAT, ИЛЬБЕР ОРТАЙЛЫ İLBER ORTAYLI, МЕТЕ ТУНЧАЙ METE TUNÇAY (ТУРЦИЯ TÜRKIYE) Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz. Управ. информационным отделом: ШАБEН ГЮЛЬ İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: ŞABEN GÜL Отдел маркетинга: СЕРВЕТ БАЛКАЧ Abone, Reklam ve Dağıtım: SERVET BALKAÇ ([email protected]) Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26 Baskı: Elma Basım ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА TEMSILCILIKLER ТУРЦИЯ TÜRKIYE +90 (216) 341 21 41 АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCAN +99 450 216 14 74 БЕЛОРУССИЯ BELARUS +375 293 260 286 КАЗАХСТАН KAZAKISTAN +770 155 052 62 КЫРГЫЗСТАН KIRGIZISTAN +996 555 999 270 МОЛДАВИЯ MOLDOVA +373 794 756 23 ТАДЖИКИСТАН TACIKISTAN +992 918 784 243 УКРАИНА UKRAYNA +38063 265 38 29 ЭСТОНИЯ ESTONYA +372 534 317 25 Türkiye’de fiyatı: 7.50 TL. KKTC’de fiyatı: 8.50 TL. Yıllık abone bedeli: 28 TL. Öğrenciler icin: 25 TL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD Abone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, TL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101 Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org [email protected]

8  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

ПЛАТФОРМА ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ DIYALOG AVRASYA PLATFORMU ПРЕДСЕДАТЕЛЬ BAŞKAN

СВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА SVETLANA VINOKUROVA СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ EŞBAŞKAN

ХАРУН ТОКАК HARUN TOKAK ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ GENEL SEKRETER


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ И АЛЬТРУИЗМ главная тема

ФЕНОМЕН МИЛОСЕРДИЯ: СРАВНИТЕЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЙ АНАЛИЗ Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой считали, что милосердие распространяется не только на близкое окружение, но и затрагивает абсолютно незнакомых людей. Кроме того, истинное милосердие не подразумевает демонстративного поведения. Главная роль милосердия заключается в том, чтобы приносить пользу другим людям, не думая о вознаграждении. 9  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

İnsanlık hiç olmadığı kadar

Merhamete Muhtaç

Анатолий Балбеко

ДОКТОР ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК, ДИРЕКТОР ЦЕНТРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ КАДРОВОГО РЕЗЕРВА МОСКОВСКОГО ИНСТИТУТА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РАНХИГС ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РФ

М

илосердие осознается и признается главной ценностью, которую трудно определить, но без которой невозможно представить дальнейший прогресс. Милосердие – один из наиболее возвышенных и благотворных признаков гуманного общества. В наше время общество как никогда ощущает его необходимость не только в отношении «человек-че-

Dr. Anatoliy Balbeko

EĞITIM BILIMLERI UZMANI, RUSYA FEDERASYONU CUMHURBAŞKANLIĞI, ULUSAL EKONOMI VE KAMU YÖNETIMI AKADEMISI, MOSKOVA EK

M

MESLEKI EĞITIM ENSTITÜSÜ, YENIDEN EĞITIM MERKEZI BAŞKANI

erhamet, tarif edilmesi zor olan ancak o olmadan ilerlemenin de imkansız olduğu temel bir değer olduğu bilinmekte ve kabul görmektedir. Merhamet, insancıl toplumun en yüce ve faydalı özelliklerinden biridir. Sadece “insan-insan” ilişkisinde değil, “insandoğa” ve “insan-çevre” ilişkilerinde de bugünkü toplumun tarihte hiç olmadığı kadar merhamete ihtiyacı var. SAYI: 41 • YAZ 2014  9


Благотворительность и альтруизм ловек», но и в отношении «человек-природа», «человек – окружающая среда». Как определить, что такое милосердие? Имеет ли милосердие биологические корни – или это только социальный феномен? Можно ли развить данное качество в человеке? В научном сообществе до сих пор не удалось прийти к общему пониманию и объяснению возникающих противоречий. Сегодня феномен милосердия анализируется представителями разных областей отраслевого знания: социологии, психологии, педагогики, психиатрии. Русские писатели Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой считали, что милосердие распространяется не только на близкое окружение, но и на абсолютно незнакомых людей. Кроме того, истинное милосердие не подразумевает демонстративного поведения. Это чисто внутреннее действо, не требующее оценки со стороны. Главное – приносить пользу другим, не думая о вознаграждении. Милосердие – это также борьба с нетерпимостью и равнодушием общества. Именно из милосердия естественным образом вытекает принцип толерантности, проявление терпимости: уважение к иным взглядам, ценностям, поведению. Стремление во что бы то ни стало навязать свою точку зрения, свои нормы и ценности и полное неумение понять, принять другого, признать само право людей быть другими – все это яркие признаки нетерпимости. Проблемы расизма и равнодушия, милосердия и терпимости поднимаются в романах Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома, или Человек, который был вещью» и Харпер Ли «Убить пересмешника». Милосердие – это активное сострада-

10  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Merhamet nasıl tarif edilebilir? Bu sadece sosyal bir olgumudur yoksa merhametin biyolojik bir temeli var mı? Bu özelliği bir insanda geliştirmek mümkün müdür? Bilimsel toplum, bu konuda çelişkilerin ortaya çıkması hakkındaki ortak bir anlayışa ve açıklamaya henüz ulaşmış değildir. Bugün merhamet olgusu; sosyoloji, psikoloji, pedagoji, psikiyatri gibi farklı alanlardaki uzmanlar tarafından incelenmektedir. Rus yazarları Fyodor Dostoyevski ve Leo Tolstoy’a göre merhamet sadece yakın çevredeki insanları değil, aynı zamanda özellikle yabancıları da etkilemektedir. Üstelik gerçek merhamette gösterişe yer yoktur. Bu, başkaları tarafından değerlendirilmesi gerekmeyen tamamen özel bir meseledir. En önemlisi, karşılık beklemeden başka insanlara faydalı olmaktır. Bununla beraber merhamet, toplumun hoşgörüsüzlüğüne ve duyarsızlığına karşı mücadeledir. Ayrıca hoşgörü ilkesi ve tolerans göstergesi olan farklı görüşlere, değerlere, davranışlara saygı duyulması doğal olarak merhametten kaynaklanmaktadır. Birinin kendi bakış açısı, normları ve değerlerini başkalarına ne olursa olsun empoze etme çabaları, başka insanları olduğu gibi kabullenme ve onların farklı olma hakkını anlamak, kabul etmek istememesi, hoşgörüsüzlüğün bariz alametlerindendir. Irkçılık ve du-

RUS yazarları Fyodor Dostoyevski ve Leo Tolstoy’a göre merhamet sadece yakın çevredeki insanları değil, aynı zamanda özellikle yabancıları da etkilemektedir. Üstelik gerçek merhamette gösterişe yer yoktur. Bu, başkaları tarafından değerlendirilmesi gerekmeyen tamamen özel bir meseledir. En önemlisi, karşılık beklemeden başka insanlara faydalı olmaktır.

SAYI: 40 • BAHAR 2014  10


ГЛАВНАЯ ТЕМА

Благотворительность и альтруизм главная тема

ВСЕ три мировые религии: христианство, буддизм и ислам имеют много сходного в своем генезисе. Согласно христианскому учению, милосердие – это безусловная личная любовь, послушание, чувство единства с «миром», уникальности своего собственного существования.

ние, реальная помощь нуждающимся, умение поделиться с ближним. О милосердии как благотворительности говорит в своем рассказе «Нищий» английский писатель Сомерсет Моэм. Все три мировые религии – христианство, буддизм и ислам – имеют много сходного. Согласно христианскому учению, милосердие – это безусловная личная любовь, послушание, чувство единства с миром и уникальности своего собственного существования. Иной ракурс милосердия представлен в буддизме: всепрощение, любовь, милосердие, сострадание рассматриваются как способы избавляться от чувств. И поэтому равнодушие, безразличие, необходимые для достижения

yarsızlık, merhamet ve hoşgörü gibi konuları Harriet Beecher Stowe’un “Tom Amca’nın Kulübesi” ve Harper Lee’nin “Bülbülü Öldürmek” romanlarında da gündeme getirilmektedir. Merhamet aktif acıma, muhtaç olanlara yardım etme, yanındakilerle paylaşabilme demektir. Merhamet hayırseverlik olarak İngiliz yazar Somerset Maugham’ın “Dilenci” adlı eserinde antalılmaktadır. Dünya dinlerinden üçü; Hıristiyanlık, Budizm ve İslam’ın pek çok müşterek değerleri vardır. Hıristiyan öğretisine göre merhamet, koşulsuz kişisel aşk, itaat, dünya ile bir olma ve kendi varlığının benzersiz olması duygusu demektir. Budizm’de merhametin başka anlamı vardır: af, sevgi, merhamet, acıma duygulardan arınma yolları olarak kabul edilmektedir. Bu nedenle birinin nirvanaya ulaşabilmesi için gerekli olan ilgisizliğe ve duyarsızlığa erişmesi, ancak düşmanına arkadaşı gibi davrandığı zaman mümkündür. İlgisizken yanındakiler için kendini feda etmek kolaydır çünkü bir insan, kendi istekleri yokken başkalarının isteklerini kolayca yerine getirmektedir. İslamda merhametin iki anlamı var: bütün varlıklara yardım eden, koruyan İlahi merhamet ve Allah’ın emirlerini yerine getiren insani merhamet. Din, toplumun Hayırseverlik ve yardımseverlik gibi sosyal olgulara karşı tutumunu önemli ölçüde etkilemekte ve bu kurumların gelişimini ve güçlenmesini sağlamaktadır. Genel itibariyle dinlerin anlayışına göre hayırseverlik, etik ve sosyal bir normdur. Hayırseverlik Buddizm, Hıristiyanlık ve İslam’ın temel emirlerinden biridir. Hıristiyan öğretisine göre bağış yapma, ahlaki ideali taşıyan her insanın görevidir. Hayırseverlikte cömert olmak, Budizm’in temel etik ilkelerinin biridir. Budizm başkalarına yardım ve “bağış yolundan” gidenlere destek olma çağrısında bulunmaktadır. İslam’da hayırseverlik sadece muhtaçlara yardım etmek değil, başkalarına faydalı olabilecek her türlü davranış demektir. İslami hayırseverliğin başlıca şekilleri: sadaka - bağış şeklinde yapılan gönüllü yardım, zekat – fakirlere verilen zorunlu yıllık vergi, ve İslam’ın gerçek bilgisinin yayılmasını sağlayan projelerin gerçekleştirilmesine kullanılan yardım, vakıf - İslam hukukunda, devlet yada birey tarafından dini ve hayır işler için bağışlanan varlıktır. Semavi dinlere göre bir insan, sadece fakirlere değil, kendi aile fertlerine, akrabalarına, arkadaşlarına, komşularına, misafirlere ve yabancılara da cömert davranmalıdır. İlahi dinlerin özünde merhamet ve sevgi vardır ve bu sevgi ruhun kurtuluşunu ve insanların birlik olmasını sağlamaktadır. Merhamet, aktif acıma, muhtaçlara ve yoksullara iyilik yapma, yardıma ihtiyacı olanlara merhamet edip yardım etmedir. Böylece bütün dinlere göre merhamet, birinin günahkârlığını aşmasını sağlayan ve kişisel kurtuluş yolunu gösteren ilahi lütuf olan bir fazilettir. 11  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 41 • YAZ 2014  11


Благотворительность и альтруизм главная тема

нирваны, находят свое завершение, когда человек относится к врагу совершенно так же, как к другу. В состоянии равнодушия человеку ничего не стоит пожертвовать собой для ближнего, ибо, не имея собственных желаний, он легко исполняет желания других. Милосердие в Исламе двояко: божественное – связанное с покровительством, защитой и помощью всему сущему и человеческое милосердие, которое следует заповедям Бога. Религия также влияет на отношение общества к таким социальным институтам как благотворительность и помилование, способствует их развитию и упрочнению. С позиции мировых религий благотворительность является традиционной этической и социальной нормой. Буддизм, христианство и ислам включают ее в число основных заповедей. Согласно христианскому учению, подаяние составляет долг человека, в котором он осуществляет свой нравственный идеал. Одна из основных этических заповедей буддизма – щедрость в благотворительности. Буддизм призывает помогать другим людям и поддерживать тех, кто идет «путем дарения». Благотворительность в Исламе представляет собой не просто помощь нуждающимся, под ней понимается все, что человек может совершить во благо другим. Исламская благотворительность существует в следующих формах: саадака – добровольная помощь в виде милостыней и пожертвований; закят — обя12  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

зательный годовой налог в пользу бедных, а также на развитие проектов, способствующих распространению Ислама и истинных знаний о нем; вакф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели. Во всех трех мировых религиях щедрость должна проявляться по отношению не только к бедным, но и к членам своей семьи, к родственникам, друзьям, соседям, гостям и даже незнакомцам. Что касается помилования, тут не все однозначно. Так, христиане и буддисты считают, что причинение вреда другим живым существам неприемлемо. Для мусульман система наказаний за преступления является краеугольным камнем исламской правовой системы. Смертная казнь за особо оговоренные преступления не может быть отменена ни с точки зрения Шариата, ни с точки зрения неисламского закона. Во всех трех мировых религиях заповедь милосердной любви – главный принцип, высший закон жизни. Эта заповедь служит спасению души человека, единению людей. Милосердие понимается как деятельное сострадание и конкретно выраженная доброта по отношению к нуждающимся и обездоленным, готовность из сострадания оказать помощь тому, кто в ней нуждается. Таким образом, во всех мировых религиях милосердие – одна из дарованных свыше добродетелей, способствующая преодолению греховности и открывающая путь к личному спасению.

DÜNYA dinlerinden üçü; Hıristiyanlık, Budizm ve İslam’ın pek çok müşterek değerleri vardır. Hıristiyan öğretisine göre merhamet, koşulsuz kişisel aşk, itaat, dünya ile bir olma ve kendi varlığının benzersiz olması duygusu demektir.

SAYI: 41 • YAZ 2014  12


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

DOSYA

Благотворительные проекты

фонда Гейдара Алиева ЭТОТ фонд был создан, чтобы выразить уважение к памяти Гейдара Алиева, а также для разностороннего развития страны и цивилизованного общества. В то же время фонд Гейдара Алиева выполняет огромную работу по сохранению духовного, научного, интеллектуального и культурного наследия республики. 13  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

Haydar Aliyev Vakfı Çalışmaları Огуз Рагимов

Oğuz Rahimov

ПЛАТФОРМА DA В АЗЕРБАЙДЖАНЕ

DIYALOG AVRASIYA AZERBAYCAN KOORDINATÖRLÜĞÜ

«В будущем нас ждут новые нужды, новые цели, новые победы» Мехрибан Алиева

Ф

онд Гейдара Алиева, созданный в 2004-ом году с целью претворения в жизнь идей национального лидера, играет важную роль в социальной и культурной жизни независимого Азербайджана. Этот фонд был создан, чтобы выразить уважение к памяти Гейдара Алиева, а также для разностороннего развития страны и цивилизованного общества. В то же время фонд Гейдара Алиева выполняет огромную работу по сохранению духовного, научного, интеллектуального и культурного наследия республики.

“Gelecekte bizi yeni ihtiyaçlar, yeni hedefler, yeni zaferler bekliyor.’’ Mehriban Aliyeva:

M

illi lider Haydar Aliyev’in düşüncelerini öğretme ve yaşatma amacı ile 2004 yılında kurulmuş olan Haydar Aliyev Vakfı bağımsız Azerbaycan devletinin sosyal ve kültürel hayatında önemli rol oynamaktadır. Bu vakıf hem Haydar Aliyev’in zengin devlet adamı mirasının incelenmesi ve tanıtılması ile O’nun düşüncelerinin gerçekleştirilmesi ile birlikte ülkenin çok yönlü gelişmesine, ülkede sivil toplumun güçlenmesine katkı sağlamaktadır. Vakıf, aynı zamanda Azerbaycan halkının manevi, bilimsel, entelektüel ve kültürel varlıklarını, küreselleşme sürecinin olumsuz etkilerinden korumak için büyük ölçekli çalışmalar yapmaktadır. SAYI: 41 • YAZ 2014  13


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ И АЛЬТРУИЗМ

Президент фонда им. Гейдара Алиева Мехрибан Алиева участвует в открытии школы в Зире H. Aliyev vakfı başkanı Mehriban Aliyeva Zire’de bir okul açılışı yaparken

Член Милли Меджлиса Азербайджанской РеспуAzerbaycan Cumhuriyeti Milli Meclisi’nin üyesi, блики, Председатель Фонда друзей культуры Азер- Azerbaycan Kültürünün Dostları Vakfı’nın başkanı, байджана, Посол доброй воли ЮНЕСКО и ИСЕСКО UNESCO ve ISESCO’nun iyiniyet elçisi Mehriban AliМехрибан Алиева, являясь председателем фонда yeva’nın Vakfa doğrudan başkanlık yapması görülen Гейдара Алиева, способствует тому, что его проек- işlerin ehemmiyetini daha da artırmaktadır. ты становятся все более масштабными. Küreselleşen dünyada bilim ve teknolojinin geПо причине быстрого развития технологий фонд lişmesinde eğitimin eşsiz rol oynaması, Haydar AliГейдара Алиева в основном сосредоточил свои усилия в области образования, продолжая педагогические yev Vakfı’nın çalışmalarını eğitime yönlendirmesiинициативы азербайджанских интеллектуалов. Резуль- ne vesile olmuştur. Vakıf bir zamanlar vatansever татом начавшегося в 2005-ом году проекта «Новая aydınların başlattıkları maarifçilik hareketini devam школа для нового Азербайджана» стало открытие ettirmek misyonunu da üstlenmiştir. 2005 yılında 412 школ, а также (при участии государства) более Vakfın doğrudan teşebbüsü ile başlatılan ‘’Yeniчем в трех тысячах lenen Azerbaycana Yeni Okul школ были сдеprojesi’’ çerçevesinde 412 yeланы ремонт или ni okulun yapılması programıреконструкция. nı devletin de desteğini alarak Надо скаson on yıl içerisinde üçbinзать, что в рамden fazla okul binasının tamir ках «Проекта подedilmesi veya yeniden inşası держки образоваgerçekleştirilmiştir. ния» фонд Гейдара Belirtmek gerekir ki HayАлиева построил и dar Aliyev Vakfının ‘’Eğitime реконструировал большое количеDestek Projesi’’ çerçevesinство школ в Грузии, de Gürcistan, Mısır, Romanya, Египте, Румынии, Rusya Federasyonu, Pakistan России, Пакистане ve Hollanda’da gibi ülkelerde и Голландии. Строbirçok okul yeniden yapılmış ительство здания veya ciddi restorasyondan geшколы для девоçirilmiştir. Pakistan depreminчек в районе Рара de yıkılan Muzafferabad округа Музаффарабад Пакистана – Президент фонда им. Гейдара Алиева Мехрибан Алиева вместе с kenti Rara bölgesinde kız Абуталыбовым приняли участие в открытии ortaokulu binasının inşaодно из важных со- мером города Баку Г. средней школы N 258. sı önemli projelerdendir. бытий проекта. H.Aiyev vakfı başkanı MEHRIBAN ALIYEVA Bakü şehir valisi Hacıbala Abutalıbov ile birlikte 258 numaralı ana okulunun açılışını yaptı

14  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

BU vakıf hem Haydar Aliyev’in zengin devlet adamı mirasının incelenmesi ve tanıtılması ile O’nun düşüncelerinin gerçekleştirilmesi ile birlikte ülkenin çok yönlü gelişmesine, ülkede sivil toplumun güçlenmesine katkı sağlamaktadır. Vakıf, aynı zamanda Azerbaycan halkının manevi, bilimsel, entelektüel ve kültürel varlıklarını, küreselleşme sürecinin olumsuz etkilerinden korumak için büyük ölçekli çalışmalar yapmaktadır.


DİĞERGAMLIK VE YARDIMSEVERLIK

ЧЛЕН Милли Меджлиса Азербайджанской Республики, Председатель Фонда друзей культуры Азербайджана, Посол доброй воли ЮНЕСКО и ИСЕСКО Мехрибан Алиева, являясь председателем фонда Гейдара Алиева, способствует тому, что его проекты становятся все более масштабными.

Президент фонда им. Гейдара Алиева Мехрибан Алиева на церемонии открытия школы в Баку H. Aliyev vakfı başkanı Mehriban Aliyeva Bakü’de bir okul açılışında

Среди разнообразных проектов Фонда важное место занимают те, что связаны с охраной здоровья. Фонд не ограничиваются возведением современных зданий, снабжением их необходимой медицинской технaикой – он помогает людям, лечение которых возможно только за рубежом, а также тем, чье лечение требует больших денег. Проекты Фонда для детей-диабетиков, создание диагностического центра эритробластической анемии (очень нужного для Азербайджана, где эритробластическая анемия распространена), помощь детям, страдающим болезнями сердца, в лечении как внутри страны, так и за

Bu türden karşılıksız yardımseverlik faaliyetleri Azerbaycan’ın uluslararası arenadaki imajının güçlendirmektedir. Haydar Aliyev Vakfı’nın çalışmaları arasında sağlık ile ilgili çalışmalar da önemli yer tutar. Vakfın bu yöndeki çalışmaları sadece çağdaş sağlık kurumlarının inşa edilerek hizmete sunulması, gerekli donanım ile teçhiz edilmesi ile sınırlı değildir. Vakfın tedavisi sadece yurtdışında mümkün olan ve büyük kaynak gerektiren hastalıklara maruz kalmış insanlara da yardım etmesi Vakfın hayırseverlik çalışmalarının diğer önemli yönünü oluşturur. Vakfın Diyabetli Çocuklara yönelik projeleri, Президент фонда им. Гейдара Алиева Мехрибан Алиева вместе с мером города Баку Г. Абуталыбовым приняли участие в открытии средней школы N 60. H. Aliyev vakfı başkanı Mehriban Aliyeva Bakü şehir valisi Hacıbala Abutalibov ile 60 numaralı Ana Okulu açılışını yaptı.

рубежом – все это успешные направления в области медицины. Фонд поддерживают и неправительственные, и правительственные организации, усиливая эффект от его деятельности. Фонд Гейдара Алиева, уверенно реализующий важные проекты ради будущего страны и воплощающий надежды многих людей, в короткие сроки смог повлиять на возрождение народных традиций, морали и духовных ценностей. Еще одна задача Фонда – познакомить мир с азербайджанской культурой. За последние десять лет при посредничестве Фонда друзей культуры Азербайджана в этом направлении претворилось в жизнь множество проектов. В их числе – знакомство с жемчужиной азер-

Akdeniz Anemisi hastalığının çok görüldüğü Azerbaycan için büyük önem taşıyan Akdeniz Anemisi Teşhis Merkezi’nin kurulması, kalp hastalığından muzdarip 1900 çocuğun ülke içinde tedavisi ve bir kısmının yabancı ülkelerde ameliyat edilmesine yardım edilmesi bu alanda görülen başarılı çalışmalardır. Vakfın faaliyetlerinin hem sivil toplum kuruluşları, hem de devlet kurumları tarafından desteklenmesi Vakfın gördüğü işlerin önemini daha da artırmaktadır. Milletin aydınlık geleceği adına önemli projeleri inançla gerçekleştirerek kısa sürede birçok insanın ümit bağladığı Haydar Aliyev Vakfı, toplumda sağlam geleneklerin, zengin ahlaki ve manevi değerlerin güçlenmesine katkı sağlamaktadır. Haydar Aliyev Vakfının amaçlarından biri de Azerbaycan kültürünün dünyada tanıtılmasıdır. Son on yılda Azerbaycan Kültürünün Dostları Vakfı’nın aracılığı ile bu yönde birçok başarılı projeler gerçekleştirilmiştir. Azerbaycan milli müziğinin incilerinden olan mugamın gelişmesi ve tanıtılması ile ilgili önemli adımlar atılmış, Bakü’de Uluslararası Mugam Merkezi inşa edilerek hizmete sunulmuştur. Vakfın teşebbüsü ile UNESCO Azerbaycan mugamını insanlığı sözlü ve manevi mirasının şaheserleri listesine almıştır. Vakfın teşebbüsü ile Birleşmiş Milletlerin Cenevredeki merkezinin ikametgahında, Paris’te Eyfel kulesi yakınlarında Azerbaycan Kültür Evi’nin ve Azerbaycan Kültür Merkezi’nin görkemli açılışları yapılmıştır. SAYI: 41 • YAZ 2014  15

DOSYA


БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

DOSYA

Фонд Гейдара Алиева в Москве собрал представителей мусульманского и православного мира в вечернем ифтаре Haydar Aliyev Vakfı Moskova’da Müslüman ve Ortodoks dünyasını iftarda buluşturdu

байджанской музыки – мугамом: был построен и сдан в эксплуатацию Международный Центр Мугама в Баку. По инициативе Фонда мугам включен в список шедевров устного и нематериального наследия человечества ЮНЕСКО. По инициативе Фонда были проведены великолепные презентации Дома Культуры Азербайджана и Азербайджанского Культурного Центра во дворце Объединенных Наций в Женеве, а также в Париже, рядом с Эйфелевой башней. В рамках проекта «Адрес религиозной терпимости – Азербайджан» Фонд завершил ремонт мечетей и православных церквей в Баку. Совместно с международным фондом «Ор Авнер» при участии Мехрибан Алиевой был возведен комплекс для еврейских детей, в состав которого вошли средняя школа, креш, музей еврейской культуры и истории. Первая леди Азербайджана за активное участие в межцивилизационном диалоге получила орден Молодежного форума Исламской конференции. Мехрибан Алиева, удостоенная звания Посла доброй воли ЮНЕСКО в 2004-ом году, звания Посла доброй воли ИСЕСКО в 2006-ом году, была удостоена также звания Посла доброй воли Американо-Азербайджанской торговой палаты. Заявив, что «в будущем нас ждут новые нужды, новые цели, новые победы», Мехрибан Алиева указала на перспективы развития Фонда. 16  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

‘’Dini Hoşgörünün Adresi Azerbaycan’’ projesi çerçevesinde Vakıf, Bakü’deki Mescidlerin ve Ortodoks Kilisesinin restorasyonunu tamamlamıştır. Uluslararası Or Avner Vakfı ile işbirliği anlaşması çerçevesinde Mehriban Aliyeva’nı katılımı ile Bakü’de Azerbaycan’da yaşayan Uluslararası Yahudi çocukları için ortaokul, kreş, Yahudi tarihi ve kültürü müzesinden ibaret bir külliye inşa edilmiştir. Azerbaycan’ın First Lady’si medeniyetler arası diyaloğa sağladığı katkıları dolayısı ile İslam Konferansı Örgütü Gençler Forumu’nun ödülünü almıştır. 2004 yılında UNESCO’nun, 2006 yılında ise ISESCO’nun iyiniyet elçisi gibi önemli bir ünvana layık görülen Mehriban Aliyeva’nın uluslararası arenada çalışmaları büyük takdir görmüş, bu çalışmaların Azerbaycan’ın gelişmesi için büyük önem taşıdığı vurgulanmış, ABD-Azerbaycan Ticaret Odası tarafından 2006 yılının İyiniyet Elçisi ödülü takdim edilmiştir.

AZERBAYCAN Cumhuriyeti Milli Meclisi’nin üyesi, Azerbaycan Kültürünün Dostları Vakfı’nın başkanı, UNESCO ve ISESCO’nun iyiniyet elçisi Mehriban Aliyeva’nın Vakfa doğrudan başkanlık yapması görülen işlerin ehemmiyetini daha da artırmaktadır.


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

Попытка молодёжи изменить мир Dünyayı değiştirmeye Çalışan Gençler Марина Гриценко

В

СОУЧРЕДИТЕЛЬ ОБЩЕСТВЕННОЙ ПЛАТФОРМЫ “MOKOLAD”

MOKOLAD gönüllüleri; hayat zorluklarına katlanmaya mecbur kalan çocuklarla sohbet etmeye gelir, çünkü destek onların en çok ihtiyaç duyduğu şeydir.

ВОЛОНТЕРЫ навещают детей, на долю которых выпали тяжелые испытания, ведь общение – это то, в чем дети остро нуждаются.

17  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

связи с большими политическими изменениями, происходящими сегодня в Украине, создается впечатление, что все общественные инициативы так или иначе определяются интересами различных партий. Однако есть и независимые от политики общественные организации. Например, МоКоLaD – это команда молодых людей, активность которых направлена на развитие молодежи и помощь социально незащищенным людям через ряд образовательных и благотворительных проектов. МоКоLaD – первая и единственная организация, которая была основана молодыми людьми, прошедшими школу ученического самоуправления Киева. Сегодня они уже журналисты, экономисты, социологи, политологи, работники государственных структур, менеджеры различных компаний и директора представительств международных компаний в Украине. Эти люди различны по возрасту, интересам, образованию, но все они стремятся изменить к лучшему судьбу Украины – им важно, что про-

DOSYA

Marina Gritsenko

U

MOKOLAD SOSYAL PLATFORMU KURUCU ÜYESI

krayna’da yer alan ciddî politik değişmeler sebebiyle sosyal organizasyonların tümünün değişik siyasî partilerin ilgilerini belirli bir şekilde ifade ettiği düşünülebilir. Buna rağmen politikayla hiç alâkası olmayan toplumsal örgütler de var. Örnek verecek olursak, gençliğin gelişmesini sağlamak ve sosyal açıdan korunmamış insanlara yardım etmek amacıyla eğitim ve hayır projelerini hayata geçiren gençlerin kurduğu MoKoLaD organizasyonundan bahsetmek mümkündür. Sözünü ettiğimiz MoKoLaD; Kiev öğrenci hükümeti üyeleri tarafından kurulan ilk ve eşsiz bir organizasyondur. Bu kurumdan mezun olanlar günümüzde gazeteci, ekonomist, sosyolog, politolog ve devlet memuru olarak çalışmanın yanı sıra farklı firmalarda yöneticilik yapıyor, uluslararası şirketlerde bölge müdürü görevini yerine getiriyorlar. Söz konusu insanlar; yaşı, ilgi alanları ve eğitim seviyeleri

SAYI: 41 • YAZ 2014  17


БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

исходит на земле, где они родились и выросли. С октября 2011го года благотворительный проект «Хочу Жить! Дружить! Радоваться!» собрал для детских домов и для тех, кто проходил курс лечения в Национальном институте рака, материальной помощи более чем на 230 000 гривен, принес 620ти детям радость и пользу, организовав посещение театров, зоопарка, новогодних елок, катка, музеев, мастер-классов по живописи, декупажу и прочему. Проведенная ярмарка школьных принадлежностей помогла подготовить детей к новому учебному году. Детдомовцам подарили школьную форму, портфели, тетради и другие учебные принадлежности. Волонтеры навещают детей, на долю которых выпали тяжелые испытания, ведь общение – это то, в чем дети остро нуждаются. Наряду с благотворительной деятельностью ведется образовательная. Дважды в год члены и волонтеры МоКоLaD посещают выездные собрания лидеров ученического самоуправления, организуют для них лекции по профориентации. В 2013-м году был запущен проект KYIV STUDIES EXCHANGE – первый социально-образовательный некоммерческий проект для школьников Киева. Впервые в истории школьного самоуправления более 360-ти старшеклассников столицы Украины под руководством волонтеров вели занятия для своих сверстников. Вот статистика этого проекта: - более 1 100 старшеклассников-участников; - 21 день проекта; - 30 опытных спикеров; - 20 представителей МoKoLaD, которые проводили занятия с киевскими школьниками; - 11 интересных и полезных мастер-классов; - 10 советов ученического самоуправления Киева. Самообразование – это постоянное совершенствование, и мы хотим заниматься с теми, кому принадлежит будущее! У команды МoKoLaD есть девиз: «У каждого из нас есть шанс прожить и уйти незамеченным – или же изменить мир». 18  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 41 • YAZ 2014  18

bakımıından birbirinden farklı olduğu hâlde doğduğu yere önem verdikleri için Ukrayna’nın durumunu düzeltmek üzere gayret

sarfetmektedir. 2011 yılı Ekim ayından itibaren «Yaşamak, arkadaşlık etmek ve sevinmek istiyorum!» hayır etkinliği çerçevesinde yetimhanelerde kalan çocuklarla Ukrayna Millî Kanser Enstitüsü’nde tedavi görenler için 230 bin Gravna’dan fazlası toplanmakla beraber 620 çocuk tiyatro, hayvanat bahçesi, Yılbaşı Bayramı etkinlikleri, buz paten alanı, müze, ressamlık ve dekupaj kurslarını ziyaret etme fırsatı buldular. MoKoLaD’ın düzenlediği okul malzemeleri fuarı sayesinde çocuklar yeni eğitim-öğretim yılına hazırlandı. Yetimhanelerde kalan çocuklara okul forması, defterler, okul çantaları ve gerekli kırtasiye malzemeleri gibi hediyeler takdim edildi. MoKoLaD gönüllüleri; hayat zorluklarına katlanmaya mecbur kalan çocuklarla sohbet etmeye gider, çünkü destek onların en çok ihtiyaç duyduğu şeydir. Hayır etkinliklerine paralel olarak okul öğrencilerine yönelik eğitim faaliyetlerinde bulunur. MoKoLaD üyeleri ile gönüllüleri; öğrenci hükümeti liderleri için farklı yerlerde yılda iki kere organize edilen toplantılara katılarak meslek seçimine dair dersler veriyorlar.

DOSYA

2013 yılında Kiev’de okuyan bütün okul öğrencileri için kâr amacı gütmeyen ‘’Kiev Öğrenci Değişimi’’ adındailk sosyal ve eğitim projesi gerçekleştirilmeye başlandı. Bu proje aracılığıyla okul tahihinde ilk defa gönüllüler ile liselilerin 360’ından fazlası tarafından akranları için faydalı eğitim etkinlikleri tertiplendi. Bunun sonucu olarak − lise öğrencilerinin 1100’ünden fazlası katıldı; − 21 gün süren projede 30 tane tecbübeli konuşmacı hünerini sergileme şansını buldu; − MoKoLaD’ın 20 temsilcisi Kievli okul öğrencileri için meslek seçimine ilişkin dersler verdi; − etkinlik çerçevesinde 11 ilginç ve faydalı kurs verildi; − Kiev öğrenci yönetimi 10 toplantısı düzenlendi. Her insan kendi kendini eğitmek için hep hareket hâlinde olmalı ve biz gelecek nesillerle beraber hareket etmek istiyoruz! MoKoLaD üyelerinin hareket prensibi şöyle: «Hepimizin en azından iki seçeneği var: ya hiç görünmeden hayatımızı sessiz sedasız bir şekilde yaşamak, ya da çaba gösterip dünyanın olumlu yönde değişmesini sağlamak».


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK ИИАЛЬТРУИЗМ АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

DOSYA

Сострадание

как образ жизни Bir İyilik geleneği: Vakfetme kültürü

ПРЕДПОЧЕСТЬ другого человека своему эго, раздать собственное имущество без всякой выгоды для себя, поделиться с другими… Это и есть главная философия благотворительных фондов и тех, кто отдает людям не только материальные ценности, но и всю жизнь. Победа над своим эго, избавление от эгоизма и предпочтение нужд ближнего собственным желаниям – разве это не то, что делает человека достойным и уважаемым?

19  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

Тургай Коджа

С

ПЕДАГОГ, РЕДАКТОР

тремление делать добро – благородное чувство, заложенное в человеческой природе. И в самом деле, слушая свое сердце и совесть, можно понять, что правильно, а что нет. Точно так же, как за совершенное зло человек наказывается муками совести, за добро он вознаграждается душевным покоем, который наполняет его сердце. Делая добро другим, человек на самом деле помогает себе. Так, согласно исследованиям, те, кто творит добро, более здоровы и дольше живут. Можно сказать, что человек словно бы запрограммирован делать добро.

Turgay Koca

İ

PEDAGOG, EDITÖR

yilik, insanın fıtratına yerleştirilmiş çok asil bir duygudur. Aslında insan kalbini ve vicdanını dinlese neyin doğru, neyin yanlış olduğunu kalbi ona söyleyecektir. Çünkü insan nasıl kötülük yapınca kalbi azapla onu cezalandırıyorsa, iyilik yapınca da kalbi huzurla dolarak insan mutlu olmaktadır. Aslında insan başkalarına iyilik yaparken de en büyük iyiliği kendine yapmış olur, zira araştırmalar iyilik yapanların daha sağlıklı kaldıkları ve daha uzun ömürlü olduklarını göstermektedir. Bu da bize gösteriyor ki, insan adeta iyilik yapmak üzere programlanmıştır. SAYI: 41 • YAZ 2014  19


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

Хотя в современном мире индивидуализм и эгоизм вышли на первый план, а социум превратился в общество потребления и излишеств, всё же в каждом уголке мира по-прежнему можно встретить благотворительные организации и творящих добро людей. Несмотря ни на что, взаимопомощь и благотворительность и в наши дни продолжают оставаться общечеловеческими ценностями. Предпочесть другого человека своему эго, раздать собственное имущество без всякой выгоды для себя, поделиться с другими… Это и есть главная философия благотворительных фондов и тех, кто отдает людям не только материальные ценности, но и всю жизнь. Победа над своим эго, избавление от эгоизма и предпочтение нужд ближнего собственным желаниям – разве это не то, что делает человека достойным и уважаемым? Жертвование своего имущества на нужды совершенно незнакомых людей – вот то, что позволяет глубоко ощутить ценность человека. Те, кто основал крупнейшие благотворительные организации, воспринимают челове-

Bugünün modern dünyasında her ne kadar bireysellik ve bencillik öne çıkmış, israf almış başını gitmiş ve tüketim toplumu haline gelmiş olsak da, yine de sayıları yeterli olmamakla birlikte, hayırsever insanlara ve yardım kuruluşlarına dünyanın her yerinde rastlamak mümkündür. Her şeye rağmen, yardımlaşma ve karşılıksız olarak bağışta bulunma, evrensel bir değer olarak varlığını günümüzde de sürdürmektedir. Başkasını nefsine tercih etmek, paylaşmak ve bölüşmek, elindekini bir menfaat beklemeden dağıtmak… İşte vakfın ana felsefesi budur, bu uğurda malın paranın yanında bizzat kendi hayatını vakfetmiş insanlar da vardır. Zaten insanı mübarek ve muazzez kılan özellik, nefsin alt edilmesi, bencillikten kurtulması ve kardeşini nefsine tercih etmesi değilmidir? Kişinin malınımülkünü hiç tanımadığı insanların hizmetine sunması, insanı tüm teferruatı ve değeriyle kavramakla mümkündür! İnsanı kutsal bir varlık olarak görüp kainatın merkezine oturtan bir anlayıştaki insanlardır ki; din, dil, renk, ırk farkı gözetmeksizin insanlara hizmeti ibadet telakki etmiş ve büyük hayır müesseseleri (vakıflar) vücuda getirmişler. OSMANLI DÖNEMİNDE VAKIFLAR

Osmanlı tarihi boyunca vakıflar vasıtasıyla oluşturulan finansman sistemi, kültür, eğitim, sağlık, altyapı, bayındırlık, dinî ve sosyal hizmetlerin görülmesinde önemli bir rol oynamış, ayrıca sosyal güvenlik ve hayır işleri gibi değişik alanlarda ihtiyaç duyulan altyapı ve finansmanın karşılanmasına da önemli katkıda bulunmuştur (Kazıcı,1985: 8386) ка как священное творение и ставят превыше всего, а служение людям, независимо от вероисповедания, языка, цвета кожи и расовой принадлежности для них сродни молитве. Созданная с помощью фондов система финансирования сыграла важную роль в удовлетворении потребностей культуры, образования, здравоохранения, общественных работ, религиозной и социальной инфраструктуры. Первым основателем благотворительных фондов в Османской империи был Орхан Гази. Учреждённые им фонды росли и развивались параллельно с политической и финансовой мощью государства. В Изнике Орхан Гази учредил первое Османское медресе и для обеспечения его деятельности передал во вла-

20  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Osmanlı döneminde, devletin siyasî ve malî kudretinin inkişafına paralel olarak gelişip artan vakıfların, ilk kurucusu Orhan Gazi’dir. Orhan Gazi, İznik’te ilk Osmanlı medresesini kurarken, onun idaresi için, yeterince gelir getirecek gayrimenkul vakfetmiştir (Berki,1962:127128). Bu vakıfları, çeşitli konularda kurulan diğer vakıflar izlemiştir. SAYI: 40 • BAHAR 2014  20

DOSYA

BAŞKASINI nefsine tercih etmek, paylaşmak ve bölüşmek, elindekini bir menfaat beklemeden dağıtmak… İşte vakfın ana felsefesi budur, bu uğurda malın paranın yanında bizzat kendi hayatını vakfetmiş insanlar da vardır. Zaten insanı mübarek ve muazzez kılan özellik, nefsin alt edilmesi, bencillikten kurtulması ve kardeşini nefsine tercih etmesi değilmidir?


Благотворительность DİĞERGAMLIK и альтруизм VE YARDIMseverlik

ТО, что женщины принимали участие в основании благотворительных организаций, не менее значимый факт, чем само наличие фондов. Это важно еще и потому, что доказывает: женщины в Османской империи имели собственность и право голоса в экономической сфере. Имена многих женщин-султанов, таких как Хюррем Султан, Хасеки Султан, Безм-и-Алем Султан, остались в памяти потомков благодаря тому, что они были основательницами благотворительных фондов.

21  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

дение достаточно недвижимости, приносящей доход. Впоследствии появилось много разных фондов, учрежденных с различными целями: материальная помощь бедным, вдовам, сиротам и должникам; обеспечение ухода за пожилыми лодочниками и носильщиками, которые уже не в состоянии работать; обеспечение грудного вскармливания детей; подготовка приданого для молодых девушек, выходящих замуж; защита слуг, разбивших посуду, от гнева их хозяев; обеспечение кормом птиц; покупка игрушек детям; удовлетворение нужд путников; воспитание сирот; обеспечение учащихся стипендиями и местами для проживания; трудоустройство безработных; обучение подмастерьев; помощь банкротам и должникам; поиск спутника жизни одиноким; охрана животных; обеспечение поддержания чистоты улиц и дорог; ответственность за посыпание золой плевков и подобных нечистот на улицах; финансирование строительства водопроводов, фонтанов, мест бесплатной раздачи ледяной воды или шербета, колодцев, медресе, гостиниц, бань, мечетей, дорог, тротуаров, мостов. Кроме того, с помощью благотворительных фондов больницы оказывали услуги, а доктора получали жалование. В больницах фондов лечение оказывалось всем, независимо от расы и вероисповедания; если требовалось, лекарства и лечение предоставлялись бесплатно. Нуждающимся, путникам и гостям ежедневно предоставлялось одно-двухразовое питание в бесплатных столовых. Кроме того, фонды внесли большой вклад в развитие таких направлений искусства, как каллиграфия, обработка камня, дерева, металла, украшение позолотой, фарфор, книгопечатание, переплет, эбру, вследствие чего возникли настоящие шедевры. Уставы фондов также имеют большое значение, так как отражают язык, культуру, историю, право, экономику, социологию того времени, и даже передают традиции народа. К примеру, в уставе караван-сараев, которые были поистине опорой торговли, содержалось положение, согласно которому на протяжении трёх дней

Fakir, dul, öksüz ve borçlulara para yardımı yapmak; çalışamayacak derecede yaşlanan kayıkçı ve hamalların bakımını sağlamak, çocukların emzirilmesini sağlamak, evlenecek genç kızlara çeyiz hazırlamak, kase ve bardak gibi kap kacak kıran hizmetçileri, efendilerinin azarlamalarından korumak; kuşlara yem vermek, çocuklara oyuncak almak, yolcuların ihtiyaçlarını karşılamak, yetimleri büyütmek, talebelere burs, kalacak yer temin etmek, işsizlere iş bulmak, çırak yetiştirmek, müflis ve borçlulara yardımcı olmak, bekârları evlendirmek, hayvanları himaye etmek; cadde ve sokakların temiz tutulmasını sağlamak, sokaklara atılan tükürük ve benzeri maddelerin üzerine kül döktürmek gayesiyle görevliler tayin etmek (Kazıcı,2006:172174); su kemerleri, çeşmeler, buzlu su veya şerbet dağıtılan sebiller, kuyular, medrese, hanlar, hamamlar, camiler, yollar, kaldırımlar, köprüler yapmak ve bunların finansmanını sağlamak maksadıyla çok sayıda vakıf kurulmuştur. Ayrıca hastaneler, vakıflar aracılığıyla hizmet vermiş, doktorlar ücretlerini vakıflardan almışlardır (Manap, 1991:33). Vakıf hastanelerinde her din ve ırktan insan tedavi ediliyor, gerekirse ücretsiz ilâç veriliyor, doktor temin ediliyordu. İmaretlerde yoksullara, yolcu ve misafirlere her gün biriki öğün yemek veriliyordu. Ayrıca vakıflar, büyük sanat eserlerinin, hat, taş, ağaç, maden işçiliği, tezhip, çini, kitap, cilt, ebru gibi sanat dallarının gelişmesine, şaheserler verilmesine katkıda bulunmuşlardır. Vakfiyelerin dil, kültür, tarih, hukuk, iktisat, sosyoloji, hattâ folklar açısından da önemi bulunmaktadır. Mesela ticareti ayakta tutan kervansarayların vakfiyesinde yolcuların, hayvanları ile beraber üç gün misafir edileceği, ücretsiz yedirilip içirileceği şartı vardı. SAYI: 41 • YAZ 2014  21


Благотворительность DİĞERGAMLIK и альтруизм VE YARDIMseverlik

путникам вместе с их животными предоставлялись гостиничные услуги, а также бесплатное питание и питьё. Благотворительные фонды Османской империи не ограничивались нуждами людей. Существовали специальные фонды, которые заботились об аистах со сломанными крыльями, неспособными улететь в жаркие страны. Использование неподкованной лошади было преступлением в Османской империи; если хозяин коровы не оставлял телёнку молока, он сначала получал предупреждение, а если к нему не прислушивался, то корова у него изымалась. Подавляющее большинство фондов в Османской империи было создано женщинами. Женская чуткость лучше всего проявляется в зоне социальной ответственности. То, что женщины принимали участие в основании благотворительных организаций, не менее значимый факт, чем само наличие фондов. Это важно еще и потому, что доказывает: женщины в Османской империи имели собственность и право голоса в экономической сфере. Имена многих женщин-султанов, таких как Хюррем Султан, Хасеки Султан, Безм-и-Алем Султан, остались в памяти потомков благодаря тому, что они были основательницами благотворительных фондов. Женщины разного достатка и сословий, начиная от высшего сословия – султанов и заканчивая жительницами небольших посёлков Анатолии, принимали участие в основании фондов. Всегда были и есть те, кто хотел бы, чтобы их вспоминали добром словом. Они создавали фонды, задачей которых было улучшить жизнь общества, облегчать существование, возрождать мир и спокойствие, братство, дружбу, человечность – так появлялись больницы, школы и медресе, фонтаны, караван-сараи, мечети, дороги, мосты, маяки. В современном мире, где одни люди по-прежнему недоедают, а другие кичатся чрезмерным потреблением и излишествами, потребность в возрождении таких фондов и побуждении людей к добру велика, как, может быть, никогда раньше.

