saç köpüğü düz saça şekil verme / (PDF) Mâcirce: a sub-dialect of the Meskhetian Turkish | Ümüt Çınar - seafoodplus.info

Saç Köpüğü Düz Saça Şekil Verme

saç köpüğü düz saça şekil verme

вующее действию, выраженному сказуемым: i

— Сойдя (после того как сходят) с автобуса, они еще минут пять идут пешком. Memduh gittikten sonra — С тех пор (после того) как Мемkendisinden bir tek mektup almadık, дух уехал, мы не получили от него ни одного письма. Orta okulu bitirdikten sonra enstitüye — По окончании (когда окончу) gireceğim. средней школы я поступлю в институт. Время действия, выраженного обстоятельством на -diktan sonra, определяется по сказуемому. Послелогу «sonra» могут предшествовать слова, обозначающие отрезок времени, отделяющий второстепенное действие от главного: Filim başladıktan on dakika sonra — Они пришли через десять минут geldiler. после того, как картина началась. Если субъект действия, переданного обстоятельством на -diktan sonra, выражен личным местоимением, то последнее — в интересах защиты смысла — не опускается, даже не находясь под логическим ударением. В противном случае оба действия будут относиться к одному и тому же подлежащему. О döndükten sonra yemek yiyeceğiz. — Пообедаем, когда (после того как) он вернется. Döndükten sonra yemek yiyeceğiz. — Когда вернемся (тогда и) пообедаем. Обстоятельство времени на -diktan sonra переводится на русский язык: а) придаточным предложением времени: Enstitüden döndükten sonra ne — Чем ты будешь заниматься поyapacaksın? еле того, как вернешься из института? Dersler bittikten sonra yemekhaneye — Когда уроки закончились, он gitti. пошел в столовую. б) личной формой глагола и наречием «затем» («после», «потом»): Yemek yedikten sonra bir parça — Я пообедал, потом немного отdinlendim. дохнул. в) деепричастием, если главное и второстепенное действие совершаются одним и тем же субъектом: Hasanla konuştuktan sonra sokağa — Поговорив с Хасаном, я вышел Çıktım. на улицу. г) отглагольным именем: Toplantı başladıktan sonra 10 dakika — С (момента) начала собрания geçti. прошло 10 минут.



Г

almıyacak mıyım? alacak mıyım? almıyacağım -"mısın? mısın? almıyacaksın mı? mı? almıyacak -"mıyız? mıyız? almıyacağız -"mısınız? .". mısımz? almıyacaksınız almıyacaklar mı? alacaklar mı? aimıyacaıuar ma^uvuu ı..ı; alraıyacaklar Возможен вариант, когда при присоединении аффикса времени к основам, оканчивающимся на широкие гласные а или е, последние не переходят в узкие ı или i: anlayacak, bekleyecek. Будущее-категорическое время обозначает действие, которое будет иметь место после момента речи и которое не имеет никакой связи с настоящим (см. ниже: настоящее-будущее время). Otobüs saat ikide kalkacak. — Автобус отойдет в 2 часа. Ben gitmiyeceğim. — Я не пойду (не поеду). Sen kalacak mısın? — Ты не останешься? будущее-категорическое время выражает также: , а) повеление, приказание: Bizimle geleceksin. — Пойдешь с нами! Bunu yapmıyacaksınız. — Вы этого не сделаете. б) долженствование: Ben de döneceğim. — Я тоже должен вернуться. Hayır, gideceksin! — Нет, ты должен пойти! Следовательно, выбор одного из трех возможных вариантов перевода будущего-категорического времени на русский язык зависит от (широкого) контекста. Русскому глаголу «быть» в будущем времени соответствует турец-1 кий «olacak». l 1) memnundu (memnun idi) — он был доволен . memnun olacak — он будет доволен 2) vaktim vardı — у меня было время vaktim olacak — у меня будет время «Olacak» употребляется и как вводное слово в значении «должно! быть», «наверное», «по-видимому»: j - Kim o? - Кто это? (Кто там?) — Hasan olacak — Наверно, Хасан Обстоятельство времени на -diktan sonra

Otobüsten indikten sonra beş dakika kadar yürüyorlar.



İzmire döndükten sonra

— По возвращении в Измир

Примечания: 1) В стиле бытового общения обстоятельство на -diktan sonra употребляется и в отрицательной форме.

Metin istemedikten sonra ne diye gideyim?

— Зачем мне идти, раз Метин (этого) не хочет?

2) При наличии однородных членов, выраженных -diktan sonra послелог может ставиться только при последнем из них:

Zil çaldıktan ve bütün talebeler dersaneye girdikten sonra öğretmen derse başladı.