SAYI: 41 • YAZ 2014  22 22  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Hatta Osmanlı’da vakıfların hizmet konusu insanla sınırlı değildi. Sıcak bölgelere uçamayan kanadı kırık leyleklerin hizmetini görmek için vakıflar vardı. Osmanlı’da bir atın nalsız kullanılması suçtu, buzağıya süt bırakmayan inek sahibi ihtar edilir, ihtara uymazsa, elindeki inek alınırdı. Osmanlı’da vakıfların büyük bir çoğunluğunu kadınlar kurmuştur. Kadın duyarlılığı kendini daha çok sosyal sorumluluk bağlamında göstermektedir. Vakıf müessesesinin yanında kurucuları arasında kadınların bulunması ise vakıf müesesesinin kendisi kadar önemlidir. Bu durum Osmanlı kadınının mülk sahibi olabildiğini ve ekonomik alanda söz alabildiğini göstermesi açısından da önemlidir. Hürrem Sultan, Haseki sultan, Bezmialem Sultan gibi birçok sultan kadın yaptırdıkları vakıf eserlerle efsaneleşmişlerdir. Toplumun en üst seviyesindeki hanım sultanlardan, Anadolu’nun küçük bir kasabasındaki kadınlara kadar her gelir ve seviyeden kadın vâkıf, vakıf kurma faaliyetine katılmıştır. Arkalarından hayırla yâd edilmeyi arzu eden insanlar dünden bugüne hep var olagelmiş, şifahaneler, mektep ve medreseler, çeşmeler, kervansaraylar, camiler, yollar, köprüler, deniz fenerleri gibi kısaca toplum hayatında insanca yaşamayı sağlayacak, hayatı kolaylaştıracak, huzur ve sükûnu, kardeşliği, dostluğu, insanlığı ortaya çıkaracak ve yaşatacak alanlarda vakıflar ihdas etmişlerdi. Bir taraftan halen insanların açlıkla pençeleştiği öte yandan aşırı tüketim ve israfın hüküm sürdüğü günümüz dünyasında bu tür vakıf hizmetlerinin tekrar canlandırılması, insanların iyilik yapmaya teşvik edilmesine belki de her zamankinden daha fazla ihtiyaç vardır.

VAKIF müessesesinin yanında kurucuları arasında kadınların bulunması ise vakıf müesesesinin kendisi kadar önemlidir. Bu durum Osmanlı kadınının mülk sahibi olabildiğini ve ekonomik alanda söz alabildiğini göstermesi açısından da önemlidir. Hürrem Sultan, Haseki sultan, Bezmi-alem Sultan gibi birçok sultan kadın yaptırdıkları vakıf eserlerle efsaneleşmişlerdir.


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

DOSYA

Рука помощи, протянутая миру Dünyaya Uzanan Yardım Eli Исмаил Джингёз ГЛАВА ОБЪЕДИНЕНИЯ «KIMSE YOK MU»

İsmail Cingöz

KIMSE YOK MU DERNEĞI GENEL BAŞKANI

Вопросы задает: Тургай Коджа

RÖPÖRTAJ: Turgay Koca

- Ваша некоммерческая организация за короткий срок расширила поле своей деятельности и реализует замеча − Объединение ««Неужели никого нет?» (от турецкого «Kimse yok mu?») – международная организация, деятельность которой направлена на оказание гуманитарной помощи. Наше объединение возникло в 2002-ом году после сильного землетрясения, произошедшего в Турции в 1999-м. Люди, ставшие свиде-

-Bir STK olarak çok kısa sürede büyüyerek dünyanın dört bir yanında birbirinden güzel projelere imza atıyorsunuz? Kimse Yok Mu derneğini kısaca anlatır mısınız? -Kimse Yok Mu derneği uluslararası bir insani yardım organizasyonudur. 1999’da büyük Marmara depreminin yaralarını sarmak için, o acıya şahit olan ama örgütlü olmayan insanların enkaz altından gelen ‘’kimse yok mu?’’ feryatları üzerine şekillenmiş ve 2002 yılında kurumsallaşmıştır.

23  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

SAYI: 41 • YAZ 2014  23


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

телями этого страшного события, пришли на помощь пострадавшим, оказавшимся под обломками и молившими о помощи криками «Неужели никого нет?». Наше объединение – одна из двух организаций Турции, имеющих особый статус при Экономическом и Социальном Совете ООН (ЭКОСОС). Занимаясь общественной деятельностью, наша организация получила награду за особые заслуги от парламента на родине и удостоилась такой же чести за границей – в Перу. - Как объединение работает на родине и за границей? − В Турции наше объединение представляют 400 сотрудников в 40 административных районах – среди гуманитарных организаций у нас самая развитая инфраструктура. За границей есть представительства в Судане, Сомали, на Филиппинах и в Пакистане, где мы активно работаем. В некоторых местах мы вынуждены оставаться подолгу, так как устранение последствий тайфунов, землетрясений, цунами и прочих природных катастроф может длиться годами. В странах, где наша деятельность не столь активна, мы сотрудничаем с Организацией Объединённых Наций, Всемирной Организацией Здравоохранения, местными министерствами и некоммерческими организациями, а также связаны партнерскими соглашениями более чем с 140 различными структурами. - Какой процент собранных средств направляется непосредственно нуждающимся? − Многие международные гуманитарные структуры тратят 20–30% своих фондов на организационные нужды, мы же обходимся 5%. Количество добровольцев, участвующих в наших гума-

Derneğimiz Türkiye’de, Birleşmiş Milletlerin Ekonomik Sosyal Konseyi (ECOSOC)’un özel statüde üyeliğini almış iki kurumdan biridir. Derneğimiz kamu yararına gösterdiği faaliyetler için kendisine TBMM, Yurtdışında da Peru gibi farklı ülke parlamentoları tarafından üstün hizmet madalyası verilmiştir. -Yurtiçi ve Yurtdışı yapılanmalarınız hangi boyutlardadır? -Türkiye genelinde 400 personel ve 40 ildeki şubeleriyle ülkenin en yaygın şube yapılanması olan yardım derneğiyiz. Yurtdışında yoğun olarak çalıştığımız Sudan, Somali, Filipinler, Pakistan gibi ülkelerde kendi temsilciliklerimiz var. Bazı ülkelerde uzun süreli bulunmak gerekiyor, zira tayfun, deprem, tsunami gibi felaketlerin yaralarını sarmak yıllar alabiliyor. Yurtdışındaki çalışmalarımızın yoğun olmadığı ülkelerde, çalışmalarımızı Birleşmiş Milletler, Dünya Sağlık Örgütü, ülkelerin bakanlıkları, STK’lar dahil 140’ın üzerinde farklı kuruluşla partnerlik anlaşmamızla ortaklaşa yürütüyoruz. -Toplanan yardımların yüzde kaçı net olarak ihtiyaç sahiplerine ulaşmaktadır. Uluslararası birçok yardım kuruluşu %20-30 oranlarında organizasyon giderleri yaparken biz bu rakamı %5 ile sınırlandırmış durumdayız. Yardım faaliyetlerine katılan gönüllü sayımız yılda ortalama 100 bini buluyor. Özellikle Ramazan Ve Kurban bayramında yüzbinlere yardım ulaştırabilmek için 10 binlerce gönüllü katılımıyla büyük çaplı kampanyaları düzenliyoruz. Çok sa-

SÜNNISI, Alevisi, Müslümanı, Hristiyanı ve Musevisiyle Anadolu mozaiği içerisinde yer alan herkes derneğimiz aracılığıyla yardım yapıyor. Sanat camiası, spor camiası, kanaat önderleri, herkes bir şekilde bu işin içinde yer alıyor.

24  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 40 • BAHAR 2014  24

DOSYA


БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMseverlik

ПО сравнению с другими мы передаем очень высокий процент своих средств нуждающимся, так как 50 тысяч наших официальных волонтёров помогают снижать организационные затраты. Нашим преимуществом является и то, что мы располагаем необходимым оборудованием и возможностью консолидироваться как организация в 110 странах мира.

25  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

нитарных миссиях ежегодно, примерно 100 тысяч человек. Мы проводим широкомасштабные кампании во время Рамадана и Курбан-Байрама, снабжая сотни тысяч людей всем необходимым, в чем помогают десятки тысяч волонтеров. Нам удается минимизировать расходы за счет того, что многие из наших сотрудников добираются до мест назначения на собственных автомобилях или же сами оплачивают билеты. - Что отличает вас от других гуманитарных организаций? − По сравнению с другими мы передаем очень высокий процент своих средств нуждающимся, так как 50 тысяч наших официальных волонтёров помогают снижать организационные затраты. Нашим преимуществом является и то, что мы располагаем необходимым оборудованием и возможностью консолидироваться как организация в 110 странах мира. Еще одна особенность связана с тем, что наши добровольцы участвуют и в принятии решений, и в самих гуманитарных миссиях. Таким образом, меценаты, внося пожертвования, не отстраняются от дальнейшей деятельности, а наоборот, помогают принимать решения относительно распределения средств и, более того, сами доставляют их нуждающимся. Мы считаем крайне важным то, что наша деятельность основывается на надёжности и доверии. - Вы оказываете помощь всем или только определённым группам и слоям населения? − Мы помогаем всем без исключения, полагая, что оценивать человека по его национальности, этнической принадлежности и религиозным убеждениям как минимум непорядочно, так как это задевает чувство собственного достоинства. Для нас важно лишь, нуждается ли он в чем-либо.

yıdaki gönüllülerimizin arabalarıyla ya da biletlerini kendileri alarak yardım faaliyetlerine katılmaları işletme giderlerimizi ve maliyetlerimizi minimize etmektedir. - Diğer yardım kuruluşlarından sizi farklı kılan unsurlar var mı, varsa bunlar nelerdir? - 50.000 kayıtlı gönüllümüzün yardımlarıyla hizmet maliyetlerini düşürerek, diğer yardım kuruluşlarına kıyasla, yardımların çok yüksek bir oranını ihtiyaç sahibine ulaştırıyoruz. 110 ülkede organizasyon yapabilme yeterliliğine ve donanımına sahip olmamız da bizi ayrıcalıklı bir konuma taşımaktadır. Derneğimizi farklı kılan bir diğer özellik ise gönüllerimizin karar mekanizması ve yardım süreçlerine katılımıyla alakalıdır. Hayır sahipleri bağış yapıp bir kenara çekilmiyor, yaptığı bağışın nasıl değerlendirileceği ile ilgili karar mekanizmasının içinde yer alıyorlar ve yaptığı bağışı bizzat kendi elleriyle ihtiyaç sahibine ulaştırıyor. Bunu güven ve itimadın tesisi açısından çok önemsiyoruz. -Bu yardımları ayrım yapmadan herkese mi yapıyorsunuz, yoksa yalnızca belli gurup veya hizipteki insanlar mı? İnsanların ihtiyaç sahibi olması bizim için esastır ve insanlara hiçbir ayırım gözetmeksizin yardım yapıyoruz. Yardıma muhtaç insanların milletini, etnik kökenini, dini temelini, mezhep kökenini sormayı ve sorgulamayı

SAYI: 41 • YAZ 2014  25


Благотворительность и альтруизм - За счет чего или кого финансируется ваша организация? − Сегодня уже 3 миллиона людей осуществили пожертвования с помощью нашего объединения; вероятно, мы первыми в мире достигли таких результатов. 99% наших средств получены от физических лиц: нам помогает и стар, и млад; среди наших «вкладчиков» есть даже пятилетние дети, посылающие свои карманные деньги. Кто-то приходит с копилкой, отдавая свои «праздничные» накопления, чтобы помочь детям Африки… Мы постоянно сотрудничаем с ООН, чтобы помочь беженцам из Сирии, осевшим в Турции. ООН выделила более 3 миллионов лир для решения этой проблемы. Нас поддерживают и международные организации, однако их вклад, как правило, составляет не более 1–2%. Среди участников нашего проекта есть те, кто разово жертвует 500 тысяч лир, и те, кто предоставляет свои квартиры пострадавшим или помогает им через смс-сообщения. Таким образом, немалое количество граждан ощущает огромное удовлетворение и радость от того, что они сумели сделать доброе дело. - Кто же они, ваши волонтеры? − В нашей организации есть представители всех конфессий и религиозных направлений: сунниты, алевиты, мусульмане, христиане и иудеи. С нами тем или иным образом сотрудничают люди из мира искусства и спорта, признанные авторитеты из различных слоев общества. Например, путешествуя с артистами по Турции, мы собираем огромные залы на 3–5 тысяч человек, где рассказываем людям о своих проектах для детей-сирот. Мы подключаем к этому процессу и средства массовой информации, чтобы пробуждать в людях желание творить добро. - Как ваша деятельность отражается на тех, кто оказывает помощь, и тех, кто ее получает? − Желание творить добро – одно из основных для человека, это базовая потребность. Исследования свидетельствуют, что великодушные люди не только счастливее остальных, они и живут гораздо дольше. Помогая другим, люди чувствуют себя счастливыми, и, войдя во вкус, понимают, что уже не могут от этого отказаться. Многие люди признательны нам, что мы доставляем то, в чем они нуждаются, по назначению. - Как вы обеспечиваете постоянство помощи? -Мы создаем школы и курсы, позволяя людям приобрести профессию. Так, мы основали 12 школ в Пакиста-

26  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

insan onuruna karşı en büyük saygısızlık addediyoruz. Dolayısıyla afete uğramış ülkenin Müslüman olup olmadığına değil, yardıma muhtaç olup olmadığına bakıyoruz. - Finans kaynaklarınız nelerdir ya da kimlerden oluşuyor? - Bugüne kadar 3 milyon insan derneğimiz aracılığıyla bağışta bulunmuştur ki, sanırım bu yönüyle de dünya da ilk sıralardayız. Yardım kaynaklarımızın %99’u sivil gerçek kişilerden oluşuyor. Ben 7’den 70’e herkes diyeceğim ama biliyorum ki, 5 yaşında harçlığını biriktirmiş çocuklar da yardım yapanlar arasında var. Kumbarasını alıp getirenler, bayram harçlığını Afrikalı bir çocuğa hediyem olsun diye verenler var. Proje bazlı olarak Birleşmiş Milletlerle beraber Türkiye’deki Suriyeli mültecilere yardım konusunda çözüm ortaklığı yapıyoruz. Birleşmiş milletler bu çerçevede 3 milyon TL üzerinde fon sağladı. Bu tarz durumlarda uluslararası kuruluşlardan da destek gelebiliyor ama bu katkının genele oranı %1-2 ile sınırlıdır. Derneğimiz aracılığıyla tek seferde 500 bin TL bağış yapanlar, dairesini verenler olduğu gibi, bir SMS ile yardım edenler de var. Çok sayıda

50.000 kayıtlı gönüllümüzün yardımlarıyla hizmet maliyetlerini düşürerek, diğer yardım kuruluşlarına kıyasla, yardımların çok yüksek bir oranını ihtiyaç sahibine ulaştırıyoruz. 110 ülkede organizasyon yapabilme yeterliliğine ve donanımına sahip olmamız da bizi ayrıcalıklı bir konuma taşımaktadır.


ГЛАВНАЯ ТЕМА

Благотворительность и альтруизм

ЖЕЛАНИЕ творить добро – одно из основных для человека, это базовая потребность. Исследования свидетельствуют, что великодушные люди не только счастливее остальных, они и живут гораздо дольше. Помогая другим, люди чувствуют себя счастливыми, и, войдя во вкус, понимают, что уже не могут от этого отказаться. Многие люди признательны нам, что мы доставляем то, в чем они нуждаются, по назначению.

не, пережившем землетрясение. В рамках проектов, реализуемых в Африке, на Балканах, в странах Среднего Востока и Южной Америки, а также в Албании и Молдове, мы организовали профессиональные швейные и прочие курсы для вдов с детьми. Совместно с Образовательным фондом при Администрации президента Кыргызстана работаем над проектом по созданию интерната для детей-сирот. Некоторые семьи, которым мы когда-то помогли, сообщают, что больше не испытывают нужды, а кое-кто даже стал сам помогать окружающим. Таким образом, мы заботимся не только об устойчивости нашего проекта, а и о том, чтобы люди, встав на ноги, сами могли помогать другим. Мы обеспечиваем свои школы учителями, больницы – врачами; можно также упомянуть о сельскохозяйственных проектах, реализуемых нами в детских домах. - А какие вообще проекты ориентированы на детей-сирот? − Сегодня мы оказываем помощь приблизительно 40 тысячам детей-сирот, и это число увеличивается с каждым днём. Безусловно, одеть и накормить сироту очень важно, но он все равно остается сиротой. Достигнув 18-летнего возраста, он пойдет слоняться по улицам, где может попасть под влияние криминальных или террористических группировок или же стать добычей сутенеров. Именно поэтому мы занимаемся образованием детей-сирот - в будущем они должны стать полезными для своей страны. Просветительская деятельность, направленная на получение сиротами образования и профессии – самый важный из наших проектов. Мы ста-

insanın işin içine daha sağlıklı ve reel olduğuna inanıyoruz. Bu sayede toplumun büyük bir kesimi de iyilik yapmanın hazzını, keyfini, duygusunu yaşamış oluyor. -Gönüllüleriniz kimlerden oluşuyor, derneğe destek verenler arasında kimler var? -Sünnisi, Alevisi, Müslümanı, Hristiyanı ve Musevisiyle Anadolu mozaiği içerisinde yer alan herkes derneğimiz aracılığıyla yardım yapıyor. Sanat camiası, spor camiası, kanaat önderleri, herkes bir şekilde bu işin içinde yer alıyor. Mesela sanatçı dostlarımızla Türkiye’yi dolaşarak 3 bin- 5 bin kişilik salonlarda yetimler için yaptığımız projeleri halka anlatıyoruz. Medyayı da kullanarak insanlara projelerimizi anlatınca insanların iyilik duygusu harekete geçiyor. -Yardım yapanlar, yardım alanlar bu süreçlerden nasıl etkileniyorlar? Bu iki kitle arasında nasıl bir bağ oluşturuyor? - İyilik yapma temel bir duygu olmanın yanında, insan için ciddi bir ihtiyaçtır. Araştırmalar cömertlerin sadece daha mutlu olduklarını değil, ayrıca daha uzun ömür yaşadıklarını da gösteriyor. İnsanlar yardım yaptıkça mutlu oluyorlar, bu işin tadını alınca artık bırakamayacak derecede bağımlı oluyorlar Teşekkür ettiğimiz birçok insan, yardımlarımın yerine ulaşmasına aracı olduğumuz için bize teşekkür ediyorlar. -Sürdürülebilir bir yardımlaşma için neler yapıyorsunuz? -Sürdürülebilir yardımları çok önemsiyoruz ve okul ve kurslarla insanların meslek sahibi olmasını sağlıyoruz. Pakistan’da deprem sonrası 12 okul yaptık. Afrika, Balkanlar ve Ortadoğu ve Güney Amerika ülkeleri, Arnavutluk, Moldova’da gerçekleştirdiğimiz projelerde yetim annelerine meslek edindirme kurslarında terzilik gibi meslek gruplarında yetiştiriyoruz. Kırgızistan’da Cumhurbaşkanlığı Eğitim vakfı ile birlikte yetimler için bir

27  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41


главная тема proje üzerinde çalışıyoruz burada yetim çocuklar, yatılı bir meslek lisesi formatında yetiştirilecekler. Bizden yardım alan ailelerden bazıları, artık yardıma ihtiyaç duymadıklarını söylüyorlar, bazıları ise kendileri başkalarına yardım eder hale geldiklerini söylüyorlar. Bu sürdürülebilir yardımdan da öte; yardımla yardıma ihtiyaç duymayacak hale, hatta başkalarına yardım edecek hale getirme projesi içindeyiz. Çalışmanın verimliliği açısından yardım götürdüğümüz ülkelerde açtığımız okullara öğretmen, hastanelere doktor desteği gibi her türlü ekipman desteğini de vermekteyiz. Yetimhanelere entegre yaptığımız tarımsal projeleride buna ekleyebiliriz.

раемся поддерживать таких детей, чтобы впоследствии они сами помогали другим. Мы хотим, чтобы одинокие дети не ощущали отсутствия родительской заботы. - Справиться ли мир когда-нибудь с такими проблемами, как голод и бедность? − Проблему голода, несомненно, можно решить, ведь ее причина совсем не в недостатке ресурсов как таковых. На самом деле ее можно было бы легко решить, но для этого должны произойти серьезные изменения в менталитете всего человечества.

Dünyada ki yetim çocuklara yönelik projelerinizden bahsedermisiniz? Bugün 40 bin civarında yetime yardım ulaştırıyoruz ve bu rakam her geçen gün artıyor. Mesela yetim bir çocuğu yedirmek-giydirmek çok önemlidir ama o çocuk yine yetimdir, yaş 18 olunca sokağa salınacak ve yine aç, susuz olarak suç örgütlerinin, terör örgütlerinin, fuhuş örgütlerinin eline düşecek. Oysa biz onun eğitimini üstlenerek kültürel ve ekonomik alanda kendi ülkesine katkı sağlayabilen, ayakları yere basan bir birey haline getirmeye çalışıyoruz. Dolayısıyla yetim projemizin en önemli ayağını yetim-eğitim ve yetim-meslek edindirme projesi oluşturuyor. Yetimleri, kendi hayatlarını kurtarabilecek, toplumdaki diğer insanlara el uzatabilecek bir konuma getirmeye çalışıyoruz. Yetimlere babasının yokluğunu hissettirmemeye çalışıyoruz. -Sizce dünya açlık, fakirlik gibi bir problemleri çözebilir mi nasıl? Dünyada adil paylaşım, yardımlaşma, cömertlik gibi vasıflar öne çıksa, Dünya da açlık, barınma, sağlık gibi temel problemleri çözülebilir mi? Dünyadaki açlık problemi kesinlikle çözülebilir, zira bu açlığın genel manada dünyanın sahip olduğu imkânların kıtlığından kaynaklandığı söylenemez. Bir taraftan israfın önü alınamazken, diğer taraftan ferdiyetçi yaşayan, fedakar davranamayan, empati yapamayan insanların oluşturduğu, güçlünün zayıfı ezdiği bir anlayış hakim oluyor. Aslında dünya, bugünkü açlık problemini yüz bin kere çöz-


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

В нашей организации есть представители всех конфессий и религиозных направлений: сунниты, алевиты, мусульмане, христиане и иудеи. С нами тем или иным образом сотрудничают люди из мира искусства и спорта, признанные авторитеты из различных слоев общества.

Следует с детства прививать всем нравственные ценности, воспитывать чувство сострадания, желание творить добро и делиться тем, что имеешь. - Кто или что вдохновило вас на создание вашей организации? − К этому меня побудили идеи Фетхуллаха Гюлена – одного из самых известных мыслителей и общественных деятелей Турции. Он дал немало рекомендаций относительно решения общественных и экономических проблем. К примеру, он сказал: чтобы сплотить людей на Земле и обеспечить их мирное сосуществование, следует вести диалог, выполнять обещания, жить ради других, жертвуя своими прихотями… Ходжа Эфенди – так Фетхуллаха Гюлена называют его последователи – всегда отрицал утверждение «Пламя выжигает лишь то место, которое охватило», возражая: «Где бы ни загорелся огонь, он доберется и до меня». Пытаясь создать образ идеального человека, Гюлен подчеркивал, что «в мире не должно остаться никого, кому мы не протянули бы руку помощи». Мысли Ходжи Эфенди нашли отклик не только в сердцах создателей нашей организации, но и в сердцах большинства жертвователей. Некоторые люди помогли нам финансово в самом начале. Ходжа Эфенди, в свою очередь, передал часть средств от издания своих книг (сумма варьировалась от 10 до 20 тысяч лир), решив собственным примером призвать людей к участию в этом деле. - Как взаимопомощь на национальном и международном уровне помогает в налаживании диалога и обеспечении мирного сосуществования? − Согласитесь – естественно, что человек испытывает чувство благодарности к тем, кто помог ему в трудную минуту. В филиппинском регионе Таклобан, жителям которого мы недавно помогли, часто говорят: «Теперь, услышав любое упоминание о Турции и турецком народе, мы хотим встать и от всего сердца высказать им свою благодарность». Это происходит потому, что между тем, кто оказывает помощь, и тем, кто ее принимает, устанавливается тесная духовная и просто человеческая связь. Гуманитарные организации, способствующие налаживанию мирных отношений между представителями разных религий и конфессий, вносят куда больший вклад в дело мира, нежели политики и теоретики, ведущие пустые разговоры. Именно гуманитарные миссии реально способствуют миру во всем мире. Объединение «Kimse Yok Mu» оказало помощь пострадавшим в результате наводнения в Сербии и Боснии. Помощь, направленная в эти регионы, годами испытывающие боль и большие трудности, будет спо-

DOSYA

meye muktedirdir, bu da daha çok insanların mental bir değişimleri ile alakalıdır. Ahlak ve motivasyon değerleri eğitimi, empati duygusunu, iyilikseverlik, hayırseverlik duygusunu çocukluktan itibaren geliştirmekle mümkündür. -Size böyle bir dernek kurmak için ilham veren şahıslar ya da sevk edici saiklar nelerdir? -Türkiye’nin önde gelen fikir ve aksiyon adamı Fethullah Gülen’in fikirlerinin bu vakfın kuruluşunda ilham verici olduğu söylenebilir. Fethullah Gülen dünyanın içtimai, sosyal ve ekonomik problemleriyle alakalı çok değerli fikirleri ve tavsiyeleri olan bir insandır. Mesela, elele yaşanabilir bir dünya kurmak, birlikte yaşamak için diyalog, adanmışlık, başkaları için yaşama, başkalarını kendi nefsine tercih etme gibi hasletleri ondan öğrendik. ‘’Ateş düştüğü yeri yakar’’ sözüne şiddetle karşı çıkan Hoca efendi ‘’Ateş nereye düşerse düşsün beni yakar.’’ anlayışında olmuş ve ‘’dünyanın hiçbir köşesinde el uzanmadık bir gönül kalmaması’’ gerektiğini söylemiştir, işte bu ideal insan modelidir. Bu manada derneğin kurucuları Hoca efendiden etkilendikleri gibi, bağış yapan insanların büyük bir kısmı da ondan etkilenmektedirler. Bir kısım kampanya ve projelerimizin başlangıcında, Hocaefendi kitap telifi gelirlerden, acaba önayak olabilirmiyim düşüncesiyle yerine göre 10 bin yerine göre 20 bin lira ile ilk bağışı kendisi yaparak teşvik edici olmaktadır. -Ulusal ve uluslararası yardımlaşma ülke ve dünya barışını nasıl etkiliyor, diyaloğa ve birlikte yaşamaya nasıl etkileri var? - En dar gününüzde size gelip el uzatan birine karşı şükran hislerini taşıyor olmanız çok tabii bir şeydir. En son yardım yaptığımız yerlerden Filipinlilerin Takloban bölgesinde ‘’Artık Türkiye ve Türk insanının adını duyduğumuzda ayağa kalkarak saygıyla o insanlara teşekkür etme ihtiyacı hissediyoruz’’ diyorlar. Neden? Çünkü, yardım yapanla yapılan arasında böylesine kuvvetli bir gönül ve dua bağı oluşuyor. Farklı din mensupları arasında barışı tesis eden bu yardım organizasyonları politikacılardan, bu işin teorisyenlerinden çok daha öte barışa katkı yapmaktadırlar. Doğrusu, bu tarz insani yardım faaliyetleri dünya barışına en büyük katkıyı sağlamaktadır. Yaşanan son Sırbistan-Bosna sel felaketinde de Kimse Yok Mu bu bölgeye yardım ulaştırmıştır. Yıllarca çok büyük problemler ve acılar yaşamış bir bölgede yapılacak yardımlar o toplumlar, kültürler, inançlar arasında sıcak sevgi, saygı ve hoşgörü iklimi oluşturacaktır. Kimse Yok Mu derneği , Soma’daki maden

SAYI: 41 • YAZ 2014  29


ГЛАВНАЯ ТЕМА

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ DİĞERGAMLIK И АЛЬТРУИЗМ VE YARDIMSEVERLIK

собствовать симпатии, уважению и терпимости друг к другу представителей разных культур и религий, населяющих эти края. - Множество шахтеров погибло в результате самой страшной подземной катастрофы в истории Турции, произошедшей в районе Сомы близ Манисы 13-го мая 2014 года… - Сразу после аварии наша организация направила своих специалистов, находившихся вблизи от Сомы, для проведения поисково-спасательных работ. Волонтеры объединения сразу подключились к оказанию семьям потерпевших логистическую и психологическую помощь. Находясь рядом с пострадавшими с первого момента, добровольцы пытались облегчить их боль. Одной из основных наших задач стало обеспечение осиротевших детей, а также тех, чьи отцы серьезно пострадали в этой ужасной трагедии, всем необходимым, начиная от одежды и канцелярских принадлежностей и заканчивая стипендиями для обучения в высших учебных заведениях. Кроме того, планируется как можно быстрее помочь родственникам пострадавших с жильем и продовольствием, необходимыми медицинскими услугами. В рамках нашего проекта в течение трех лет тысяча детей будет получать пособие на обучение в размере 1500 лир. Объединение «Kimse Yok Mu» позаботится о пострадавших шахтёрах и их родственниках, которым была оказана срочная помощь, и в дни Рамадана и Курбан-Байрама: родственникам погибших шахтёров мы подарим лучшие праздничные наряды, а семьи пострадавших горняков порадуем особыми гостинцами. В рамках проекта «Братские семьи», который организация «Kimse Yok Mu» реализует на протяжении многих лет, семьи тех, кто помогал и тех, кто получал помощь, будут провозглашены братскими, что поможет хоть немного унять боль и страдания, причинённые катастрофой.

faciası mağdurlarına el uzatıyor 13 Mayıs 2014 Manisa Soma’daki bir kömür ocağında meydana gelen Türkiye tarihinin en büyük maden faciasında çok sayıda işçi hayatını kaybetti. Kimse Yok Mu, olay anının hemen akabinde bölgeye en yakın ekibini göndererek arama-kurtarma faaliyetlerine katıldı. Arama-kurtarma çalışmalarının yanında Kimse Yok Mu gönüllüleri tarafından bölgede bulunan kazazede işçilerin ailelerine lojistik ve psikolojik destek sağlandı. Kimse Yok Mu da olay anından itibaren Somalı kazazedelerin yanında olup, yaralarına merhem olmaya çalıştı. Yaşanan elim kazada babalarını kaybeden yetim çocuklara ve yaralı kurtulan işçilerin evlatlarına kırtasiyeden giyim ihtiyaçlarına ve eğitim burslarına kadar her türlü eğitim desteğinin sağlanması, kazazede işçi yakınlarının sağlık, gıda, giyim ve ev ihtiyaçlarının karşılanması acilen gerçekleştirilmesi planlanan hedeflerden. Kazadan etkilenen aielerin çocuklarına 3 yıl boyunca Kimse Yok Mu tarafından çocuk başına yıllık 1.500 TL değerinde destek sağlanacak. İhtiyaç sahibi 10 aileye ev verilecek. Acil ihtiyaçları karşılanan işçi ve işçi yakınlarını Ramazan ve Kurban’da da yalnız bırakmayacak olan Kimse Yok Mu, Ramazan Bayramı’ndan önce merhum işçilerin geride bıraktıkları ailelerinin giyim ihtiyaçlarını en güzel şekilde karşılamak için bayramlık yardımında bulunacak. Kurban Bayramı’nda ise her kazazede aileye birer kurbanlık hediye edilmesi hedefleniyor. Kimse Yok Mu’nun uzun bir zamandır devam ettirdiği “Kardeş Aile” projesi kapsamında hayırsever ailelerin kazazede ailelerle kardeş ilan edilerek, bu elim kazanın açtığı yaralara merhem olunmaya çalışılacak.

DOSYA

İYILIK yapma temel bir duygu olmanın yanında, insan için ciddi bir ihtiyaçtır. Araştırmalar cömertlerin sadece daha mutlu olduklarını değil, ayrıca daha uzun ömür yaşadıklarını da gösteriyor. İnsanlar yardım yaptıkça mutlu oluyorlar, bu işin tadını alınca artık bırakamayacak derecede bağımlı oluyorlar Teşekkür ettiğimiz birçok insan, yardımlarımın yerine ulaşmasına aracı olduğumuz için bize teşekkür ediyorlar.

www.kimseyokmu.org.tr 30  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 40 • BAHAR 2014  30


АКТУАЛЬНО

DİĞERGAMLIK VE YARDIMseverlik

Соглашение между ключевыми игроками энергетической сферы ДОЛГОЖДАННОЕ соглашение, которое по праву называют «сделкой века», было подписано в Шанхае в мае нынешнего года во время официального визита президента России Владимира Путина в Китай. Договор ценой $400 млрд на поставки в течение 30 лет российского природного газа в Китай, по оценке специалистов, изменит облик мировой газовой индустрии.

31  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Enerjide Devlerin Anlaşması

Вадим Стогов ЖУРНАЛИСТ

Владимир Путин: «Европе хватит российского газа» Россия и Китай заключили сделку о поставке газа на 400 миллиардов долларов

Д

олгожданное соглашение, которое по праву называют «сделкой века», было подписано в Шанхае в мае нынешнего года во время официального визита президента России Владимира Путина в Китай. Договор ценой $400 млрд на поставки в течение 30 лет российского

Vadim Stogov GAZETECI

Rusya ve Çin 400 milyar dolarlık doğal gaz anlaşmasına imza attı.

A

srın projesi olarak adlandırılan ve uzun süredir beklenen anlaşma Mayıs ayında Rusya lideri Vladimir Putin’in Çin ziyareti sırasında Şangay’da imzalandı. Değeri 400 milyar doları bulan ve 30 yıl boyunca Rusya’dan Çin’e doğal gaz tedarikini öngören anlaşma, uzmanların deyimiyle dünya doğal gaz endüstrisini derinden etkileyecek. SAYI: 41 • YAZ 2014  31


GÜNCEL

актуально

природного газа в Китай, по оценке специалистов, изменит облик мировой газовой индустрии. Это коснется не только строительства газопровода на востоке двух государств в районе Маньчжурии, но и долгосрочных поставок газа по заранее оговоренным ценам. России это даст устойчивый источник дохода. Что касается Китая, то соглашение укрепит его энергетическую безопасность. Развитая китайская газотранспортная система позволит эффективно распределить топливо по разным провинциям. Сегодня население Китая составляет 1,35 млрд человек, и всем нужна энергия. В последние 30 лет экономика страны активно развивалась, но за это пришлось заплатить высокую цену. Дело в том, что 70% энергетических потребностей государства обеспечивает сжигание угля, что приводит к сильному загрязнению воздуха. Те, кто бывал, например, в крупных китайских городах, особенно в Пекине и Шанхае, хорошо запомнили постоянный туман над городом в безветренную погоду. Теперь Китай движется в сторону более чистых источников энергии. Глава «Газпрома» Алексей Миллер считает, что российский газ появится в Китае через 4-6 лет. «Это очень большие объемы инвестиций и с китайской стороны, и с российской стороны. Все-таки речь идет о поставках 38 миллиардов кубических метров газа в течение 30 лет. Это, без сомнения, историческое событие. Мы открыли страницу наших взаимоотношений в газовой сфере с Китаем. Китайский рынок просто-напросто огромен. Это крупнейший контракт Газпрома за всю его историю», - сказал сразу после возвращения из Шанхая на встрече с журналистами Алексей Миллер. На недавно проходившем Международном экономическом форуме в Санкт-Петербурге в

32  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Mançurya bölgesinde toprağı bulunan bu iki dev ülke arasındaki doğal gaz boru hattının inşası, üzerinde önceden uzlaşmaya varılan fiyatlar doğrultusunda mevcut coğrafyanın gaz talebini uzun vadede karşılayacak. Tabi ki, bu Rusya için sağlam bir gelir kapısı olacak. Çin’e gelince, mevcut anlaşma Çin’in enerji güvenliğini perçinleyecektir. Çin’in gelişen doğalgaz nakil sistemi, yakıtı ülkenin farklı bölgelerine rahatça iletebiliyor. Bugün Çin’in nüfusu 1.35 milyarı bulmuş durumda ve herkes bir şekilde enerji kaynaklarına muhtaç. Son 30 yılda ülke ekonomisi iyi bir ivme yakalamış durumda, fakat bu gelişme trendi fiyat standardını da yukarı çekiyor. Haliyle, enerji ihtiyacının %70’i kömürden karşılanıyor. Bu da havanın ciddi bir şekilde kirlenmesine neden oluyor. Örneğin, Çin’in büyük kentlerinde bulunanlar, özellikle Pekin ve Şangay’ın üzerinden hiç kalkmayan sis bulutunu hatırlayacaklardır. Şimdi Çin daha temiz enerji kaynaklarının kullanımı yönünde hareket ediyor. Gazprom Yönetim Kurulu Başkanı Aleksey Miller, doğal gazın Çin’e 4 ile 6 yıl arası bir perspektifte ulaşacağını belirtiyor. Miller Şangay dönüşü gazetecilere yaptığı açıklamada “30 yıllık bir süre içinde 38 milyar metreküp gaz tedarikini öngören bu proje, hiç şüphe yok ki, hem Rusya, hem de Çin adına çok geniş bir yatırım hacmine sahip tarihi bir olaydır. Biz Çin’le doğal gaz alanında işbirliği üzerine yeni bir sayfa açmış durumdayız. Çin piyasasının dünya üzerindeki etki alanı herkesçe malum. Bu Gazprom’un şu ana

SAYI: 41 • YAZ 2014  32

HALIYLE, enerji ihtiyacının %70’i kömürden karşılanıyor. Bu da havanın ciddi bir şekilde kirlenmesine neden oluyor. Örneğin, Çin’in büyük kentlerinde bulunanlar, özellikle Pekin ve Şangay’ın üzerinden hiç kalkmayan sis bulutunu hatırlayacaklardır. Şimdi Çin daha temiz enerji kaynaklarının kullanımı yönünde hareket ediyor.


актуально ДЕЛО в том, что 70% энергетических потребностей государства обеспечивает сжигание угля, что приводит к сильному загрязнению воздуха. Те, кто бывал, например, в крупных китайских городах, особенно в Пекине и Шанхае, хорошо запомнили постоянный туман над городом в безветренную погоду. Теперь Китай движется в сторону более чистых источников энергии. ASRIN projesi olarak adlandırılan ve uzun süredir beklenen anlaşma Mayıs ayında Rusya lideri Vladimir Putin’in Çin ziyareti sırasında Şangay’da imzalandı. Değeri 400 milyar doları bulan ve 30 yıl boyunca Rusya’dan Çin’e doğal gaz tedarikini öngören anlaşma, uzmanların deyimiyle dünya doğal gaz endüstrisini derinden etkileyecek.

Güncel

числе вопросов от руководителей мировых информационных агентств к президенту Путину был задан один из ключевых: «Вы столько газа планируете китайцем отдать. А Европе останется что-нибудь?» «Европе хватит российского газа, не нужно беспокоиться из-за контракта с Китаем. У России ресурсов достаточно, - заявил Владимир Путин, - Сегодня «Газпром» добывает примерно 450 миллиардов кубометров газа в год, а может добывать до 650 миллиардов, так что ресурсная база у нас достаточна». При этом он добавил, что поставки газа в Китай по восточному маршруту в соответствии с подписанным контрактом будут осуществляться с новых месторождений, которые сейчас не используются, так что это никак не затронет интересов европейских потребителей. Его слова подтвердил и Алексей Миллер: «Это будет газ Восточной Сибири. Мы газ из Восточной Сибири не поставляем в Европу». Конечно, говорить об альянсе двух держав не приходится. Это скорее брак по расчету. Россия всегда подчеркивала свою связь с европейскими клиентами, к примеру, с Турцией. Спрос на газ в Китае стабильно растет с начала 2000 -х годов. В условиях спада потребления в Европе и стремления некоторых стран вроде Польши и Румынии заняться разработкой сланцевого газа спасением России может стать только Азия. А это значит – Китай, Южная Корея и Япония.

33  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

kadar imzaladığı en büyük çaplı anlaşmadır.” ifadelerini kullandı. Geçtiğimiz günlerde organize edilen St. Petersburg Uluslararası Ekonomi Forumu’nda dünyanın önde gelen basın temsilcilerinin katıldığı Putin’in basın toplantısında dikkat çeken bir soru vardı: “Siz Çin’e bu kadar gaz göndereceksiniz. Peki, Avrupa’ya bir şey kalacak mı?” Putin, “Çin ile yaptığımız anlaşmadan dolayı endişe edilecek herhangi bir şey yok. Gazımız Avrupa’ya da yeter. Rusya’nın kaynakları bu çok yönlü talebi karşılayacak kapasitede. Günümüzde Gazprom yılda 450 milyar metreküp doğalgaz çıkarıyor. Fakat kaynak tabanımız 650 milyar metreküpe kadar çıkarmaya müsait durumda.” ifadelerini kullandı. Ayrıca, imzalanan anlaşma kapsamında Çin’e gönderilecek doğal gazın, bakir doğal gaz yataklarından elde edileceğini belirten Putin, “Bu yöntem Avrupa’nın gaz talebinin karşılanmasında herhangi bir sıkıntıya meydan vermeyecektir.” dedi. Bu ifadeleri teyit eden Aleksey Miller, “İhraç edilecek gaz Doğu Sibirya kaynaklıdır. Biz bu alandan Avrupa’ya zaten gaz göndermiyoruz.” dedi. Elbette, iki ülke arasında bir müttefiklik olduğunu söylemiyoruz. Bu birliktelik kar evliliği olarak kendini açığa çıkaracaktır. Rusya, başta Türkiye olmak üzere, müşteri konumundaki Avrupa devletleri ile olan ilişkilerine çok önem atfetmektedir. Çin’deki gaz talebi 2000’li yıllarla birlikte kararlı bir şekilde artış gösteriyor. Avrupa’da gaz tüketiminin azalması ve Romanya- Polonya gibi ülkelerin kaya gazı işlenmesi alternatifine yönelmeleri durumunda Rusya için sadece Asya seçeneği kalabilir. Bu da Çin, Güney Kore ve Japonya demek.

SAYI: 41 • YAZ 2014  33


актуально

34  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Güncel


ЭКОНОМИКА

Güncel

Как Китай осуществил

свою мечту?

Çin, rüyasını nasıl gerçekleştirdi?

КИТАЙ способствовал усилению конкуренции на мировом рынке и увеличению числа коммерческих визитов. Расширение возможностей сотрудничества и внимание мировой общественности к китайскому рынку обеспечило приток новых инвестиций в страну. Таким образом Китай обрёл опыт в сфере управления и высоких технологий. Китайские технические ноу-хау послужили прекрасной возможностью для развития социалистической рыночной экономики. 35  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Ху Ксиогуанг

Hu Xiaoguang

Китай как мировой экономический гигант: влияние глобализации на развитие страны

Ekonomik Küreselleşmenin Çin’in İktisadi Kalkınmasına Etkisi ve Sunduğu Fırsatlar

лагодаря проведению реформ и политике расширения сфер влияния, Китай осуществил переход от традиционной экономической системы к рыночной экономике. Деятельность Китая за последние 30 с лишним лет, позволившая убедиться в правильности этой политики, обеспечила вхождение страны в глобальную экономику. Безусловно, экономическая глобализация обеспечивает Китаю очевидные преимущества, но и несет определённую опасность. Принимая этот вызов, китайская экономика демонстрирует невиданный доселе прогресс, сумев создать надёжную инфраструктуру на фоне укрепления национальной мощи.

ışa açılım ve reformun gerçekleştirilmesi ile, Çin geleneksel ekonomik sistemden pazar ekonomisine geçiş yaptı. 30 kusür yıllık faaliyetler dışa açılım ve reform politikasının doğruluğunu ispatlayarak Çin ekonomisinin global ekonomiye adım atmasını sağladı. Ekonomik globalleşmenin gelişmekte olan ülkemiz için çok açık faydaları var, fakat bu globelleşme bazı darbeleri de beraberinde getirdi. Bu fırsat ve meydan okumalar karşısında Çin ekonomisi hiç olmadığı kadar gelişme ve ilerleme kaydetti, ulusal gücün artması noktasında sağlam bir altyapı oluşturdu.

Б

D

SAYI: 41 • YAZ 2014  35


ЭКОНОМИКА

Экономическая глобализация – главный исторический шанс развития Немало исследователей из разных стран мира высказывают собственные соображения насчёт глобализации экономики. Важно подчеркнуть, что она всегда являлась результатом производительности и степени технического развития той или иной сферы, а также необходимым и неотъемлемым условием общественного развития. С началом глобализации страны начали плодотворно взаимодействовать друг с другом, их сотрудничество, направленное на получение максимального доступа к ресурсам, стало развиваться невиданно быстрыми темпами, возросло количество деловых визитов. Всё это способствовало изменению мировоззрения социалистических стран, обеспечивая их освободжение от табу традиционной экономики, а также стимулируя переоценку ценностей, расширение сфер собственного влияния и использование мировых ресурсов. Кроме того, это послужило причиной быстрого развития Китая. Китай, принимающий активное участие в коммерческой деятельности в рамках экономической глобализации, проведя определённые реформы и следуя политике расширения собственных сфер влияния, сформировал выгодную для себя политическую доктрину, занял верную политическую позицию, что позволило ему, становясь всё сильнее, воспользоваться новыми возможностями в огромных масштабах. Основные из них перечислены ниже: В процессе формирования глобальной экономики Китай сумел обеспечить рациональное использование как собственных, так и зарубежных ресурсов. Все страны получили возможность пользоваться ресурсами друг друга, поскольку каждая из них сделала ставку на свои особенности.

Себестоимость рабочей силы Китая также обеспечила стране важное преимущество. Так, внося необходимые коррективы в систему функционирования ресурсов и внутреннего рынка, Китай достиг высоких показателей развития. Китай способствовал усилению конкуренции на мировом рынке и увеличению числа коммерческих визитов. Расширение возможностей сотрудничества и внимание мировой общественности к китайскому рынку обеспечило приток новых инвестиций в страну. Таким образом Китай обрёл опыт в сфере управления и высоких технологий. Китайские технические ноу-хау послужили прекрасной возможностью для развития социалистической рыночной экономики. Глобализация способствовала заимствованию Китаем мирового опыта в сфере высоких технологий, инвестирования и управления. Поскольку период «закрытости» Китая длился достаточно долго, политика расширения сфер

36  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 41 • YAZ 2014  36

Güncel

Ekonomik Küreselleşme Çin’in Kalkınması için tarihteki en büyük fırsat Değişik ülkelerden birçok araştırmacı ekonominin küreselleşmesi ile alakalı farklı fikirler ortaya koymuşlardır. Fakat bu her kesimin üretim gücünün ve teknolojik gelişimin bir meyvesi, toplumsal gelişimin zorunlu ve kaçınılmaz sonucu idi. Bu küreselleşme ile ülkeler arası doğurgan bir döngü meydana geldi, kaynaklara maksimum ulaşmak için ülkeler arası ortaklıklar hızlandırıldı, ticari ziyaretler çoğaldı. Bu sosyalist yapıdaki devletlerin fikirlerinin değişmesine, geleneksel ekonominin yasaklarından kurtulmasına, değerlerinin değişmesine, dışa açılmaya, dünya kaynaklarından istifade etmeye, ülkenin hızla kalkınmasına sebep olan bir avantaja dönüştü. Dışa açılım ve reform ile bu ekonomik küreselleşme içindeki ticari faaliyetlere katılan Çin kendine faydalı ekonomik politikalar oluşturdu, doğru bir siyasi yönelim içine girdi, devamlı güçlenerek eşi görülmemiş oranda büyük fırsatları eline geçirdi. Bunların başlıcaları aşağıdaki şekildedir: Küresel ekonominin oluşması ile Çin hem ülke içinde hem de ülke dışındaki kaynakların olumlu kullanımını sağladı. Bütün ülkeler kendine has özelliklerini öne çıkartarak her ülkenin birbirinin üstünlüklerinden istifade etmesi sağlandı. Çin’in işgücü maliyetleri önemli bir avantaj sağladı.

ÇIN dünya pazarındaki rekabeti arttırdı, ticari ziyaretlerin çoğalmasını sağladı. Ortaklık fırsatlarının fazlalaşması ve dış dünyanın Çin pazarını gözüne kestirmesi ile Çin’e yapılan yatırımlar arttı. Böylece yüksek teknoloji ve yönetim tecrübesi edinilmiş oldu. Çin’in yaptığı teknolojik yenilikler Sosyalist piyasa ekonomisi için güzel bir fırsat oldu.


Güncel

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ способствовала заимствованию Китаем мирового опыта в сфере высоких технологий, инвестирования и управления. Поскольку период «закрытости» Китая длился достаточно долго, политика расширения сфер собственного влияния создавала на первых этапах некоторые неудобства в области технологий и инноваций. Однако со временем глобализация обеспечила более правильное использование национальных человеческих ресурсов, приток зарубежного капитала и перемещение производственных технологий в страну.

собственного влияния создавала на первых этапах некоторые неудобства в области технологий и инноваций. Однако со временем глобализация обеспечила более правильное использование национальных человеческих ресурсов, приток зарубежного капитала и перемещение производственных технологий в страну. Более того, в результате Китаю удалось, сокращая расстояние между собой и развитыми странами, создать экономику, основанную на национальных ресурсах. Экономическая глобализация привела Китай к очень быстрому развитию, вследствие которого отсталая и прозябающая страна сменила приняла обрз одной из крупнейших мировых экономик, занявших свою нишу на международном рынке. В результате взаимного обмена человеческими ресурсами с другими странами Китай превратился в крупный рынок труда. Как известно, 21-е столетие – это век информационной экономики. Китай, прошедший длинный путь экономического развития, сумел привлечь людей со всего мира путём инвестиций, обеспечивающих приток рабочей силы. Способность Китая приобретать эти ресурсы возросла, в то же время китайцы стали отправлять свои квалифицированные кадры за

Bu yolla Çin, kaynaklar ve ülke içi pazar konusunda faydalı düzenlemeler yaparak gelişti. Çin dünya pazarındaki rekabeti arttırdı, ticari ziyaretlerin çoğalmasını sağladı. Ortaklık fırsatlarının fazlalaşması ve dış dünyanın Çin pazarını gözüne kestirmesi ile Çin’e yapılan yatırımlar arttı. Böylece yüksek teknoloji ve yönetim tecrübesi edinilmiş oldu. Çin’in yaptığı teknolojik yenilikler Sosyalist piyasa ekonomisi için güzel bir fırsat oldu. Çin’in diğer ülkelerin yüksek teknoloji, sermaya ve yönetim tecrübelerini almasını sağladı. İçe kapanık dönem uzun olduğu için dışa açılım ve reformdan sonra ilk başlarda teknoloji ve yenilik açısından bir dezavantaj oluştu. Fakat küreselleşme daha sonrasında ülke içi insan kaynaklarının daha iyi kullanılmasını, yabancı sermayenin ve üretim teknolojisinin ülkeye çekilmesini, gelişmiş ülkelerin yakalanması veya aradaki mesafelerin kısaltılarak Çin’in güçlü bir ekonomili bir ülke hedefine ulaşması sağlandı. Ekonomik küreselleşme ile çok hızlı bir gelişim sağlandı, Çin’in geri kalmışlık ve yoksulluk yüzü değişti, uluslararası pazardaki yerini kaparak dünyanın büyük ekonomik güçleri arasına girdi. Ekonomik küreselleşme insan kaynaklarının karşılıklı değişimi konusunda Çin’i geniş bir pazara dönüştürdü. Bilindiği üzre 21. yüzyıl bir bilgi ekonomisi asrıdır. Yetenekli insan değişiminin her türlü gelişimin önünde olduğu bu dönemde Çin’in uzun süreli ekonomik kalkınması ve insan kaynaklarını teşvik eden yatırımları ile Çin’in dünyadaki diğer insan kaynaklarına yönelik cazibesi giderek arttı. Böylece Çin’in bu kaynakları alım gücü ve sayısı arttı, aynı zamanda kendi üst düzey insan kaynaklarını yurt dışına göndererek araştırmalar yapmasını, ileri teknoloji ve yönetim tecrübelerini almasını beraberinde getirdi. Böylece Çin’in modernleşme inşasına yeni bir güç katıldı. Ekonomik küreselleşme yerli sanayi ve pazara belli bir oranda darbe vuracaktır Ekonomik küreselleşme Çin yerli piyasası ve uluslararası piyasayı birleştirdi, pazarı kapatarak korumaya almak yöntemi artık imkansız oldu. Yabancı ürünlerin

SAYI: 41 • YAZ 2014  37


ЭКОНОМИКА границу с целью проведения исследований и обретения опыта в сфере менеджмента и новых технологий. Благодаря подобным инициативам Китай обеспечил себя потенциалом для модернизации страны. Экономическая глобализация: удар по местной промышленности и рынку? Экономическая глобализация объединила китайский рынок с международным, отчего поддержание закрытости национального рынка стало невозможным. С появлением в стране зарубежной продукции в значительной степени возросла конкуренция. Ранее существовал стабильный и разноплановый внутренний рынок, однако он не был конкурентоспособным в международном плане и поэтому испытал немалое давление извне, когда Китай стал расширять сферы своего влияния. Сегодня стране удаётся противостоять такого рода испытаниям путём принятия превентивных мер. Однако следует признать, что иностранным торговым маркам, проникшим на китайский рынок в обход превентивных мер с помощью инвестиций, удалось вытеснить китайскую продукцию. После того как Китай стал членом Всемирной торговой организации, его влияние на внутренний рынок постепенно возросло – но это неизменно влечёт за собой учащение «ударов» извне. Существует также вероятность того, что экономическая глобализация приведёт к росту внутренних финансовых рисков в стране. Финансовая глобализация, являясь одной из основных составляющих экономической, повысила капиталооборот. Так называемые краткосрочные «блуждающие капиталы», с одной стороны, способствуют развитию экономики страны, с другой – продолжают её сотрясать. Однако быстрое и масштабное удаление краткосрочных международных капиталов из страны неизбежно приведёт к валютному и экономическому кризису. Экономическая глобализация способствует сближению китайской экономики с мировой: как Китай оказывает влияние на мир, о чём свидетельствуют укрепляющиеся с каждым днём коммерческие связи, так и мир влияет на Китай. Такие проблемы, как международная экономическая нестабильность, инфляция, дефляция и финансовый кризис отражаются и на Китае: если некая проблема существует на уровне экономической структуры, она обязательно проявится и в самом государстве. Даже при отсутствии каких-либо проблем в китайской экономике, всё это приведёт к непродолжительной или незначительной нестабильности, обусловленной психологическими факторами. Итоги Если Китай желает и дальше развиваться в русле экономической глобализации, функционируя как экономическая система межгосударственного уровня, ему следует принимать вызовы и отвечать на них, не упускать выгодные возможности и активно интегрироваться в глобализационный процесс.

giriş yapması ile piyasada bir rekabet darbesine maruz kalındı. Geçmişte korumacılık yolu ile çok kollu ve sistematik bir iç piyasa kurulmuştu, fakat uluslararası rekabet gücünden yoksundu, ülke içi piyasa dışa açıldıktan sonra dışardan büyük darbeler yendi. Şimdi konulan bazı koruyucu önlemeler ile bu darbelerin önüne geçildi. Fakat yatırımlar yolu ile koruyucu önlemlerin arkasından dolanan yabancı markalar Çin ürünlerini ezdi. Çin’in dünya ticaret örgütü üyesi olması ile iç piyasadaki açılım gittikçe arttı ve bu dışarıdan gelen darbelerin de artmasına sebep olacaktır. Ekonomik küreselleşmenin Çin’de iç finansal riskleri de artırması da muhtemeldir. Finansal küreselleşme ekonomik küreselleşmenin ana unsurlarından olarak uluslararası sermaye dolaşımını arttırdı. Özellikle kısa süreli ‘dolaşan sermayeler’ ülke ekonomilerine bir katkı yapıyor olsa da darbe de vurmaya devam ediyorlar. Kısa vadeli uluslararası sermayelerde ülkeden hızlı ve büyük bir çekilme gerçekleşirse bu kaçınılmaz olarak para ve mali krize neden olur. Ekonomik küreselleşme Çin ekonomisini dünya ile daha sıkı bağlıyor, her geçen gün sıkılaşan ticari bağlantılar ile Çin dünyayı etkilerken, dünya da Çin’i etkiliyor. Uluslararası ekonomik dalgalanmalar, enflasyon, deflasyon, finansal krizler gibi durumlar global ekonomik araçlarla taşınarak Çin’i etkilerler, eğer Çin’in ekonomik yapısında sorun varsa bunlar kaçınılmaz olarak ülkede aynı sorunların meydana gelmesine sebep olur. Çin ekonomisinde hiçbir problem olmasa bile, psikolojik faktörlere bağlı olarak kısa süreli veya az da olsa dalgalanmaya sebebiyet verir. Sonsöz Ekonomik küreselleşmenin büyük ekonomik arka planı üstünde, Çin eğer gelecekte devletler arası muvazenede ekonomik olarak yerini korumak ve daha da geliştirmek istiyorsa; eline geçen fırsatları kaçırmamalı, karşılaştığı meydan okumalarla yüzleşmeli, aktif bir şekilde ekonomik küreselleşmenin gelişmesine entegre olmalıdır.

38  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

ÇIN’IN diğer ülkelerin yüksek teknoloji, sermaya ve yönetim tecrübelerini almasını sağladı. İçe kapanık dönem uzun olduğu için dışa açılım ve reformdan sonra ilk başlarda teknoloji ve yenilik açısından bir dezavantaj oluştu. Fakat küreselleşme daha sonrasında ülke içi insan kaynaklarının daha iyi kullanılmasını, yabancı sermayenin ve üretim teknolojisinin ülkeye çekilmesini, gelişmiş ülkelerin yakalanması veya aradaki mesafelerin kısaltılarak Çin’in güçlü bir ekonomili bir ülke hedefine ulaşması sağlandı.


DünyanınGüncel ‘’En hızlı’’ Kütüphanesi Самая «быстрая»

ОБРАЗОВАНИЕ образование

библиотека в мире

В белорусской Национальной библиотеке самая высокая скорость доставки книг из всех крупных библиотек мира — 10–20 минут, для их ускоренного перемещения была создана собственная «железная дорога» длиной 850 метров — телелифт. 39  ВЕСНА 2013 • 40 НОМЕР

Сезер Чакмак

Sezer Çakmak

ПЕДАГОГ, ДОКТОРАНТ

PEDAGOG, DOKTORA ÖĞRENCISI

ациональная библиотека - крупнейший информационный и культурный центр Беларуси. Она является хранительницей уникального фонда документов и обеспечивает доступ к национальным и мировым информационным ресурсам, удовлетворяет универсальные информационные потребности пользователей в интересах развития отечественной науки, экономики, производства, культурной и духовной сферы. Основанная в начале двадцатых годов минувшего столетия, за годы своего существования она стала главной универсальной и научной библиотекой Республики Беларусь.

illi Kütüphane – Belarus’un en büyük bilgi ve kültür merkezidir. Eşsiz belge koleksiyonunun koruyucusu olan, ulusal ve küresel bilgi kaynaklarına erişim sağlayan kütüphane, ulusal bilim, ekonomi, üretim, kültürel ve manevi alanlardaki gelişimin sağlanması için kullanıcıların evrensel bilgi gereksinimlerini karşılamaktadır. 1920’li yıllarda kurulmuş olan Milli kütüphane, Belarus’un en önemli genel ve bilimsel kütüphanesi haline gelmiştir.

Н

M

SAYI: 41 • YAZ 2014  39


образование Главная библиотека страны была основана в 1922 году при Белорусском государственном университете и получила название Белорусской государственной и университетской библиотеки. Первоначально ее фонды насчитывали 60 тыс. экземпляров. До 1926 года она выполняла одновременно функции государственной и университетской, затем была выделена в самостоятельное учреждение - Белорусскую государственную библиотеку, а в 1932 году реорганизована в Государственную библиотеку БССР с присвоением ей имени Ленина. В годы Великой Отечественной войны Белорусская государственная библиотека имени Ленина потеряла около 83 % фондов и специальное оборудование. Полностью вывезены фонды редких и старопечатных книг, абонемента и читальных залов, вместе с литературой сожжено здание резервного фонда. После освобождения Минска началось возрождение библиотеки, которое возглавил первый ее директор Иосиф Симановский. Крупинка за крупинкой собирались библиотечные фонды, заново создавалась белорусская сокровищница знаний, и к 1949 году возобновили работу все отделы библиотеки. В 1992 году, уже в суверенном государстве, она получила новое название – Национальная библиотека Беларуси. С течением времени фонды значительно увеличились, поэтому возникла необходимость строительства нового, более масштабного и современного здания. Еще в 1989 году был проведен всесоюзный конкурс на лучший проект будущего сооружения. Его победители – архитекторы Виктор Крамаренко и Михаил Виноградов – предложили модель “белорусского алмаза”, в котором сочетались функциональность и современный дизайн, но в то время его посчитали слишком футуристическим и трудновыполнимым. К проекту вернулись спустя 13 лет. Один из авторов проекта архитектор Виктор Крамаренко рассказывает, что увидел кристалл здания библиотеки во сне, и сон был настолько ярким, что он сразу же зафиксировал увиденное на бумаге. Это было в середине 80-х гг. XX столетия. Строительство библиотеки началось по указу президента Республики Беларусь А.Г. Лукашенко в 2002 году. А 16 июня 2006 года новое здание Национальной библиотеки Беларуси открылось для читателей под руководством профессора, доктора педагогичеких наук Р. С. Мотульского. Алмаз Национальной библиотеки — самый большой в мире строительный объем в форме ромбокубооктаэдра и самый значимый строительный проект Минска за последнее десятилетие. Масштабы строительства этого здания лучше всего передают сухие цифры: высота здания — 73,6 м, его вес — 270 тысяч тонн, общий объем превышает 4 тысячи кубометров, что соответствует размерам двадцати 9-этажных домов. Диаметр подножья библиотеки — 180 метров, на каждом из его трех этажей можно уложить по два футбольных поля. Здание было построе-

40  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

EĞİTİM

Yapılacak yapının en iyi tasarımını seçmek üzere 1989 yılında Sovyetler Birliği kapsamında yarışma düzenlenmiştir. Yarışmayı kazanan mimarlar Viktor Kramarenko ve Mihail Vinogradov, tasarımı işlevi ve modern olan ‘Belarus elması’ modelini önermişler, ama o zaman tasarımın çok fazla fütüristik olması ve yapılması zor olacağı kabul edilmiştir. 13 yıl sonra proje tekrar başlatılmıştır. Kütüphanenin yapılışı, Belarus Cumhurbaşkanı emriyle 2002 yılında başlanmıştır. 16 Haziran 2006 yılında Prof. Dr. P.S. Motulskiy başkanlığında Belarus Milli kütüphanesinin yeni binası hizmete açılmıştır. Milli kütüphanenin elması, dünyadaki en büyük sekiz yüzlü eşkenar küp şeklindeki yapı ve son on yılda Minsk’te gerçekleşmiş olan en büyük inşaat projesidir. Bu binanın yapılışının ne kadar kapsamlı olduğunu şu rakamlar da göstermektedir: bina yüksekliği - 73.6 m, ağırlığı - 270 bin ton, toplam hacmi 4 bin metreküpü aşmakta, yani yirmi dokuz katlı binanın boyutuna karşılık gelmektedir. Kütüphanenin temelinin çapı - 180 metre, üç katının her birine iki futbol sahası sığabilir. Bu bina üç yıl içinde inşa edilmiş, inşaat çalışmalarına gece gündüz her havada devam edilmiştir. İnşaatında aynı anda 3000 kişi çalışmaktaydı. “Belarus elması” çeşitli dünya sıralamalarında bulunmakta, Village of Joy sitesine göre Belarus Milli kütüphanesi ‘Dünyanın en ilginç binalar’ listesinde 24. sırada olmaktadır. Kütüphane park alanında bulunmaktadır. Binanın önünde, Belarus’ta ilk matbaayı kurup kitap basmaya başlayan Frantsisk Skarina’nın bronz heykeli vardır. Ana girişi, Slav yazmalarının gelişmesi konulu resimlerle süslenmiş, insanlığın manevi değerlerinin temelini gösteren, Skarina’nın bastığı İncilden ‘Tanrının kulu kusursuz olsun’ sözlerini dünyanın 19 diline taşıyan simgelleşmiş açık bir kitabın şeklindedir. SAYI: 40 • BAHAR 2014  40

KITAP teslimat hızı olarak Belarus Milli kütüphanesi 10-20 dakika ile, dünyanın tüm büyük kütüphanelerine göre 1. sırada bulunmaktadır. Kitapların hızlı teslimatı için telelift denen 850 metrelik özel ‘raylı sistem’ yapılmıştır.


EĞİTİM

«АЛМАЗ знаний» Беларуси располагает небольшой, но уникальной по составу коллекцией ценнейших восточных манускриптов XIV – XIX вв. В коллекции 31 рукопись на персидском, турецком и арабском языках. Самый ранний рукописный памятник книжной культуры мусульманского Востока из коллекции НББ датируется 1377 г., а самый поздний создан в 1881 г. Разнообразна тематика сочинений – мусульманская теология, фикх (мусульманское законодательство), логика, этика, филология, история, биографии, генеалогия, поэзия.

но за три года, строительство велось 24 часа в сутки в любую погоду. На строительной площадке единовременно находилось до 3000 человек. «Белорусский алмаз» входит в разнообразные мировые рейтинги, занимает 24 место в списке самых необычных сооружений мира по версии сайта Village of Joy. Библиотека расположена в парковой зоне. Перед фасадом здания установлена бронзовая фигура белорусского первопечатника Франциска Скорины. Главный вход символично выполнен в виде раскрытой книги с изображениями на тему развития мировой и славянской письменности, а также словами из Библии Франциска Скорины “Да совершенен будет человек Божий” на 19 языках мира, отображающую основу духовных ценностей человечества. В вечернее время фасад здания превращается в многоцветный светодиодный экран из более 4500 источников. Всего доступны более 20 вариантов цветовых эффектов, которые образуются с помощью свыше 65 тысяч оттенков. Это самый большой рекламный носитель в стране – 1 485 кв.м. Фонд Национальной библиотеки в настоящее время составляет около 9 000 000 единиц хранения на различных носителях. В здании имеется 2000 рабочих мест для читателей. В белорусской Национальной библиотеке самая высокая скорость доставки книг из всех крупных библиотек мира — 10–20 минут, для их ускоренного перемещения была создана собственная «железная дорога» длиной 850 метров — телелифт. «Алмаз знаний» Беларуси располагает небольшой, но уникальной по составу коллекцией цен-

нейших восточных манускриптов XIV – XIX вв. В коллекции 31 рукопись на персидском, турецком и арабском языках. Самый ранний рукописный памятник книжной культуры мусульманского Востока из 41  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Gece binanın cephesi 4500’den fazla ışık kaynağından oluşan rangarenk bir LED ekrana dönüşmektedir. 65 binden fazla renkten oluşan toplam 20’den fazla renk efekt seçenekleri elde edilebilmektedir. Kütüphane - ülkenin en büyük reklam aracıdır (1485 Metrekare). Günümüzde Milli Kütüphanenin deposunda yaklaşık 9 milyon adet çeşitli kategorilerde eserler bulunmaktadır. Kütüphane aynı anda 2000 okuyucuya hizmet verebilmektedir. Kitap teslimat hızı olarak Belarus Milli kütüphanesi 10-20 dakika ile, dünyanın tüm büyük kütüphanelerine göre 1. sırada bulunmaktadır. Kitapların hızlı teslimatı için telelift denen 850 metrelik özel ‘raylı sistem’ yapılmıştır. “Belarus bilgi elması” 14-19 yüzyıllarındaki değerli oryantal el yazmalarının küçük ama eşsiz bir koleksiyonuna sahiptir. Koleksiyonda 31 Farsça, Türkçe ve Arapça el yazması vardır. Belarus Milli kütüphanesinde bulunan müslüman Doğu’nun kitap kültüründeki en eski el yazması1377 tarihlidir, en yenisi – 1881 yılında yapılmıştır. Eserlerin konuları farklıdır: İslam teolojisi, fıkıh (İslam hukuku), mantık, etik, felsefe, tarih, biyografi, soybilim, şiir. Eserlerin yazarları, yorumcuları, kopyacıları, çevirmenleri arasındaki ortaçağ İslam kültürünün meşhur ve saygın ilahiyatçıların, bilim adamlarının, edebiyatçıların, filozofların, hattatların isimleri var: Abdur-Rahman al-Jami, Abd al-Gafur el-Lari, Mulla Hosrov olarak bilinen Muhammed bin Faramurz B. Ali ve diğerleri. Maksim Bogdanoviç, Nikolay Gogol, Victor Hugo, Emile Zola, Pablo Picasso, Salvador Dali gibi ünlü yazarların, ressamların, bilim adamlarının ve halk figürlerinin imzalarını taşıyan kitaplar bu konuyla ilgilenen araştırmacıların büyük ilgisini çekmaktedir. Burada I. Petro ve Bü-

SAYI: 41 • YAZ 2014  41


образование коллекции НББ датируется 1377 г., а самый поздний создан в 1881 г. Разнообразна тематика сочинений – мусульманская теология, фикх (мусульманское законодательство), логика, этика, филология, история, биографии, генеалогия, поэзия. Среди авторов сочинений, комментаторов, переписчиков, переводчиков имена широко известных и авторитетных деятелей средневековой исламской культуры - теологи, ученые, литераторы, философы, каллиграфы: Абду-р-Рахман аль Джами, Абду-ль-Гафур аль-Лари, Мухаммад бин Фарамурз б. Али, известный как Мулла Хосров и другие. Особый интерес для исследователей представляют книги с автографами известных писателей, художников, ученых и общественных деятелей: Максима Богдановича, Николая Гоголя, Виктора Гюго, Эмиля Золя, Пабло Пикассо, Сальвадора Дали и других. В отделе можно увидеть учебники, изданные по указу Петра I и Екатерины Великой. В библиотеке хранится многочисленный фонд периодических изданий, раритетами которого являются первая нелегальная белорусская газета “Мужыцкая праўда”, первые легальные белорусские газеты “Наша доля” и “Наша ніва”, первая белорусская газета на белорусском языке “Дзянніца”, диссертации и авторефераты, богатейший фонд изобразительных материалов, самая большая в Беларуси коллекция нот. В составе фондов около полутора миллионов зарубежных изданий, свыше 122 тыс. документов на микроносителях. Из западноевропейских книг весьма любопытна коллекция миниатюрных книг. Создавались эти изысканные вещи на тончайшей бумаге, а прочесть некоторые из них можно только с лупой. В Национальной библиотеке имеется Музей Книги, где можно увидеть раритеты, датированные XIV веком, на крыше здания на высоте 72 м — смотровая площадка, подъем на которую обеспечивают два панорамных лифта. В здании есть ресторан «Мегаполис» и буфет, интернет-центр, международный пресс-центр, Овальный зал, конференц-зал на 450 мест. Здесь проходили заседания делегаций самого высокого уровня, включая встречу глав государств стран ЕврАзЭС. Её деятельность не ограничивается удовлетворением информационных потребностей пользователей. Как социокультурный и социополитический центр библиотека является местом проведения международных встреч на самом высоком уровне. Здесь проходят культурные и образовательные акции с участием представителей дипломатических миссий, международных правительственных и общественных профессиональных организаций, деятелей культуры и искусства. Посетители могут ознакомиться с интересными выставками галерейного комплекса, побывать на обзорной площадке, стать участником экскурсии по библиотеке.

42  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

yük Katerina’nın kararnameleri ile yayınlanan kitapları görmeniz mümkündür. Kütüphanede, ender bulunan Belarus’un ilk gayriresmi gazetesi “Mujıtskaya prauda”, ilk resmi gazetler “Naşa dolya” ve “Naşa niva”, ilk belarusça gazete “Dziannitsa”, bilimsel eserler ve tezler, çeşit çeşit sanat malzemeleri, Belarus’un en büyük nota koleksiyonu muhafaza edilmektedir. Kütüphanede yaklaşık olarak bir buçuk milyon yabancı yayın ve 122 binden fazla mikrotaşıyıcı şeklindeki belge var. Üste-

lik herkesin ilgisini çekecek miniyatür kitapların koleksyonu vardır. Bazıları ancak bir büyüteç yardımıyla okunabilecek bu zarif eserler, incecik kağıt üzerine işlenmiştir. Milli Kütüphanede 14. yüzyıldan bugüne gelen ender kitapların bulunduğu Kitap Müzesi, iki panoramik asansör yardımıyla çıkılacak çatısında 72 m yükseklikte gözlem yeri var. Binada “Megapolis” lokantası, büfe, internet merkezi, uluslararası basın merkezi, oval salon, 450 kişilik bir konferans salonu bulunmaktadır. Burada Avrasya Ekonomi Topluluğu ülkelerinin başkanlarının görüşmesi dahil, üst düzey heyetlerin toplantıları yer almıştır. Ziyaretçilerin kütüphanenin galeri kompleksinde düzenlenen ilginç sergiler ile tanışmaları , gözlem yerini ziyaret etmeleri, kütüphaneyi gezmeleri mümkündür.

SAYI: 41 • YAZ 2014  42

“BELARUS bilgi elması” 14-19 yüzyıllarındaki değerli oryantal el yazmalarının küçük ama eşsiz bir koleksiyonuna sahiptir. Koleksiyonda 31 Farsça, Türkçe ve Arapça el yazması vardır. Belarus Milli kütüphanesinde bulunan müslüman Doğu’nun kitap kültüründeki en eski el yazısı 1377 tarihlidir, en yenisi – 1881 yılında yapılmıştır. Eserlerin konuları farklıdır: İslam teolojisi, fıkıh (İslam hukuku), mantık, etik, felsefe, tarih, biyografi, soybilim, şiir.


ЗДОРОВЬЕ здоровье

EĞİTİM

Сначала лечить, потом учить

Önce Terapi, Sonra Eğitim Олег Ефимов ДЕТСКИЙ НЕВРОЛОГ, PУКОВОДИТЕЛЬ ПЕТЕРБУРГСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ЦЕНТРА «ПРОГНОЗ»

В возрасте одного года ребенок должен произносить 10-12 слов, к полутора годам – говорить простые фразы. Не говорит? Значит, его нужно обследовать и лечить.

Беседовала:

PEDIATRIK NÖROLOG

Röpörtaj:

Наталья Петрова

Natalya Petrova

огласно статистике, идеально здоровых российских детей почти нет. В этом смысле и другие европейские страны также далеки от идеала Детский невролог Олег Ефимов, руководитель петербургского медицинского Центра «Прогноз», единственного по своей уникальности центра в России, знает об этом лучше многих. «Почему я говорю о детской неврологии как о специальности самой важной и интерес-

statistiklere göre, tamamen sağlıklı Rusçocukları neredeyse yoktur. Bu anlamda diğer Avrupa ülkelerindeki durum da ideal olmaktan uzaktır. Rusya’da benzeri olmayan Petersburgtaki ‘Prognoz’ adlı tıp merkezinin başkanı, çocuk nörologu Oleg Efimov bunu herkesten iyi bilir. ‘Çocuk nörolojisi neden en önemli ve enteresan meslek olarak bahsediyorum? Çünkü hepi-

С

43  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

Dr. Oleg Efimov

İ

SAYI: 41 • YAZ 2014  43


здоровье ной? Да потому, что все мы родом из детства. Многие проблемы взрослого возраста являются проявлением нераспознанных бед периода новорожденности, – говорит доктор Ефимов. – Они принимают причудливые формы и настолько изменяются по сравнению с полученной когда-то родовой травмой, что распознать их происхождение может только опытный специалист». – Олег Игоревич, действительно ли почти все дети в той или иной степени страдают во время родов? – Да, но повреждения бывают различными. Грубая родовая травма заметна сразу, и лечить таких детей начинают еще в роддоме. Если же повреждение более тонкое, его можно не заметить. Но болезнь никуда не денется и даст о себе знать, возможно, когда ребенок пойдет в школу. Нагрузки возрастут, и рано или поздно компенсированная патология обнаружит себя. В процессе родов нередко страдает, например, кровоснабжение лимбической системы – самой древней части мозга. Такую родовую травму очень трудно выявить без специального обследования. Если бы в родильных домах всех новорожденных обследовали в первые часы после рождения, печальных последствий было бы меньше. Но пока об этом не приходится даже мечтать. Детей с нарушенным кровоснабжением мозга выписывают домой как здоровых… – Чем это опасно? – Нарушение кровоснабжения лимбической системы – коварная патология. У ребенка страдает память, он плохо концентрирует внимание, в школе с трудом усваивает материал, а вечером не может выполнить домашнее задание. Как на это чаще всего реагируют взрослые? В лучшем случае, родители обращаются к школьному психологу, который подтверждает, что интеллект у «лентяя» соответствует возрастной норме, а то и выше среднего уровня. И тогда бедняге уже нет пощады ни от учителей, ни от родителей. Не хочешь учиться? Заставим! Время выполнения домашних заданий растягивается до ночи, нанимаются репетиторы, мама пьет валерьянку, а папа грозит ремнем… И все это – вместо того, чтобы обследовать и лечить! – Вам чаще всего приходится лечить именно школьников? – Нет, речевую патологию, например, можно выявить и в год, и даже раньше. Повышенный тонус группы мышц заметен даже у двухмесячного ребенка – пальцы ног поджаты. Когда такой малыш подрастет, он будет стремиться вставать и ходить на цыпочках. В неврологии это называется «пирамидальным синдромом», и его наличие впоследствии может дать речевые нарушения. В возрасте одного года ребенок должен произносить 10-12 слов, к полутора годам – говорить простые фра-

44  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAĞLIK miz çocuktuk’. Doktor Efimov’a göre, yetişkinlerin sağlıkla ilgili problemlerinin çoğu, yenidoğum döneminde ortaya çıkan farkedilmemiş hastalıklardan kaynaklanmaktadır. Onlar garip şekiller alabilir ve sonrasında eski doğum travmasına göre o kadar değişiyor ki hastalığın nerden kaynaklandığını sadece tecrübeli bir uzman anlayabilir’. -Oleg İgoreviç, hemen hemen bütün bebekler doğum sırasında gerçekten zarar görüyor mu? - Evet, ama farklı derecede zarar görüyorlar. Büyük doğum travması hemen farkedilir ve böyle bebekler doğum hastanesinde hemen tedavi edilmeye başlar. Hasar küçük ise farkedilmeyebilir. Ama hastalık kendi kendine yok olmaz ve çocuk okula gittiği zaman ortaya çıkabilir. Yük artmasıyla kompanse edilmiş patoloji ergeç ortaya çıkar. Örneğin, doğum sırasında sık sık limbik sistem – beynin ilk önce oluşmuş parçası, zarar görmektedir. Özel cihazlar kullanmadan böyle doğum travması kolay kolay tespit edilemez. Doğum hastanelerindeki tüm yeni doğan bebekler doğumdan hemen sonraki ilk saatler içinde incelense, üzücü sonuçlar daha az olacaktır. Ama bunu hayal bile edemeyiz. Beyne az kan gitmesine rağmen bebekler sağlıklıymış gibi taburcu edilmektedir. - Bu neden tehlikelidir? - Limbik sistemdeki kan dolaşımının bozukluğu sinsi bir patolojidir. Çocuğun hafızası zayıflar, bir şeyde odaklanma problemi yaşar, okulda zorluk çeker, akşamları ev ödevi yapamaz. Yetişkinlerin tepkileri genelde nasıl oluyor? Onlar en fazla, ‘tembel çocuğun’ zekası yaş normlarına uyduğunu hatta ortalama bir çocuktan daha da zeki olduğunu teyit eden bir okul psikoloğuna başvurmaktadır. İşte o zaman zavallı çocuğa hem öğretmenlerden, hem anne-babadan merhamet yoktur. Okumak istemiyor musun? Okutacağız! Ev ödevlerinin yapılması geceye kadar sürmeye başlıyor, özel ders alınıyor, anne sakinleştirici kullanıyor, baba çocuğunu kemerle dövmekle tehdit ediyor... Bunların hepsi tetkiklerin yapılması ve tedavi edilmesi yerine kullanılıyor! -Daha çok öğrencileri mi tedavi ediyorsunuz? - Hayır, örneğin, konuşma patolojisi bir yaşında hatta daha da erken tespit edilebilir. Yüksek kas tonusu iki aylık bebeklerde bile farkedilir – ayak parmakları kıvrılmış halindedir. Böyle bir bebek büyüdüğünde parmak ucunda yürümeye çalışacak. Nörolojide bu duruma ‘Piramidal sendrom’ denir, ve sonra o konuşma bozukluklarına yol açabilir. Bir yaşındayken, bebek 10-12 kelime söylemeli, bir buçuk yaşındayken basit cümleler kurmalıdır. Konuşmuyorsa, gerekli tetkikler yapılmalı ve bebek tedavi edilmeli. Böyle çocukların çoğunda hidrosefalik sendromu tespit edilmektedir: sıvı beynin üzerine basınç yapıyor, dolayısıyla konuşma gelişiminde gecikme oluyor. Beyin sapı zarar gör-

BIR yaşındayken, bebek 10-12 kelime söylemeli, bir buçuk yaşındayken basit cümleler kurmalıdır. Konuşmuyorsa, gerekli tetkikler yapılmalı ve bebek tedavi edilmeli.


здоровье

НАПРИМЕР, кровоснабжение лимбической системы – самой древней части мозга. Такую родовую травму очень трудно выявить без специального обследования. Если бы в родильных домах всех новорожденных обследовали в первые часы после рождения, печальных последствий было бы меньше.

SAĞLIK

зы. Не говорит? Значит, его нужно обследовать и лечить. У большинства таких детей обнаруживается гидроцефальный синдром: жидкость давит на вещество мозга, отсюда и задержки речевого развития. Когда страдает ствол мозга, у ребенка развивается дизартрия – «каша во рту». Дизартрии может сопутствовать синдром диффузно-мышечной гипотонии: мышцы вялые, пальцы выгибаются во все стороны, руки и ноги сверхгибкие. Всем этим бедам можно помочь: улучшение кровотока в стволе достигается назначением электрофореза и специальных препаратов. Современная детская неврология располагает достаточным арсеналом средств, чтобы вытащить «двоечника» из безнадежной ямы. Точная диагностика, основанная на показаниях новейших медицинских приборов, помогает сформировать в каждом случае индивидуальную схему лечения. Широкий спектр ныне существующих сосудистых препаратов позволяет подобрать именно тот, что показан конкретному пациенту. Лечение продолжается обычно несколько месяцев, но сдвиги к лучшему заметны уже через неделю-другую. – Значит ли это, что в области детской неврологии отечественная медицина достигла уровня развитых стран? – Скорее, наоборот: западные коллеги сегодня пытаются догнать российских неврологов, обращаются к нашему опыту. Учение о несостоятельности нервной системы, вырастающей из родового травматизма – это вклад в мировую детскую неврологию замечательного ученого, профессора Казанского университета Ю.А. Ратнера. Во многом благодаря Александру Юрьевичу отечественная детская неврология сегодня – вне конкуренции в мире. Помню, как в июне 1992 года в Казани проходил Международный конгресс по детской неврологии. В нем участвовали столпы западной науки: Шейла Уоллес из Великобритании, признанный специалист в области эпилепсии; профессора Эрхард Шир, Герман Куррек, Герт Якоби из Германии, Генри Шливовски из Бельгии, Петер Барт из Голландии, профессор Сешиа из Канады и многие другие. Любопытно было следить, как

45  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

düğünde, dizartri gelişir – hasta ‘ağzında püre varmış’ gibi konuşuyor. Dizartri’ye diffüz kas güçsüzlüğü sendromu eşlik edebilir: kaslar gevşek, parmaklar tüm yönlere bükülüyor, kol ve bacaklar da fazla esnektir. Tüm bu sorunlar çözülebilir: beyin sapındaki kan dolaşımının normal hale gelmesini elektroforez ve özel ilaçlar sağlar. ‘Sınıfta kalanı’ umutsuzluk çukurundan çıkarmak için modern pediatrik nörolojinin büyük bir cephaneliği var. En yeni tıbbi cihazların ifadesine dayanarak doğru teşhis koyması, her duruma göre bireysel tedavi uygulamasına yardımcı olur. Şu anda mevcut olan vasküler ilaçların geniş yelpazedesi, belirli bir hastanın ihtiyacı olan ilacın bulunmasını sağlar. Genellikle tedavi birkaç ay sürmekte, ama hastanın sağlığının iyiye gitmesi 1-2 hafta içinde fark edilmektedir. - Bu, pediatrik nöroloji alanında Rus tıbbının gelişmiş ülkelerin düzeyine ulaştığının anlamına mı geliyor? - Tam tersi: günümüzde batılı meslektaşlar Rus nörologlarına yetişmeye çalışıyor, tecrübemizden faydalanıyorlar. Doğum travmalarından kaynaklanan sinir sisteminindeki bozukluklar teorisi, olağanüstü bilim adamı, Kazan Üniversitesi profesörü Y. A. Ratner’in dünyanın pediatrik nörolojisine yaptığı katkıdır. Büyük ölçüde Alexander Yuryeviç sayesinde Rus pediatrik nörolojisi bugün dünyada birinci sırada olmaktadır. Haziran 1992’de Kazan’da Çocuk Nöroloji Uluslararası Kongresi düzenlendiğini hatırlıyorum. Kongreye Batı biliminin en ünlü isimleri katılmıştı: İngiltere’den epilepsi alanında tanınmış bir uzman Sheila Wallece; Almanya’dan pröfesörler Erhardt Schier, Hermann Kurrek, Gert Jacobi; Belçika’dan Heinrich Schliewovski, Hollanda’dan Peter Bart, Kanada’dan pröfesör Seshia ve diğerleri. Kongre sırasında yabancıların Rus çocuk nörolojisine tutumları ne kadar değiştiğini görmek çok ilginçti. En başta onlar kendilerini üstün görüyorlardı, böyle davranışları herhalde, ‘tanklardan, füzelerden, votkadan, baleden ve ayılardan başka bir şey bulunmadığı’ Rusya’ ya karşı tutumlarından kaynaklanıyordu. Raporlarımızı dinlerken, Batılı meslektaşlarımız Ruslara yavaş yavaş başka gözle bakmaya başladı. Sonunda Alman ortopedist profesör Johannes Correll, Ratner’in öğretiminin başarılı olduğunu kabul edip, çalıştığı klinikteki ortopedistlerin, Ratner’den Kazan’da pediatrik nöroloji dersini almalarını sağlama niyetini dile getirmiştir. O zaman pröfesör Ranter’in iki yıl sonraki vefat etmesi aklımızın ucundan bile geçmezdi... - Pediatrik nörolog olarak otuz yıldan daha fazla çalışıyorsunuz. - Şüphesiz ki çalışmanız sırasında ilginç, belki de eşsiz olaylarla karşılaşmışsınızdır ... 1971 yılında tıp üniversitesinden mezun olduktan sonra, tayinim Güney Ural’daki Kumertau denen küçük kasabaya çıktı. Orda ben üç yıl çalıştım. Grip salgını sırasında, hasta bir çocuğu ziyarete gittim. Anne-baba mühendis oldukları bir ailenin 12, 10 ve 8 yaşında üç erkek çocuğu vardı... Hastalanmış olan en küçük oğulları beni çok şaşırttı: başının ön kısmının arkası yuvarlak değil de, tabak gibi içbükeydi. Meğersem çocuğun beyninin hemisferleri yoktu. Aynı zamanda o, somatik olarak güçlü, az hastalanan ve soğuk algınlığı kolayca atlatan, iştahı açık olan bir çoSAYI: 41 • YAZ 2014  45


здоровье менялось у иностранцев отношение к российской детской неврологии в течение конгресса. Первое время они вели себя довольно заносчиво – видимо, сказывалось общее отношение к России, в которой, кроме танков, ракет, водки, балета и медведей ничего нет. Постепенно, слушая наши доклады, западные коллеги стали смотреть на россиян другими глазами. В конце концов немецкий ортопед профессор Иоганнес Коррель признал успехи ратнеровской школы и заявил, что намерен обучать врачей-ортопедов своей клиники в Казани у Ратнера, который прочтет им курс детской неврологии. Никто не мог предположить, что профессор Ратнер всего через два года уйдет от нас навсегда… –Вы работаете детским неврологом более тридцати лет. Наверняка в вашей практике были интересные, может быть, уникальные случаи… – После окончания медицинского института в 1971-м году мне три года пришлось работать по распределению в небольшом южноуральском городке Кумертау. Во время вспышки гриппа я попал на очередной вызов к заболевшему ребенку. В семье инженеров вертолетного завода было трое мальчиков – 12, 10 и 8 лет. Вызывали к младшему, который поразил меня необычайно: за лицевой частью вместо круглой головы у него было нечто вогнутое, вроде «тарелки». Как выяснилось, у ребенка отсутствовали полушария головного мозга. При этом он был соматически крепок, редко и легко болел простудными заболеваниями, много ел. Говорить не умел и общался, если это можно назвать общением, только с домашними. Потрясло меня то, что ребенок без полушарий головного мозга ходил, издавал звуки, реагировал на окружающих, имел основные чувства: зрение, слух, тактильные ощущения, обоняние. Это перевернуло мои институтские представления о том, что кора головного мозга – «всему голова». В то время мне не удалось детально обследовать ребенка, о чем я жалел, работая детским неврологом. - Какими качествами, на ваш взгляд, должен обладать настоящий врач? – Медицина – очень широкая область, в ее пределах любой человек, с любым характером и способностями, может найти себе применение. Хирург, стоматолог, психотерапевт – это абсолютно разные специальности, которые отличаются набором требований к профессионалам. Но главное, что требуется любому квалифицированному врачу – это умение брать на себя ответственность. Без этого врача нет и быть не может. Диплом сам по себе значит немного – некоторые доходят до защиты докторской диссертации, а врачами так и не становятся…

SAĞLIK cuktu. Konuşamiyor ve sadece evdekilerle iletişim kuruyordu, buna iletişim dememiz doğruysa. Beyin hemisferi olmadan çocuğun yürümesi, ses çıkartması, başkalarını gördüğünde tepki vermesi; görme, işitme, dokunma duyusu, koku alması gibi temel duygularının olması beni çok şaşırttı. Bu, korteksin olmazsa olmaz diye üniversitede öğrendiklerimin doğru olmadığını gösterdi. O zaman çocuğu detaylı olarak incelemem mümkün değildi ve pediatrik nörolojide çalışırken bunu düşündükçe hem pişmandım. - Sizce gerçek doktor nasıl olmalı? - Tıp denen çok geniş olan bir alanda, karaktere ve yeteneklere bakılmadan herkes kendine göre bir iş bulabilir. Cerrah, diş hekimi, terapist gibi uzmanlıkların profesyonellerden çok farklı beklentileri var. Ama her profesyonel bir doktorun vazgeçilmezi - sorumluluk alabilmesidir. Bu, doktor olma şartıdır. Diplomanın pek anlamı yok - bazıları doktora yapıp gerçek doktor olamıyorlar... ÖZET: Bir yaşındayken, bebek 10-12 kelime söylemeli, bir buçuk yaşındayken basit cümleler kurmalıdır. Konuşmuyorsa, gerekli tetkikler yapılmalı ve bebek tedavi edilmeli. Anne-baba en fazla, ‘tembel çocuğun’ zekası yaş normlarına uyduğunu hatta ortalama bir çocuktan daha da zeki olduğunu teyit eden bir okul psikoloğuna başvurmaktadır. Ama her profesyonel bir doktorun vazgeçilmezi - sorumluluk alabilmesidir. Bu, doktor olma şartıdır.