— Преподаватель начал урок поеле того, как прозвенел звонок и студенты вошли в аудиторию. ı

Слово «kendi» в функции местоимений 1) Слово «kendi» в позиции перед существительным с аффиксом принадлежности выполняет функцию притяжательного местоимения, соответствуя русскому «свой», «собственный»: kitabım — моя книга, kendi kitabım — моя (собственная) книга sen kendi işine bak! — ты занимайся своим делом! Будучи определением, «kendi» никаким изменениям не подвергается. Ona kendi kalemimi verdim. — Я дал ему свою (а не какую-либо иную) ручку. Oraya kendi arabamızla gittik. — Мы ездили туда на своей (собственной) машине* При более сильном акценте возможно одновременное употребление притяжательных местоимений и слова «kendi», benim kendi saatim — мои собственные часы 2) «Kendi» с аффиксами принадлежности соответствует русским возвратным местоимениям. kendim — я сам kendimiz — мы сами kendin — ты сам kendiniz — ы сами kendisi — он сам kendileri — они сами. Kendim yapacağım. — Я сам сделаю (без посторонней помощи). Kendimiz göreceğiz. — Мы должны посмотреть (доел.: увидеть) сами. Kendisi gelsin! — Пусть (он) сам придет! Склонение «kendi» с аФсЬиксами принадлежности: kendim kendimiz kendisi kendisinin kendimin kendimizin kendisine kendime kendimize kendimi kendisim kendimizi kendimde kendisinde kendimizde kendisinden kendimden kendimizden

Слово «kendi» склоняется как имя существительное с аффиксом принадлежности 3 лица: kendi kendim kendinin kendinde kendine kendinden. В отличие от «kendisi» (он сам), «kendi» употребляется в тех случаях, когда объектом и субъектом действия является одно и то же лицо (возвратная функция). Kendine güvenmiyor. — Он сам себе не доверяет. Но (!): Kendisine güvenmiyor. — Он ему не доверяет. Kendinden memnundu. — Он был доволен собой. Но (f); Kendisinden memnundur. — Он был доволен им. Kendini suya attı.— Он бросился в воду (доел.: он бросил себя в воду). Многим русским возвратным глаголам в турецком языке соответствуют сочетания «kendi» с переходными и непереходными глаголами: kendini üzmek — расстроиться (расстроить себя) kendine gelmek — опомниться, очнуться, придти в себя kendim atmak — броситься, устремиться kendim (bir yerde) bulmak — оказаться, очутиться (где-л.) и т.п. В качестве определяемого изафетного сочетания 1 типа «kendi» соответствует определительному местоимению «сам». müdürün kendisi — сам директор, лично директор Mektubu mühendisin kendisine — Отдашь письмо самому инжеvereceksin. неру. Послелог «kadar» ••t Послелог «kadar», управляя дательным падежом, указывает на предел в пространстве или во времени и переводится на русский язык предлогом «до». saat beşe kadar — до пяти часов sabahtan akşama kadar — с утра до вечера bugüne kadar — до сегодняшнего дня Mardin'e kadar otomobille gittik.—До Мардина мы ехали на автомашине. «Kadar» в значении «около», «приблизительно», «примерно» управляет основным (именительным) падежом: Yirmi kişi kadardık. — Нас было около двадцати (человек). Beş kilo kadar — около пяти килограмм Orada bir hafta kadar kalacağım. — Я пробуду там с неделю (около недели). «Kadar» входит в состав следующих количественных наречий:



ne kadar — сколько, насколько, как; какой bu kadar — столько, настолько, так; такой о kadar — столько, настолько, так; такой ŞU kadar — вот столько.

В отличие от «kaç» (сколько) наречие «ne kadar» употребляется без

счетных слов (нумеративов).

Ne kadar aldın? — Сколько ты взял? Kaç tane aldın? — Сколько (штук) ты взял? Burası ne kadar güzel! — Как здесь красиво! Bu kadar az mı? — Так мало? Ben o kadar yoruldum ki! — Я так устал! Alıştırmalar

1. Проанализируйте словосочетания: duvar gazetesi, cam fabrikası, ders kitabında, elektrik lâmbası, Moskova radyosu, okul binasına, ev kadını, iş saatlerinde, şehir tiyatrosuna. 2. Образуйте относительные изафетные словосочетания: yazı — masa; fabrika — işçi; ders — kitap; okul — talebe; konserve — kutu; duvar — saat; pencere — cam; köylü — ev; öğretmenler — oda; futbol — hasta; şehir — park; akşam — okul; su — yol; çocuk — palto; banyo — oda; bahçe — kapı; sabah — kahvaltı; jimnastik — öğretmen; tramvay — durak; yemek — vakit. 3. Заполните пропуски (где это требуется по смыслу) нужными аффиксами: Kitap mağaza mı gittiniz? O filmi Ulus sinema mı seyrettik? Samsun vapur mi döndüler? Bugün Ankara radyo dinledin mi? Mahmut kardeş tanıyor musunuz? Rus salata seviyor musunuz? 4. Раскройтескобки: Lomonosof (üniversite); Taksim (meydan); Bursa (şehir); İstiklâl (cadde); Cumhuriyet (gazete); İnce Memed (roman); (yıl); okumak (zaman). 5. Поставьте к выделенным словам вопросы специального типа:. 1. senesinde gittiler. 2. Oğlu 17 yaşındadır. 3. Zühre konserve fabrikasında çalışıyor. 4. Van gölü Tuz gölünden büyüktür. 5. Tiyatro binası solumuzdaydı. 6. Osman yılında doğdu.