ÖRNEĞIN, doğum sırasında sık sık limbik sistem – beynin ilk önce oluşmuş parçası, zarar görmektedir. Özel cihazlar kullanmadan böyle doğum travması kolay kolay tespit edilemez. Doğum hastanelerindeki tüm yeni doğan bebekler doğumdan hemen sonraki ilk saatler içinde incelense, üzücü sonuçlar daha az olacaktır.

ВЫНОСКИ: В возрасте одного года ребенок должен произносить 10-12 слов, к полутора годам – говорить простые фразы. Не говорит? Значит, его нужно обследовать и лечить. В лучшем случае, родители обращаются к школьному психологу, который подтверждает, что интеллект у «лентяя» соответствует возрастной норме, Главное, что требуется любому квалифицированному врачу – это умение брать на себя ответственность. Без этого врача нет и быть не может.

46  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 41 • YAZ 2014  46


ИСТОРИЯ

SAĞLIK

Эпос одной нации:

Манас

Manas: Bir Milletin Destanı Тынчтыкбек Чоротегин ДОКТОР ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР КЫРГЫЗСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. ДЖУСУПА БАЛАСАГЫНА, ПРЕЗИДЕНТ МОО «КЫРГЫЗСКОЕ ОБЩЕСТВО ИСТОРИИ», ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ ФОНДА

Tarih Prof.Dr. Tınçtıkbek Çorotegin CUSUP BALASAGIN KIRGIZ MILLI ÜNIVERSITESI ÖĞRETIM ÜYESI, ULUSLARARASI KIRGIZ TARIH DERNEĞININ YÖNETIM KURULU BAŞKANI, MURAS VAKFI YÖNETIM KURULU BAŞKANI

«МУРАС».

«Из коршуна сделал ловчую птицу, из разноплеменных людей создал один народ с единым отечеством». Вековая жизнь семьи – тысячелетняя жизнь народа ыдающийся эпос «Манас», устная энциклопедия кыргызского народа, в 2013-м году по решению ЮНЕСКО был включен в список шедевров нематериальной культуры человечества. Основная канва эпоса связана с тремя поколениями: героем-ханом Манасом, его сыном Семетеем и внуком

В

“Akbabayı besleyerek kuş yaptım, farklı halkları toplayıp tek millet yaptım. “

B

Binyıllarca yaşamış olan baba, oğul ve torun ilim adamları ve düşünürler tarafından Kırgız halkının ağız ansiklopedisi olarak kaydedilen Manas destanı, 2013 yılında UNESCO tarafından maddi olmayan kültürel varlıklar listesine dahil edilmiştir. Destanın temel özelliği üç kuşak ile ilişkili olmasıdır: kahraman ve han Manas, onun oğlu Semetey ve torunu Seytek. Manas destanı, sadece dededen toruna hanedan SAYI: 41 • YAZ 2014  47


история Сейтеком. Однако это сказание – отражение многовековой истории кыргызов и их исторических соседей, а не свод событий одного-двух столетий, вместивших жизнь легендарной династии от деда до внука. Хунны как общие предки тюрков Если поздние эпизоды эпоса «Манас» связаны с борьбой кыргызского народа против Джунгарского ханства ойратов и циньско-маньчжурских завовевателей Восточного Тенгир-Тоо (Восточного Притяньшанья) и Таримского бассейна в XVIII-м веке н.э., то более ранние эпизоды повествуют об эпохе хуннов – общих предков тюркских народов, обитавших на землях от Ордоса на востоке до Восточной Европой в эпоху Аттилы. Поэтому есть множество параллелей в кыргызском эпосе «Манас» с эпосом об Огуз-хане, принадлежавшем многим тюркским народам Евразии. «Манас» - энциклопедия жизни кыргызов с доисламского периода В эпосе «Манас» отражены как события, происходившие на территории Евразии до возникновения ислама, так и совершавшиеся после частичной исламизации кыргызов. Многие обряды и традиции, упоминаемые в эпосе «Манас», являются реликтами тенгрианства и шаманизма. Нужно заметить, что некоторые кыргызские роды, оставшиеся в Южной Сибири, Монголии и переселившиеся в Маньчжурию (Северный Китай), так никогда и не приняли ислам. Те кыргызы, что оказались в орбите исламского мира (в западной части Центральной Азии), принимали эту религию постепенно, во время правления Караханидов, при ко-

торых в 960-м году ислам был провозглашен государственной религией. Ли Лин и Алмамбет «Манас» рассказывает о том, как китайский полководец и принц стал другом кыргызского хана Манаса, принял ислам и сражался за независимость Кыргызского государства под красным флагом Манаса. Это повествование о реальных событиях конца II-го – начала I-го вв. до н.э., когда ханьский полководец Ли Лин был взят в плен хуннами, и правитель Хуннской державы отправил его наместников на земли древних кыргызов в Восточном Тенгир-Тоо. Потомки Ли Лина впоследствии ассимилировались в кыргызской среде и с честью служили как хуннам, так и кыргызам.

48  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

TARIH ailesinin hikayesini değil, Kırgız halkı ve komşu halkların tarihsel bir yansımasıdır. Türklerin ortak ataları - Hunlar “Manas” destanının son bölümleri 18. yüzyılda Kırgız halkının Oirat Cungar Hanlığı ve Doğu Tanrı dağlarının fatihleri Çin-Mançurlara karşı ve Tarım Havzasına karşı mücadele ile ilişkili ise, destanın önceki bölümleri M.Ö 3-1 yüzyıldaki Doğuda Ordos’tan başlayarak Atilla dönemindeki Doğu Avrupaya kadar olan dönemi ifade etmektedir. Bu nedenle, kırgızların “Manas” destanı Avrasya’nın birçok Türk halklarına ait Oğuz Kağan destanı ile birçok parallellikler bulundurmaktadır. Manas Destanı- Kırgız kültürünün İslam öncesi hazinesidir. Destan, Avrasyanın İslam öncesi ve Kırgız halkının İslamı kabulü sonrası olayları kapsadığını söylemek mümkündür. Manas destanında Kırgız geleneklerinde çok tanrıcılık (Zerdüşt) ve Şamanizm geleneklerinden bahsedilmektedir. Güney Sibirya, Moğolistan ve Mançurya’ya göç eden (Kuzey Çin) Kırgız grubun, İslam’ı kabul etmediğini belirtmek gerekir. İslam dünyasının yörüngesinde(Orta Asya’nın batı kesiminde) bulunan Kırgızlar ise, Karahanlı devletinin daha 960 yılında devlet dini olarak ilan ettiği İslamı yavaş yavaş kabul etmişlerdir. Li Lin ve Almambet “Manas” destanında Çinli general ve prensin Kırgız Manas Han’ın nasıl arkadaş oluşunun hikayesi vardır, islam dinini kabul edişi ve Manas’ın kızıl bayrağı altında Kırgız Devletinin bağımsızlığı için savaştığı anlatılmaktadır. Buna göre M.Ö 2. yüzyılın sonları- 1. Yüzyılın başındaki gerçek olayları hatırlatıyor: Hunlar tarafından yakalanan hanedan generali ve prens Li Ling, Hun Hanedanı tarafından Doğu Tanrı Dağlarındaki Kırgızlara gönderiliyor. Sonradan Li Lin ve torunları kırgızlaştırılmış, Hunlara ve Kırgızlara onurlu şekilde hizmet etmiştir. Li Lin’in arkadaşı büyük Çin tarihçisi Sima Qian, komutanı Hun Gücüne katıldığı öğrenildiğinde (yaklaşık ‘99 M.Ö) Çin’de hadım edildi. Ama kaderin cilvesi ki, komutan Li Lin ve onun soyundan gelenler sayesinde Kırgız Müslüman adı Almambet oldu ve Kırgız Manas Han’ın sağ kolu oldu, böylece Kırgız destanı ortaya çıktı. Kidan Hanı ve kahraman Coloy Kırgızlar tarihinde Doğu Avrasya’nın bir etnik grubu olan Khitan (Orhun Yenisey yazıtlarında “kytang”, sonradan Türkler “Kytai”) ile birçok kez karşı karşıya gelmiştir. Epik “Manas” destanındaki olaylarda Çin (Kytai) savaşçısı ve Hanı Coloyun adı birçok yerde geçmektedir. Aslında 11. Yüzyılın 1120 -30- yıllarında Orta Asyanın geniş topraklarını ele geçirmiş olan Kitan Hanı – Gur Hanı Lu Dashi yaşamıştır. Müslüman

ВЫДАЮЩИЙСЯ эпос «Манас», устная энциклопедия кыргызского народа, в 2013-м году по решению ЮНЕСКО был включен в список шедевров нематериальной культуры человечества. Однако это сказание – отражение многовековой истории кыргызов и их исторических соседей, а не свод событий одногодвух столетий, вместивших жизнь легендарной династии от деда до внука.

BILIM adamları ve düşünürler tarafından Kırgız halkının ağız ansiklopedisi olarak kaydedilen Manas destanı, 2013 yılında UNESCO tarafından maddi olmayan kültürel varlıklar listesine dahil edilmiştir. MANAS destanı, sadece dededen toruna hanedan ailesinin hikayesini değil, Kırgız halkı ve komşu , HALKLARIN tarihsel bir yansımasıdır.


история

КЫРГЫЗСКИЙ эпос прекрасно запечатлел мультиэтничность этих событий. Подобная традиция дружбы, гостеприимства и спортивных состязаний номадов и была тем культурным мостом, который оказался важнее военного противостояния в Евразии.

Tarih

Друг Ли Лина, великий китайский историк Сыма Цянь (умер около 86 г. до н.э.), был кастрирован после того, как в Поднебесной узнали, что он перешел на сторону хуннов (это произошло в 99 г. до н.э.). Но благодаря полководцу Ли Лину и его потомкам у кыргызов сложился эпический образ ханьца, принявшего кыргызское мусульманское имя Алмамбет и ставшего правой рукой хана Манаса. Киданский хан и богатырь Джолой Кыргызы на протяжении своей истории не однажды сталкивались с киданями (в орхоно-енисейской письменности – «кытанг», у поздних тюрков – «кытай», «хитай»), этносом из восточной части Евразии. Многие эпизоды «Манаса» связанны с именем Джолоя, хана народа «кытай», богатыря и борца. В XI-м веке действительно жил киданьский правитель Елюй Даши, который в 1120-30-х годах захватил огромные территории Центральной Азии и стал гур-ханом. Город Баласагун, бывшую северную столицу мусульманского государства Караханидов, он сделал собственной столицей (ныне – городище Бурана на территории Чуйской области Кыргызстана). А 9-го сентября 1141 г. войска гур-хана разгромили войска султана Санджара в Катаванской битве у Самарканда. Кыргызский историк Белек Солтоноев предположил, что гур-хан Елюй Даши является прототипом вражеского богатыря и хана в эпосе «Манас» по имени Джолой, боровшегося против мусульман-кыргызов и их сподвижников. «Олимпиада» кочевой цивилизации Один из знаменитых эпизодов эпоса связан с тризной в честь Кёкётёй-хана. В нем рассказывается, как кыргызы приглашали гостей из разных стран на поминки в его честь. Среди гостей были как исторически дружестенные соседи кыргызов-мусульман, так и восточные соседи, которые воевали с кыргызами за земли в Центральной и Внутренней Азии: ханьцы, кидане, монголы, калмыки (т.е. ойраты), маньчжуры, шивейцы и другие. Во время тризны в честь Кёкётёй-хана в летовке Каркыра (на юго-востоке Прииссыккулья), говорит эпос, организуются народные спортивные игры, в том числе борьба и скачки. Все это напоминает как традиции древних хуннов, так и иных народов тюркских и монгольских государств: празднества, поминки, курултаи и другие общегосударственные события сопровождались спортивными играми. Приглашали туда и тех соседей, которых не считали слишком «дружественными».

Karahanlılar devletinin kuzey başkenti Balasagun şehrini (şimdiki Çüy ilindeki Burana yerleşimi) başkent yapmıştır. 9 Eylül 1141 tarihinde Gur Hanın askerleri Katavan savaşında Sancar Sultanın askerlerini yendi. Kırgız tarihçi Belek Soltonoev, Gur Han Lu Dashi Manas destanındaki Müslüman Kırgızların ezeli düşmanı ve Kidan Hanı Coloy’un prototipi olduğuna inanıyordu. Göçebe Uygarlık Olimpiyatları “Manas” destanının en önemli olaylarından biri Kökötöy Han’ın onuruna düzenlenen şenlikleri ile ilişkilidir. Bu olayda Kırgız liderlerinden birinin anısına farklı ülkeden misafir davet edildiği anlatılıyor. Konuklar arasında müslüman kırgızlarla tarihsel dost komşular, Orta ve İç Asya’da toprak sahibi olmak için Kırgızlar ile savaşan doğu komşuları: Han, Khitan Moğollar, Kalmuklar (yani Oirats), Mançu, Şiveysı v.b vardı. Karkıra yaylasında (Güneydoğu Issık-Kul bölgesinde) Kökötöy Han’ın onuruna verilen ziyafet sırasında güreş, at yarışı dahil olmak üzere spor müsabakaları organize ediliyordu. Halk oyunları eşliğinde düzenlenen kutlamalar, anma, kurultaylar ve diğer devlet etkinlikleri o zamanın Hunların yanı sıra, farklı Türk ve Moğol devletlerin geleneklerini anımsatıyordu. Oraya çok iyi dostluk kurulamayan komşular ve devlet adamları davet edilirdi. Bu tür etkinlikte II. Doğu Türkistan hakan ve prenslerin onuruna verilen etkinlikte sadece “kendi” ortakları davet edilmemiş, aynı zamanda 8. yüzyıldaki Orhun Türklerinin önemli muhaliflerinden biri Kırgız Hanlığı temsilcisi, Barsbek Hakan da davet edilmiştir. Bize göre Kırgız destanı bu olaylarda çok etnikli yapıyı mükemmel bir şekilde yakaladığına inanıyoruz. Dostluğun, misafirperverliğin ve sportif faaliyetlerin Avrasya’daki kısacık savaş dönemlerine göre daha uzun olduğuna ve böyle bir geleneğin göçebe halkları için kültürel bir köprü olduğunu düşünüyoruz. Közkamanlar - etnik bir difüzyon yansıması “Manas” destanı bazı Kırgızların yerleşik hayatını ve Avrasya’nın diğer halkları tarafından asimile ediliş dönemlerini ve tarihin cilvelerini kapsamaktadır. Yani, Manas destanında bazı Kırgız grupların “ Kytai” etnik grubundan olan Közkaman soyundan gelen insanların bir bölümü haline gelmiştir. Nitekim, tarihsel bazı Kırgız gruplar 13. yüzyıl sonlarında ve 18. yüzyılda doğu devletlerinin hükümdarları tarafından zorla Kuzey Çin’e göç ettirilmiştir. Çin’in kuzeyindeki Heilongjiang eyaletinde Kırgız Fu-yu adında etnik ilçe hala mevcut olup, “Kırgız’’ etnonimini korumuştur. Moğolistan’da, Moğollar arasında asimile edilmiş Hara Hırgısların nesilleri bulunmaktadır. Hara Hyrgys (siyah ya da güçlü Kırgız, Top-Hyrgys (sarı veya birçok Kırgız), Göl Hyrgys-Nur somon Hyrgys) Başkurdistan’da da etnik Kırgızların torunları vardır. Ayrıca, “Manas” destanında Avrasya’da

49  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

SAYI: 41 • YAZ 2014  49


история

Так, на поминки в честь каганов и принцев Второго Восточно-Тюркского каганата приглашали не только «своих», но и представителя Кыргызского каганата, который в начале VIII-го века, при Барсбек-кагане, был одним из важных соперников тюрков Орхона. Кыргызский эпос прекрасно запечатлел мультиэтничность этих событий. Подобная традиция дружбы, гостеприимства и спортивных состязаний номадов и была тем культурным мостом, который оказался важнее военного противостояния в Евразии. Кёзкаманы – отражение этнической диффузии «Манас» запечатлел исторические перипетии, сопутствующие ассимиляции части кыргызов оседлыми народами Евразии. Так, в эпосе говорится об этнической группе кыргызов – потомков Кёзкамана, которые стали частью народа «кытай». Действительно, были группы кыргызов, которых правители восточных государств вынудили мигрировать в сторону Северного Китая как в конце XIII-го, так и в XVIII-м веке. До сих пор есть этнос кыргызов уезда Фу-юй в провинции Хэйлунцзян на севере Китая, сохранивший свой этноним «кыргыз». В Монголии известны ассимилированные монголами роды Хара-хыргыс («черные» или «могущественные» кыргызы), Шара-хыргыс («желтые» или «многочисленные» кыргызы), озеро Хыргыс-Нур, сомон Хыргыс и т.д. В Башкортостане также живут потомки кыргызского этноса.

50  ЛЕТО 2014 • НОМЕР 41

TARIH tarih

Кроме того, «Манас» объединяет разные этносы Поволжья и Центральной Азии как единых потомков хана Ногоя (Ногая), повествуя про общие судьбы тюркских народов при Золотой Орде (и других ордах), когда распалась кыпчакско-татарская империя в центральной части Евразии. Манас – великий объединитель народов Один из важнейших заветов сказителей эпоса выражен словами хана Манаса: «Кулаалы таптап куш кылдым, Курама топтоп журт кылдым» – «Из коршуна сделал ловчую птицу, из разноплеменных людей создал один народ с единым отечеством». Так эпос запечатлел многовековую историю кыргызского народа, открытого для представителей всех этносов, солидарных с кыргызами, принявших их традиции и религию и внесших вклад в становление кыргызской государственности. Действительно, санджыра – генеалогическое древо кыргызов – пестрит названиями этносов, которые стали частью единого кыргызского народа в течение более чем 2200 лет письменной его истории. И сегодня эти слова запечатлены на постаменте памятника Манасу Великодушному в центральной площади «Ала Тоо» в Бишкеке. Кыргызстан по-прежнему дорожит полиэтническим характером Кыргызской Республики, которая отмечает двадцатилетие закона, признавшего кыргызский язык государственным.

Kıpçak Tatar imparatorluğun yıkılması sırasındaki Altın Ordu’nın Volga bölgesinde yaşayan Nogay Hanın torunları olan farklı etnikleri ve diğer Türk halklarının ortak kaderinden bahsedilmektedir. Manas - birleştiricidir “Manas” destanında çok önemli antlaşma geçmektedir. “Kulaaly TapTap kuş kyldym Kurama Toptop jurt kyldym” (“akbabayı besleyerek kuş yaptım, farklı halkları toplayıp tek millet yaptım) Böylece Manas destanı, Kırgız halkının yüzlerce yıllık tarihini ve geleneklerini, Kırgızlar ile dayanışma içinde olan ve dinini kabul eden, Kırgız devletinin geliştirilmesine katkı yapmış olan tüm etnik grupların uzunca bir dönemi kuşatan geçmişini kapsamaktadır. Nitekim, Kırgızların şecere kayıtlarında 2200 yıllık bir maziyi de içine alacak şekilde mevcuttur. Günümüzde, bu atasözü Bişkek’teki “Ala-Too” merkez meydanında kurulmuş olan Manas Hanın anıtında bir kaide olarak yazılmıştır. Kırgız ulusu, Kırgız dilinin devlet dili olarak kabul eden Kanunun 25. yıldönümünü kutlarken Kırgız Cumhuriyeti, poli-etnik yapısını taşımaktadır.

BIZE göre Kırgız destanı bu olaylarda çok etnikli yapıyı mükemmel bir şekilde yakaladığına inanıyoruz. Dostluğun, misafirperverliğin ve sportif faaliyetlerin Avrasya’daki kısacık savaş dönemlerine göre daha uzun olduğuna ve böyle bir geleneğin göçebe halkları için kültürel bir köprü olduğunu düşünüyoruz.

SAYI: 41 • YAZ 2014  50


история

В Европе середины XVI века тюльпаны появились из Турции и пользовались большим спросом, особенно в Голландии и Германии, которое, видоизменившись, превратилось в «тулип». Если в начале XVII века у человека с деньгами не было коллекции тюльпанов, это считалось дурным вкусом.

Тюльпан – огненный цветок Ateş Çiçek: Lâle tarih

Бешир Айвазоглу ЛИТЕРАТУРОВЕД, ПОЭТ, ПИСАТЕЛЬ, ЖУРНАЛИСТ

Однажды, много лет назад, я прогуливался среди великолепных тюльпановых полей Голландии. И неожиданно мне показалось, будто я очутился в Османской империи эпохи тюльпанов. Невозможно представить образованного турка, который, гуляя среди украшенных разноцветными гиацинтами тюльпановых клумб, деревьев и прудов, не вспоминал бы поэта Недима и, глядя на огненные цветники красных тюльпанов, не разгадывал бы потаённый смысл его стихов. Голландские тюльпаны, головки которых словно сказочные существа, кокетливо возвышаются над листьями-кинжалами, указали мне дорогу в мир наслаждений наших предков. Будь это возможно, я никогда бы не покидал фламандские сады тюльпанов. Четыреста пятьдесят лет тому назад тюльпаны отправились в путешествие по Европе. Началось все с появления дикого цветка в степях Туркестана, который болгарские турки завезли в бассейн Волги, потомки Тамерлана – в Индию, а сельджуки – в Иран и Анатолию. В 1554-ом году посол Германии и представитель Голландии в Османской империи Ожье Гислен де Бусбек послал из Стамбула своему другу Карлу Клузиусу в Австрию луковки тюльпанов, вскормленных водой и землей туркестанских степей. Некоторое время спустя Клузиус начал работать в Лейденском университете Нидерландов. Он основал индустрию луковичных растений и первым стал выращивать тюльпаны в этой стране. Есть свидетельства, что интерес к тюльпанам в Европе возник раньше. Французский

Beşir Ayvazoğlu EDEBIYATÇI, ŞAIR, YAZAR, GAZETECI

Yıllar önce Hollanda’da muhteşem lâle bahçelerini gezerken kendimi bir an Osmanlı tarihinin Lâle Devri’nde hissetmiştim. Renk renk sümbüllerle zenginleştirilmiş lâle tarhlarının, ağaçların ve göletlerin arasında gezinirken şair Nedim’i düşünmeyen, özellikle kırmızı lâle tarhlarının ateşinde Nedim’in şuh şiirini keşfetmeyen, mazmunlarının sırrını çözemeyen kültürlü bir Türk düşünülemez. Ben, başlarını hançer gibi yaprakla-rının arasından masalsı bir mahlûk edasıyla uzatıp işveler gösteren Hollanda lâlele-rinde atalarımın zevk dünyalarına dair ipuçları yakaladım. Mümkün olsaydı, bu Fele-menk lâlezârlarından hiç çıkmazdım. Bundan dört yüz elli yıl önce Avrupa’ya doğru heyecanlı bir yolculuğa çıkan lâle, Tür-kistan bozkırlarında yabani bir çiçek olarak uç verip Bulgar Türkleriyle İdil boyuna, Timuroğulları ile Hind’e, Selçuklularla İran ve Anadolu’ya gelmişti. Alman elçisi ol-makla beraber Hollanda’yı da temsil eden Ogier Ghislain de Busbeck 1554 yılında geldiği

SAYI: 41 • YAZ 2014  51


история

KÜLTÜR KÜlTÜR

врач Б. Белон посетил Стамбул во время путешествия по Ближнему Востоку в 1549-ом году; в своих мемуарах он писал, что в Стамбул прибывало много иностранцев на кораблях с целью заполучить луковицы тюльпанов, которые он называл красными лилиями. Словом, в Европе середины XVI века тюльпаны появились из Турции и пользовались большим спросом, особенно в Голландии и Германии, а их название произошло от турецкого слова «тюльбент» (лёгкая, полупрозрачная ткань), которое, видоизменившись, превратилось в «тулип». Если в начале XVII века у человека с деньгами не было коллекции тюльпанов, это считалось дурным вкусом. Увлечение тюльпанами превратилось в тюльпаноманию, то есть тюльпановое безумие. Богачи хвалились редкими луковицами, которые покупали за огромные деньги. Кое-кто даже отдавал все свое состояние за одну луковицу. В 1636-ом году спрос на редкие виды внезапно вырос, и на биржах Амстердама, Роттердама и Лейдена регулярно организовывали специальные рынки для торговли тюльпанами. Дошло до того, что некоторые торговцы прибегали к всевозможным уловкам, чтобы вызывать колебания цен на эти цветы и тем самым получать баснословные прибыли. Тюльпаномания, словно заразная болезнь, охватила всё общество. Все изменилось, когда некоторые торговцы осознали, что тюльпаномания не может продолжаться вечно, и перестали покупать луковицы, а те, что были в наличии, стали сбывать по заниженным ценам. В результате возникшей паники многие торговцы, имевшие тюльпаны в большом количестве, обанкротились, и «тюльпановая лихорадка» закончилась. А в Турции, которая в XVI веке «экспортировала» любовь к тюльпанам в Европу, увлечение цветами продолжалось и набирало обороты. Доподлинно известно, что тюльпаны и тюльпановая культура пришли в Анатолию с турками. Этот цветок, по каким-то причинам не вызывавший интереса в Риме и Византии, начиная с XIII века, в стилизованном виде появляется в орнаментах сельджуков, его можно увидеть на страницах и обложках книг, а с XIV века стал упоминаться в стихах. В XV веке тюльпан стал одним из главных поэтических символов; благодаря цвету тюльпан сравнивали с кровью, свечой, вином, щекой, раной, а из-за формы – с бокалом. До XVI века в классической поэзии описывались, несомненно, дикие виды тюльпанов. Так как естественной средой обитания тюльпанов были луга и горы, их считали «провинциальными», и при описании награждали такими эпитетами как «застенчивые», «невежественные». В газели поэта XV века Неджати Бея описывается грусть и беспомощность тюльпана, который пришёл в сад прямо с дикого луга, и поэтому другие цветы не разрешили ему принять участие в литературной беседе. Верующие и те, кто находит в природе сакральный смысл, в тюльпане читают имя Аллаха (İsm-i Celâl – имя, принадлежащее только одному лишь Всевышнему), так как слово тюльпан (lâle) и слово Аллах (Allah) в арабском языке состоят из одних и тех же букв.. В стихотворении Mîyârü’l-Ezhar Табиб Мехмед Ашкы Эфенди говорит, что своим высоким положением тюльпан обязан “cevâhir-i hurûf”

Сайт медицинского центра «Женева»

В ООО Медицинский центр Женева» каждый клиент сможет пройти медицинский осмотр быстро, качественно, без утомительных очередей, в комфортных и уютных условиях!

Медицинский центр "Женева" осуществляет свою деятельность на основании лицензии на осуществление медицинской деятельности № ЛО-29-01-002814 от 11.12.2019 года, предоставленной министерством здравоохранения Архангельской области.

ООО "Медицинский центр "Женева" специализируется на проведении медицинских комиссий, которые необходимы в следующих ситуациях:

  • определение наличия или отсутствия медицинских противопоказаний при управлении транспортными средствами и маломерными судами;
  • периодический медицинский осмотр сотрудников предприятий;
edirne tuzcular otomotiv 2 elJan 11, 2023 OGM Mülakatsız 109 Personel Alımı 2023. OGM şoför, avukat ve güvenlik görevlisi ile farklı kadrolarda en az lise mezunu alım yapıyor. Orman Genel Müdürlüğü Nov 21, 2022 Sözleşmeli Personel Alımı 27 Ağu Alım yapılan kadrolar ve her kadro için aranan özel şartlar şu şekilde:. Özel Güvenlik Hizmetlerine Dair Kanunun Uygulanmasına İlişkin Yönetmeliğin 18 inci maddesinde belirtilen Güvenlik görevini yapmaya engel olacak sağlık sorunu yoktur. OGM işçi alımı. 1 day ago helikopter hakkında son dakika haberleri Onedioda. En çok konuşulan helikopter haberlerini keşfetmek için hemen tıkla! Jan 25, 2023 Orman Genel Müdürlüğü 109 sözleşmeli kamu personeli alımına dair sonuçlar az önce açıklandı. Gelen son dakika bilgilerine görer yerleştirmelerin yapıldığı May 20, 2020 Orman Genel Müdürlüğü 122 Sözleşmeli Personel Alımı İlanı Yayınlandı. Tarım ve Orman Bakanlığı Orman Genel Müdürlüğü OGM bünyesinde çalışmak isteyen vatandaşları yakından ilgilendiren personel alımı ilanı yayınlandı. Bakanlığın resmi İlk. 70 80 88 89 90 100 110. Son rüyada yazma görmektesisat teknolojisi ve iklimlendirme1 day ago 05-13 Ocak 2023 tarihleri arasında yayımlanan 2023-EKPSSKura İle Engelli Kamu Personeli Yerleştirme Tercih Kılavuzunda belirtilen kurallara göre Kılavuzda yer alan kamu kurum ve kuruluşlarının ortaöğretim, ön lisans ve lisans düzeyi kadrolarına, engelli kamu personeli yerleştirme işlemleri tamamlanmıştır. Jun 29, 2020 Karayolları Genel Müdürlüğü işçi, personel alımı için yukarıda yer alan başvuru şartlarını taşıyan adaylar 26042021 30042021 tarihleri arasında esube Iskur. Gov. Tr internet adresinden İş Arayan linki üzerinden TC kimlik numarası ve şifre ile giriş yaparak başvurularını yapmaları gerekmektedir Ayrıca. Jan 20, 2022 İşçi alım süreci ile ilgili tüm bilgilendirmeler, adaylardan istenilecek evraklar, noter kurası ile engelli adaylar için sözlü, eski hükümlü adaylar için sözlü ve uygulamalı 1 day ago EKPSS engelli memur alımı tercih sonuçları açıklandı 2023. Yalova Belediyesi işçi personel alımı yapıyor 2023 KPSS siz. Sermaye Piyasası Kurulu SPK. 01: 22 ASELSAN, kendi sitesinde güncel 2023 personel alımları bilgisini paylaştı. 01: 20 ÖSYM 2817 engelli memur alımı için başvuru sonuçları. 01: 14 THY 11 Şehirde Personel Alımı için ilan açmıştır. 13: 58 Malatyada deprem. Oct 17, 2022 Güncel OGM personellerinin alımı, bakanlık tarafından açıklanmıştır. Orman Genel müdürlüğü, OGM Orman Genel Müdürlüğü Personel Alımı 2022 yılı için 338 Mar 1, 2023 Haber 7-Mardin Artuklu Üniversitesi en az lise mezunu adaylar arasından belirtilen kadrolara personel alımı yapacağını ilan etti. İşte başvuru şekli ve diğer merak edilen detaylar. OGM personel alımı engelli, eski hükümlü ve TMY olanlar arasından yapıyor. Başvuruları İŞKUR iş ilanları üzerinden 24-28 Ocak 2022 tarihleri arasında yapılacak. Adaylarda aura residence bodrum kiralıkMar 1, 2023 Dumlupınar Üniversitesi KPSS 50 puan ile personel alımı yapıyor. Başvurular ne zaman bitiyor. GİRİŞ 01 03. 2023 09: 00 GÜNCELLEME 01 03. 2023 09: 33 Mar 24, 2022 2022 OGM Personel Alımı Başvuru Formu. Orman Genel Müdürlüğü OGM farklı illere bulunan yerleşkeleri bünyesinde istihdam etmek üzere en az lise mezunu işçi, personel alımı yapılacağı duyuruldu. Cumhur Başkanı Yardımcısı Fuat Oktay tarafından yapılan açıklamada OGM bünyesinde istihdam etmek üzere 1. 833 sözleşmeli personel Nov 21, 2022 SRC Officer Reports-Week 3, Sem 2, 2018-Honi Soit. 23 AHA Serums Derms Recommend for Smoother, Brighter Skin. Mesleki Yeterlilik Belgesi Fiyatları ve Ders Ücretleri Yudumlarken Sadece 24 TL SRC Belgesi Harç Ücreti Ödeyerek SRC Belgelerine Sahip Olabilirler. 2017 2018 yüksek lisans başvuruları 2017-2018 Eğitim-öğretim yılı güz Mar 1, 2023 Gazi Üniversitesi en az 60 KPSS puan ile personel alımı yapıyor. Son başvuru ne zaman bitiyor. GİRİŞ 01 03. 2023 09: 15 GÜNCELLEME 01 03. 2023 09: 33 la roche posay effaclar yüz temizleme jeliFeb 27, 2023 Kamuya Memur alımı ve personel alımı işlemleri devam ediyor. Engelli Memur alımı hakkında yeni duyuru geldi. Kamuya EKPSS yerleştirmeleri ile Şubat Oct 23, 2022 OGM personel alımı başvuru şartları neler. E-Devlet OGM başvuru ekranı Orman Genel Müdürlüğü OGM tarafından personel alımı başvuruları bugün itibariyle başladı. Nöroloji: Özel güvenlik hizmetini yerine getirmesine engel teşkil edebilecek nörolojik rahatsızlığı olmamak, 3. Çok çarpıcı detaylar. Jan 9, 2023 9 Ocak 2023 08: 43. Sınavsız engelli memur alımı 657 sayılı devlet memurları kanunun 53. Maddesine istinaden Özürlülerin Devlet Memurluğuna Alınma Şartları ve Yapılacak Merkezi Sınav ve Kura Usulü Https: www Kamu724. Comis-ilanlarKamu Personel Alımı KPSS İş İşçi Alımı Memur Alımı Devlet Dairesinde Çalışmak İsteyenler İçin veya Büyük Özel. OGM personel alım ilanı Resmi Gazetede yayımlandı. 2020 KPSS puanı ile; 283 Orman Müh. 50 Orman Endüstri Müh. 1500 Orman Muhafaza Memuru alımı yapılacaktır. Kalan 2023 öğretmen atama hedefleri.

В медицинском центре «Женева» созданы условия для:

  • прохождения комиссии в кратчайшие сроки;
  • получения справки необходимого государственного образца (при отсутствии медицинских противопоказаний);
  • качественного и внимательного обслуживания.

Мы рады видеть Вас и рады помочь Вам.

Обращайтесь к нам по адресу: г. Архангельск, ул. Карельская, д. 37, 3-й этаж.

Режим работы центра: будни - с 10 до 18 часов, выходные дни - суббота и воскресенье. Позвонив администратору по телефону (8182)42-09-42, Вы сможете задать все интересующие Вас вопросы.

ООО "Медицинский центр "Женева" дорожит не только временем, но и доверием любого клиента, обратившегося к нам за помощью. Каждый сотрудник центра работает с чувством ответственности, четко и профессионально.

Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название:

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

со
о
гз
GJ
ТУРЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
^БК-9*81.2(5Туц)
К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э. А. Грунина
доцент Г. П. Александров

ч Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий


i курс. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 376 с.

' Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка,


вводит и закрепляет наиболее важные правила морфологии и синтакси­
са, самую употребительную лексику н фразеологию. Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык
самостоятельно.

Издательский совет
ИСАА прн МГУ и ИД «Муравей»:

проф. М. С. Мейер (председатель)


проф. А. А. Вигасин
проф. А. М. Карапетьянц
В. Я. Кофман
проф. А. В. Панцов
проф. JI. А. Фридман

ISBN 5-8463-0033-2

© П, И. Кузнецов, 2000
О Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ

нием1аюно“!т 9 РС\У',еб',ИКа7>Рсщ:_0Г0я1ика яагмется прадолже-


" -гш п Т Г Г ’ ВМа"НОГ° курса. Этой книгой » .

грамматики турецкого языка Темном ИЗУЧеНие нормативного курса,


до усвоивший НС Менее’ ЧеловеК, достаточно твер-
Г ф р ^ о г и е й Т W ИВЛ»ДеЮЩИ* ВВадеНнбй в учебнике лексикой'
сочетаний и Лп ° К0Л° 00 СЛОВи окол° 1ОООустойчивых слово-

гг“-аЧ "^“
построенныхКпо v НаЧШ1ЬНЫЙ Курс’ “ ™ °raet и уроков (№№ 15—28), ,
тыре темы} слои * извеР™°и схеме: грамматическая часть (три-че-

вообразовательные^
прнипй „„ , аффтс^ы^с** ^раж невд^И^ на
; L упражнениями Ю^С ЯНеК°Т°РЫе ^вве­
закрепление
денной
стовымилексики и фразеологии и пйпИ.
общая (текстовая) часть с послетек-
стовыми Упражнениями.
чепгий гг В уучебнике ппспг^.
синике представлены также гГраммати-

лагаи,щ „йрео™ н” ™ и 1 Х Г е « Г “ еЛ
кто занимается языком без нренода^ля Г Ш> ’ - Т 0"
виду дополнить учебник фономаториатами лальне — ■
Лингнит^чГсктГтпГ,еРНЬг1.1 “ р"ант у ,е 6 »ика набирали студенты
ного университета ГИТУ иского государственного гуманитар-
Азии и Африки ГИГА д и ^ илологического отделения Института стран
ман, О. Хадарцев Е Копы ЛеЗКИНа’ ° ' СтреЛкович, М- Вуль, М. Гольд-
признательность.’ това и ДРУгие, которым автор выражает свою

3
УРОК 15{1)

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(b e lir s iz g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Преждепрошедшее I время образуется посредством сложного аффик­


са-mıştıf(T. e. -mış4+ i-di) и обозначает действие,совершившееся до опи­
сываемого момента в прошлом.
Можно говорить о следующих подзначениях (или оттенках значения)
этой формы: . ,
1. Ею обозначается второе из двух называемых действий, по времени
предшествующее первому.
İstasyona koşup geldi. Ne çare ki tren kalkmıştı (kalkmış idi). Он прибе­
жал на станцию. Увы, поезд (уже)ушел.
2. Внимание может фиксироваться не столько на действии (совершен­
ном до описываемого момента), сколько на его результате.
İyi giyinmişti. Он был хорошо одет (т. е. в то время, о котором ведет­
ся рассказ, находился в состоянии (уже) одетого). Форма на -miş(tir)
описывала бы состояние в момент речи: İyi giyinmiştir. Он хорошо одет
(сейчас, хотя действие— одет ься-—совершено ранее, и говорящий не
был ему свидетелем).
,, В описаниях наряду с -inişti часто употребляется также форма на
-(ı)yordu (определенный имперфект). При этом аффикс -dı (т. e. i-di) мо­
жет опускаться, но должен наличествовать в глаголе, который завершает
описание. '
Tablo bugünkü gibi gözümün önündedir. Büyük annem ...bir bahçe
iskemlesine oturmuş (oturmuş idi), Hüseyin namaz kılar gibi yanında diz
çökmüştü. Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı (R. Nuri). Каргина, как жи­
вая, стоит у меня перед глазами. Бабушка сидела (букв, (уже) села) на
садовой скамейке, Хюсейин, словно совершая намаз,опустился рядом с
ней на колени. Они тихо о чем-то разговаривали.

4
3. Форма на -mıştı может обозначать действие, представляющееся гово­
рящему давно прошедшим.
— Babama bir şey söyleyeceğim. ...Karağıyı beiı kırm ıştım , otıu
söyleyeceğim.(Ö. Seyfettin). — Я должен признаться отцу. ...Это я (тогда)
сломал скребницу, вот об этом я (ему) скажу.
В видовом отношении давнопрошедшее I время равноценно формам
на-dı и -mış(tır): им обозначаются как однократные, так и многократные
действия.
Adamın yüzüne baktım ve hatırladım. Bu dairede onu birkaç defa
görmüştüm, bir gün konuşmuştukbile. Я взглянул ему в лицо и вспомнил. Я
его несколько раз видел в этом учреждении, однажды мы дажеразгова­
ривали.
В спряжении формы преждепрошедшего I времени нет никаких осо­
бенностей (по сравнению, в частности, с формой на -yordu — см.
урок 12).

Утвердительная форма

ben gelmiştim (gelmiş idim)


я (уже) пришел, приходил (к тому времени)
sen gelmiştin (gelmiş idin)
ты (уже) пришел, приходил (к тому времени)
о gelmişti (gelmiş idi)
он (уже) пришел, приходил (к тому времени)
biz gelmiştik (gelmiş idik)
мы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
siz gelmiştiniz (gelmiş idiniz)
вы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
onlar gelmişlerdi (gelmişler idi)
(gelmiştiler (gelmiş idiler))
‘они (уже) пришли, приходили (к тому времени)

Отрицательно-вопросительная форма

ben sormamış mıydım? (sormamış mı idim?)


я (еще) не'спросил, не спрашивал (тогда)?
sen sormamış mıydm? (sormamış mı idin?)
/ ты (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
о sormamış mıydı? (sormamış mı idi?)
он (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
5
biz sömiamış mıydık? (sormamış mı idik?)
мы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
siz sormamış mıydınız? (sormamış mı idiniz?)
вы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
onlar sormamışlar mıydı? (sormamışlar mı idi?)
(onlar sormamış mıydılar? (sormamış mı idiler?))
они (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ИВРЕМЯ
( b e li r li g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Эта сложная временная форма, образующаяся посредством аффикса


-dıydı4/-tiydi4, (т. e. -dı/tı+ i-di), употребляется довольно редко. Ею обозна­
чаетсяранее илн когда-то совершенное действие, воспринимаемое как
отдельный, изолированный факт прошлого.
Форма на -dıydı4имеет два «конкурирующих» между собой типа спря­
жения:
I .geldimdi (gel-di-m i-di) «я приходил (тоща)», geldindi, geldiydi, geldikti
V.s.
II — geldiydim (gel-di i-di-m), geldiydin, geldiydi, geldiydik, v.s.
Отрицательно-вопросительная форма: sormadım mıydı (sor-ma-dı-m mı
i-di)? «разве я не спрашивал (тогда)?», sormadın mıydı?, sormadı mıydı?,
sormadık mıydı?, sormadınız mıydı?, sormadılar mıydı?.
ПРИМЕРЫ:
Biz buniı konuşmadık mıydı? — (Разве) мы не говорили об этом?
Konuştuktu: — Говорили.
О halde itiraz edemezsiniz. — В таком случае вы не можете возражать.
Hani akşamlan gelirim, dedindi, on beş gündür semtimize
uğramadın. (H. Edip)
— Помнишь, ты говорил «буду приходить по вечерам» и
вот уже полмесяца не появлялся у нас в квартале.

ALIŞTIRMALAR

1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Öğleden sonra metroyu gezdik. Moskova’nın meşhur metrosunu. Bu metro
hakkında az çok fikrim vardı. Fotoğraflarını da evvele^görmüştüm. (Z. Sertel)
2. Defteri Vaçv.tX\:yorulmuştu. (O. Atay) 3. İyi bir iş var....— Ne? — Valinin
çocuğu için benden bir beyaz eşek istem işlerdi. Seksen liraya kadar
satabileceğiz. (Ö. Seyfettin)4. Yola öğle yemeğinden sonra çıktık. Babam çarşıya

6
gitm iş gelm iş, kahveye gitm iş gelm iş, sonunda yemeğe oturmuştuk.
(S. Kocagöz) 5. Düşünün bir kere, yüzünü ben bile unutmuşum. Hiç olmazsa
elli resmini çekmiştim. Çok değişmiş. (N. Hikmet). 6. Hani, sen ata binmeye
bayılırım (= binmeyi ...pek severim) demiştin. Unuttun mu? İşte Hakkı Bey
unutmamış. — A, ben ata binemem. O gün lâf olsun diye öyle bir şey
söylemiştim. (Y. Kadri) 7. Babam Andrey Petroviç Grinev gençliğinde graf
Münnich’in maiyetinde (=yanında)A/z/wef etmiş, 17.. yılında orâaâanayrılmıştı.
O zamandan beri Simbirsk’teki köyündeyayamı.? ve orada Avdotya Vasiliyevna
Yu...ile evlenmişti. Biz dokuz çocuktuk. Bütün erkek ve kızkardeşlerim daha
pek küçükken (= pek küçük yaşta) öldüler. (A. Puşkin. «Yüzbaşının kızı»
romanının başlangıcı) 8. Taş merdiveni koşarak indim, atımın yanına gittim. At
yiyemediği otların üstüne uzanmış, yatıyordu. 9. ...çitasını nereye koydun,
hanım?— ...Gene çocukların eline geçmesin diyesakladtydım. (İ. T.) 10. Radko
beş dakikayı boş geçirmek istemedi Sabahtanberi hiç bir şey yememişti.
Hizmetçisini çağırdı. (Ö. Seyfettin) 11. Dün gene Fakı Haşanın kızı buraya
gelmiş. — Geldi idi, ne olacak? (M. Yesari) 12. Dün gece radyoyu neden
kapamadın? — Ben kapadımdı, geceyansma doğru odaya giren ağabeyim
açık bıraktı. 13. ...kuyruğu (=sırasım) kim dinliyor? Ben kuyruğagirdimdi, birisi
...önüme geçti. 14. Başıma geleceği biliyordum. ...Kendisine söylediydim.
...korkuyorum, dediydim. (O. Kemal) 15. Vay, Nevres, nerede idin yahu?...—
Dün Mısır’dan geldim. — Mısır’dan mı geldin? Sen Mısır’a mıgitmiştiri? Niçin
gittin? (A.Nuri) 16. Burası eski bir kontaktı. ...Altmış sene evvel, doksan yaştan
sonra on dört yaşında bir kızla evlenen ...bir ihtiyar tarafından yaptırılmıştı.
Mal sahibi bahçenin duvarlarını yapan ustaya mütemadiyen (=durmadan)
«İçerisini kargalar (=kara renkli kuşlar) bile görmesin!» demişti. (Ö. Seyfettin)
17. Yeryüzünde görmediğim memleket, gezmediğim yerkalmamış gibi idi. Yalnız
Sovyetler Birliğiyle Çini ziyaret etmemiştim. Bu iki memleketi görüp yakından
tanımak benim için bir ideal idi. (Z. Sertel)
2. Aşağıda sıralanan eylemlerden birini alıp Belirli geçmiş zamanın hikâyesi (= -diydi)
ve Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi (= -mişti)nin asıl (=olumlu), olumsuz, soru ve
olumsuz soru biçimlerine kişi ekleri getirerek sıra ile çekimlerini yapınız (çekimleyiniz):
işitmek, üşümek, korkmak, yanılmak, dökmek.

3. Üç noktanın yerine -mış, -mıştı, -dı, -dıydı, -yor, -yordu gibi biçimlerden birini
koyun, gereğinde bir kişi eki de ekleyin.
1. Evden çıkıp kenti dolaşmaya koyulduk. Arkadaşım kentimize ilk kezgel...
Bu gezinti onun için çok ilginçti. 2. Yavaşça içeri girdim. Kardeşim kanapeye
otur..., bir şey oku... 3. Bunu bir defa Hilmi Bey Sabiha Hanımaлву/г... (H. Edip)
4. Ne düşünüyorsun?— Bir gün Handan seni tarif et...(=tanımla-, anlat-), onu
düşün.... (H.Edip) 5. Sokak kapısından bahçeye doğru bakındı. Herkes#//....
Kendisi gitmek için geri dönüp şapkasını al..., bu sırada kulağına müzik
odasından piyano seslerime/.... (S. Ali) 6. Ona elbiselerimden bir şey ver. Pek
7
hafif giyin.... (A. Puşkin) 7. Annesine: — Kendine bir iş bulsun. Ne derdi var?
Neden bir şey yapmak isteme...'? diye sordum. Esasen bu soruyu kendisine de
defarca sor.... 8. Yüzüme şaşkın şaşkın bakıyordu. Her halde sözlerimden bir
şey anlayama.... 9. Nihayet kapı açıldı, ...Nâzım göründü. Basit giyin.... Yavaş
adımlarla bize doğruyürü.... (Z. Sertel)

4. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çeviriniz.


1. Язаплакал, потому что говорил правду. Да, я видел его там. 2. Странно!
До вчерашнего дня ни он, ни я не понимали этого правила. 3. Как он
постарел! Впрочем, я не видел его пять лет 4. Был конецдекабря, но земля
еще не покрылась снегом. 5. Мы приехали в три десять. На перроне было
три-четыре человека. Пять минут назад поездушел. 6. Он согласился, так
как был приучен к этому с детства. 7. Почему вы ни у кого ничего не
спросили? — Мы спрашивали, но ннкто ничего не знал. 8.Разве мы этого
тоща не делали? —Делали. — В таком случае что же вы хотите"} 9. По­
мнишь, ты говорил: «Он не делает того, что может». Оказывается, ты
ошибся. 10. Я растерянно смотрел на его брата. Как изменила его бо­
лезнь!

ФОРМА -DIĞI ZAMAN


( - d ığ ı z a m a n b iç im i)

Сложная форма на -dığı zaman (или -dığı sırada, -dığı sıra, в старых
текстах-dığı vakit) состоит из нмени действия на-dık в сочетании с каким-
либо аффиксом принадлежности и служебного слова zaman (sıra, sırada,
vakit). Форма на-dık с аффиксом принадлежности может также стоять в
местном падеже: (-dığında1). Всеми этими формосочетаниями обознача­
ется сказуемое придаточного временного предложения. Подлежащее
такого предложения всегда ставится в основном падеже.
Перечисленные формы соответствуют по-русски словосочетанию:
союз «когда»+ та или иная форма изъявительного наклонения. Абсолют­
ное время совершения действия определяется по сказуемому главного
предложения, поэтому форма-dığı zaman (и другие) может переводиться
на русский язык не только прошедшим или настоящим, но также и буду­
щим временем. Названными формосочетаниями может обозначаться
действие завершенное или незавершенное, однократное или многократ­
ное.
Порядок слов внутри придаточного временного предложения обыч­
ный: форма -dığı zaman, как и всякое сказуемое, помещается в самом
конце придаточной конструкции, а сама эта конструкция обычно либо

1 Устаревшей являете* форма -dikta (-dik + -ta).


открывает сложное предложение, либо занимает место в его середине,
перед главным сказуемым. Возможны, однако, и случаи инверсии, тогда
придаточное временное замыкает собою предложение.

Образец спряжения глагола в форме


-dığı zaman (sırada, -dığında)

(ben) duyduğum zaman (sırada), duyduğumda


когда (я) (у)слышал, (у)слышу
(sen) duyduğun zaman (sırada), duyduğunda
когда (ты) (у)слышал, (у)слышишь
(о) duyduğu zaman (sırada), duyduğunda
когда (он) (у)слышал, (у)слышит
(biz) duyduğumuz zaman (sırada), duyduğumuzda
когда (мы) (у)слышали, (у)слышим
(siz) duyduğunuz zaman (sırada), duyduğunuzda
когда (вы) (у)слышали, (у)слышите
(onlar) duydukları zaman (sırada), duyduklarında
когда (они) (у)слышали, (у)слышат

ПРИМЕРЫ: (Ben) odaya girdiğim zaman (,girdiğim sıra(da), girdiğimde)


kardeşim uyumuştu (uyuyordu).
— Когда я вошел в комнату, мой брат уже заснул (спал).
Bana uğradığında (uğradığın zaman) sana o kitabı gösteririm.
— Когда ты зайдешь ко мне, я тебе покажу эту книгу.
Ona uğradığımız sıra(da) hep seni konuşur.
— Когда мы заходим к нему, он все время говорит
о тебе.
Birlikte olamadıkları zaman hemen her gün buluşurlar.
— Когда они не могут быть вместе, почти каждый
день встречаются.
1*
Формосочетание-acağı zaman (sıra, sırada) употребляется в тех слу­
чаях, когда в обозначаемое им действие включены значения намерения
или долженствования («когда собирался...», «когда должен был...» н т д.)
ПРИМЕР: *
Odadan çıkacağım zaman telefon çaldı.
— Когда я собирался выйти из комнаты, зазвонил
телефон.

Если слово zaman выступает в значении не послелога, а имейи суще­


ствительного («время»), то предшествующая ему форма на -dik (с аф­
9
фиксом принадлежности) является сказуемым придаточного определи­
тельного предложения (см. урок 14-й Начального курса).
ПРИМЕР:
Sergim/ı açılacağı zaman henüz gelmedi.
— Время, когда откроется выставка, еще не пришло.

ALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Sigarayı, canım istediği zaman içerim. (Ş. Sıtkı) 2. Ben ok\ı\agittiğim zaman
öğretmenlerle öğrencilerin velileri (=anababaları) salonda konuşmaya
başlamışlardı. (Д. Nesin) 3. Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın
açtı ağzını, yumdu (=kapadı) gözünü. (O. Kemal) 4. Bu yazıyı bitirdiğim
zaman doğru gazeteye koştum. 5. Döndüğümüz zaman İstanbula Ordumuzla
döneceğiz. (S. Kocagöz) 6. O tarafa yürüdü. Kapısını açtığı sırada Macide
piyanonun kapağını kapamış, çantasını almıştı. (S. Ali) 7. Bizim üç ahbap
geldikleri sırada şehrin pazarıymış. (S. Ali) 8. Beni tekrar yukarı çıkardıkları
zaman âdeta bir zafer kazanmış (almış) gibiydim. (S. Ali) 9. ...en yakın
hastaneye geldiğimiz zaman çoktan gece olmuştu. (A. Nesin) 10. Kapıya
doğru yürüdüğüm zaman, koğuşta (büyük oda, salon) ...hiç bir ses
duyulmuyordu. (T. Gürkay) 11. Biraz sonra hepsi bir araya geldikleri zaman,
durumu kısaca anlattım. 12. ...ve çocukların İstanbula döndükleri zaman
seni burada, benim evimde bulacaklar. (Y. Kadri) 13. Bilseniz onlar sizi
gördükleri zaman nasıl sevinirler. (O. Pamuk) 14. Kardeşlerim mışıl mışıl
uyuyordu ben yatağımagirdiğimde. (S. Kocagöz) 15. Şu Alman doktorunun
karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? (B. Yıldız) 16. «Siz ne
zamandan beri bu köydesiniz?» dedim. «Elli sene oluyor her halde. Babam bu
köye yerleştiğinde on beş yaşmda vardım (S. A.) 17. İnsanlara inanmadığı
zaman onlardan kaçıyordu. (O. Atay) 18. ...Sonraları iş değişti. Kerim olmadığı
zamanlar, onun işlerini Câzim Bey görmeye başladı. (A. Nesin) 19. Dün yazıya
oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kâğıt elime geçti. (Ö. Seyfettin)
20. İçeriye (=odaya) gireceğim sıra, bir ses duydum. (B. Yıldız). 21. Bir şey
istemeyeceğin zaman da gel! (O. P.)

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. Когда мы вышли на улицу, вечерело (спускался вечер). 2. Завтра,
когда вы его увидите, вы можете сказать и об этом. 3. Когда мой стар­
ший брат был призван в армию, я еще учился в шестом классе средней
школы. 4. Пока сидите здесь. Когда поезд прибудет на станцию, вы ра­
зыщете Свой вагон. 5. Когда проводилось («делалось») это собрание,
наши товарищи еще не вернулись из Измита. 6. Когда по тем же доро­
10
гам они вернулись, время подходило к девяти часам вечера. 7. Когда
мы видим таких людей, мы нередко спрашиваем сами себя:... 8. Разве,
когда вы вышли из дома, в котором живете, слева от вас, у ворот,, не
было автомобиля? 9. Когда ваш дядя приедет; передайте ему от меня
прнвет. 10. Когда я вошел в кабинет, он сидел у стола и писал письмо
своему отцу. 11. Подходит время, когда три наших товарища по пригла­
шению ректора университета отправятся в Стамбул. 12. Когда их дочь
не может посетить их, она звонит им («нщет их») по телефону.

ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(g e r e k lik k ip i )

Долженствовательное наклонение передает идеюобъективного дол­


женствования, что по-русски выражается посредством оборотов типа
«(он) должен...» в сочетании с инфинитивом основного глагола.
. Долженствовательное наклонение имеет форму настоящего време­
ни и форму прошедшего времени. Настоящее время образуется путем
присоединения к основе глагола сложного ударного аффикса -malı/-meli,
за которым следуют личны е аффиксы первой группы.

Образец спряжения

(ben) sevinmeliyim я должен (мне следует) радоваться


(sen) sevinmelisin ты должен радоваться
(о) sevinmelidir) он должен радоваться
(biz) sevinmeliyiz мы должны радоваться
(siz) sevinmelisiniz вы должны радоваться
(onlar) sevinmelidirler) они должны радоваться

Отрицательная форма долженствовательного наклонения образуется


посредством аффикса отрицания -ma/-me, а при при образовании отри­
цательно-вопросительной формы чаще используется слоро değil «не»:
-malı değil nii...? «Разве не следует...?» Не исключено и формосочета-
ние -mamalı mı...?, семантически не равноценное первому: «следует
(ли) не...?»
ПРИМЕРЫ:
Kendi kendime: «Buradan derhal gitmeliyim (uzaklaşmalıyım)» dedim.
— Я сказал сйм себе: «Мне следует тотчас же отсюда
уйти (удалиться)».

11
Ona bu soruyu sormamaksınız.
— Вы не должны задавать ему этого вопроса.
Bu bilgileriyaymalı değil miyiz!
— Разве мы не должны распространять эти сведения?
(или: ...yaymamalı mıyız?
— Нам не следует распространять эти сведения?)

Форма прошедшего времени образуется путем присоединения к ос­


нове наклонения (-malı/-meli) аффикса прошедшего времени-(y)di н тре­
буемого личного аффикса второй группы, например: (ben) gitmeliydim
(git-meli-i-di-m) «мне следовало уходить».

Образец спряжения
в отрицательно-вопросительной форме
(ben) aramalı değil miydim? (aramamalı mıydım?)
разве я не должен был искать? (следовало ли мне
не искать?)
(sen) aramalı değil miydin? (aramamalı miydin?)
(разве) ты не должен был искать?
(о) aramalı değil miydi? (aramamalı mıydı?)
(разве) он не должен был искать?
(biz) aramalı değil miydik? {aramamalı mıydık?)
(разве) мы не должны были искать?
(siz)aramalı değil miydiniz? (aramamalı mıydınız?)
(разве) вы не должны были искать?
(onlar) aramalı değil ıtriydiler? (aramamalı mıydılar?)
(разве) они не должны были искать?
%
ПРИМЕРЫ:
Çûcuğa bu kitabı okutmamalıydınız.
— Вам не следовало давать ребенку читать эту книгу.
О da mıgitmeliydn — Ему тоже следовало идти?
Особенностью форм 3-го лица единственного числа в настоящем и
прошедшем времени (-malı(dır), malıydı) является то, что они использу­
ются и в тех случаях, когда субъект действия является неопределенным
(неопределенно-личные предложения). Подлежащее в таких предложени­
ях отсутствует.
ПРИМЕРЫ:
Oraya bir gitmeli(dir). — С лезет сходить туда.
Bu soruyu sormamalıydi. — Не следовало задавать этого вопроса.

12
Формы долженствовательнош наклонения от глагола olmak («быть,
становиться») имеют дополнительное значение: «должно быть». Они мо­
гут присоединяться не только к именам, но и к основе настоящего време­
ни (-yor) или прошедшего субъективного (-mış) времени.
ПРИМЕРЫ:
Herhalde Tüıkçekonuşuyor olmalılardı ki ...anlamıyordum. (R. Nuri)
— Безусловно, они (должно быть) говорили по-турецки,
ноль скоро я ...не понимала

ALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki eylemleri asıl gereklik kipi (-ıhalı) ile bu kipin geçmiş zamanı, yani
Bileşik hikaye zamanı (-malıydı)nın olumsuz, soru, olumsuz soru gibi çeşitli
biçimlerine sokarak çekimleyiniz:
tutmak, yıkamak, yüzmek, seçmek.

8. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin.


1. Beni dinle Rabia, sen mutlaka kocaya varmalısın. ...çocuklaryetiştirmelisin.
(H. Edip) 2. Bugün bir resim yapmaya karar vermişti bir şeylerbulmalıydı. (S. Ali)
3. Köpeği de hemen öldürmeli. Hemen. (A. Çehov). 4. «Artık sen de bizden mi
oldun? Çoktan böyle yapm alıydın .»(A. Puşkin). 5. İnsan olan bir insan evliliği
düşünmeli. (O. Kemal) 6. ...kara yoluyla döneceksin. Kımseşüphelenmemeli. Biz
hemen gitm eliyiz.^. Sıtkı) 7. «Buraya bir daha gelmeyeceğim! Daha çok
çalışacağım! Buraya bir dahagelmenKli.» (O. Pamuk) 8. Ama insan bunlan birisine
anlatmalı değil m il (O. Kemal) 9. Bütün bunlara tezelden (=çabuk, çabucak) bir
sonvermeliydim. (O. Kemal) 10. Hemen dışarı çıkıp kapının önünde onubeklemeli
miydim? (S. Ali) 11. ...bir tıraş olmalı değil mi idin ele güne (=her kese,
{tanımadığın} insanlara) karşı? (H. Taner) 12. Almanlar Urallar’dan öteyegeçmeli
mi geçmemeli mi? (F. Baysal) 13. Bu doğru ama ona bunu söylemeliydimj
(O. Pamuk) 14. Nadire Hanım: «Evlendirmel'ı bu kızı!» diye düşündü. (O. Pamuk)
15. Bu Hilmi Bey buraya şık sıkgeliyor olmalı. (Miz. Hik., 4) 16. Efendi, gene bir
oyun çıkarıyorsun olmalı. (M. Yesari)

9. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin.


1. Мы обязательно должны посетить этот музей. 2. Мне не следует расска­
зывать ему об этом случае. 3. Вам следовало лучше готовиться к экзаме­
нам. 4. Следовало воспользоваться его предложением и посетить выстав­
ку, где ни один из нас не бывал. 5. «И действительно, мне не следовало
будить больного человека», — думает он. 6. К девяти часам ему следует
быть здесь. 7. Тебе следовало по крайней мере сказать об этом мне. 8. Не
нужно было этого делать. Ведь он и сам все знает. 9. Разве вам не следова­

13
ло навестить больного товарища? 10. Я не понял: куда я должен ехать? 11.
Он, должно быть, ничего н,е понял. Смотрит на нас с большим удивлени­
ем. 12. Надо было верить ему или не верить? 13. Разве не следует написать
ему письмо? 14. Следует ли не писать ему писем?

РЕДУПЛИКАЦИЯ (УДВОЕНИЕ) ИМЕН


( ik ile m e le r )

Различают полную и частичную редупликацию имен.


Полной редупликации могут подвергаться некоторые существитель­
ные^ многие прилагательные.
удвоенные имена существительные обычно образуют сложное сло­
во (словосочетание), часто с наречным значением.
уег уег местами
zaman zaman (vakit vakit) временами, время от времени
Kenti sokak sokak dolaştı. Он обошел весь город улица за улицей.

Adım adım ilerliyorlar. Они шаг за шагом продвигаются вперед.


Удвоение имени прилагательного указывает на повышенную степень
качества.

büyük büyük (evler) большие-преболыние (дома)


san san (çiçekler) желтые-прежелтые (цветы)

Прилагательные может разделять вопросительная частица пи.


Buradaki nehir yer yer derin mi derin!
— Ну и глубока же местами здешняя река!

Многие прилагательные, особенно отглагольные прилагательные,


удваиваясь,приобретает наречное значение.
şaşkın растерявшийся, изумленный
şaşkın şaşkm растерянно, изумленно
Yavaş yavaş kendine geldi. Он постепенно пришел в себя.
В некоторых случаях второе слово может быть отличным от ^ервош,
но сходным с ним по значению или по форме (хотя бы и не имеющим
самостоятельного значения).
В других случаях начальный согласный имен существительных за­
меняется звуком ш.
şen neşeli развеселый (оба слова означают
«веселый»)
eğri büğrü искривленный, весь перекошенный (büğrü
самостоятельно не употребляется)
eski püskil старый, драный (püskü самостоятельно
не употребляется)
tek tük единичные, отдельные; понемногу
kitap mitap книги и прочее; всякие там книги
Частичной редупликации (pekiştirme) подвергаются только имена
прилагательные. В этом случае к началу слова (слева) присоединяется
первый звук (гласный) или же два звука (согласный и гласный) этого же
слова в сочетании с одним из четырех согласных звуков — m, р, г,s. Этим
способом образуются слова:
bambaşka совсем другой
bembeyaz белый-белый
bomboş совершенно пустой
dimdik крутой, отвесный, прямой
dümdüz совершенно ровный
sımsıkı очень тесный; крепко-накрепко
simsiyah черный-черный, чернущий
yemyeşil зеленый-презеленый
apaçık совершенно открытый; без (всякой) утайки, откровенно
арак белый-пребелый
арауп совсем другой
dopdolu переполненный
ipince тоненький
kapkara черный-пречерный
kapkaranlık мрачнейший
kıpkırmızı краснейший, красный, как рак
kupkuru совершенно сухой
sapsağlam очень прочный, абсолютно здоровый (невредимый)
sapsan совсем желтый, резко побледневший
sapsakin абсолютно спокойный
taptaze свеженький, наисвежайший
upuzun длинный-предлинный
yepyeni абсолютно новый
çarçabuk очень быстро, молниеносно
tertemiz чистейший
besbelli совершенно ясный, очевидный
büsbütün целиком и полностью
dosdoğru совершенно прямой; прямехонько; совершенно верно
kaskatı очень твердый, жесткий
masmavi синий-синий
tastamam совершенно готовый; ровнехонько
yusyuvarlak совершенно круглый — и ряд других слов.
Метод частичной редупликации неприменим по отношению ко мно­
гим прилагательным (ciddi, fena, geç, glizel, dik, iyi, kötü, tuhaf и мн. др.),
хотя, вероятно, допустимы (но не фиксируются словарями) i акие слова,
как gemgeniş, dipderin, ирисиги др.

ALIŞTIRM ALAR

10. Aşağıdaki tümceleri (ve parçayı) Rusçayaçeviıiniz.


1.Ev ev gezerek durumu anlatıyorlar. 2. Ben ata mata binmem. 3. Zaman zaman
görüşürüz. 4. Bu odada dolap molap yok. 5. Simsiyah bir masa. 6. Birdenbire
kıpkırmızı oldu (sapsan kesildi). 7. Kapı apaçık duruyor. 8. Uzun uzun
(=upuzun) koridorlardan geçtik. 9. Şen neşeli bir delikanlı. 10. Kahveye tek tük
müşteri gelmeye başladı. 11. Dün mağazaya araba araba mal geldi. 12. Bana
şaşkın şaşkın ne bakıyorsun? 13. Gökmasmavi, güneş kıpkırmızı. 14. Bilmem
nereden eğri büğrü bir masa getirdiler.
15. Adamın biri, yeni bir eve taşınmak için bir arabacı çağırmış, evin
eşyalarım göstererek:
— Bak, bakalım, bıinlan kaldırmak için ne vereceğiz? demiş.
Arabacf:
— Efendi, on liradan aşağı kaldıramam bunu.
— Ama da çok istiyorsun.
"v—Bak bu eşyalara: karyola maryola, dolap molap, iskemle miskemle,
lamba mamba...
—Eh, öyle ise beş lira veririm.
— Neden?
— Karyolayı al, maıyolayı bırak, dolabı al, molabı bırak, iskemleyi al,
miskemleyi bırak, lambayı al, mambayı bırak...

Sözlük

1. iskemle — скамья, скамейка; табу- 5* ziyaret— посещение, визит


ретка •(birinin) -ine gitmek — нанести
2. kırm ak— (с)ломать; разбить; огор- визит (кому-л.)
чить; обидеть ~ etmek — посещать, наносить ви­
3. adım — шаг зит
шаг за шагом 6. yoklamak — осматривать; прове­
~ atmak —делать шаг, шагать рять; навещать
4. ıstırap(bı)— мучение, страдание 7. saklamak— прятать; скрывать; со­
~ çekmek— испытывать мучение, хранять
страдать 8. vali — губернатор

16
9. ek — 1) (ilâve) добавление, при­ -lenmek — развеселиться
ложение; 2) аффикс 25. randevu— свидание, встреча
eklemek (ilâve etmek) — доба­ 26. alıcı (reseptör, almaç, ahize) —
вить; присоединить приемник; телефонная трубка
10. sağlam — прочный; здоровый; на­ 27. kulak — ухо
дежный ~ı ağır — он туг на ухо, глуховат
11. katı — твердый, жесткий ~ asmak — прислушаться
12. sa k in — 1) спокойный, тихий 28. yapıştırmak — приклеить, приле­
2) житель, обитатель пить, влепить
13. dik — отвесный, крутой; перпен­ yapışkan — липкий, навязчивый
дикулярный 29. özür (zrü) —•извинение, оправда­
14. lâf — слово; словеса; болтовня ние
(sizden) - dilerim — прошу (вас)
~ olsun diye для красного словца;
простить меня
для проформы
30. af (ffı) — прощение, извинение
15. dert(di) — горе, беда; боль (ду­
affınızı rica ederim — прошу (вас)
шевная); болезнь
извинить меня
~li — огорченный; страдающий
affetmek — прощать, извинять
16. yuvarlak— 1) круглый; округлый
31. kahraman — герой, храбрец
2) шар 32. dikmek — 1) втыкать, водружать
yer ~ı — земной шар 2) шить
17. tez — быстро, скоро 33. bıyık — усы
- elden — быстренько, на скорую ~ bırakmak — отпустить усы
руку 34. sakal — борода
18. hafif ■— легкий ak— - почтенный старец, аксакал
19. ağır— тяжелый; медленный 35. sarışıh — блондин, светловолосый
—başlı — серьезный, степенный 36. kumral — шатен, светло-коричне­
~lık — тяжесть; вес вый
20. merdiven— лестница 37. esmer — брюнет; (yağız) темный,
-den (veya -i) çıkmak, inmek—под­ смуглый
няться, спуститься по лестнице 38. tüccar — купец, торговец
39. çehre (=yüz) — лицо, облик
* * *
40. kılık— внешность, внешний вид;
21. alışfmak (-e) — привыкать (к че­ одеяние
му, каиу-л.) * * *
~kan — привычный; привыкший
-kanlık (itiyat*(dı)) — привычка 41. şişmek — пухнуть, раздаваться
22. öğüt (nasihat) — совет; наставле­ -kin — опухший, припухлый
ние -m an — полный, толстый (о чело­
23. tavsiye— рекомендация, совет веке)
~de bulunmak — дать совет 42. omuz — плечо
~ etmek — рекомендовать (кого, 43. parm ak — палец
что-л.), советовать - oynatmak — шевельнуть паль­
24. neşe (=sevinç) — радость, весе­ цем
лость 44. dudak — губа
-1İ — веселый, радостный (о чело­ 45. yanak — щека
веке) 46. zayıf — слабый

17
-lam ak — слабеть, худеть 64. kurt (du) — 1) волк;
47. zavallı— несчастный, бедный 2) червь; червь сомнения
48. olasılık (ihtimal) — вероятность 65. yorgan — одеяло
olası (muhtemel, ihtimal) —г ве­ 66. sarmak — обвязывать, перевязы­
роятный, вероятно вать; завертывать; окружать
49. boyun (ynu) — шея sanlmak(-e) — браться (за что-
50. bağ — узел, связка, связь то); бросаться, припадать (к
boyun ~ı (kıra vat) — галстук
51. eğmek — сгибать, наклонять
чему-л.)
baş (boyun)-----склонить голову; 67. korumak — защищать, охранять,
смириться оберегать
52. kaş — бровь 68. top — 1) пушка; 2) мяч;
~la göz arasında — в мгновенье kar topu — снежки
ока 69. nikâh — обручение; бракосочета­
53. nöbet — 1) дежурство; черед ние
2) приступ (болезни) (i) ~ altına almak— взять в жены;
54. muhatap (bı)— собеседник жениться
55. buyurm ak— повелеть 70. ipek — шелк; шелковый
-unuz! — пожалуйте! пожалуйста! 71. adalet— справедливость; юстиция
56. kurtarm ak — спасать; выручать - yerini bulur — справедливость
57. vait, vaat (dı) —1обещание
восторжествует
-te bulunm ak— дать обещание
72. inşallah — если будет угодно Ал­
vadetmek — обещать
лаху; дай-то Бог; надеюсь (на
58. ilâç (cı) — лекарство
59. şü k ü r (teşekkür) — благодар­ это)
ность 73. el — посторонний, чужак
ço k премного благодарен el oğlu — посторонний, незнако­
allah a слава богу мец
hele (еще) спасибо (что...) 74. aziz — а) дорогой, милый
60. ümit (di) (umut) — надежда б)святой
- (-ini) kesmek (-den)— потерять 75. adî— простой, обычный; низкого
надежду качества
~siz— безнадежный; потерявший 76. bizzat — лично
надежду 77. alâka (= ilgi) — 1) (-е) интерес;
61. reçete — рецепт
2) (ile) отношение, связь
* * • 78. müteşekkir— благодарный, при­
знательный
62. nitelik (vasıf (sfı)) — качество, 79. medeni (uygar) — цивилизован­
свойство ный, культурный
63. tavır (vrı)— вид, манера 80. boz — серый, бурый

Türemiş sözcükler
1. kapak— крышка; обложка (книги)
2. boyuna— беспрерывно
3. iler(i)lemck— продвигаться; прогрессировать
4. duygu (his (ssi)) — чувство
18
5. vııryUmak (-p)— влюбиться
6. bakış (nazar*)— взгляд, взор
ilk - t a — с первого взгляда
7. tam dık-г- знакомый
8. oyuncak — игрушка
9. benzetmek (-i, -e) — 1) находить сходство (с чем-л.)
2) принять за... (другого)
3) сломать
10. b akan — министр
baş премьер-министр
11. başlangıç— начало
12. doğrulmak— 1) выпрямиться, подняться
2) направиться (куда-то)

Deyimler
1. ne çare k i...—-увы...
2. görülüyor (ki...) — видно (что...)
3. neredeyse (nerede ise) — того н гляди, вот-вот
4. akl(ın)a gelm ek— прнйти на ум; вспомнить(ся)
5. yan gözle bakm ak — посмотреть искоса
6. ne yapıp yapıp — во что бы то ни стало, приложив все усилия
7. nâsılsa (nasıl ise) —-как-то, каким-то образом

К ом м ентарий
Имена ağır и h a fif — антонимы, и соответствуют русским прилага­
тельным «тяжелый» и «легкий» в их основных значениях: «тяжелый ка­
мень», «тяжелая болезнь», «Тяжелая (=трудная) работа», «тяжелое ^ д о ­
рогое) пальто», «тяжело (медленно) идти» (ağır ağır уйгйтек)и т. п. В зна­
чении «это (сделаггь) легко/трудно» употребляются слова kolay/güç, zor.
Имя ihtimal в значении «вероятно» употребляется только как в в о д ­
н о е с л о в о (İhtimal gelir. «Вероятно, он придет»)иВ настоящее время
заменяется неологизмом olası, который употребляется и как п р и л а ­
г а т е л ь н о е : Buolası (muhtemej*) değil. «Это невероятно».
Глагол buyurmak «повелевать» при вежливо-почтительном обраще­
нии к собеседнику может заменять собою такие глаголы, как girmek, geçmek,
gitmek, almak, söylemek, а также вспомогательный шагал etmek.
ПРИМЕРЫ:
Şu odaya buyurun.
— Пожалуйте (=проходите, войдите) в эту' комнату.
Ne buyurdu?— Что он соизволил сказать?

19
Словообразовательный,аффикс -gan/-kan

Аффикс-gan, -gen/-kan, -ken присоединяется, как правило, к двуслож­


ным глагольным основам н образует от некоторых из них отглагольные
прилагательные обычно со значением постоянно проявляющегося при­
знака: konuşkan «разговорчивый», unutkan «забывчивый», çalışkan «тру­
долюбивый», çekingen «застенчивый», yapışkan «привязчивый, прилип­
чивый», alışkan «привыкший, приученный» и т. п.

Словообразовательный аффикс -gm/-kın

Аффикс-gın, -gin, -gun, -gün/-kın, -kin, -kun, -künприсоединяется в


основном к односложным глагольным основам, образуя прилагатель­
ные обычно со знамением завершенного действия, перешедшего в состо­
яние (чаще с пассивным оттенком): şaşkın «изумленный, изумившийся»,
şişkin «опухший, вздувшийся», seçkin «избранный», düşkün «падший»,
bitkin «слабый» (доел, «кончившийся»), yorgun «уставший, усталый»,
üzgün «огорченный» и др. Иногда образует также имена существитель­
ные: bilgin (âlim) «ученый, специалист», gezgin «путешественник».
Alıştırma 11. Şu tamlama gruplan ile tümceleri Rusçaya çevirin:
1. Çalışkan öğrenci. 2. Ne yapışkan biri! 3. Seçkin eserler. 4. Şaşkın şaşkın ne
bakıyorsun bana! 5. Düşkün kadın. 6. Yorgun görünüyordu, sesi de bitkindi.
7. Şu bilgin (âlim) biraz çekingen ama, hiç te unutkan değil. 8. Hasta olacak.
Bak, bir yanağı şişkin. 9. Alışkan bir tavırla kapının ziline bastı. 10. Üzgün
görünüyor. 11. Daha üç fincan kırgın. 12. Evliya Çelebi adındaki büyük Türk
gezgini 13. Altmış yaşım geçkin bir adam.
Alıştırma 12. Kalın harflarla yazılan sözcük ve deyimleri ezberlemek üzere aşağıdaki
tümceleri çeviriniz:
1. Allah Allah! Çocuk bardağı kırdı. 2. Kırdım mı? Üzülme canım. İsteyerek
yapmadım. 3. Dayısını ziyaret mi etmiş? Atıyor! 4. Galiba bi nsaklanıyorbmbda.
Evin her yanını yoklasınlar. 5. Yarın öğretmen bir yoklama ödevi verecek.
6. Vali kim, ben kim? Ne diye ziyaretine gideyim? 7. Bir iskemle al da otur
yanıma. 8. Yumurta (çatı olmuş. 9. Bu tahta katı, fakatgörülüyor ki pek sağlam
değil. 10. Dik çizgi. 11. Bugün deniz pek sakin. 12. Müşterileri arasında bu
köyünsakinleri de var. 13. Uzun/â/Â hacet (=gerek) yok. 14. Lâ/zamanı bitmiş,
iş zamanı gelmiş. 15. Ek bir zorluk. 16. Sözüne birşey eklemek istiyor.
17. Yuvarlak hesapla bu kentin nüfusu iki yüz bini aşkın. 18. Bu işi tez elden
yaptılar. 19. Durum pek ağır. 20. Hafifbir kahvaltı. 21 .Ağır ağ/r yürüyor (Ağır
adımlar atıyor). 22. Bize dik dik bakıyor. 23. Bütün eşya sağlam geldi.

20
24. — Ah doktor, tuhaf bir derdim var. 25. Dert ağlatır,aşk söyletir, (atalar
sözü). Yani dert. ıstırap verir, aşk sevindirir.
1. Надо навестить больного товарища. 2. Шаг за шагом они приближа­
ются. 3. Я хотел нанести ему визит. Не получилось. 4. Тяжелая болезнь.
5. Дорогое пальто. 6. Он одет очень легко. 7. Каков вес этого камня? 8.
Легкая головная боль. 9. Лавочник огорчен. 10. Это мы делаем не для
проформы. 11. Прочное здание. 12. Твердый согласный. 13. Почему вы
скрываете истину? 14. Сколько миллиардов лкщей проживает на земном
шаре! 15. Собраться за круглым столом. 16. Что у вас за беда? Видно, что
вы страдаете.
1. Bu yeni kurallara alışamıyorum. 2. Evet, bunlara alışkanlık (itiyat) gerek.
3. Şen neşeli bir delikanlı. 4.Merdiveni çıktığında...5. Öğüt terinizi kendinize
saklayın. 6. Reseptörü (alıcıyı, almacı) kulağına yapıştırdı. 7. Sizden özür
dilerim. Affediyor musunuz beni? 8. Biri esmer, biri sarışın, biri de kumral saçlı
üç çocuk...9. Şu tuhaf kılıklı sakallı bıyıklı adam neci? Bîr tüccar mı?
10. Öykünün baş kahramanı kim? 11. Kentin çehresi değişti. 12. Bahçeye
ağaç diktiler. 13. Gözleri yere dikilmişti. 14. Ben o kıza randevu vermedirn.
15. Bu kılıkta sokağa çıkılır mı hiç?
1. Детям шьют одежду. 2. Поставьте («воткните») сюда часового. 3. Ка­
кой геройский поступок! 4. Он вдруг развеселился. 5. Вы не смотрите на
внешний облик этого смуглого человека. Он очень богатый купец. 6. Я
вперил взор в его лицо. 7. Рекомендую вам этого товарища. 8. Я никак не
могу привыкнуть к его наставлениям.
1. Geniş omuzlu gür sesli bir adam. 2. Siz önden buyurun. 3. Buyurunuz
kahvenizi. 4. Hastanın harareti yükseliyor. Sıkı bir ilâç için doktora fcay vurmalı
(müracaat etmeli). 5. Bir zamanlar pek şişmandı. Bak, ne kadar (ne denli)
zayıflamış. Buna olasılık (ihtimal) bile vermiyordum. 6. Muhatabım temiz
kıyafetli, boyun bağlı (kravatlı) efendiden bir adamdı. 1. Hasta ümitsiz gibi
görünüyor, fakat Allaha şükür, doktor hâlâ umutlu. Hattâ bir reçete yazdı.
8. Ne? Nöbet bende mi? Bir yanlışlık olacak. Benparmağımı bile oynatmam.
9. İnsanparmakları şöyle adlanır: baş parmak, ikinci parmak (işaret parmağı),
orta parmak, dördüncü parmak (adsız parmak), küçük parmak. 10. Kız annesinin
boynuna atıldı. 11. Aralarında kardeşlik bağları var. 12 . Zavallı adam derdine
ilâç bulamıyor. 13. İnanmayın. Bunlar boş vaitler. 14. Size hastayı kurtarmayı
vadeden kim? 15. Istırap veren dert (hastalık), ıstırap çeken de zavallı
m uhatabınızın).
1. На лице каждого человека два таза, две брови, два уха, две щеки, и две
губы", верхняя губа и нижняя губа. 2. Премного благодарен, лекарство у
меня есть. 3. Ваши обещания нас не спасут. 4. Вы сегодня заступаете («вхо­
дите», «выходите») на дежурство! 5. Ярецептов не выписываю. Обра­
21
титесь к другому специалисту. 6. Вероятность этого мала . 7. В мгновенье
ока верхняя губа у негораспухла. 8. Надежда умирает последней. 9. Не­
счастная девушка все еще очень слаба. 10. Я вам обещаю это. ^

1. Bu tarım aracının niteliklerini (vasıflarım) saysın. 2. Zavallı üzgün bir tavırla


içeri girdi. Ъ.КиП kurdu yemez (atalar sözü). 4. Yorganına göre ayağım uzat
(a.s.). 5. Adalet bakanlığına kimi getirdiler? 6. İhtimal, beni başka birine
benzetiyorsunuz. 7. Evet, ilk bakışta bir tanıdığıma benzettim sizi. 8. Kitabın
kapağını beğendim, fakat başlangıcı ilginç değil. 9. Ele güne karşı bu kılıkta
çıkıjırmı? lO.İpekcor&p. 11. Yasa (kanun) bizi korur. 12. Şimdi aklıma geldi, o
söylediğiniz adam nikâh dairesinde çalışıyor. 13. Ne yapıp yapıp kar topu
oynamak istiyorlar. Ancak kar yok, boyuna yağmur yağıyor. 14. Yan gözle bize
baktı, fakat bir şey demedi. 15. Bu ülke son yıllarda çok ilerledi: 16. Benim
nazarımda (gözümde) o bir hiçtir. \1. İnşallah, yakında buluşuruz. 18.0 eloğlu
neredeyse gene gelecek. 19. Bu işe alâkanız tabiî. 20. Uygar ülkeler (medenî
memlekefler).
I. Ни начала, ни конца! 2. Бесчувственный человек. 3. Он взял в жены
эту девушку с густыми шелковистыми волосами. 4. Они играют не в
футбол, а в ручной-мяч. 5. Ребенок сломал игрушку. 6. Он подошел ко
мне с обиженным видом. 7. Волков окружили с четырех сторон. 8. На
этом собрании министра юстиции нет. 9. Во что бы то ни стало надо
купить новое одеяло. 10. Они шаг за шагом продвигаются вперед.
II. Несчастный вот-вот заплачет. Впрочем, понять его чувства легко.
12. Мне вспомнился один его знакомый. Он беспрерывно читал какую-
то книгу без обложки. 13. Увы, он сумел отсюда каким-то образом
выйти. 14. Я нахожу в вас сходство с моим другом. 15. Дорогом мой,
почему ты проявляешь интерес к этому зверю? Это же обычный се­
рый волк. 16. Вы лично видели этого незнакомца!. 17. Я порвал связи с
этим человеком. 18. Он признателен вам за оказанную ему помощь.

Alıştırma 13. Kaim harflerle yazılan sözcüklerin yerine eşanlamlılarını kullanın:


1. Ben kravatsız oraya gitmem. 2. Ne hafifiş! 3. Adamı çehresinden tanıdım.
4. Elbette tanırım, eskiftoramdır. 5. Hanemize teşrif buyurunuz. 6. Bu düşünceyi
doğru bulmuyorum. 7. Çokciddi bir adam. 8. Onu sahiden tanımayız.

B ir randevu

Sabahleyin gözümü açtığım zaman saat dokuzu geçiyordu. Demek, ona bir
saatten az bir zaman vardı. Hemen yataktan kalktım. Dünkü telefon konuşması
aklıma gelmişti. O konuşan kimdi acaba? Bu koskocaman kentte ne akrabam

22
vardı, ne de bir tanıdığım. Oysa (halbuki) dün gecenin geç saatinde, buraya
geldiğim gündenberi masamın üstünde gereksiz bir oyuncak gibi duran telefon
birdenbire çalmıştı. «Acaba kim olabilir?» düşüncesiyle telefonu açmıştım (yani
reseptörü kaldırıp kulağıma yapıştırdım). Tanımadığım bir ses:
— Sermet Beyle görüşmek istiyordum ...Dedi. ‘
— Sermet Bey benim.
— Affımzı rica ederim, beyim. Sizi böyle geç saatte rahatsız ediyorum
da...Fakat başka çare yoktu—
— Zaran yok. Kiminle konuşuyorum?
— Siz beni tanımazsınız. Zaten ben de yalnız adınızı biliyorum.
— O halde...
— O halde yarın sizinle görüşmeliyiz, daha doğrusu ben sizi bir iş için
görmek istiyorum (Bir rahatsızlık hissetmiştim. Çünkü böyle tanımadığım
kimserlerle görüşmek alışkalığı yok bende).
— Ne işi?
— Şimdi telefonla söyleyemem. Yarın buluşur, konuşuruz. Saat ondan sonra
boş vaktiniz var mı?
— Öğleye dek var.
— Ne âlâ. Öyleyse nerede buluşuruz?
— Oturduğum «Atlantik Palas» otelinin tâ karşısında bir kahve var. Sabahlan
orası bomboş...
— Tamam efendim. O kahveyi bilirim. Yarın sabah saat onda beni orada
bulursunuz. İçeri girdiğinizde dikkat edin: solumda bir gazete bulunduracağım.
İsmimi de yazınız: Lütfı Bey.
I
***

Taş merdiveni çıkıp kahveye girdiğim zaman saat onu ya geçmiş ya


geçmemişti. Biraz karanlık olan salonda gerçekten de hemen hemen kimse yoktu.
Yalnız biri ortada biri arkada duran iki masada iki adam oturuyordu. Biraz
yavaşlayarak ikisine de şöyle bir baktım.
Arkadaki masada oturan tüccar kılıklı bir adamdı. Şöyle geniş omuzlu,
şişman, iri yarı biriydi. Garsonun getirdiği kahveyi içiyor, derin derin bir
şeyler düşünüyordu. Gözleri uzakça bir yere dikilmişti. Sol elinin parmaklan
ile bir gazete tutuyordu. Henüz ihtiyar tdeğildi, fakat 45 yaşını her halde
geçkindi. Bıyıklı sakallı çehresinde iri burunla kalın dudaklardan başka iki de
şişkin yanak insanın dikkatini çekiyordu. Kumral saçları karışmıştı.
İkinci müşteri sarışın, gözlüklü, boyun bağlı (kıravatlı) bir gençti. Temiz,
fakat basit giyinmişti. Olası (ihtimal), üniversite öğrencilerindendi. Ötekiden
çok daha zayıftı. Eline bir gazete almış, gözden geçiriyordu. En tuhafı şuydu ki
solunda bir başka gazete vardı.