6. Переведите на русский язык: Ali güzel bir masa saati aldı, «Arma Karenina» filmini gördünüz mü? Bugün İstanbul radyosunu dinlemedin mi? Ankaradan senesinde döndüler. O caddede bir hazır elbise mağazası var. Mahmut ne fabrikasında çalışıyor? Bahçe kapısından girdik. Tarih müzesini de gezdik. 7. Переведите на турецкий язык: 1. На трамвайной остановке я встретил Тургута. 2. Али купил два учебника. 3. Выпей стакан фруктового сока. 4. В кинотеатре «Улус» я смотрел интересный фильм. 5. Два дня тому назад они были в деревне Кызылташ. 6. Простите, поезд на Анкару не отходил? 7. Разве ты не читал газету «Улус»? 8. Ответьте на вопросы: 1. Birkaç gün evvel tanıdığınız ile ne şehrim gezdiniz? 2. Gezintiniz nereden başladı? 3. Gorki kültür ve istirahat parkına gittiniz mi? 4. Krımski köprüsü nerede bulunuyor? 5. Yolcu vapuruna bindiniz mi? 6. Gorki abidesi hangi meydandadır? 7. Arbat caddesi Moskovanın neresindedir? 9. Проанализируйте предложения: 1. Dolabın arkasında bir şey yok. 2. Arkamdan geliniz. 3. Gel yanıma. 4. Kapının önünde kimse yok mu? 5. Kapının önü pek kalabalık. 6. Kitap masanın üstünde değil, içindedir. 7. Ben bahçeye arka kapıdan girdim. 8. İki arkadaşımla ön sırada yer aldık. Переведите на русский язык: 1. Öne geçin, burada yer kalmadı. Orhan ön sırada oturuyor. 3. Evin önü bahçe. 4. Seni sinemanın önünde bekliyorum. 5. Mağazanın önüne geldik. 6. Sen önünü görmüyor musun yahu! 7. Ahmet önümüzden geçti. 8. Evin arkası bahçedir. 9. Arka sırada ancak beş kişi oturuyor. Bu romanın arkasını okudunuz mu? Arkasına bakmadı, gitti. Bavulu dolabın arkasından sen mi çıkardın? Arkanda kim vardı? Üst katta kimler oturuyor? Evin üstü toprak. Saati masanın üstüne koy. аполните пропуски, где это требуется, нужными по смыслу аффиксами: 1. Masa iç baktınız mı? 2. Onu dört ay iç görmedik. 3. Altı ay sonra mi döneceksin? 4. Aliyi iki gün evvel gördüm. 5. Bir saat yağmur alt

yürüdük. 6. Kitapları çanta iç koyun. 7. Mektup iç ne çıktı, haberin var mı? 8. Dış politika 9. İki köy ara 6 kilometre. Поставьте вопросы специального типа к выделенным словам: 1. Sandalye masanın yanındadır. 2. Sinemanın önüne geldik. 3. Postanenin kapısından otomobil geçti. 4. Eskişehir, Ankara ile İstanbul arasındadır. 5. Müze önünde durdular. Раскройте скобки: l. Her gün tiyatronun (перед) geçiyoruz. 2. Gişesinin (перед) kalabalık mıydı? 3. Çocuk ağacın (за) saklandı. 4. Arabanın (задний) lâstikleri yenidir. 5. Şu dolabın (на) bir şey yok mu acaba? 6. Şu çınarın (под) yatıyor. 7. Selimin (возле, около) kimse oturmadı. Ответьте на следующие вопросы: 1. Tanıdığınız Moskovaya kaç gün evvel geldi? 2. Kalujski meydanından sonra neyin yarımdan geçtiniz? 3. Krımski köprüsünün üstünde kaç dakika durdunuz? 4. Köprünün altından neler geçiyor? 5. Yayalar köprüsünün neresinden geçiyorlar? 6. Metro istasyonunda Hlilmiden sonra arka vagona kim girdi? 7. istasyon yer üstünde mi bulunuyor altında mı? 8. Gorki abidesi Beloruski meydanının neresindedir? Переведите на русский язык: 1. Kemali de davet edeceğiz. 2. Sen ona bir şey teklif etmiyeceksin