23
Şaşkınlığımdan olduğum yferde durdum ve kendi kendime: «Acaba
hangisi?» dedim. Arkadaki müşteri geldiğim tarafa başını bile çevirmemişti.
Rahat rahat kahvesini içmeye devam ediyordu. Oysa daha yakın olanı
okuduğu gazeteyi biraz indirerek yan gözle bana bakmıştı. Birini bekliyor
gibiydi. Ben de nihayet kararımı verdim, oturduğu masaya doğru gittim.
Kulağına eğilerek: «Lütfi Bey?» dedim. Kaşlan yukarıya kalktı. Gülümseyerek:
«Benzetiyorsunuz, bayım. Dedi. Adım bambaşka». Bu kez şaşmak nöbeti
bana geldi. Demek, beni arayan öteki adamdı. Salonun arka tarafına doğru
yürümeğe yükümlü (mecbur) kaldım.
Evet, tüccar kılıklı adam, Lütfi Beydi. Selâmlaştık. Meğer babamın eski
ahbaplarından biriymiş. İzmir’deki telefon numaramı nasılsa öğrenmiş, babam
için yazdığı mektubu şimdi bana uzatıyordu.
— Son görüştüğümüz zaman babanız esmer, gür saçlı, yuvarlak yüzlü, şen
neşeli bir delikanlıydı. Eh, nerede o günler! Acaba şimdi nasıl görünüyor? Ne
yapıp yapıp görüşmeliyim onunla.
Muhatabım sordu, ben yanıt verdim. Böylece yarım saatten fazla konuştuk.
Öteki müşteri çoktan gitmişti. Nihayet ayağa kalktım: «Bayım, bana müsaade.
Öğleden sonra göreceğim acele bir işim var. Sizinle tanışmaya pek memnun
oldum. Konya’ya gittiğinizde bizlere buyurunuz (hanemize teşrif buyurunuz).»
Dedim. Hararetle el sıkıştık, ayrıldık.

Sağlık (bir konuşma)

Kerim: Hele şükür! Artık ayaktasınız.


Şahap: Özür dilerim! Geceleyin iyi uyuyamadım. Birazkeyfsizim.
Кл Öyle mi? neniz var?
Ş.: Ben de bilmiyorum. Epey zamandan beri boyuna başım ağrıyor, nöbet
geliyor.
K: Demek oluyor ki bir süredenberi ıstırap çekiyorsunuz. Fakat genellikle
Sağlığınız yerindedir, değil mi? İştahınız var mı?
Ş.: Son zaman bir şey yiyemiyorum.
Kj Aman, aç mı duruyorsunuz? Azizim, derhal bir doktora müracaat etmelisiniz
(baş vurmalısınız).
Ş.: Ettim, fakat verdiği ilâçlardan şimdiye dek hiç yarar (fayda) görmedim.
İşte yazdığı reçete de yanımdadır. Oysa beni kurtarmayı vadetmişti.
K: Size hangi doktor bakıyor?
Ş.: Aile doktorumuz. Âli Bey.
K : Anneme de o baktıydı.
Ş.: Bayan anneniz şimdi nasıldır?
K : Artık kalkıp dolaşabiliyor. Hatta biraz bahçede geziniyor.
Ş- Buna pek memnun oldum Şey...Hasta dedim de aklıma geldi. Hakkı Beyden

24
haberiniz var mı? Acaba şimdi nasıl oldu? İyi midir?
İ t: Maalesef, hastalığı epey ağır. Doktoru bile ümidini kesti.
Ş.: Vah zavallı! Hastalığı nasıl başladı?
K : Bay Hakkı’nın, çocukluğundan beri gözleri zayıftı. Bu derde bir çare
bulunamıyor.
Ş.: Ne yapıp yapıp yüksek nitelikli göz hastalıkları uzmanı doktor Orhan Beye
başvurmalı.
K: Ne çare ki Orhan Bey pek pahalı bir doktormuş. Hani, söz var ya: yorganına
göre ayağını uzat. Biliyorsunuz, Hakkı Bey zengin bir adam sayılamaz.
Ş,: Evet, fakat sağlığı korumaktan önemli şey yok, sanırım. Nitekim medeni
insanlarız.
K : Doğrusunuz (hakkınız var). Gördüğüm vakit doktor Orhanı onlara bizzat
tavsiye ederim. Şimdi nasılsınız? Başınızın ağrısı hafifledi mi? Dışarıya
çıkabilir misiniz?
Ş.: Tamamiyle geçti.
К : O halde çıkalım. Şimdi arkadaşımız Nuri Beyin ziyaretine gideceğiz, değil
mi?
Ş.: Hay hay. Biliyorsunuz, bir(kaç) zaman önce Nuri Bey ipek saçlı güzel bir
kızı nikâh altına aldı.
K : Artık adalet yerini bulur. EskidenNuri Bey futbol topuna vurulmuştu.
Bundan böyle işine ve ailesine sarılır.
Ş.: İnşallah!

Alıştırma 14. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Gene içime o kurt düşüyor. Zafere nasıl inanmalı? Lâkin (=fakat) işte, asıl bu
gördüğüm şeyler için zafere inanmalıdır. ...Türk köylüsü top arabalarım kendi
yoıganına sarıp taşıyor, işte bunun için inanmalıdır. (Y. Kadri. Yaban) 2. Ne ise,
olan oldu. Şimdi bana bilârdo öğretmeyi teklif etti. (A. Puşkin) 4. Denıek ki
komutanın evinde idim. M.I.-na yanıma gelmişti. Saveliç’e bazı şeyler sormak
istedim, fakat ihtiyar ...kulaklarını tıkadı. (A. Puşkin) 5. Sofada PugaçoFa
rasladım, yol elbisesi giymişti. (P.) 6. Her şeyi gördüydük debunu görmediydik.
(Y.Kemal)7. ...gözlerini gözlerimin içine dikmiş bakıyordu. (S. Kocagöz) 8. «Vah
vah...Keşke bana varmalı idiniz...Artık nikâhınız olduğu gün kendimi
öldürmeli» demiş ve kaçmıştım. (R. Nuri) 9. Birinci soru: «Çocuğu hastalıktan
korumak için ne yapmalıdır?» (A. Nesin) 10. Merhaba, diyorum. Otobüs
bulamadın mı? — Var, diyor. ...Köyüme dönemem ama. İş bulmalıyım
Ankara’d a — Var mı tanıdığın birisi?— Var.— Kim?— Bizim köyden çıkan
ilk hükümet adamı. — Görevi (=vazifesi)? — Adalet Bakanlığında kapıcı.
— İyi. diyorum. Hadi, bir kaç saat uyu. Otobüs neredeyse kalkar. Gitmeliyim
ben. Eyvallah. (B. Yıldız) 11. Tuhaf kılıklı adam kapıdan içeri girdiği zaman
kabinede benden başka kimse yoktu. Baş vurmak istediği kulakçı henüz

25
çıkmıştı. Kumral sakalım karıştırarak düşünceli düşünceli odanın ortasında
durdu. 12. Şişman adam başını çevirdi, parmağıyla boş sandalyeyi göstererek:
«Müsaade eder misiniz?» diye sordu. Öteki müşteri ona şaşkın' şaşkın
baktıktan sonra «Rica ederim. Oturunuz.» dedi ve başını eğerek gazetesini
okumaya devam etti. (O. Kemal) 13. Niyazi hastalanmış, yattyordu. (O. Kemal)
14. Sonra «Şimdi ne yapmalı?» diye kendi kendime sordum. (S. Ali)
15. İçimden: «Mutlaka bütün bunlara alışmalıyım» diyordum. (Y. Kadri)
16. Ayol zavallı Hocanın kimi var ki? Kendi ölmüş, kendi geldi haber verdi!
...Bizim de kimimizvaı? Kendi yazımızı kendimiz yazarız. (B. Felek) 17.Meraktan
yerimde duramıyordum. Kalkacağım sırada o doğruldu, tekrar ...gitti. (S. A.)
18. Sonra, elindeki paralan sayacağı sıra Beytullah’i gördü. (B. Y.)

Alıştırma 15. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. До сегодняшнего дня я не знал этого. Точнее говоря, и сейчас не знаю.
2. Ну слава богу,приступ прошел. Но все же я очень слаб.— А что гово­
рит ваш !ран?— Ничего...Два месяца тому назад, когда мы виделись впер­
вые, он обещал меня спасти. Но сейчас он, видимо, утратил надежду.
Такое у меня чувство. 3. Нам известны беды многих жителей этого горо­
да. Министерство юстиции должно проверить ситуацию и защитить не­
счастных. 4. Мое внимание привлекли его густые брови и ярко-красные
губы. 5. Мне не хотелось обижать моего собеседника. Но навестить я
хотел не его, а другого своего знакомого. 6. Вы хотите что-то добавить?
— Да, дать совет. Не следует ничего обещать. Особенно для красного
словца. 7. Такие прогулки дадут вам больше пользы, чем любое лекар­
ство. Сегодня вы выглядите не столько степенным, сколько здоровым и
веселым. 8. У этого незнакомца был вид морского волка. Кроме того, он
хорошо играл в ручной мяч. Другие его качества были пока неизвестны.
9. Ему как-то удалось войти в зал, но когда мы пришли, его там уже не
было. 10. Я поднял трубку и стал говорить. Мне пришлось отклонить сви­
дание, которое хотел мне назначить мой знакомый. Ибо мне хотелось встре­
титься с девушкой, в которую я влюбился с первого взгляда и которую
хотел во что бы то ни стало взять в жены.

Alıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


Вы, конечно, знаете парк культуры в Измире. Несколько дней назад под
вечер я пошел туда, чтобы (дать голове) немного отдохнуть. Я живу неда­
леко от парка, в гостинице на бульваре Газилер, и время от времени посе­
щаю парк культуры. Когда я вошел (внутрь), часы уже пробили шесть.
Погода была теплой. Дождь, шедший после полудня, час назад прекратил­
ся, облака ушли на северо-запад. Вечерами здесь бывает многолюдно, но
сейчас гулявших по парку было мало. Я прошел мимо зоопарка и сел на

26
одну из скамеек. Поодаль сидел средних лет мужчина. Это был круглоли­
цый человек с каштановыми усами и внешностью чиновника или бизнес­
мена. Он не был толст, однако был крупным мужчиной. Одет он был
просто и легко, в парк пришел без пиджака и без галстука. Когда я сел, он
искоса взглянул на меня. Кого-то он мне напоминал (=я находил сход­
ство...), но кого? Вдруг, поднявшись (со своего места), он подошел ко мне
и сказал:
— Прошу прощения, вы такой-то,
— Да, вы не ошибаетесь, я он (самый),— ответил я, несколько удивив­
шись. — А вы...Не могу узнать.
— Омер. Ваш одноклассник.
— Да, теперь узнал. Но до чего же ты изменился! Ты же был слабень­
ким, болезненным ребенком, а стал широкоплечим, сильным мужчиной.
Ты в Измире живешь?
— Да, работаю в резиденции губернатора. Пойдем,^) дороге погово­
рим.
Мы двинулись в направлении Лозаннских ворог.

Alıştırma 17. Aşağıdaki atasözlerini ezberleyin:


1. Bir insanı tanımak için kendisiyle yol arkadaşlığı etmelidir. 2 Çok çocuk
anayı şaşkın babayı düşkün eder. 3. Dert derdi açar. 4. Dünyada rahat yaşamak
isteyen her şeyi hoş görmelidir. 5. Eğilen baş kesilmez. 6. El beş parmaktır,
hangisi bir boyda. 7. El işler baş buyurur. 8. Eski kurt yolunu şaşmaz. 9. Gezen
kurt aç kalmaz. 10. İki iş bir olmaz, başka başka düşünmeli. 11. Kırk kurda bir
a£lan ne yapsın. 12. Kurdu kurt ile avlamalı. 13. Lâfla iş bitmez. 14. Mart ayı dert
ayı. 15. Na oldum dememeli, ne olacağım demeli. 16. Sakalım yok ki sözüm
dinlensin. 17. Vaktine göre söz söylemeli. 18. Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
19. Yerin kulağı var. 20. Yoıgamna göre ayağım uzat.
УРОК 16(2)

ПРИДАТОЧНЫЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(tü m le y ic i tü m c e )

В турецком языке придаточные дополнительные предложения, явля­


ющиеся частью сложного (полипредикативного) предложения, в струк­
турном плане напоминают распространенное дополнение простого пред­
ложения.
Ср.: Ben, ablanızın yeni çantasını (çanta-sı-n-ı) gördüm. «Я видел (кого?,
что?) новую сумочку вашей сестры».
Ben, ablanızın evden çıktığını (çık-tık-ı-n-ı) gördüm. «Я видел (что?), что
ваша сестра вышла из дома».
Сложные предложения указанного типа состоят из главного и прида­
точного предложений.
Главное предложение чаще всего разрывается: подлежащее (и отно­
сящиеся к нему слова) ставятся в начале сложного предложения, сказуе­
мое — в конце его: Ben (no/yresKai4ee)...gördüm (сказуемое).
Придаточное предложение обычно помещается внутри главного.
Подлежащее представляет собой имя существительное (или, факульта­
тивно, местоимение) в родительном падеже (ср.: ablamz-ın), сказуемое—
глагол в форме на -dik или -асак с аффиксом принадлежности, обозна­
чающим лицо, совершающее данное действие, и с падежным аффиксом,
которого требует управляющий глагол (ср. : çıktığını: çık-tık-ı-n-ı (gördüm)).
Винительного падежа имен действия на -dik и на -асак требуют такие
глаголы, как açıklamak «разъяснить (что...)», anlamak «понять»,anlatmak
«рассказать», belirtmek «передавать», bildirmek «сообщить», bilmek «знать»,
duymak«ycnbinıaTb, почувствовать», düşünmek «думать», farketmek «за­
метить», görmek «видеть», ispatlamak «доказать», öğrenmek «узнать», sanmak
«полагать», söylemek «сказать» (но не: demek!), yazmak «написать» и ряд
других.Дательным падежом имен действия управляют глаголы bakmak
«смотреть (, как...)», dikkat etmek «обратить внимание», inanmak «верить»,
karar vermek «решить (, что...)», şaşmak «удивляться»,yanmak «сокрушаться
(по поводу того, что...)» и некоторые др. Имя действия получает исход­
ный падеж, если оно предшествует, в частности, глаголу korkmak «бояться
(, что...)».
28
Второстепенные члены придаточного предложения помещаются в
обычном порядкемежду подлежащим и сказуемым (ср.: ablanızınevden
çıktığını...), иногда— перед подлежащим.
Имя действия на -dik указывает на то, что действие совершено в про­
шлом или совершается в настоящее время, например: Arkadaşım, ayın
yirmisinde Izmire’e geldiğini bildirdi. «Мой товарищ сообщил, что двадцато­
го числа прибыл (прибывает) в Измир».
Имя действия на -асак выступает в значении будущего времени на
-асак, настоящего-будущего на -ar/-ır, а также может заключать в себе
значение долженствования, например: Arabacıya iki sokak sonra sola
dönüleceğini söyledi. (O. Pamuk) «Он сказал извозчику (водителю), что
через две улицы нужно повернуть («будет повернуто») налево».
Спряжение имен действия на -dık/-acak с аффиксами принадлежно­
сти (выступающими в значении личных аффиксов) вутвердительной и
отрицательной формах не имеет никаких специфических особеннос­
тей.

Образец спряжения

О, (benim) gel(me)diğimi // gel(mey)eceğimi söyledi.


Он сказал, что я (не) приехал/приезжаю // (не) приеду.
О, (senin) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что ты (не) приехал/приезжаешь // (не) приедешь.
О, (onun) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что он (не) приехал/приезжает // (не) приедет.
О, (bizim) gel(me)diğimizi // gel(mey)eceğimizi söyledi.
Он сказал, что мы (не) приехали/приезжаем // (не) приедем.
О, (sizin) gel(me)diğinizi // gel(mey)eceğinizi söyledi.
Он сказал, что вы (не) приехали/приезжаете // (не) приедете.
О, (onlann) gel(me)diklerini // gel(mey)eceklerini söyledi.
Он сказал, что они (не)приехали/приезжают // (не) приедут.
К формам Ha-dık/-acak может присоединяться и вопросительная ча-
стицапи (mi, mu, mü), например:
О, (benim) gelebileceğimi // gelemeyeceğimi mi söyledi?
Он сказал, что я смогу // не смогу приехать?
Если подлежащее должно быть представлено личным местоимением, то
последнее в большинстве случаев опускается, так как лицо будет обозначено
аффиксом принадлежности (в сказуемом придаточного предложения), на­
пример: İzmir’e geldiğimi bildirdim. «Я сообщил, что прибыл в Измир».
29
Если подлежащее главного предложения является также и подлежа-
щим придаточного, то последнее всегда опускается, например:
Arkadaşım, İzmir’e geldiğini yazıyor. «Мой товарищ пишет, что приехал в
Изм&р».
Если имя действия образовано от непереходного глагола в страда­
тельном залоге, то подлежащее в придаточном предложении отсутству­
ет; а сказуемое (т. е. форма на -dık/-acak) всегда получает аффикс при­
надлежности 3-го лица единственного числа, например: Sonra tiyatroya
gidilecek. «Затем пойдут в театр». —> Sonra tiyatroya gidileceğini
söylüyor. «Он говорит, что потом пойдут в театр».
Подлежащее придаточного предложения иногда ставится в основ­
ном (а не родительном) падеже. Обычнсгэто бывает тогда, когда подле­
жащее непосредственно предшествует сказуемому и обозначает неоду­
шевленный или неопределённый предмет. Например: Gazete, caddenin
her iki yanında birçok yeni binalar kurulacağını yazıyor. «Газета пишет, что
по обеим сторонам проспекта будет построено много новых зданий».
, Чтобы трансформировать в придаточное дополнительное предложе­
ние простое именное предложение (с аффиксами сказуемости или пре­
дикативными именами var и yok), используется глагол olmak «быть»,
«стать», например: (Biz) Öğrenciyiz // öğrenciydik «Мы учащиеся //
были учащимися». —> (Bizim) Öğrenci olduğumuza dikkat çekti. «Он при­
влек внимание к тому, что мы учащиеся // были учащимися». <
(Onun) Oğlu var. «У него есть сын» —>(Onun) Oğlu (без родительного
падежа!) olduğunu söyledi. «Он сказал, что у него есть сын».
Когда логическое ударение падает на подлежащее главного предло­
жения, оно по общему правилу помещается непосредственно перёд
сказуемым, а придаточное дополнительное предложение перед ним, t. е.
в самом начале сЛожнОго предложения, например: Ablanızın evden
çıktığını ben de gördüm. « # тоже видел, что ваша сестра вышла из
дома».
Возможна также и такая инверсия: главное предложение, составляю­
щее рему (наиболее значимую часть) сообщения, помещается перед
придаточным предложением, например:
Benjde gördüm çıktığım. «Я тоже видел, что он вышел (она вышла)».
Формам на -dık/-acak могут предшествовать вопросительные сло-
ea (kim, ne, nerede, ne zaman, nasıl и т. п.). Предложения этого типа соот­
ветствуют аналогичным сложным предложениям русского языка, на­
пример: Arkadaşımın nereye gittiğini biliyorum. «Я знаю, куда уехал мой
товарищ». Ne yapacağımızı bilmiyorum. «Я не знаю, что нам делать
(что мы будем делать)».

30
Alıştırma İ. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Sen Yüzbaşım, vapurların geldiğine, geleceğine şaşıyorsun. (S. Kocagöz)
2. Benim vefat ettiğimi (=öldüğümü) gazetelerde okumadınız mı? (A. Nesin)
3. Benim de Camus gibi bir ahmak olduğuma karar verdi. (O. Atay) 4. Hangi
insan kendisinin de hakikaten (^gerçekten) öteki insanlar gibi günün birinde
mutlaka öleceğine inanır. (N. Hikmet) 5. Nigâr nereye gittiğine bakmayınız,
nasıl gittiğine bakınız. (Y. Kadri) 6. Mühendislerin kesinliği olmayan (kesin
olmayan) sorunlarla ilgilenmediğini mi söylemek istiyorsunuz? (O. Pamuk)
7. Kurtulduğuma hâla inanamıyorum. («Milliyet») 8. Yeni öğreniyorum kimlerle
arkadaş olduğunu. Son zamanlarda ne yaptığını da kimse bilmiyor. 9. Şükür,
tek bacağımı kaybettiğime. (B. Yıldız) 10. Alzylabaktıklarmı sandjm. (O. Kemal)
11. Kabahat(!) kimde olduğum biliyor musunuz? Babamda mı, onda mı?
(Y. Kadri) 12. Pek yakında ordularımızla birlik İstanbul’a dönebileceğimizi
sanıyoruz. (S. Kocagöz) 13. Ne zaman geleceklerini demin söylememiş miydim?
(Y. Kadri) 14. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu. (Ö. Seyfettin) 15. Benbirşeyler
yapılacağına inanıyorum. (O. Pamuk) 16.0 zaman...gel; beni kitaplarımın temiz
arkadaşlığından ayıracağından korkma. (S. Ali) 17. Zeliha’yı bir sevdiğini
söylüyorsun, bir sevmediğini. (O. Atay) 18. Güzel! Çok güzel! Böyle
yazacağınızı ummuyordum doğrusu. Ustaca yazılmış. (Çehov) 19. Ne
gülüyorsun? dedi. Yoksa benim büyük çar olduğuma inanmıyor musun?
(Puşkin)
Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri birer -dık’lı/-acak’lı tümce haline getiriniz:

Bir örnek: Dedi ki (kendisi) bu kitabı okumadı -(kendisinin).


Bu kitabı okumadığını söyledi.
1.0 söylüyor ki biz haklı değiliz. 2. Biliyorum ki kızı yoktur. 3. Dün bildirdi ki
gelmeyecekler. 4. Gazeteler yazıyor ki Ankara radyosuna genel müdür
olacaksınız. 5. Gazete bildiriyor ki festival iki ay sonra başlayacak.
Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri, kaim harflerle yazılan sözcüğün yerine bir sora
sözcüğü kullandıktan sonra, Rusçaya çeviriniz:

Bir örnek: (sizin) İzmir 'den geldiğinizi biliyorum—


(sizin)Nereden geldiğinizi biliyorum.
1. Bu trende bulunduğunuzu bilmiyordum. 2. Bana bir şey söylemek istediğini
anlıyorum. 3. Ziya’mn buralara köylüleri aldatmak için geldiğini şimdi daha
iyi anlıyoruz. 4. Ancak gecenin ikisinde, doktorların saat on birde yatmayı
tavsiye ettiklerini hatırladık. 5. Masamda oturan genç kadın bana soruyor —
Nerelisiniz? Kendisine Türk olduğumu söylüyorum. 6. Bana bak, köpeği
generale götürüp sorarsın. Benim bulup gönderdiğimi de söyle. (Çehov)
7. Ablam mektubunda, bu haberimizden aldığını yazmıyor.

31
Alıştırma 4. Aşağıdaki tümceleri, kalın harflerle yazılan eylemleri yeterlik,
sonra yetersizlik biçimiyle genişlettikten sonra, Rusçaya çevirin:

Bir örnek. Dün buraya geldiğini biliyorum. —


Dün buraya gelebildiğini/gelemediğini biliyorum.
1. Tanıdığım, bunu yapacağını bildirdi. 2. Çocuk, kapıyı kapadığını söyledi,
i . Akrabamın buraların havasına alışacağına ihtimal(olasılık) vermiyorum.
4. Adamın bu sözleri işittiğini (duyduğunu) sanmıyorum (zannetmiyorum).
5. Onunla iyi geçineceğimi ne biliyorsunuz? 6. Uzmanların mühim bir şey
yaptıklarım anlıyorduk.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПОДЛЕЖАЩНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(« ö z n e -tü m c e » )

Если придаточное дополнительное предложение является как бы раз­


вернутым дополнением в составе предложения, то придаточное подле-
жащное играет роль развернутого подлежащего, (Ср.: «Сообщается
(кто?, что?) важная новость». «Сообщается (кто?, что?), что собрание
наннется в четыре часа».)
Формы на -dtk/-acak, выступающие в таких случаях в роли сказуе­
мого придаточного предложения и одновременно в роли подлежаще­
го главного предложения, оформляются аффиксами принадлежности
и нулевым падежным аффиксом (основной падеж). Сказуемым глав­
ного предложения обычно является какой-либо переходный глагол в
страдательном залоге или же слова типа belli «ясный; ясно», malûm
«известный; известно», yok «нет, не имеется» и некоторые другие.
ПРИМЕРЫ:
Toplantının saat dörtte başlayacağı bildiriliyor.
— Сообщается, что собрание начнется в четыре часа.
Bana inandığı yok. — Он мне не верит.

ОБЪЕКТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПАССИВНЫХ ПРИЧАСТИЙ


НА -DIK/-ACAK

Следует различать: а) имена действия на -dık/-acak, выступающие в


значении непосредственно действия (okuduğum «то, что я читал (чи­
таю)») и б) омонимичные формы в значении объекта или результа­
та действия (okuduğum «то, чтб я читал/читаю»). В последнем случае
форма на -dık/-acak является не именем действия, а субстантивирован­
ным причастием с пассивным значением (okuduk «прочитанное/чита­
32
емое»; okuduk + um «прочитанное/читаемое мной», букв, «мое прочи­
танное/читаемое»)1.
Если глагол, следующий за причастием на -dık/-acak, требует по­
становки последнего в винительном (дательном, исходном) падеже, то
возникают конструкции, которые от придаточных дополнительных пред­
ложений отличают лишь следующие признаки:
1) Объект может быть множественным. Поэтому к пассивному
причастию может присоединяться аффикс -1ar. okuduklarım «все то
(многое), что мною прочитано/читаемо» (имена действия присоединя­
ют аффикс -1аг только в значении личного аффикса (3-е лицо множе­
ственного числа): bir kitap okuduklarını bilyorum «Я знаю, что они чита­
ли/читают какую-то книгу»);
2) Пассивное причастие, будучи объектом действия, не может
управлять прямым дополнением, т. е. именем в винительном падеже2;
3) Пассивному причастию не могут предшествовать вопроситель­
ные слова3.
ПРИМЕРЫ:
(Senin) gördüğünüZ/gördüklerini anlat.
— Расскажи, что//все, что ты видел.
(Benim) söylediğimi anladın mı?
— Ты понял, что я сказал/говорю
(сказанное/говоримое мной)?

Конструкции с пассивными причастиями в основном падеже омо­


нимичны придаточным подпежащным предложениям.
Gördüğüm şu(dur) — Я видел вот что.
(«Виденное мною — следующее».)
Alıştırma S. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Kim o gülen?.. — Kimsenin güldüğü yok. (N. Hikmet) 2. Kabahatin bizde
olmadığı hepsmee malûm (O. Kemal) 3. Ne kadar ağır yük taşıdığı belli
işte...(A. Nesin) 4. Fakat bu durum karşısında hâkimin duyduğu haklı öfkenin
gittikçe şiddetlendiği meydandaydı. (T. Gürkay) 5. Kimin ölüp kimin kalacağı

1Если субстантивированное причастие образовано от непереходного глагола,


оно не может считаться пассивным ( b Icz . Alışt. S, № 18).
2За исключением тех случаев, когда оно употреблено в значении не прямого, а
косвенного объекта, например: Özür dilediği kim? «У кого он просит прошения?»
{Тот. у кого он просит прощения, кто?); Çözünü diktiği ne? «Во что он вперил
взор?» (Что есть то, во что он вперил свой взор?).
1В отдаленном прошлом был и четвертый признак: связь объекта действия со
своим обладателем — притяжательная, а подлежащее придаточного предложения
родительного падежа не получало (пою не подпало под воздействие объектной кон­
струкции).

2—2949 33
belli olmaz ki Fettah efendi dedi. (Ş. Sıtkı) 6. ...ve nihayette bütün bildiklerintt
söylemeye mecbur etti. (R. Nuı 7. Üstat, şiirlerimden hangilerini çök
beğendiniz?— Okumadıklarınızı. («Meşh.») 8. Kim geliyor, Haşan?.. — Aha,
onlar...Senin dediklerin. (Y. Kadri) 9. Bu yaptığımızın makul bir hareket
olduğuna emin misin? (Y. Kadri) 10. Ne kadar iyi efendim, hep benim
söyleyeceklerimi, benim düşündüklerimi, hatta benim kendilerine tef’atle (çok
defa) söylediklerimi siz söylüyorsunuz. (Y. Kadri) 11. Bizim de, o eserlerden
öğreneceklerim z elbette ki olacaktır. (E. Çölaşan) 12. Herkese, müessesenin
kurulusunun yirminci yıldönümünün kutlanacağı bildirildi. (A. Nesin) 13.1960
Mayısının 29’una rastlayan Pazar günü akşamı Yeşiköy Havaalanına
Ankara’dan uçaklarla yüzelli tutuklu getirileceği bildirildi. (T. Gürkay) 14. Ama
Kantarcının istediği olmadı. (O. Kemal) 15. Seninle konuşacağım var (B. Nuri)
16. Bir şey olacağı yok (O. Pamuk) 17. Adam sen de... Yemeyeceği şeker
olsun...(0. Ken.al) 18. Bizim çalıştığımız, onun en eski işiydi. (A. Nesin)
19. ...neden sizler serbest dolaşıyor, istediğinizle görüşüyorsunuz? (H. Edip)
20. Kulağına yapıştırdığı ne, bir alıcı mı (bir almaç mı)?

Alıştırma 6. Aşağıdaki tümleyici tümceleri «özne- tümce» haline »okunuz:

Bir örnek. Yönetmenimi.., (sizin) İzmir’e gideceğinizi söylüyor. —


(Sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor.
1. Dayısı, o kentin çok büyük ve güzel olduğunu söylüyor. 2. Saat altıda
bana gelerek elbisemizin yarın hazır olacağını bildirdi. 3. Son posta gazetesi,
dün ülkemize kalabalık bir ticaret heyeti geldiğim yazıyor. 4. Kumpanyamı an
tecim kuruluna baş seçildiğini hepimiz biliyoruz. 5. Bana bir şey söylemek
istediğini gözlerinden anlıyorum.
Alıştırma 7. Aşağıdaki «özne-tümce» leri tümleyici tümce haline sokun:

Bir örnek: (sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor. —


Arkadaşım (kardeşiniz...) İzmir’e gideceğinizi söyledi.
1. Tjcim heyetinin kentimizde birkaç gün kalacağı bildiriliyor. 2. Yarın da bu
işe başlamayacaktan söyleniyor. 3. Bu güç ödevi yapmanın çok önemli ve
yararlı bir şey olduğu anlatılıyor. 4. Ali Ustanın şu bizim Cemal*' pek sevdiği
belli. 5. Şu adamın kim (kimin nesi) olduğu bilinmiyor mu?

Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Как, вы здеоь? Мы полагали, что вы несколько дней тому назад уехали
в Измир. 2. «Я вижу, что вы в хорошем настроении, — говорит мой
учитель. — Расска овайте, что вы видели на Востоке». 3. Слышали вы, о
чем говорили те двое? 4. Рефик, где ты? Пришли те, кого ты ждал. 5. Он
не знал, с чего ему начать. 6. Я, может быть, не прав. Но я же не знал,
что это будет так. 7. А теперь пусть переведет то, что прочитал. Ь. Изве­

34
стно, что у него нет ни земли, ни быка. Но корова все-таки есть! 9. Сооб­
щи своему брату, что мы завтра не сможем сюда приехать. 10. Вы не
знаете, кого спрашивал приходивший сюда человек? И. Сообщают, что
во время этой поездки губернатор проконтролирует несколько учреж­
дений. 12. Не обижай меня. Покажи то, что ты спрятал. 13. Несчастный
сказал, что в ближайшее время обратится в министерство юстиции. 14.
По его лицу было видно (ясно), что лекарство, которое порекомендовал
врач, пользы не принесло (не дало). 15. У кого ты просишь прощения?

ДЕЕПРИЧАСТИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ


(z a m a n u la ç la r ı)

Деепричастия этой группы (а равным образом сложные формы дее­


причастного значения) отвечают на вопрос «когда?» (ne zaman?), т. е.
вместе с относящимися к ним словами представляют собою разверну­
тое обстоятельство времени (zaman zarfı)1. В данном уроке вводятся
два деепричастия и одна из нескольких сложных форм деепричастного
значения (ранее уже была введена форма -diktan sonra «после того
как...»).

ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -INCА
Деепричастие на -(y)ınca (восемь фонетических вариантов) обозна­
чает побочное действие, по окончании которого совершается главное
действие. Действие, обозначаемое деепричастием на -(y)ınca, может
быть как однократным, так и многократным. При переводе на русский
язык используются или деепричастия — чаще от глаголов совершен­
ного вида — или, когда деепричастный оборот имеет особое подлежа­
щее, глагольные конструкции (придаточные предложения), вводимые
союзами и союзными словами «когда», «как только», «стоило/стоит...,
как...» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Oğulunu görünce «Yanıma gel!» diye çağırdı (seslendi)
— Увидев сына, он позвал (окликнул): «Иди ко мне!»
General çıkınca subaylar oturdular.
— Когда (или: Как только) генерал вышел,
офицеры сели.
İki kadeh fazla içince akıllan başlarından gidiyor. (Y. Kadri)
— Стоит им выпить лишние две рюмки, и оии
теряют рассудок.
'В отличие от деепричастия образа действия (hal/durum ulacı) на -arak и соеди­
нительного (bağlama ulacı) деепричастия -ip.

2* 35
Значение деепричастия на -ınca, особенно когда речь идет о буду­
щем, может видоизменяться, приобретая смысловые оттенки, передава­
емые по-русски союзами и союзными словами «(до тех пор) пока»,
«если (уж)», «раз», «коль скоро» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Düşünce kim kaldırır? — А если она упадет, кто поднимет?
Deniz kenarında, güzel görüntülü geniş bahçeli, caddeye
yakın bir ev istiyordu. Olunca tam olmalı. (A. Nesin)
— Он хотел красивого вида дом на берегу моря,
с большим садом и вблизи проспекта.
Уж раз будет (дом), то должен быть что надо.

Отрицательная форма деепричастия (-mayınca) обозначает момент


или время, когда «не совершается» или выявляется невозможность со­
вершения побочного действия.. Она нередко передает также указанные
выше смысловые оттенки.
ПРИМЕРЫ:
Ali, aradığını bulamayınca (bul-a-ma-yınca) fena halde öfkelendi.
— Не найдя (не сумев найти) того, что искал, Али
страшно разгневался.
Gece olmayınca yıldız görünmez (atalar sözü).
— Пока не настанет ночь, звезд не видно.

Форма gelince(gel-ince), управляющая дательным падежом имени,


имеет еще особое значение: «что касается...», например: bana gelince
«что касается меня».

СЛОЖНАЯ ФОРМА -IR...-M AZ

Эта сложная форма образуется путем присоединения к основе од­


ного и того же глагола сначала показателя настоящего-будущего време­
ни (-ar/ır), а затем отрицательной основы того же времени (-maz). На­
пример: alır almaz, gider gitmez. Форма -ır...-maz является частичным си­
нонимом деепричастия на -ınca, однако ею специально подчеркивается
быстрота смены действий, что по-русски передается оборотами типа
«как только...», «едва...(как)».
ПРИМЕРЫ:
Para gelir gelmez size yeni bir palto alırız.
— Как только придут деньги, мы купим вам
новое пальто.
Sizi uzaktan görür görmez o kadar sevindim ki...
— Едва завидев вас издали, я так обрадовался.

36
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА İKEN

Деепричастие на iken отличается от других деепричастий способом


своего образования. Оно представляет собою деепричастную — исто­
рически причастную — форму от недостаточного глагола i(m ek)
«быть»: i + -ken = iken «будучи», «когда был». Эта форма, как и все
формы глагола i(mek), присоединяется либо к именам, либо к основам
времен. При этом начальное i обычно отпадает, и форма iken превра­
щается в безударный аффикс -(y)ken, не подчинающийся закону гармо­
нии гласных.
ПРИМЕРЫ:
asker iken//askerken — будучи военным (=когда был военным)
birinci sınıfta iken//sımftayken — будучи на первом курсе
Öğrenciyken Orhan Kemal’in birçok eserlerini okudum.
— Будучи студентом, я прочитал многие
произведения Орхана Кемаля.

ФОРМА -(A)RKEN, -İRKEN


Наиболее часто аффикс -ken присоединяется к основе настояще-
го-будущего времени. Сложная форма (a)rken, -irken, имеющая семь
фонетических вариантов, обозначает побочное действие незавершен­
ного вида (действие в его развитии), которое протекает/протекало (не-
(быпо) завершено), когда совершается/совершилось главное действие.
Форме на -irken в русском языке соответствуют деепричастия от
глаголов несовершенного вида. Если деепричастный оборот имеет
особое подлежащее, то деепричастию на -irken соответствует сказу­
емое придаточного предложения, вводимого союзом «(в то время)
когда», причем опять-таки используются глаголы несовершенного
вида.
ПРИМЕРЫ:
Odaya girerken (gir-er-(i)ken) arkama baktım.
— Входя в комнату, я оглянулся.
Arkadaşım odaya girerken pencerenin önünde duruyordum.
— Когда мой товарищ входил в комнату, я стоял
у окна.
Ben dışarı çıkarken komşum: «Uğurlar olsun» diyor.
— Когда я выхожу из дома, мой сосед говорит:
«Счастливого пути!»

Лицо субъекта побочного действия обозначается местоимением


или определяется по ситуации (по контексту). Если, однако, субъект

37
представлен 3-м лицом множественного числа («они»), то между аф-
te p шцлояцего-будувдего времени и деепричастным аффиксом
pijşjijbraa' помещается показатель множественности -1аг, например:
iorotit konuşurlarken (konuş-ur-Iar-(i)ken) neredeydin? Где ты
Ф к когда они там разговаривали?
, Если за деепричастием на -irken следуют такие глаголы, как görmek
«видеть», bulmak «найти; застать» и т. п., то словосочетания такого типа
часто переводятся оборотами «видеть, как...», «застать за (каким-то де­
лом)», например: Onu içeri girerken gördüm. — Я видел, как он входил
(ср. İçeri girerken onu gördüm. — Входя в помещение, я увидел его).
Деепричастие на -irken нередко выступает в противительно-усту­
пительном («в то время как...» — «между тем как...»), а иногда — в
причинно-следственном («раз уж...») значении. В этих случаях чаще
фиксируется и употребление отрицательной формы настоящего-буду­
щего времени (-mazken).
ПРИМЕРЫ:
Biz burada eğlenirken arkadaşlarımız ders çalışıyorlar.
— Между тем как мы здесь развлекаемся,
наши товарищи готовят уроки.
Onlar bir şey yapmazlarken siz buna hoş bakıyorsunuz.
— Между тем как они ничего не делают,
вы потворствуете этому.
Alı$tırma 9. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
I. ...yolda üç beş sözle arkadaşlarına şehre varınca nasıl davranacaklarını
öğretmiş. (S. Ali) 2. Sofadaki muslukta yüzünü gözünü yıkadı. Tekrar odasına
gelip (minder)e oturunca biraz evvel elinden attığı kitabı aldı ve...yannki
dersi gözden geçirdi. (S. Ali) 3. Bu ödevleri öğretmenimiz evine gidince saat
kaçta okumaya başlar? (A. Nesin) 4. Daireye gidince «müdür seni istiyor»
dediler. (A. Nesin) 5. Bir gün hastalanınca, onu hemen hastaneye
göndermek istemiştim. (T. Gürkay) 6. Nigâr Hanım onu görür görmez tamdı.
(Y. Kadri) 7. Ve (ben) işe başlar başlamaz yanıma geleceksin. («T. Dili»)
8. Hele siz, şurada durup gözcü olun. Anastas gelirken bana haber verin.
(O. Cemal) 9. .. .mektepte (=okulda) en çok edebiyata çalışırken riyaziyatten
(=matematikten) birinci çıkıyordum. (Ö. Seyfettin) 10. Sakin bir tatlılıkla
sordu: — Biz bunıda otururken yanımıza kimse geldi mi? (Ö. Seyfettin)
II. Biz burada soğuktan donarken sen kocanın annesinin...evinde, kim bilir
ne kadar rahattasın («Ulus») 12. Evsahibi Hafız’a doğru yürüdü, Fakaf o
fırtınayı hissedince namaza durmuştu. (R. Nuri) 13. Bir köşeyi dönünce
birdenbire o...(0. Kemal) 14. Galiba şu mektup meselesini soracaksınız.
Sabahtanberi gelirsiniz diye bekledim...siz görünmeyince her halde kendisi
de hatâsını (=yanlışını) anlamıştır, dedim. (S. Ali) 15. Kapının önüne çıkarak

38
beklemiş, ancak araba gelmeyince evine girmiş ve o sıralarda vefat
etmişti(=ölmüştü). (M. Birand) 16. Özal orada ev sahibi olarak Devlet
Başkanı’nı gelirken karşılamıştı. Giderken de uğurhiyordtf. (M. Birand)
17. Köprüyü geçerlerken Cevdet Bey saatine baktı. (O. Pamuk) 18. Babamın
ahbaplarından birisi bana bir iş bulacağım vadetmişti ama iki haftadır bir ses
çıkmayınca ben de eskisi gibi balığa gitmeye başladım. (O. Kemal) 19. Arada
dinlenmeyince olmuyor. (O. Atay) 20. Onlar ge/ırge/znez...hep birden ayağa
kalkıldı. (Y. Kadri). 21. Döndüğümde Selim’i Zeliha’nın yanında ...onu
seyrederken buldum. Beni görmedi. (O. Atay) 22. Ve genç adamın, ilk defa
bu cümleleri (=tümceleri) söylerkendir ki sesi titremeye başlamıştı. (Y. Kadri)
23. Gerçekten amca ...o gece eve gelmeyince meraklanmış, sabaha kadar
uyumamış...tı. (K. Nadir) 24. Çıkarken, kendisine iyi geceler diledim.
Teşekkür etti. Çıktım. (T. Gürkay)

Alıştırma 10. Aşağıdaki tümcelerde kalın harflerle yazılan eylemleri çevirirken


-ınca, -irken, ir -maz, -diktan sonra, -ıp, -arak gibi biçimlerden
hangisini seçeceğinizi söyleyin:
1. И Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить, (П.) 2. И усевшись
под сосной, кашу есть, ссутулясь. (Тв.) 3. А вы, уходя от его жены,
одели мои сапоги. (Ч.) 4. Чуть утро осветило пушки и леса синие вер­
хушки — французы туг как тут. (Л.) 5. Он метил в умники, (а) попался
в дураки. (Л.) 6. Шоссе Россию здесь и тут, соединив, пересекут. (П.)
7- И, в новый мир вступая, знаю, что люди есть и есть дела. (Бл.) 8. Он
крался над вечным покоем, жестокую месть утоля. (Бел.)

Alıştırma U. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Закончив это дело, он сел у стола. 2. Заслышав вдалй шаги, она повернула
пшову. 3. По правде говоря, я не знал, как следует вести себя, встречая
главу государства: 4. Не заметив насмешливых взглядов, поэт успокоился.
5. Почувствовав, что его обманули, разгневанный клиент направился к су­
дье. Но Вто время, как он был уверен, что продавец виноват, судья возлагал
вину на нега самого. 6. Как же его фамилия? Коща шел сюда, помнил...
7. То, что, я предлагаю, это надежный и разумный путь. Но если ты проиг­
раешь, ты не должен на меня сердтъся. 8. Сообщая категорически, что он
отправится послезавтра утром самолетом, маэстро не скрывал своей оза­
боченности, волнения и даже страха. 9. «Милости прошу!» — говорил хо­
зяин дома, улыбаясь своим гостям. 10. Как только придут деньги, мы выпу­
стим подготовленный нами поэтический сборник. 11. В то время как его
младший брат был далеко не глупец, его самого невозможно было назвать
разумным человеком. 12. Коща я взял в руки и раскрыл журнал, они с
интересом стали слушать перевод статьи известного литератора.

39
ФОРМОСОЧЕТАНИЕ -МАК AMACIYLA
(-так maksadıyla)
В книжкой речи употребляется ряд формосочетаний, первым со­
ставляющим которых является форма инфинитива, а вторым — слово­
формы типа amariyla, maksadıyla, şartıyla, suretiyle и др. Формосочета-
ние -так amacıyla (или maksadıyla) употребляется для обозначения цели
главного действия: «...с целью...».
ПРИМЕРЫ:
Yeni Demokrasi Partisi’nde aktif politika yapabilmek amacıyla...
— С целью получить возможность вести активную
политическую работу в партии новой демократии...
Türkçeyi öprenmek maksadıyla Türkiye’ye gittiler.
— Они поехали в Турцию с целью изучения
турецкого языка.

Sözlük

1. belirmek — 1) показываться, по­ kaybetmek — 1) (yitirmek) поте­


являться; ■ рять; 2) проиграть (что-л.)
2) выявляться, выясняться 10. suç (kabahat) — вина, проступок
belirtmek — определять; выяв­ ~ işlemek — провиниться, совер­
лять, прояснять шить проступок
2. fark— отличие, различие 11. ummak (-i; -den) — надеяться,
4 ı — отличный, отличающийся рассчитывать (на что-л.), задать
-etm ek — различить, заметить (чего-л. от кого-л.), думать
3. ispat — доказательство, подтвер­ 12. aldatmak— обманывать, вводить
ждение в заблуждение
~ la m a k (~ etmek) — доказывать, aldanmak — обмануться
подтверждать 13. yük — груз, ноша; бремя
4. yanmak — 1) гореть; сгорать; ■Чешек (-İ -е) — нагружать; воз­
«погореть»; 2) (-е) сокру­ лагать (обязанности и пр.)
шаться (о чем-то) 14. yargıç (hâkim) — судья
5. ahmak (kı) — глупец, дурак hfikimiyet // hâkimlik (egemen­
lik) — господство, владыче­
6. kesin (kati) — окончательный, ка­
ство; суверенитет
тегорический
15. öfke (hiddet) — гнев, ярость
~ lik — категоричность, реши­
-lenm ek (h.lenmek) — разгне­
тельность, твердость
ваться
7. alay — 1) насмешка; 2) процессия;
16. şiir — стихотворение, поэзия
толпа, полк; şair (ozan) — поэт
b ir много, куча, толпа 17. makul — разумный; разумно
~ etmek (ile)— смеяться (над кем-л.) 18. emin (-dan ve -e) — уверенный
8. bacak — нога (голень) (в ком, чем-л.); верный, надеж­
~ kadar крошечный, «от горшка ный;
два вершка» 19. uçmak —летать
9. kayıp (ybı) — потеря uçak — самолет

40
20. davranmak — действовать; вести anî— моментальный; внезапный
себя (как-то)', 38. basmak — 1) ступать, наступать;
gitmeye собираться уйти; начинаться; 2) нажимать; 3) на­
silâha ~ — браться за оружие грянуть
21. yazar (edip) — писатель, литера­ baskın — 1)налет, нападение;
тор; автор 2) превосходящий
yazın (edebiyat) — литература 39. bağımsız (müstakil) — независи­
edebiyat yapmak — выражаться мый
высокопарно, мудрствовать bağımlı (tabi) (-e)— зависимый
22. donmak — мерзнуть, замерзать 40. rivayet (söylenti) — предание,
23. namaz — намаз, молитва молва
~ kılmak — совершать намаз - etmek — рассказывать, переда­
~а durmak — становиться на мо­ вать
литву 41. havali — округа, местность, край
24. titremek — дрожать; трястись 42. zaptetmek (ele geçirmek) — за­
25. heyecan — волнение, возбужде­ хватывать, покорять; фиксиро­
ние вать
Чаптак — волноваться 43. damla — капля; капли (мед.)
26. uygulamak (tatbik etmek) — ~ hastalığı — апоплексия
осуществлять, применять, 44. mustarip (-dan) — страдающий
проводить в жизнь; 45. cenaze — покойник, тело
haksız uygulamalar — незакон­ ~ alayı— похоронная процессия
ные действия 46. türbe— усыпальница, гробница
*** , 47. gömmek — зарыть, закопать, хо­
ронить
27. torun — внук
28. gazi — победитель * * *

29. başbuğ — главнокомандующий


48. tez — 1) тезис; 2) диссертация
30. fetih (thi) — завоевание, покоре­
49. denemek — пробовать, испыты­
ние
вать
fethetmek — завоевывать, поко­
deneme (= tecrübe)— испытание,
рять
проба, опыт
fatih — завоеватель, покоритель
31. anahtar — ключ 50. hayran — изумленный, ошелом­
ленный; восхищенный
32. sunmak — вручать; направлять
33. ırıalik(-e) — владеющий, облада­ 4 ık —; изумление, восхищение
ющий 51. kalp (Ы) (yürek) — сердце
~ane (yurtluk) — владение; по­ 52. gizlemek — прятать, маскировать
местье gizli — скрытый, тайный
34. düğün — свадьба 53. çağ— пора, века
~ yapmak — устроить свадьбу orta средние века
35. tuzak — капкан, западня; ловуш­ ~daş — 1) современник;
ка 2) (muasır) современный
~ kurmak — устроить западню 54. lehçe — диалект
36. kale — крепость; ворота (фут­ Türk -leri— тюркские языки (ди­
больные) алекты)
37. ап— мгновение, миг 55. vadi — долина

41
bu ~de — в таком духе; в этой ~ gelmek — победить
области galebe (=yengi) — победа
56. saptamak (tesbit etmek) — уста­ galebe çalmak — победить
новить, определить 67. ortam — обстановка, среда
57. odak — средоточие, фокус 68. dizmek — расставлять, распола­
~lamak — сфокусировать, наце­ гать (рядами); нанизывать
лить dizin— список, опись, индекс
58. üretmek (istihsal etmek) — про­ 69. ifade — 1) выражение; 2) объясне­
изводить, изготовлять ние; показание; 3) значение
üretim (istihsal) — I) производ­ ~ etmek — выражать; объяснять,
ство; 2) продукция излагать; означать
59. detay — деталь 70. tutar (meblağ) — сумма, итог
4 ı — детальный 71. borç (си) — долг; долг, обязанность
60. kavramak — 1) охватывать; 72. pusu — заёада
2) постигать, схватывать р. kurmak (-е) — устроить засаду
61. güven — 1) (itimat /dı/) доверие; 73. damat (dı) — зять
2) уверенность 74. bozmak — 1) портить; нарушать;
- т е к (-е) — доверять(ся), пола­ 2) конфузить; теряться; 3) раз­
гаться менять
62. tanım (tarif) — определение, опи­ bozuk— 1) испорченный; 2) мел­
сание кий (о монете)
-lam ak (tarif etmek) — опреде­ 75. şahıs(hsı) (zat) — особа, лицо
лять, описывать 76. cihaz — прибор, аппарат
63. garip — странный, непонятный; 77. malzeme — материал
чужой 78. gütmek — 1) пасти; 2) вести, про­
64. dönem — период; созыв (парла­ водить, преследовать;
мента) . amaç преследовать цель
65. azim (zmi) — решимость, воля 79. menfaat — интерес, заинтересо­
azmetmek(-e) — намереваться, ванность, выгода
решаться 80. aykırı(-e) — противоречащий,
66. galip— победитель; побеждающий идущий в разрез

Türemiş sözcükler
1. ilgilenmek (ile) — интересоваться
ilgili (ile) — связанный (с кем, чем-л.)
2. kurtulmak — освободиться, спастись, отделаться
3. şiddetlenmek — усилиться
4. üstat (dı) — маэстро, мэтр
5. rahatlamak — успокоиться
6. kuruluş — 1) создание, устройство;
2) учреждение, организация
7. gözcü — 1) наблюдатель; дозорный;
2) окулист
8. hissetmek — чувствовать

42
9. başkan — председатель
devlet ~ı — глава государства, президент
10. karşılamak — встречать
karşılaşmak — встречаться
11. uğurlamak — провожать, желаггь счастливого пути
12. meraklanmak — 1) тревожиться; 2) интересоваться
13. kurucu — основатель, создатель
14. memur etmek (kimi neye) — поручить, уполномочить
15. ölüm — смерть
16. hükümdar — монарх, правитель, властелин
17. bilgisayar — компьютер
18. söz etmek (-den) — говорить (о ком, чем-л.)
19. sınırlı — ограниченный
20. matematiksel — математический
21. işlem — процедура, операция, действие
22. gerekmek— требоваться
23. yetinmek (ile) — ограничиться
24. satış — продажа
25. korku — страх
26. işletim — эксплуатация, использование
27. karıştırmak — путать; перемешать
karışık — запутанный, смешанный, сложный

Deyimler
1. arada (bir) — иногда, время от времени
2. yakınlarım olarak — ориентировочно, приблизительно
3. ortadan kaldırmak — устранять; отменять
4. (bir şeyin) altından kalkmak — преодолеть (что-то),
справиться (с чем-то)
5. kargacık burgacık — кривой, искривленный
6. Osmanlı İmparatorluğu — Османская империя
7. ortaya çıkmak — возникнуть, появиться
8. hoş görmek, bakmak — относиться снисходительно, прощать

Словообразовательный аффикс -İş


Словообразовательный аффикс -(y)ış\ свободно присоединяющий­
ся к любым глагольным основам (кроме производных основ с показате­
лем взаимного залога: -(ı)ş-4, образует глагольные имена, обозначаю­
щие название действия или манеру совершения действия. Превращаясь
в отглагольное имя, получает более конкретные значения существитель­
ного, называющего каюе-то явление или предмет.
43
ПРИМЕРЫ:
atış — бросание; стрельба
yürüyüş — ходьба; марш; походка
yazış — манера писать, почерк
kuruluş — создание, устройство; учреждение, организация

Alıştırma 12. Aşağıdaki sözcüklerin anlamlarını bilmeye (veya hatırlamaya) bakın:


açılış (toplantının açılışı), bakış, görüş (görüşleri belli), görünüş (görünüşüne
göre...), kapanış, biniş, kalış, kalkış (uçağın kalkışı), basış, vuruş, gülüş (pek
tatlı (içli) bir gülüşü var), sarılış, akış (nehrin akışı; akış aşağı; akış yukarı),
duruş (esas duruş), tanış (biliş tanış çok), düşüş, katılış.

Alıştırma 13. Kalın harflerle yazılan sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki


• tümceleri çeviriniz:
1. Amacımı belirttim. Alayla baktı. 2. Hiç te ahmak değildir ama, herkesten
farklıdır. 3. Bacak kadar bir çocuk bu ağır suçu işler mi? Yargıca (hâkime)
kabahatsiz olduğunu ispatlamaya çalıştım. İnandığı yok. 4. Ozan
öfkeleniyor. Çok emek verdiği şiir kitabı satılmıyor. Fakat şair satıcının
kendisini aldattığına emin. 5. Yazar (edip) fazla sert davrandı. Böyle
davranacağım ummamıştım (ondan). Suçu bize yüklemek istiyor. Seçtiği yol
makul sayılamaz. 6. Yalancının evi yandı, kimse inanmadı. 7. İnsan kuş
değildir. Uçmak için bir uçağa binmelidir. 8. Heyecandan mı titriyor, ne? —
Hayır, burası epey soğuk. Ben de donmaya başladım. 9. Günde kaç kez
namaza durulur? — Kural olarak beş defa. 10. Haksız uygulamalara yer
vermemelidir.
1. Я не понял. Пусть пояснит свою мысль. 2. Это был другой человек,
с короткими ногами и густыми бровями. Решительно не наш поэт. Но
в темноте я не разобрал. Мои глаза меня обманули. 3. Они с гневом
требуют (хотят) полного суверенитета и готовы взяться за оружие. Я
надеюсь, что мы найдем разумный выход. 4. Вы смеетесь надо мной?
Разве я могу нести такой груз? 5. Вот глупец'. В то время как у него
горит дом, он сел писать стихотворение! 6. Летайте (совершайте по­
ездки) самолетами нашей компании (нашего общества). 7. Он, конечно,
не виноват (его вины нет). Но уверен ли ты, что сумеешь доказать это
судье? 8. Вероятно, направляясь (идя) сюда, он потерял эти три стихо­
творения. Большая потеря для нашей литературы! 9. Нет причин вол­
новаться. Правительство вот уже год осуществляет эту политику.
10. Он замерз. На молитву встал, но дрожал от холода и потом долго не
появлялся в зале.
1. Bir erkek torununuzun dünyaya geldiği rivayet ediliyor. 2. Başbuğ olarak
birkaç büyük kent fethetmiştir. Bundan dolayı adına Osman Gazi denir.

44
3. Kalpten tebriklerimi sunanm efendim! 4. Düğünden sonra yurtluğuna
(malikanesine) çekildi. 5. Bu havali güzel bir iklime malik. 6. Tuzak
kapanmıştı. Anî bir baskından sonra kale ele. geçirildi (zaptedildi). 7.
Ayaklarımızın ucuna basarak çıkalım. Zavallı edip ağır hastalıktan mustarip.
Demin damla içmiş, uyuyor. 8. Cenaze alayına katılmak istiyoruz. Ancak
nereye gömüleceğini bilmiyoruz.
1. Вероятно, ключ взяла моя младшая внучка. 2. Он главнокомандую­
щий, но имени покорителя не заслуживает. Из девяти сражений восемь
проиграл. Несколько дней назад мы потеряли еще одну важную кре­
пость. 3. В связи с его свадьбой мы вручили ему ценный подарок.
4. Ключа при мне нет. Нажмите на звонок. 5. Передают, что его усы­
пальница находится в этой округе. 6. К сожалению, я не зафиксировал
его слов. Что за капли он рекомендовал? 7. Да, страна некогда была
захвачена. Но сейчас она независима. 8. Он погряз в долгах. 9. Он стра­
дал от апоплексии. Сейчас его тело в больнице. 10. В одно мгновение
ловушка захлопнулась (закрылась).
1. Tezi hayranlığımı uyandırmadı. 2. Bu değerli mallar üzerine fiyatlar henüz
saptanmadı (tespit edilmedi). 3. Üretimde son dönemde de önemli bir artış
hissediliyor. 4. Ortam elverişli. Makinayı detaylı bir denemeden geçirmeli.
5. Ancak yapılan matematiksel işlemlere karşı tam bir güvenim yok. 6.
Ortaya çıkan zorluklara galip çıktı. 7. Bütün azmine karşın orta çağ lehçeleri
gramerinin altından çıkamadı. 8. Bilgisayardan söz ediyorsunuz. Oysa ben
bu vadide uzman değilim, kavrayamıyorum. Her şeyden önce bilgisayar
nedir, tanımını verir misiniz. 9. Borcumun tutarını görünce bozmadım,
damadıma baş vurdum. 10. Genç devletin kurucusu olan Devlet Başkanı
hava alanında yaşlı hükümdarı uğurladı. 11. Meraklanmayın. Üstadı
karşılamaya başkan sizi değil, beni memur etti. 12. Üstat yakınlama olarak
ne tarihte gelecek? — Garip, dersiniz ama, bu tarih henüz gizli tutuluyor. 13.
Yüzünün ifadesinden alana galebe çalmak {galip gelmek) için çıktığı
anlaşılıyordu. 14. Üstadın korkusundan çok şaşırdım, her şeyi karıştırdım,
gereken matematiksel işlemi yapamadım. 15. Gözcü olun. Yeni model
bilgisayar satışa çıkarıldı, fakat işletimi hususunda pek sınırlı bilgim var.
Bunun için de bir deneme dönemine gereksinim var. Bizimkileri buna
odaklayın. 16. Topladığımız malzemeye göre güttükleri gaye
(amaç)»ıen/aarimize aykırıdır.
1. Современный мир иногда кажется странным. А иногда мы смотрим на
него с восхищением. 2. В Институте стран Азии и Африки изучают мно­
гие современные тюркские языки. 3. В этой долине расположены два
больших города. 4. В то время эти испытания, разумеется, проводились
тайно. 5. Вы победили. Но обстановка не была благоприятна. Я не могу
постичь причины этого успеха. 6. Его показания были путаными, да и

45
сумма, которую он называл, очень отличалась от той, что мы знали.
7. Конечно, наш завод не может производить все требующиеся товары.
8. Они расставит часовых (дежурных), устроили засаду. 9. Период
(срок) эксплуатации этого прибора не очень велик. Не описаны также
многие детали. 10. Он испортил нам дело. Теперь уж мы не можем
ограничиться возвратом нашего долга. 11. Не сбиться бы нам с пути...
Я не очснь-то полагаюсь на этого человека. 12. Правитель поручил вам
встретить и проводить высокого гостя. 13. Избавиться бы нам от
страха. Тогда успехи будут большими. И все это почувствуют. 14. Он
любит говорить о зяте президента. Однако этот вопрос не в фокусе (не в
центре) нашего внимания. 15. Прежде всего установим сумму вашего
долга. 16. Лицу, о котором я сказал, этот прибор не требуется.

Türkiye tarihinden. Osman I


(1258— 1326)
Osmanlı devletinin kurucusudur. Ertuğrul Bey’in oğlu, Süleyman Şah’ın
torunudur. Söğüt’te doğmuştur. Ona Osman Gazi de derler. Anadolu Selçuk
devletinin Bizans hududunda bir uçbeyi' olan babasının ölümü üzerine 1288
de başbuğluğa geçirilmiştir. Osman babasının ölümünden birkaç gün önce
Karacahisar’ı fethetmiş, oğlu Orhan da o yıl içinde doğmuştur. Osman Bey,
Karacahisar’ın anahtarını Selçuk sultanına sunmuş, bunun üzerine Selçuk
hükümdarı Karacahisar’ı ona malikâne (yurtluk) olarak vermiştir. Bu hâdise
(olay) yakmlama olarak 1289 tarihindedir. Rumlar, Osman Beyi ortadan
kaldırmak için, onu Bilecik tekfurunun (= valisinin) düğününe davet
etmişlerdir. Fakat kurulan tuzağı haber alan Osman Bey kırk kişi ile Bilecik
kalesine âni olarak bir baskın yapmış, yolda düğün alayına pusu kurarak
damadı ortadan kaldırmış, ele geçirdiği güzel Nilüfer’i oğlu Orhan’a
peylemiştir (saklamıştır). Selçuk devleti 1299—1300 de batınca Osman Bey
müstakil (bağımsız) kalmıştır. Osman’ın amcası Dündar Bey bu sıralarda
ölmüştür, ki Osman’ın eliyle öldürüldüğü de rivayet edilir (söylenir). Bu
olaylardan sonra Osman, oğlu Orhan’ı İzmit ve havalisini almaya, sonra gene
Orîıan’ı Bursa’yı zapta memur etmiş, kendisi damla hastalığından muztarip
olarak Yenişehir’de otururken Bursa’nm fethini haber aldıktan biraz sonra
68 yaşında ölmüştür. Cenazesi Bursa’ya götürülerek oradaki türbesine
gömülmüştür. Osman'ın başbuğluğu 11, müstakil hükümeti 27 yıl sürmüştür.

B ir tezin hikâyesi
Üniversite yıllarımda Montaigne’ın Denemeler' ini büyük bir hayranlıkla
okumuştum. Denemelerde insan kalbinin derinlikleri gizlidir. İlim adamlarının
1 Sınır boyundaki bir küçük devletin başı.

46
nasıl çalıştıklarım hep merak etmişimdir. Ben de bu vadide yol almak
istiyordum.
O günlerde, değerli bir ilim adamı olan Ahmet Hoca’dan çağdaş Türk
lehçeleriyle ilgili dersler alıyorduk. Türkmence çalışmaya karar verdim.
Türkmenceyle ilgili bir tezin kolayca altından kalkabileceğimi sanıyordum.
Ancak Türkmenlerin yirminci yüzyılda yaşayan en büyük şairinin kim
olduğunu tespit etmek bile benim için büyük sıkıntı oldu. Türkmenistan’dan
sınırlı sayıda insan, Türkiye’ye gelip gidiyordu ve bunlarla
karşılaşamıyordum.
O günlerde kendini bilgisayar dünyasına odaklayan arkadaşım İbrahim,
bana bilgisayarla çalışmanın öneminden söz etti. Ben, o zamana kadar
bilgisayarın yalnız matematiksel işlemler yapmada kullanılan bir âlet
olduğunu zannediyordum.'Daha sonra sosyal bilimlerle ilgilenenlerin yavaş
yavaş bilgisayar kullanmaya başladıklarını gördüm. Kısa sürede çok iş
üretiyorlardı. Dostlarımı sevindirmek amacıyla ben de bilgisayar almaya
karar verdim.
Tanıdığım bir arkadaşımın çalıştığı bilgisayar firmasına gitmekle ne
kadar iyi ettiğimi sonradan anladım. Çünkü detaylı izah etmeye çalışan on
yıllık arkadaşımın bile ne demek istediğini tam olarak kavrayamamıştım.
Hayatımda ilk defa duyduğum kelimelerle konuşuyordu. «Disketle mi
çalışacaksın? Remi ne kadar olsun?..» Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım.
Önce kendisine itimat ettiğimi söylemekle yetindim. Bana vermek istediği
bilgisayarı çalıştırdı. Satış yapmanın da heyecanıyla birçok şey anlattı. Çok
önemli olan bilgileri bir kâğıda not etmeye çalıştım. Sevinç ve korkuyla
kanşık bir his kaplamıştı içimi. Bilgisayarımı alıp evin yolunu tuttum. Tarif
ettikleri şekilde masamın üstüne kurdum. Sıra çalıştırmaya gelmişti.
Arkadaşımın yazdırdığı notlan uygulamaya başladım; ekranda garip şeyler
oluyordu. Hemen telefona sarıldım. Sattıkları âletin bozuk olabileceğini
söyledim. Arkadaşım güldü. Telefonla yardımcı olmaya çalıştı. Ama ben
işin böyle yürümeyeceğini anlamıştım. İşletim sistemiyle ilgili kitaplar
aldım. Bu dönem tam iki ay sürdü. Artık bilgisayarımı ne çocuklarım
seviyordu, ne de eşim.
Hocam, ana metinde bütün uzun ünlüleri göstermenin gerektiğini
söylemişti. Metne baktığımda hiç bir uzun ünlünün bulunmadığını fark
ettim. Zaten Kiril harfleri gözlerime kargacık burgacık görünüyordu. Neden
sonra çalışma azmi bütün hislerime galip geldi, bütün metni bilgisayar
ortamına taşımaya karar verdim. Bir yandan bunu yaparken bir yandan da
uzunluklarla ilgili bilgiler ediniyordum. İlk yirmi sayfada öğrendiklerimi
uygulamaya başladım. O kadar çok uzunluk vardı ki birinci sayfada
uyguladığım uzunluğu ikinci sayfada unutuyor ve her şeyi birbirine
karıştırıyordum.
Bir cumartesi günü bilgisayarı aldığım firmaya gittim, bilgisayar
programcısına, dizin programına ihtiyaç duyduğumu belirttim .
47
Yapabileceğini ifade etti. Ancak bilgisayarın yan fiyatına yakın bir meblağ
söyledi. Sonradan programcının mobilya borcunun da o kadar olduğunu
öğrenince şaşırmadım değil...
(Mehmet Kara; kısaltılmıştır).
Çalıştırma 14. Yukarıdaki metinleri anlatmaya hazırlanırken aşağıdaki sorulan
yanıtsız bırakmayın:
1. Ertuğrul Bey’in oğlu Osman kaç yılında ve nerede doğmuştur?
Söylediğiniz yer Anadolu’nun neresindedir? 2. Osman kaç yaşındayken, kaç
yılında ve ne gibi olay üzerine Anadolu Selçuk Devletinin başbuğluğuna
getirilmiştir? 3. Yakmlama olarak bir yıl sonra ne kalesi fethedilmiştir? Bunun
üzerine de neler olmuş? 4. Bilecik tekfuru (valisi) Osman Beyi düğününe
davet ederken ne gibi bir amaç (gaye) güdüyormuş? Bu zat (şahıs)
Osmandan korkuyor muymuş? Bu olaym sonu ne olmuştur? 5. Selçuk
Devleti batınca (kaç yılında?) Osman Beyin durumunda bir şey değişmiş
midir? Osman’ın amcası Dündar Bey’in davranışları bu sıralarda (fikrinizce)
Osmanın menfaatlerine neden aykm olmuş? Sonucunda Dündar Beyin
başına ne gelmiş? 6. Osman nerede, ne zaman ve oğlu Orhan’ın hangi büyük
kenti fethettiğini haber aldıktan sonra gözlerini dünyaya kapamıştır?
Gömüldüğü yer neresi? 7. Mehmet Kara, kimin öğütlerine (tavsiyelerine)
kulak vererek kendine bir bilgisayar almaya karar vermişti? Türkmenceye
dair topladığı malzeme zengin miydi? 8. Cihazı alıp evine götürdükten sonra
ne gibi güçlükler (zorluklar) ortaya çıktı?
Çalıştırma 15. Aşağıdaki parçayı Türkçeye çeviriniz:
Вы знаете, что основателем Османской империи был Осман Первый,
родившийся в середине XIII века. Разумеется, независимое княжество
(beylik), которое он создал в Западной Анатолии в нанале XIV века, пос­
ле того как распалось («утонуло») Сельджукское государство, еще не
было империей. Однако это государство быстро расширялось. В год,
когда родился сын Османа Орхан, т. е. в 1288 году, был завоеван неболь­
шой город Караджахисар, а через 38 лет; т. е. в 1326 году, когда умирал
сам Осман, его сын Орхан завоевал крупный город Бурса. Сюда из Ени-
шехира перенес Орхан столицу своего государства. Вообще говоря, у
Османа было два сына — Орхан и Аляэттин. Точно не известно, кто
(который) из них был старшим братом. Впрочем, властелином стал Ор­
хан, одержавший много побед. Поэтому его, как и его отца, называют
«Победитель».
Когда по приказу Орхана его сын Сулейман-Паша перешел в Румелию,
император Византии (Bizans) Кантаюозен стал думать, как ему действо­
вать в дальнейшем. Когда один за другим падали города, такие, как Гели-
болу, Текирдаг, Ипсала и другие, император с целью установить друже­

48
ственные отношения с Орханом отдал ему свою дочь принцессу Теодо­
ру. Орхан обвенчался с ней, но продолжал захватывать города и посел­
ки, находившиеся вблизи от столицы Византийской империи. Впрочем,
известно, что взял Константинополь лишь седьмой султан Мехмед Вто­
рой Фатих. Это событие произошло почти через сто лет после смерти
Орхана, в 1453 году.

Çalıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin:


1. Düğün yaparken, nasılsa bir düğün armağanı getirmeyi unutmuştu.
2. Mektubu okuyunca bir ağladı, bir ağladı. 3. Yanlarından geçerken hepsi
birden kalkıp bana selâm verdiler (Y. Kadri). 4.Hazreti Muhammet gibi, dağ
ayağına gelmeyince, o dağın ayağma gitti (Ş. Sıtkı). 5. İsmaile yolun üstünde
raslıyorum. Ya ben giderken o dönüyor, yahut ben dönerken o gidiyor
(Y. Kadri). 6. Bak, bu kadar yıldır bir evde otururuz, karşı karşıya geçip iki lâf
etmemişizdir. Şimdi icap etti (= gerekti). Ortada neler olup döndüğünü
bilmiyorum (S. Ali). 7- Çocuk hasta mı ki? Günler var, bahçede göründüğü
yok (M. Yesari). 8. Merhum Hamdi Beyin hiç bir defa kendisine ait bir iş için
üzüldüğü, kızdığı, meraklandığı olmamıştır (Y. Kadri). 9. Otele döndüm. Bir
çay söyledim oturur oturmaz (B. Yıldız). 10. Nasıl hiç haber aldığın var mı?
(Y. Kadri.) 11. Korktuğum da başıma geldi (S. Kocagöz). 12. ...Ahmet Vefık
Paşa, Bursa’ya vali olur olmaz, bir tiyatro kurmayı düşünmüş...tür (gaz).
13. Yaşadıklarımız bizi şaşırtmıyor, üzüyor («Zaman»). 14. Özal, bazı
konularda (= sorunlarda) nasıl davranacağını kestıremiyordu (M. Birand).
15. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu (ö. Seyfettin). 16. O akşam üstü,
yabancı kadından, öğreneceklerimi öğrendikten sonra odama gidiyordum
(R. Nuri). 17. Tam Menderes çıkarken, Ada Kumandanının gür sesi duyuldu
(T. Gürkay). 18. Sizi uzaktan görür görmez, ne sevinmiştim bilseniz! (M. S.)
19. Konuk umduğunu değil, bulduğunu yen 20. Kol kesilirken parmak acımaz.
t
Çalıştırma 17. Aşağıdaki tümceleri Tüıkçeye çevirin:
1. В то время как мы сокрушались о том, что его обманули и он потерял
столько денег, он в душе посмеивался над нами. Потому что знал, что
деньги ему вручат в другом месте. 2. Вот поэтому, переходя улицу, сле­
дует посмотреть сначала налево, а потом направо. 3. Всем известно, что
Турция — страна гористая. 4. Сын Орхана Сулейман-паша погиб. Но в
этом не было чьей-либо вины. Впрочем, мы не знаем, кто это доказал.
5. Борьба за национальный суверенитет, которую турки вели после Пер­
вой мировой войны, была необходимой и разумной. 6. Когда я был сту­
дентом, у меня было множество разных намерений. 7. Он не пояснил,
как будет действовать, если не докажет своей невиновности. Ведь судья
может принять неприятное для него окончательное решение. 8. Моло­
дая особа рассказывала: — Господи, недавно в трамвае был случай.

49
Когда кондуктор сзади сказал: «Османбей» (это название района в Стам­
буле), спереди толстый человек произнес: «Да. Я здесь». Мы умерли от
смеха. 9. Этот край обладает приятным климатом. Даже зимой мы не
мерзнем, не дрожим от холода. 10. Ясно, что они что-то от нас скрыва­
ют. Надо установить, что они производят. Если не объяснят, мы не мо­
жем им доверять. Обстановка сложная.
Çalıştırma 18. Aşağıdaki tümceleri ağızdan Türkçeye çevirin:
1. Кто победитель? 2. Странное определение! 3. Это не требуется. 4. Они
говорят о математических действиях. 5. На этой дороге они устроили
засаду. 6. Его зять очень сконфузился. 7. Мы, кажется, потеряли дорогу.
8. Их успехи были очень ограниченными. 9. Кого он уполномочил сде­
лать это (кому поручил...)? 10. Он не справится с этим делом. 11. При
виде похоронной процессии ребенка охватил страх. 12. Он глава госу­
дарства, но не его основатель. 13. Этот закон давно отменен. 14. Экс­
плуатация компьютера (эксплуатировать, (заставить) работать...)— дело
не простое, особенно для нашего мэтра. 15. От волнения он все перепу­
тал. 16. Этот молодой человек — внук главнокомандующего. Завтра у
него свадьба. 17. Я не схватываю его слов (сказанного им). Постарай­
тесь зафиксировать. 18. В это мгновение начался воздушный налет.
19. Они устроили западню. 20. В этой долине находится старинная кре­
пость. 21. — Как его сердце? — Он страдает от апоплексии. 22. Услышав
названную сумму, он встревожился. 23. Его лицо выражало решимость
(решимость действовать). 24. Он председатель этой организации. 25. Пи­
сатель собирается уходить. Проводим его.

Çalıştırma 19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:


1. Akıl olmayınca ne yapsın sakal. 2. Alışın oğlu veriş. 3. Araba kırılınca yol
gösteren çok olur. 4. Ay doğuşundan insan yürüyüşünden bellidir. 5. Bir
kere aldanışta kabahat aldatanın, iki kere aldanışta kabahat aldananın.
6. Bilerek yapan aldanmaz. 7. Çok yeyen ahmak olur. 8. Fena haber tez
duyulur. 9. Gireceğini düşünme çıkacağını düşün. 10. Gökte ararken yerde
buldum. 11. Gönül çocuğa benzer gördüğünü durmayıp ister.
12. Güvendiğimiz dağlara karlar yağdı. 13. İnsanı görürsün yüreğindekini ne
bilirsin. 14. İstediğini söyleyen istemediğini işitir. 15. Kale içinden alınır.
16. Kaş yaparken göz çıkarır. 17. Köpek suya düşmeyince yüzmeyi
öğrenmez. 18. Misafir umduğunu yemez bulduğunu yer. 19. Ne kumaş
olduğunu biliriz. 20. Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir.
Урок 17(3)

ПРОШЕДШЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ (-ARDI / -IRDI)


(geniş zamanın hikayesi)

Основа прошедшего неопределенного времени (или: неопределен­


ного имперфекта) слагается из ударного аффикса настоящего-будущего
времени -(a)r/-ır и безударного показателя прошедшего времени (i)di.
Таким образом, эта сложная форма имеет восемь фонетических вари­
антов: -rdı/rdi, -ardı/-erdi,-ırdı/irdi/-urdu/-ürdü. Например: uğrâ-rdı, уё-
rdi, sor-ârdı, ed-erdi, san-ırdı bil-ırdi, ol-ürdu, öl-ürdü. Спряжение осуще­
ствляется посредством личных аффиксов второй группы, например: ben
uğrâ-rdım (uğra-r i-di-m), sen uğrardın (uğra-r i-di-n) и т. д.
Прошедшее неопределенное время во многом сходно с настоящим-
будущим временем (см. урок 10), содержание которого перенесено в
прошлое. Оно имеет два основных значения.
Значение первое: форма на -ardı/-ırdı обозначает «абстрактное»
прошедшее действие, т. е. действие, не связанное с каким-либо конкрет­
ным моментом или отрезком времени. Такое действие может быть:
а) естественным по своей природе («Аму-Дарья некогда впадала в Кас­
пийское море»); б) совершавшимся в силу установленного порядка,
укоренившейся привычки и т. п. («Он ложился спать не позже 12 часов
ночи»).
Прошедшее неопределенное время в первом его значении всегда пе­
редается по-русски прошедшим временем несовершенного вида -
«брал», «приходил» и т. п.1
ПРИМЕРЫ:
Amu-Derya (Ceyhan) ıfehri eskiden Hazar denizine dökülürdü.
— Аму-Дарья некогда впадала в Каспийское море.
Her sabah uyanıp yataktan kalkınca jimnastik yapardı.
— Каждое утро, проснувшись и встав с постели,
он делал зарядку.
1 Однако форма прошедшего времени несовершенного вида в зависимости от
содержания высказываемой мысли может соответствовать различным турецким фор­
мам: 1) -yordu, 2) -irdi, 3) -dı, 4) -mış(tır), 5) -mıştı.

51
Значение второе. Утрачивая значение прошедшего времени,
форма на -irdi передает содержание своего рода сослагательного накло­
нения, т. е. обозначает: а) действие, совершению которого что-то пре­
пятствует («Я пошел бы сейчас в театр, но у меня нет билета»); б) дей­
ствие, которое при определенных условиях могло бы совершиться в
любой временной плоскости («Я дал бы такой совет»), включая и плос­
кость прошедшего времени («Разве я не мог (бы) (тогда) туда пойти?»)1.
ПРИМЕРЫ:
Şimdi tiyatroya giderdim ama biletim yok.
— Я сейчас пошел бы в театр, но у меня нет билета.
Bir dakika susamaz mıydınız?
— Разве вы не могли (бы) минуту помолчать?

Образцы спряжения глаголов


в прошедшем неопределенном времени
1. Утвердительная форма:
ben alırdım «я брал (вообще)», «я взял бы, брал бы», sen alirdın, о
alırdı, biz alırdık, siz alırdınız, onlar alırlardı (alırdılar).
2. Отрицательная форма:
ben gelmezdim «я не приходил (вообще)», «я не пришел бы», sen
gelmezdin, о gelmezdi, biz gelmezdik, siz gelmezdiniz, onlar gelmezlerdi
(gelmezdiler).
3. Вопросительная форма:
ben bilir miydim? «(разве) я знал (вообще)?», «знал ли бы я?», sen
bilir miydin?, о bilir miydi?, biz bilir miydik?, siz bilir miydiniz?, onlar bilirler
miydi? (bilir miydiler?)
4. Отрицательно-вопросительная форма:
ben sormaz mıydım? «(разве) я не спрашивал (вообще)?», «(разве) я
не спрашивал бы?», sen sormaz miydin?, о sormaz mıydı?, biz sormaz
mıydık?, siz sormaz mıydınız?, onlar sormazlar mıydı (sormaz mıydılar)?

Alıştırma 1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz


1. Amcam, akşamlan, çok defa, odasında pencerenin önünde iskemleye
oturur, ... Marmara’ya, uzaklardaki dağlara bakar, şarkı söylerdi.
(S. Üstüngel) 2. Macide etrafmdakilerde hoşuna gitmeyen herhangi bir şey

1 Отличие формы на - irdi от русского сослагательного наклонения в том, что


она не передает оттенков совета, рекомендации ( «Пошел бы ты прогуляться» - см.
урок 11).

52
gördüğü zaman aklına ilk olarak: «Acaba ben de aynı şeyi yapmıyor
muyum?» düşüncesi gelirdi. (S. Ali) 3. Kâğıtta ince, düzgün bir el yazısı ile
iki satır: «Selim'in bir arkadaşıyım. Sizinle görüşmek isterdim.» Ne imza, ne
adres. (O. Atay) 4. Size Almanca, Fransızca öğretirim... — Teşekkür ederiz
ama ... — Goethe' den şiirler ... okurum ... — çok iyi olurdu ama ...
Hapisane doktoru ... (O. Kemal) 5. Bizim lokantanın* bitişiğindeki
apartmanda, eski paşalardan birinin kızı olduğunu söyleyen bir kadın
oturuyordu: Naciye,... gayet güzel türkçe konuşurdu. Hemen ahbap olduk,
bize hayatını anlattı. (O. Kemal) 6. Araba hareket etti, önlerinde durdu. Bu
yirmi sekiz yaşmda, ama bembeyaz saçli adamı şehrin bütün arabacıları
sayarlardı. Üstelik o şehrin yerlisiydi. (Ş. Sıtkı) 7. ...sordum: «Kendisini
tebrik etmek istemez miydiniz?» (T. Gürkay) 8. «Bir çay içmez miydiniz'?»
dedi (T. G.) 9. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zamansa büsbütün başka
türlü düşünüyorduk. Şimdi ona bin ruble bile verirdim, halbuki o zaman on
rubleyi de ... vermedim. (Çehov) 10. Gruşnitski yanıma yaklaşıp kolumu
tutarak: - Bunu senden beklemezdim, dedi. (Lermontof) 11. Amcam, iyi
yürekliydi. Halk adamlarını severdi. (S. Üstüngel).

Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz.


1. Мы знали: президента всегда встречал и провожал премьер-министр.
2. Он просыпался довольно рано и немного погодя совершал свой пер­
вый намаз. 3. Они, конечно, устроили бы засаду в этой долине или со­
вершили внезапный налет на крепость. Однако противник может дей­
ствовать разумно, и тогда их план обнаружится и не даст результата, на
который они рассчитывают. 4. До часа работали, потом обещали. После
обеда работа продолжалась еще несколько часов. 5. Я бы с удовольстви­
ем прочитал новое произведение нашего уважаемого метра. Но нигде
не вижу его книги. Взять на неделю у Вас? 6. Летом мы не\ знали, как
спастись (как спасемся...) от жары, зимой дрожали и замерзали от холо­
да. 7. Он насмехался и над ним самим, и над стихами, которые слышал.
Тот, естественно, втайне сердился (гневался) и ждал своего часа. 8. По­
чему ты не послушал меня (моего слова)? Мы бы вернулись в гостини­
цу, поужинали, выспались, а завтра утром продолжали бы свой путь.
I
#
УСЛОВНЫЕ ФОРМЫ И КОНСТРУКЦИИ
(koşul kipi//şart sıygası)
Условные формы турецкого глашла сводятся к двум основным типам.
Формы первого типа называются формами условного накло­
нения. Условное наклонение совпадает с желательным (дезидератив-
ным) и в турецкой грамматике носит название условно-желательного
(dilek şart kipi).
53
Основная форма (иначе -настоящее время) этого наклонения обра­
зуется путем присоединения ударного аффикса -sa, -se к основе глаго­
ла: alsa (al-sa), gel-s£ (gel-se) (см. урок 11).
Форма прошедшего времени условно-желательного наклонения об­
разуется путем присоединения к ударному аффиксу -sa, -se показателя
прошедшего времени (i)di: -sâydı, -şeydi (-sa idi, -se idi), например:
alsaydı, gelseydi. Спряжение всех условных форм осуществляется по­
средством личных аффиксов второй группы (-m, -n, -k, -nız).
В значении желательного наклонения форма -saydı, как форма
главного сказуемого, обозначает неисполнимое желание, например:
(Keşke) gelseydi! «(Ах,) пришел бы он!» (но он не пришел (или: не при­
дет)).
Форма прошедшего времени условного наклонения является фор­
мой придаточного условного предложения. Эта форма (-saydı) всегда,
а основная форма (-sa) в большинстве случаев соответствует русскому
сочетанию «если бы» + глагол в форме прошедшего времени: gelseydi
если бы он пришел (чаще о прошлом); gelsd «если бы он пришел»,
«приди он», «если он придет».

Образец спряжения в форме прошедшего времени


условного наклонения
1.Утвердительная форма:
ben alsaydım «если бы я взял (брал)», sen alsâydın, о alsaydı, biz
alsâydık, siz alsâydınız, onlar alsâydılar (alsalardı).
2. Отрицательная форма:
ben âlmasaydım «если бы я не брал (не взял)», sen âlmasaydın, о âl*
masaydı, biz âlmasaydık, siz âlmasaydımz, onlar âlmasaydılar (âlmasalardı).
Формой прошедшего времени условного наклонения всегда переда­
ется нереальный тип условно-следственной связи; формой настоящего
времени — нереальный, а также предположительный тип (о котором
см. в последующих уроках).
Нереальный тип условно-следственной связи имеет место тоща, ког­
да выставленное условие оказывается в действительности неосуществ­
ленным или неосуществимым, что по-русски передается путем исполь­
зования союза (союз + частица) «если бы». Например: Если бы вчера
он пришел, то увидел бы нас (но в действительности он не пришел).
По-турецки в придаточном предложении используется любая форма
условного наклонения (несколько чаще - форма прошедшего времени), в
главном предложении —прошедшее неопределенное время. Формула
нереального случая (типа) условно-следственной связи такова: -saydı (или
-sa) irdi (в отдельных случаях также: -s a ır (или -асак)).

54
Примечания: 1. Порядок слов в придаточном условном предложении в
принципе аналогичен порядку слов в любом простом распространенном пред­
ложении. 2. Придаточное предложение может вводиться персидским по проис­
хождению союзом eğer «если» (изредка — şayet «ежели»), но постановка его
отнюдь не обязательна. Постановка каких-либо союзов или частиц между при­
даточным и главным предложениями недопустима.
ПРИМЕРЫ:
(О) gelseydi (gelse) bizi bulurdu (görürdü).
— Если бы он пришел, то нашел бы (увидел бы) нас.
(Eğer) Vaktiyle onunla konuşsâydık (konuşsak) bunu yapmazdı.
— Если бы мы в свое время поговорили с ним, он бы
этого не сделал.
Условные формы второго типа представляют собой форму -se
от недостаточного глагола i(mek) быть : i + -se = ise, причем возникает
безударный четырехвариантный аффикс -(y)sa, -(y)se, присоединяющий­
ся к именам, а также к основам времен: öğrenciyse (öğrenci ise), alırsa (alır
ise), geldiyse (geldi ise) v.s. Такие формы, называемые формами услов­
ной модальности, выражают реальный тип условно-следственной свя­
зи, передаваемый по-русски посредством союза «если», например:
«Ест он придет, то найдет», «Если он не ушел, то позови его сюда»
ит. п
Вводимая в данном уроке форма условной модальности от настоя­
щего-будущего времени (-ırsa; türkçesi: geniş zamanın şartı), как прави­
ло, соответствует по-русски сочетанию союза «если» с одной из форм
будущего времени, изредка настоящего; в главном предложении исполь­
зуется необходимая по смыслу форма изъявительного или повелитель­
ного наклонения.

Образец спряжения глагола


в утвердительной форме условной модальности
от настоящего-будущего времени

Ben alırsam («если я возьму, буду брать»), sen alırsan, о alırsa, biz
alirsak, siz alırsanız, onlar alırlarsa.
Отрицательная форма:
ben almâzsam («если я не возьму, не буду брать»), sen
almazsan, о almazsa и т. д.
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte Kültürparka gideriz.
— Если завтра после полудня вы зайдете ко мне,
мы вместе пойдем в Культур-парк.

55
(Eğer) Selim* i bulamazsan bana haber ver.
— Если не сумеешь разыскать Селима, сообщи мне.
Форма ise, -(y)sa? (в «чистом» виде, без предварительного форманта
изъявительного наклонения) составляет формальную часть именного
сказуемого придаточного условного предложения. Поскольку глагол
i(mek) не имеет будущего времени и формы прошедшего времени ус­
ловного наклонения (форма *iseydi вышла из употребления), он в этих
случаях заменяется (как и предикативные слова var и yok) соответству­
ющими формами глагола olmak. Например: (о) öğrenci olursa... «если
он будет, станет учащимся ...», (о) öğrenci olsaydı... » если бы он был
студентом...», kızı olursa «если у него будет дочь...».
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Fakültemizin öğrencilerinden ise (öğrencılerinddnse) onu
da topla ıtıya çağırsınlar.
— Если он студент нашего факультета, пусть и его
позовут на собрание.
Yarın hava güzel olursa parka gideceğiz.
— Если погода завтра будет хорошая, мы пойдем
в парк.
Husuri otomobili olsaydı bu yaz ailece Sofya’ya giderdi.
— Если бы у него был свой автомобиль, он этим летом
(со своей) семьей поехал бы в Софию.
В главном предложении вместо формы olurdu обычно употребляют
именную форму idi, например: Yardımına koşsaydmız hali daha iyiydi —
Если бы вы поспешили ему на помощь, его состояние было бы лучше.

Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. .. .Hele Yusuf... kızı Şakir’e verseydi tabiî vaziyetleri ( =durumlan) başka
türlü olurdu. (S. Ali) 2. Manastırın kapısını kapadım, dünyaya döndüm.
Annem tabiî bir kadın olsaydı, ben de normal bir hayata dönerdim.
...Olamadı. Beni affetmedi. (H. Edip) 3. — Aman Paşa, sen de herkesi
evlendirmek istiyorsun, Rabia kocaya varırsa beni akşamları kim
eğlendirecek! (H. E.) 4. Tevfik evlenirse, sen görürsünl — İşte o olmaz.
(H. E.) 5. Paşadan yazılı kâğıt getirmezsen ... yanına koymazlar. — Paşa
efendi buradaysa bana izin verir. (H. E.) 6. Eğer oğlumuz olursa ben bu
mektebe (=okula) veririm. (H. E.) 7. Efendimizin düşüncesini bilmem ama,
bizim hanım çok başka bir kadındır. Bir daha gelirse size tanıttıracağım, çok
seversiniz. (H. E.) 8 .0 cesur, o akıllı, o sevimli Rabia! Eğer kalbinde Buâl’e
zerre kadar (=azıcık olsun) alâka varsa mutlak paşa onları birbirine verecek.
(H. E.) 9. «Yerimizden aynlmasak başımıza bu işler gelmezdi. (S. Ali)
10. Ömer, Bakır Efe’nin yanında değil mi? — Emine’ye sorarsan, konakta

56
diyor. Ben, hiç ummuyorum... Bakır Efenin niyetini bilseydim, Ömerin nerede
olduğunu söylerdim. (MYesari) 11. «...içinde onlara karşı en küçük bir
düşmanlık sakladığınıfarkederlerse seni ezerler» (S. Ali) 12. Karısını merak
etmeye başladı. Yakın komşularda olsalar muhakkak Yusufun geldiğini
mahalle çocuklarından duyup gelirlerdi. (S. A.) 13. Bağda köpek filân
olsaydı halim haraptı. (R. Nuri) 14. Zannederim ki, başka bir mektepte
(=okulda) bunu yapsam ya hapsedilir, yahut da bir başka ceza görürdüm.
(R. N.) 15. Cemal isterse misafirler geldiği zaman ben üe bulunurum. (H. E.)
16. Memlekette, ...bir avukat, bir gazetecinin oğlu olmaktan bıkmıştım.
.. .Öyle ki kaç sefer (= kerre, defa), ah, keşke bir eskicinin çocuğu olsaydım,
diye düşünmüştüm. (O. Kemal)

Alıştırma 4. Parantez içindeki eylemi gerekli biçime (biçimlere) sokarak ikişer


«şart-sonuç» tümcesi kurunuz (şu örneklere dayanarak:
Arkadaşım (gelmek), ben oı unla (konuşmak)
1. Arkadaşım gelseydi, (ben) onunla konuşurdum.
2. Arkadaşım gelirse onunla konuşurum)
1. Sen bize (gelmemek), biz sensiz (gitmek). 2. Okuduğunuz kitabı kitaplığa
(vermek), onu ben (almak). 3. Otomobilim (olmak), sizi her gün (gezdirmek).
4. Üstat (buradadır), mutlaka bizim odaya (uğramak). 5. Sevdiğin kız (hasta
düşmek), tiyatroya yalnız mı (gitmek). 6. Yazdığı şiirle (siz alay etmek), şair
öfkesini (tutamamak). 7. Yaptıkları denemeleri (devam ettirmek), belki bir gün
çalıştığımız kuruluş adına (namına) onları (kutlamak). 8. Gördüğü şeylere
hayranlığım (belirtmemek), duygusuz bir adam olduğuna (hüküm verilmek).

Alıştırma 5. Aşağıdaki tümcecikleri Türkçeye naklediniz:


I. Если бы он пришел... 2. Если бы он мог прийти... 3. Если бы он не
мог прийти.. .4. Если бы он купил... 5. Если бы он был куплен... 6. Если
бы он мог быть куплен... 7. Если бы он не мог быть куплен... 8. Если он
обманет... 9. Если он сможет обмануть... 10. Если он будет обманут...
II. Если у него есть сын... 12. Если у него будет сын... 13. Если бы у нею
был сын... 14. Если бы у вас не было сына... 15. Я рассказал бы... 16. Я
мог бы рассказать... 17. Я (обычно) рассказывал... 18. Я не мог бы рас­
сказать. .. 19. (Разве) вы не могли (бы) рассказать... 20. Если мы привык­
нем... 21. Если бы мы привыкли... 22. Если бы мы могли привыкнуть...
23. Если вы нас приучите... 24. Если бы вы нас не смогли приучить...
25. Если я смогу испытать... 26. Если ты сможешь применить... 27. Если
мы не сможем установить... 28. Если вы не сможете произвести...
29. Если они не смогут постичь... 30. Если бы они не выбирали...
31. Если бы мы не выражали (не излагали)... 32. Если бы они не намере­
вались уйти... 33. Если вы вознамеритесь зафиксировать... 34. Если вы
вручите.. .35. Если он будет завоеван... 36. Если он не разгневается...
57
Alıştırma 6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye geçiriniz:
1.Если бы он позавчера зашел к нам после полудня, то застал вы всех
нас дома. 2. Если он сейчас в библиотеке, то мы, конечно, его \зйдим.
3. Если ты не придешь к 6 часам вечера, то мы поедем в театр &з тебя.
4. Если бы у меня было столько денег, я бы давно купил себе автомо­
биль новой модели. 5. Он поступил разумно; он был бы глупцси, если
бы действовал иначе. 6. Он надежный товарищ. Впрочем, если бы
деньги потерялись (подумайте об этой сумме!), вина была бы его. 7. Я
бы с удовольствием прочитал ваши новые стихотворения, ноу меня
нет последнего номера журнала. 8. Я надеюсь, что он не виноват. Если
бы у судьи (у суда) были верные (окончательные) доказательств, па­
рень был бы давно арестован. 10. Если бы мы проиграли этот дач, то
первенство не могло бы быть завоевано. Теперь же у нас все еде есть
надежда. 11. Если бы я знал, что он не сумеет выполнить тако'о про­
стого задания, я поручил бы вам проводить нашего литератора.
12. Если свадьба будет проведена в поместье, то, возможно, наИпред­
стоит встретиться в тех краях. 13. Бедняга! Уж лучше бы он умер!
14. Очень странное определение! Разве вы не могли изложить это как-
то иначе. 15. Если бы мы прислушались (послушали) к их советам, то
еще в тот период и в той обстановке избавились бы от (любой) зависи­
мости. 16. Если у них нет каких-либо тайных целей, если на нгаможно
положиться, давайте установим с ними нормальные отношена.

ФОРМЫ -DIĞI//-ACAĞI İÇİN, -DIĞINDAN//-AСAĞINDAÜ


Присоединением послелога için к имени действия на -dik (или и -асак)
в личной форме образуется сказуемое придаточного предложенширычи-
ны (sebeptik tümce). Придаточное причины всеща предшествует ггвному
предложению (или помещается внутри его). Подлежащее приданного
причины ставится в основном (именительном) падеже. Все членыприда-
точного причинного предложения располагаются в обычном поря^е (см.
порядок слов в простом распространенном предложении).
Формосочетание-dığı/-acağı фппередается по-русски посредством
подчинительных союзов и союзных слов «поскольку», «так как»,«ввиду
того, что», «из-за того, что» и т. п. Например: (ben) aldığım için,.— по­
скольку (так как) я беру / взял, брал...(onlar) alamayacakları için../—так
как они не смогут взять (брать)...
ПРИМЕРЫ:
Dün arkadaşımı görmediğim için bunu haber veremedim.
— Поскольку я вчера не видел своего тоьрища,
я не мог сообщить ему of этом.

58
Salih Bey konsere gidemeyeceği için biletini size verebilirim.
— Так как Салих-бей не сможет пойти на концерт,
я могу отдать вам его билет.
Форме -dığı/-acağı için синонимична форма -dığından /-acağından,
представляющая собой имя действия на -dik или -асак в личной форме с
аффиксом исходного падежа: (ben) aldığımdan...— поскольку я беру
(взял, брал...).
ПРИМЕР:
Çantamı bulamadığımdan (=bulamadığım için) çantasız
gitmeye mecbur oldum.
— Так как я не нашел (не смог найти) своего портфеля,
я был вынужден идти без него.
К форме -dığından/-acağından могут присоединяться послелоги ötürü
или dolayı, а к форме dığı/-acağı изредка также служебное имя hasebiyle
«вследствие», которые не вносят в содержание формы существенных
оттенков: (о) hasta olduğundan ötürü..., hasta olduğu hasebiyle... —
вследствие того, что он (был) болен...
Примечания. 1. Постановка подлежащего в родительном падеже (анало­
гично подлежащему дополнительного предложения) является ошибкой - за
исключением тех, очень редких, случаев, когда форма -dığı/-acağı, сопровожда­
емая послелогом için («ради»), получает объектное значение (см. урок 16),
например: (onun) gördüğü için...— ради того, что он видел / видит («ради види­
мого им»)...
2. Следует учитывать, что сказуемое придаточного дополнительного
предложения также может иметь форму -dığından/-acağından (см. урок 16).

Alıştırma 7. Aşağıdaki tümceleri Türkçeden Rusçaya çevirin:


1. Köylüler... pek bir şey anlamadıkları için tercüman açıklamak zorunda
kaldı. (A. Nesin) 2. Size bir yardımda bulunamayacağım için çok üzgünüm.
(F. Baysal) 3. Necla, ...kendisi telefon ederken annesi girdiği için belki bu
adı işitebileceğini düşünmüştü. (K. Bekir) 4. Bana beş, on milyon dolar
kazandırdığınızdan dolayı size teşekkür ederim. (A. N.) 5. Daha önceden
tanışık olduklarından büyük bir içtenlikle el sıkştılar. (A. N.) 6. Havalar hayli
(=pek) serinlediği, ...üşündüğü için, deniz kıyısına inmiyor... lardı.
(O. Kemal) 7. ...sözünden dönmek mecburiyetinde kalacağı için üzülüyor
mu? (S. Ali) 8. Metin, yatak odasına gittiği için, sözlerinin sonu içerden
geliyordu. (A. N.) 9. Umduğundan önce eve döndüğünü anlayarak
sevindi.(0. Pamuk) 10. Anadili sayesinde kültürlü, aydın, başarılı insanlar
yetiştireceğimiz hasebiyle bu ders için genel lise, meslek lisesi gibi bir ayırım
son derece yanlıştır. («T. Dili»)

59
Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çevirin:
1. Поскольку ученик не понял, что спросил учитель, вопрос остал­
ся без ответа. 2. Поскольку с той поры (aradan) прошло восемь лет и к
тому же человек отпустил усы, я, конечно, не узнал его. 3. Поскольку
завтра вы, будучи в отпуске, собираетесь ехать за город, нам следует
поговорить сегодня. 4. Чтобы иметь возможность принять участие в
этом празднике, я полетел самолетом. 5. Так как автобус двигался
очень медленно, то когда мы подъехали к театру, опера уже началась.
6. В связи с тем, что мы выиграли два крупных сражения, противник,
можно сказать, подавлен. 7. Поскольку принять такое решение не в его
власти, дело мое гиблое. 8. Поскольку эти люди косо на меня смотре­
ли, у меня отнялся язык, я не смог говорить. 9. В связи с тем, что сути
дела я не знал, это заседание быстро мне надоело. 10. Поскольку пред­
ложенный вами метод не нов, давайте не поднимать (не открывать)
вопроса о первенстве.

Sözlük

1 .şarkı — песня 8. düşman — враг; противник


- söylemek — петь песни -—lık — вражда
2. düzmek— 1) упорядочивать, уст­ 9. ezmek — раздавить, истолочь;
раивать; 2) выдумывать, со­ подавить, изнурять
чинять 10. harap — разрушенный, запущен­
düzgün (muntazam) — упорядо­ ный; жалкий, гиблый
ченный, устроенный, пра­ - etmek — разрушать; терзать
вильный И. hapis (psi) — заключение в тюрь­
düzen — 1) (intizam) порядок; му
строй, система; 2) интриги, hapsetmek — арестовать, запе­
козни реть; заключить (кого-л. ку-
3. masal — сказка да-л.)
- düzmek — сочинять сказки ~(h)ane — тюрьма
4. satır — строка -e girmek — попасть в тюрьму
~ başı — красная строка, абзац -te yatmak — сидеть в тюрьме
5. imza —: подпись 12. cesur -— храбрый, смелый
~ atmak (-а) — поставить под­ cesaret — смелость, отвага
пись cesaret etmek (-e) — осмелиться,
-lamak (-İ) — подписать отважиться (сделать что-л.)
6. boylamak (-i) — 1) пройти, отма­ 13. mahalle — квартал (города)
хать ( какое-л. расстояние)-, 14. ceza —- наказание
2) шутл. попасть, «загре­ - görmek — понести наказание
меть» (куда-л.) - hapis —sı— тюремное заключение
7. paşa — генерал para -sı kesmek — оштрафовать
-m! -— почтенный!, любезный! ~4andırmak — наказать

60
15. sokmak— всовывать, втискивать; тельный (о мужчине); подо­
впускать; жалить бающий, уместный
16. yılan — змея 30. fırsat — подходящий случай
17. nakil (kli) — 1) перевозка, пере­ ~ düştü — представился удобный
броска; 2) перевод, пересказ случай
-etm ek — перебрасывать, от­ ~ kaçırmak — упустить случай
правлять; переводить; пере­ - bu ~! — вот он, случай!
сказывать 31. ansiklopedi — энциклопедия
nalkiye (ta şıt) — транспорт; 32. usul (lü) — метод, способ
транспортировка (metot(du))
taşıt (nakliye) araçları — транс­ 33. kurnaz — хитрый, хитрец
портные средства ~lık yapmak — схитрить
18. belediye — муниципалитет 34. ansızın — внезапно, вдруг
~ taşıtları — городской транс­ 35. atlamak — прыгать, впрыгнуть,
порт спрыгнуть, перепрыгнуть; пе­
19. mahkeme — суд рескочить, пропустить
~уе düşmek — попасть под суд 36. kafa — голова
mahkûm (-е) — осужденный, об- ~lı — с головой, головастый
реченый (на что-л.) 37. dam — крыша
mahkûm etmek — осудить, при­ -dan düşer gibi — ни с того ни с
говорить (кого-п. к чему-л.) сего
20. kazanmak — зарабатывать, приоб­ 38. saniye — секунда
ретать; выигрывать, завоевать
39. mahıv(hvı) — уничтожение, ис­
sınavı выдержать экзамен
требление
* * * -etmek— уничтожать, разрушать
-olmak — быть уничтоженным,
21. ense — затылок
погибать
22. sinek — муха; комар
40. rezil — опозоренный
- avlamak — бездельничать
rezalet — позор, срам
23. sivri — заостренный, острый
-sinek — комар * * *

24. mizah — юмор 41. felâket — несчастье, бедствие


25. telâş — тревога, беспокойство 42. sıtma — лихорадка; малярия
~ etmek (~а düşmek, -lanm ak)
-ya tutulmak (yakalanmak) —
— тревожиться, волноваться,
заболеть малярией
суетиться
~Ь — больной малярией, малярик
26. dehşet — ужас
43. mücadele (=savaş) — борьба
~е düşmek — ужаснуться
savaşmak (~ etmek) — бороться,
-И — ужасный; ужасно, страшно
сражаться (с кем-то)
27. din — религия, вера
28. çirkin — безобразный, некраси­
44. mikrop — микроб, бактёрия; зло­
вый вредный тип, зараза
29. yakışık — 1) пригожесть; 2) при­ 45. yaka — 1) воротник; 2) берег
личие, уместность (реки); сторона
- alm ak — приличествовать, -lamak — поймать, схватить
быть уместным 46. ters — 1) оборотная сторона, из­
-Ь — симпатичный, привлека­ нанка; наизнанку;

61
işi ~ gidiyor— у него дело не кле­ 58. bıkmak (-dan) — надоедать, пре­
ится сыщаться
2) нелюбезный; bundan bıktım — мне это надоело
~ adam— строптивый человек 59. karakol — караул, патруль;
- bakmak— косо смотреть участок
-ine — наоборот polis -и — полицейский участок
-temek — осадить, поставить на 60. iddia — 1) утверждение; 2) притя­
место (кого-л.) зание, претензия; обвинение
47. kanat(dı) — крыло; фланг - etmek — 1) утверждать; 2) (-а
48. sallamak — махать, размахивать; hak) претендовать (на что-л.)
кивать; 61. ayna — зеркало
başını salladı — он кивнул голо­ • • •
вой 62. bağırmak — кричать
elini salladı — он махнул рукой bağrışmak — кричать (о многих)
49. tokat — оплеуха, пощечина 63. kavga— ссора, скандал; драка
~ yemek — получить пощечину ~ etmek— ссориться, скандалить
~ yapıştırmak (atmak) — вле­ 64. hız — скорость, быстрота
пить оплеуху 4 ı — скорый, быстрый; быстро;
50. düdük — дудка; свисток, гулок громко
- çalmak — свистеть, гудеть 65. silmek(-i) — стирать, вытирать;
51. şaka — шутка вычеркнуть
- etmek — шутить, подшучивать silinmek — стереться; исчезнуть
- (olsun) diye — в шутку 66. kanape — диван
~cı — шутник 67. esna — промежуток времени; мо­
52. tesadüf — совпадение; случайная мент
встреча 68. alelâde — обыкновенный, обыч­
bir - (eseri) — случайное совпа­ ный
дение, по случайному совпа­ 69. aşırı — 1) чрезмерный, крайний;
дению 2) по ту сторону; через
- etmek (-е) — повстречаться; gün через день
приходиться (на какое-л. чис­ 70. azar — нагоняй, нарекание
ло) - lamak (-İ)—давать нагоняй, по­
53. herif — субъект; тип; малый прекать, отругать
54. inat — упрямство, упорство 71. aptal—глупый; глупец
- (olsun diye) (-а) — назло кому-л.;
- yerim koymak (-i) — принять
из упрямства
за дурака
72. cins — 1) род, вид, сорт; 2) поро­
~«ı — упрямый, упрямец
да; 3) пол; род
55. defi — сумасшедший, помешан­
- köpek — породистая собака
ный
73. beriki — находящийся по эту сто­
- olmak, -ye dönmek — обезу­ рону, тот, что ближе, этот
меть (прям, и перен.) 74. beyan— изложение; разъяснение
56. gayet — очень, весьма - etmek (-İ) — излагать, разъяс­
57. yenmek — побеждать, обыграть нять; заявлять
(кого-л.) ~at — заявление;
yenilmek (-е) — быть побежден­ -atta bulunmak — сделать заяв­
ным (кем-л.) ление
Türemiş sözcükler
L üstelik — к тому же, вдобаво , впридачу
2. sayın — уважаемый
3. sevimli — милый, симпатичный
4. birincilik — первенство
- i kazanmak — завоевать первенство
5. kaçırmak — дать убежать; упустить
tre n i опоздать на поезд
6. yollamak — посылать, направлять
yollanmak — быть посланным; направляться (куда-л.)
7. düşürmek — повергнуть (в какое-л. состояние)
(bu) beni meraka düşürdü — (это) возбудило во мне любопытство
8. gözlemek (-i) — 1) наблюдать (за кем-л., чем-л.); 2) ожидать (кого-
л., чего-л.)
9. konmak — быть поставленным; останавливаться (на ночлег,
и т. п.)
10. soğukluk— 1) прохлада; холодные отношения, холодок; 2) прохла­
дительный напиток
11. açmak — открыть (тайну), поведать (о чем-л.)
12i üzgün — расстроенный, огорченный; измученный
13. içten — сердечный, искренний
-lik — сердечность, искренность
14. ayrım — различие; различение, разветвление, подразделение; дис­
криминация
15. köpoğlu — сукин сын
16. kızgın — раскаленный, жгучий, распаленный; злой
17. belirli (muayyen) — определенный
18. serinle(ş)mek — стцровиться прохладнее, посвежеть
19. sözde — на словах; так сказать

Deyimler
1. günün birinde (=günlerden bir gün) — в один прецгасный день
2. yan bakmak — косо смотреть (на кого-то)
3. iş güç sahibi — занятой человек
4. neyse (ne ise) — ну (да) ладно; еще ладно
'5. ha bre (ha bire) — безостановочно, все время
6. (deli olmak) işten değil — тут недолго // ничего не стоит (сойти с ума)
7. (işin) iç yüzü — подоплека, суть (дела)
8. sessiz sedasız — беззвучно, молча
9. ne diye? — чего ради?, для чего?, зачем?
10. dilim tutuldu — у меня отнялся язык, я онемел
11. aklım başıma geldiği zaman — когда я опомнился, пришел в себя
12. bir aralık — в один из моментов, в какой-то момент у л у ч и в момент

63
13. aradan çok vakit geçti — с тех пор (с того момента) прошло
уже много времени
14. (bu) elimde değildir — (это) не в моей власти, не от меня зависит
elimde olmayarak — будучи не в состоянии противиться себе
15. (hasta) olmasın ■— уж не (болен) ли он?, как бы он не был (болен)
16. göz göre (göz göre göre) — прямо на глазах
17. aman yarabbi — о боже!, боже мой!
18. arkasına düştüm — я пошел следом за ним
19. önüne düştüm — я пошел впереди него
20. var kuvvetimle, olanca kuvvetimle — изо всех (моих) сил
21. ortalık karıştı — все перемешалось; началась сумятица
22. düşündüm taşındım — я поразмыслил, пораскинул умом
23. altı ayı giydi — он получил шесть месяцев (полгода)

Аффикс -gı/-kı
Отглагольный аффикс -gı/-kı4 образует

а) имена с конкретным значением:


çal-gı — музыкальный инструмент
iç-kı — напиток (чаще спиртной)
sar-gı — повязка; бинт
sil-gi — тряпка; резинка (для стирания)

б) имена с абстрактным значением:


bas-kı — печатание; давление, гнет; нападение, налет; издание;
тираж
bil-gi — знание
duy-gu — чувство
say-gı (hürmet) — уважение, почет
sev-gi — любовь
ver-gi — налог
vur-gu — ударение

К именам с показанием -gı/-kı могут присоединяться другие слово­


образовательные аффиксы (-Ü, -sız и др.):

bilgili(bii-gi-Ii)— знающий, сведущий


bilgisizlik (bil-gi-siz-lik)— незнание, невежество
saygılı (say-gı-h)— почтительный, учтивый, вежливый
saygısızlık (say-gı-sız-lık)— непочтительность
sevgili (sev-gi-li)— любимый
vuıgulu (vur-gu-lu) — ударный (слог и т. п.)
64
А ф ф икс -m
Относительно малопродуктивный отглагольный аффикс -ш4 образу­
ет несюэлько имен существительных (ak-ın «наплыв; налет, атака», bas­
ın «печать, пресса», ek-in «посев, всход(ы)», gel-in «невестка» (т. е. при­
ходящая в дом мужа), yay-ın «публикация, издание; передача») и прила­
гательное say-ın «уважаемый».

Alışırma 9. Aşağıdaki birkaç cümleciği Rusçaya geçiriniz:


İçkili lokanta, sevgili çocuğum, duygulu çocuk, sargılı kol, vurgulu hece,
bilgili adam, kitabın üçüncü baskısı; içkici midir?, bu içkiyle aranız nasıl?,
eğri çizgi, düz çizgi, herkesin sevgisini kazanmak, çok saygılı bir genç,
saygısız biri, saygısızlığı herkesi şaşırtıyor; Basın ve yayın bakanı, ekinlere
bakmak, hava akınlan, sayın (hürmetli) profesör.

Alışırma 10. Altı çizilen sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki tümceleri çeviriniz:
I. Şu satırların altma imza(nızı) atar mısınız? 2. Konuştuğumuz ülkenin
politika düzeni ne imiş biliyor musun? 3. «O gün eve biraz geç dönmüştüm.
Niyazı hastalanmış, yatıyordu. Babam başucunda... Beni görünce: “Bu
çocuk niye hasta ulan?” diye sordu. “Bilmem...” dedim. “Bilmezsin ha? Ben
sana sorarım bilmemi... Kim bilir nasıl sokmuşsundur oğlanı yılan gibi...”»
(O. Kemal. Baba evi.) 4. Kentin bu mahallesinde harap binalar da yok
değildir. Belediye nereye bakar? 5. Nakil işini de düzene sokmalı. Belediye
taşıtları gereği gibi işlemiyor. 6. Efendiden sayın bir adam... Üstü başı
düzgün... Fakat odasındaki intizamsızlık adeta şaşırtıcı.. . — İş güç sahibi bir
adam. Ha bre şiir, şarkı, masal düzüyor. Etrafındaki şeylere dikkat ettiği yok.
7. Bunu yapmağa nasıl cesaret etti? Yaptığı, bir suç sayılırsa ceza görüp
hapse girebilir. 9. O, böyle şeyleri her zaman dinlemeye mahkûmdur.
Nitekim, çalışan kazanır. 10. önce mahkemeyi boyladı, sonra hapisaneyi.
II . Düşmanı adeta ezdiler. 12. Adam mahkemelik oldu. Kendisini harap eden
de budur. 13. Zaten Bulgaristanda her tarafta geniş ve muntazam yollar
yapılmış. Ülkenin her tarafını otomobille dolaşabilirsiniz. (Z. Sertel.) 14. İçeri
soksun diye biletçinin yanma sokuldu. 15. Paşam buraya gelsene. Her çeşit
mallarımız vair. 16. Üç yıl hapse mahkûm edildi.
1. В нашем квартале суда нет. 2. Этого сюда не пускай. Песен петь он
не может, а чтобы сочинять и рассказывать сказки, пусть поищет дру­
гое место. 3. Подпись не моя. Я это могу доказать. 4. Я не отважусь
подписать эту бумагу. 5. Он приговорен к пяти годам тюремного за­
ключения. 6. Сидел в тюрьме четыре года. 7. Не женщина, а змея1. И
всегда остается безнаказанной. 8. Его смелость подорвана (разбита). Он

Э—2949 65
прямо-таки раздавлен. 9. Мой личный автомобиль сломан. Такси не
найдешь. Воспользуемся городским транспортом. 10. Бедняга попал
под суд. Однако выиграл. 11. К сожалению, этот матч наша команда
выиграть не сумела. Мы его проиграли. А они вдобавок и первенство
выиграли. 12. Любезнейший). Не забудьте зайти к нам. Самый лучший
товар — у нас. 13. Он отмахал длинный путь.

1. Duvardan atladı. 2. Din sözcüğünü atladınız. 3. Oğlu hapse girince kadm


telâşa düştü. 4. Bu ne rezaleti 5. Aferin! Hem yakışıklı, hem çesur. Korku
nedir, bilmiyor. 6. Baksana onlara, sinek avlıyorlar. 7. Böyle davıamş yakışık
û/maz. 8. Bir saniye bekleyin, mizah dergisini yanıma alayım. 9. Böyle çirkin
hareket ondan beklenemezdi. 10. Bu bıçak sipsivri. 11. Tavsiye ettiğim usule
baş vursunlar. 12. Dehşetli kurnaz biri. 13. Harap olmak, ezilmek,mahvolmak
— bu üç eylem hemen hemen aynı anlama gelir. 14. Damdan düşer gibi: «Bu
fırsatı kaçırmayayım!» dedi. 15. Ansızın top kaleye sokuldu (girdi).
1. Дом с зеленой крышей? Знаю. 2. Увидев это, я ощутил ужас. 3. Я
погиб. 4. Видали способ? Ну н хитрый же он человек! 5. Разве он все
еще не уехал? — Нет, он опоздал на поезд. 6. Сути дела никто не знает.
7. «Вот он, подходящий случай!» — думал я. Но когда я сел сней рядом,
у меня отнялся язык. 8. Куда это он направился? 9. Когда я опомнился,
вокруг никого не было. 10. Уместно ли задавать такого рода вопросы?

1. Nefelâket] Evi yanmış. 2. Sol kanadımızın önünde düşman yoktur. 3. Şu


kaim enseli harife bak. Mikrobun biri. 4. Ciddi bir adamdır, fakat inatçının
biri. 5. Bak, bize elini sallıyor, galiba bizim kitaplar uçmuş, 6. Herif ceza
görmedi. Neyse, öyle olsun. 7. Şaka olsun diye bir toka atılır mı?
8. Paltosunun yakasını kaldırmış, hızlı hızlı yürüyordu. 9. İş bununla kalsaydı
neyse. 10. Bu herif her zaman bizi gözlüyor. 11. Bizi o kadar sıktılar ki bir
aralık: «Elimde olsaydı buradan hemen giderdim» diye düşündüm.
12. Herkes Mersine, o tersine. 13. Kitabı ters tutuyorsun. 14. Bize ters
bakıyorlar. 15. Gayet kuvvetli, fakat ben ona yenilmem. 16. Takımımız dijn
«Ankar9gücü»'nü yendi. 17. Bu nevi yemeklerden bıkılır иг? 18. Pek
üzgündü, içtenlikle söylediğime inanmıyordu. 19. Bizde gençler de var,
yaşlılar da var. Yaş ayırımı yapmıyoruz. 20. Aramızda çoktanberi soğukluk
var. Şimdi de bana inat (olsun diye) dediğimi yapmayacak. Bir terslemeli
herifi. 21. Bu toprağa hak iddiasına ne dersiniz?
1. Это же несчастье! А вы шутите. 2. «Эго он получил оплеуху?» Я
кивнул головой. 3. Парня быстро поймали. Теперь он понесет наказание.
4. У них натянутые отношения. 5. Женщины закричали, началась сумяти­
ца. 6. Хотел бы вам помочь, но это не в моей власти. 7*Прямо на глазах
у человека украли чемодан. 8. Я хотел поведать ему обо всем, но с тех
пор прошло уже много времени. 9. Он пошел следом за мной, но я сразу

66
же сел в «долмуш» и уехал. 10. Это, конечно, не что иное, как случайное
совпадение. 11. Мне надоело каждый раз его обыгрывать. К тому же
после каждой партии он сходил с ума. Но из упрямства снова садился
шрать. 12. Его вина была налицо. Боже! Как бы он не попал под суд и не
получил тюремного заключения (... и не получил подгода). — Даст Бог,
ограничатся штрафом (назначением штрафа). Надо зайти в полицейский
участок. 13. Я не утверждаю, что он сошел с ума. Но в таком случае его
надо поставить на свое место.

1. Bizimle kavga mı çıkaracak? Hep bağırıp dunıyor. 2. Alelâde bir adam


dersiniz, fakat aşırı solcu diye tanınıyor. 3. Deniz aşırı ülkelerde
bulunmadım. 4. Ortadan silindi, bu esnada hızlı hızlı yürüyor. 5. Sizinki cins
köpek mi? — Nerede! Ama erkek cinsi. 6. Beni azarlarken aptal aptal
yüzüne baktım. 7. Buraya muayyen (belirli) günlerde gelir. 8. Savaş esnasında
bu kent yeryüzünden (haritadan) silinmişti. 9. O kalemi istemedim, berikini
ver. 10. Yanlış var. Bunu beyan eden ben değilim, ben hiç bir beyanatta
bulunmadım.
1. Как громко говорит этот человек!. 2. Смотри не в зеркало, а в окно:
как быстро он бежит. 3. Мы видимся с ним чер'ёз Дёйь. 4. Они живут
через два дома от нас. 5. Его можно принять за дурака, но не обманы­
вайся, такого рода люди могут быть очень хитрыми. 6. Обыкновенный
диван. А тебе какой нужен? 7. Что ты кричишь? Кто дал тебе право
ругать меня? 8. Вычеркни его фамилию из списка. 9. Этот что спро­
сил, и тот что сказал? 10. На этом берегу (на этой стороне) я его не
видел. 11. Он так изложил свою мысль. 12. По этому поводу надо сде­
лать заявление.

Ensesinde bir sinek

(Hikâye. Kısaltılarak ve biraz değiştirilerek bir mizah


dergisinden alınmıştır)
Allah korusun, günün birinde mahkemeye düşersem halim dumandır.
Çünkü sabıkalıyım1. Dört sene önce bir sivrisinek öldürdüğüm için altı ay
hapse mahkûm olmuştum.
Bir sivrisinek yüzünden insan hapse girer mi? Girdim işte!.. Hem de altı
ay yattım.
O yaz Çegelköyüne gitmiştik. Sözde dinlenme için! Benim gibi iş güç
sahibine dinlenme olur mu? Sabahleyin erkenden İstanbula in; akşam üstü
geç vakit dön! \&puru kaçırdım kaçracağım telâşı da var üstelik.

1 Sabıka = geçmişte işlenmiş suç.

3*
67
Neyse orası lâzım değil; her sabah aynı vapurla indiğim için her gün
hemen hemen aynı yüzlerle karşılaşıyordum. Bunların arasında bir yolcu
vardı ki beni dehşetli meraka düşürmüştü.
Kim olduğunu ne iş yaptığını, hatta ne dinden ne milliyetten olduğunu
bilmiyordum. Gençten bir adamdı. Güzel, çirkin, yakışıklı, yakışıksız, nasıl
olduğunun farkında bile değildim. Yalnız gözlüklü olduğunu biliyorum.
Bu adam her gün vapurda birkaç gazete alır, cebinden kalemini çıkanr;
okur, okur ve habre birçok kelimelerin altını çizerdi. Bir gün, beş gün, on
gün... Hep böyle!.. Bu adamm ne yaptığını sözcüklerin altım niçin çizdiğini
çok merak ediyordum.
Hepimizin böyle merak ettiğimiz şeyler, vardır. Fakat çok defa sorup
öğrenmek cesaretini yahut fırsatını bulamayız. Ben de ne cesaret, ne de fırsat
bulabiliyordum. Adamın gazeteden baş kaldırdığı, bir an için olsun
etrafındakilerin yüzüne baktığı yoktu ki.
Bir gün yanındaki yere oturdum ve hangi sözcüklerin altım çizdiğine
baktım. Çok dikkat ettim; çok düşündüm ama sözcüklerin altını ne maksatla
çizdiğini bir türlü anlayamadım.
Deli olmak işten değildi. Hiç kimse ile konuşmuyordu ki onunla ahbap
olup sorayım. Ykpur köprüye gelinçe yerinden kalkar dosdoğru kapıya
yollanırdı.
Düşünüyordum: Bu kelimeleri niçin çizebilir? Belki bir ansiklopediye
hazırlık yapıyordur! Eğer öyle ise, pek garip bir usul.
Ancak işin iç yüzünü öğrenmek kolay değil. Siz benim yerimde
olsaydınız ne yapardım€1 Ben kurnazlığa baş vurmaya karar verdim, şöyle
bir çare buldum.
Bir gün tekrar adamın yanıbaşına oturdum. O yine elinde kalemi, hem
okuyor, hem çiziyordu. Bir zaman onu sessiz, sadasız seyrettikten sonra bir
aralık ansızın parmağımı uzatıp çizmediği bir kelimeyi göstererek: .....
— Atladınız! dedim.
— Hiç cevap vermedi, dönüp yüzüme bile bakmadı, gösterdiğim
kelimenin altını çizip işine devam etti. Fırsat bu fırsat. «Canım bu sözcüklerin
altını niçin çiziyorsunuz»? diye sorsaydım ya! Dilim tutuldu, soramadjm.
Aklım başıma geldiği zaman da aradan çok vakit geçmişti.
Bu işi ertesi güne sakladım. Ertesi gün yiiıe yanındaki yere oturdum.
Kafamı yaklaştırarak bir zaman yaptığı işi seyrettikten sonra damdan düşer
gibi:
— Bu çizdiğiniz sözcükleri ne yapıyorsunuz?
Diye sordum.
Başını bir saniye bana çevirdi. Günlerce uğraşarak topladığım cesareti bir
anda yok eden bir sertlikle:
— Lâzım mı?
Diye cevap verdi.
68
Aynaya bakmadım ama her halde kıpkırmızı kesilmiştim. Mahvoldum, rezil
oldum. Ne cevap verebildim, ne de bir şey yapabildim. Bir daha adamın
yanına da oturmadım.

***

Bir sabah (oturacak) yer bulamamış, ayakta kalmıştım. O-oturuyordu.


Gittim oturduğu kanapenin arka tarafında, ayakta durdum. Elimde olmayarak
onun durmadan kelimelerin altım çizen kalemini gözlüyordum.
Bu sırada kulağımın dibinde hafif bir ses iştildi: bir sivrisinek. Sol
kulağımdan burnuma doğru inerek tatlı bir uçuş yaptıktan sonra,dosdoğru
gitti, bizimkinin ensesine kondu.
Birden aklıma sıtma mücadelesi geldi. Mikroplu sivrisineklerden biri
olmasın bu! Hayvana dikkatle baktım, ta kendisi! Sıtma taşıyan
sivrisineklerden biri. Şimdi ne yapmalı? Mesele gayet ciddi idi. Göz göre
göre bir adam, hem de gayet çalışkan, ciddi bilgili bir adam sıtmaya
yakalanıyordu.
— Bayım, ensenize bir şey kondu. Bir sivrisinek!
Diyeceğim ama bir ters cevap verirse? Zaten aramızda bir soğukluk var.
— Sana ne?
Derse ne cevap veririm?
Köpoğlu sinek bir türlü uçup gitmez! Evet, ne kalkacağı var, ne de
gideceği..;. Eğer mikroplu ise herif yandı. Değilse iki ihtimal (olasılık) var.
Bu adam ya sıtmalıdır, yahut değildir. Sıtmalı değilse mesele yok. Fakat ya
sıtmalı ise hastalığı hayvan vasıtasıyla başka bir vatandaşa geçebilir. Aman
yarabbi! Burada büyük bir sıtma felâketi hazırlanıyor.
Ben böyle düşünürken sinek keyifli keyifli kanatlarını sallıyordu. O sırada
Köprüye gelmişiz. Vapurdan inmek için adam ayağa kalkınca hemen arkasına
düştüm. O gider, ben giderim. Sinek keyfinde... Deli olmak işten değil...
Birden ne oldu, nasıl oldu, nasıl yaptım, bilmiyorum, bilemiyorum. Olanca
kuvvetimle herifin ensesine bir tokat aşketmişim (=atmışım, yapıştırmışım).
Adam tokatı yer yemez düştü. Hem nereye? Denize!
Bitabiî ortalık karıştı. İnsanlar bağrıştı, düdükler çaldı, polis yetişti.
Kollarımdan yakalanınca aklım başıma geldi. Adamı çabucak kurtardılar. Tabiî
ben de karakolu, oradan da mahkemeyi boyladım.
Yolda düşündüm taşındım. Bu işi bir sivrisinek yüzünden yaptım dersem
gülecekler; kimse inanmayacak. Akıl muayenesi yaptıracaklar. Akıllı
olduğunu kim ispat edebilmiş ki ben edeyim?
Baktım ki o ceza daha ağır; sivrisinek sorununu hiç açmadım. Arkadan,
kendisini bir arkadaşa benzettiğimi, şaka diye ensesine bir tokat attığımı,
fena bir tesadüf eseri denize düştüğünü, kendisine karşı hiç bir düşmanlığım
olmadığını söyledim.

69
Fakat herif inatçı çıktı. Çoktandır kendisini takip ettiğimi, hattâ geçenlendç
işine karıştığım için beni terslemek zorunda kaldığını, bu yüzden kavga
çıkarmak ıtediğimi ve sonunda kendisini denize attığımı iddia etti. Kısası altı
ayı giydik!
Hiç bir şeye yanmıyorum. O adam gazetedeki sözcüklerin altım ne diye
çiziyor, onu bir türlü öğrenemedim, deli olacağım!
(Rakım Çalapala)
Alışırma 11. Aşağıdaki somlan yanıtlayın:
1. Okuduğunuz mizah öyküsünde başlıca kaç kahraman var? 2. Öyküyü
anlatan, birkaç yıl önce ne yüzden hapse girmişti? 3. İiban bir sivrisinek
öldürdüğü için hapis cezası (veya hatta para cezası) görür mü? 4, O yaz
nereye, ne için gitmişlerdi? 5. Hikâyeci istirahattan söz edeıken neden «sözde»
sözcüğünü kullanır? 6. Her sabah tstanbula indiği vapurda öykücünün
dikkatini çeken, merakım uyandıran adamı tarif eder misiniz*? Aledâdebir i ısan
mıydı? 7 .0 adam vapurda her gün ne yapardı? 8. Sözcüklerin altım çizmekte
amacı ne olabilirdi? 9. Beriki işin içyüzünü neden cğrenem:yordu? 10. Nihayet
ne yaptı? 11. Hazırladığı soruyu neden sormadı? 12. Ertesi sabah sorunca ne
oldu? Öteki bizimkini azarladı mı? Kavga mı çıkardı? bağırıp çağırdı mı? Nasıl
oldu da berikini aptal yerine koyda? 13. Bir sabah gencin ensesine konan
sivrisinek nasıl bir sinekti? 14. Bununla ilgili olarak beriki, akl ndan ne gibi
ihtimalleri geçirdi? 15. Sineğin konduğunu söylemeye neden cesaret
edemiyordu? Söyleseydi ne olabilirdi? 16. Bizimki, sineği öldürmek için nihayet
fırsat bununca ne oldu? 17.MaLkemede ne söyledi? Sivrisinek meselesini
niçin açmadı? 19. Genç adamın söyledikleri neydi? 19. Sonunda beriki
duyduğu hissi beyan edencen ne diyor? Yandığı şey neymiş?

Abşırma 12. Üç nokta yerine gerekli ekleri koyunuz:


1. Eğer (sent ileride bir daha kurnazlığa baş vur.,, (ben) seninle arkadaşlı*
etm e.... 2. Dün (ben) arkasına düş... nerede oturduğunu b il.... 3. Size yan
baktıklarına şaşmıyorum. Az çok cesur ol ...telâşa düşmeyip onlara yardım
göster.... 4. İşiniz duman. Eğer anlattıklarınızı ispat etme..., ceza gör.. „ hapse
gir... . 5. Keşke biz meraka düşme... de yolumuza devam et... . 6. (Siz)
zamanında her şeyi bana aç... şimdi her şey yerinde... . 7. Şaka etmeyin.
İleride başımıza bir felâket gel..., bunun cezasını siz g ö r.... 8. Uzaktan bir
polis filân görün..., bana haber ver. 9. Otoyu o kadar hızlı sürme. Polis dikkat
et...para cezası kesebilir. 10.0 gün kavgaya girişme..., şimdi hapiste yatma...,
annesi de üzülme.... 11. Alelade bir olay. O esnada aşırı heyecanlanıp kavga
çıkarma...adamla pekâlâ anlaşabil...

Abşırma 13. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya nakledin:


1. Başkanın asıl kızgınlığı otelci Hüsnü’ye idi. Üstünde frak olduğu için en
başa geçmiş, birdenbire bir önem almıştı. Frakı giyince kimse de ona «Geri
70
Air!» deyemiyordu. (A.N.) 2 .... Lokantanın dehşetli iş yaptığını söyledin.
Herif cuma günü gelince rezil olacağız! (A.N.) 3. Treni kaçıracağım
telâşından evden çıkarken çantamı unutmuştum. 4. Türkiye’ye gezi yapmak
fırsatı düşerse vallahi kaçırmam. 5. Gazeteme röportaj göndereyim
düşüncesiyle postaya yollandım. 6. O herifi yakalatıp hapse yatırtmak
lüzumunu (gereğini) çoktanberi duyuyoruz ama, bunu yaptırmak elimizde
(değildir. 7 .0 yıllarda iyi kötü küçük bir sermayem (param) olsaydı, bugün
ben de en azından birkaç yüzbin liralık adamdım! (O.K.) 8. Meselâ N.
Hikmet’in hayatına bakınız. Nâzım Türkiyede ... hayatını kazanmak için bin
bir çareye başvurur, gazetelere yazı yazar, tiyatrolara piyes hazırlar,
sinem aya rejisörlük yapardı. Şiirlerinde beş para kazandığını
hatırlanıyorum. (Z.S.) 9. Bir plaja gitseydiniz? — Sonunda öyle yaptım.
(A.N.) 10. Bir gün sıkıldı:— Ben kitapların olduğu yere gitsem, dedi. (Ö.S.)

Alışırma 14. Aşağıdaki parçayı Türkçeye geçiriniz:


Селим и Кямиль — два одноклассника, выпускники одной школы.
Селим был серьезным, воспитанным и немного хитрым мальчиком. Он
хорошо учился и всегда оказывался первым среди своих товарищей,
Кямиль — смелый, но резкий человек и большой упрямец. В школе он
был лентяем, на уроках бездельничал («ловил мух»). Селим его иноща
стыдил, но он не слушал.
Недавно на голову Кямиля обрушилась (пришла) беда. Между ним н
каким-то человеком возникла ссора. О подоплеке этого дела Кямиль
рассказывать не хочет. Кто-то кому-то дал несколько оплеух, к тому же
изо всех сил. Кого-то увезли в больницу, кто-то попал в полицейский
.участок. Если Кямиль попадет под суд и понесет тюремное наказание,
то положение его семьи ужасное. Особенно при нынешней дороговиз­
не жнзнн. Кямиль и сам не знает, как ему следует действовать. Чтобы
получить какой-то совет, он едет к Селиму. Кямиль говорит:
«Два года тому назад Селим с неизвестной мне целью уехал в Кыр-
шехир, и с тех пор я с ним не виделся. Сегодня утром я случайно увидел
fero, проезжая на трамвае по улице Мешрутийет, и, конечно, очень об­
радовался. Селим симпатичный парень высокого роста. Я его сразу от­
личу среди сотни людей. Если бы я крикнул и махнул рукой, он, вероят­
но, меня узнал бы. Но у меня отнялся язык — кричать в трамвае пока­
залось стыдно. От растерянности я не знал, что делать. Потом, наконец,
я пришел в себя и на следующей остановке сошел с трамвая. Однако
Селим не показывался. Проходя мимо одного кафе, я подумал: «Уж не
здесь ли он?» — и зашел внутрь. Но и там его не было. Значит, я его
упустил. Однако, поразмыслив, я сказал сам себе: «Селим — занятой
человек. Но вечером он должен быть дома. Зайду к нему, и все будет в

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir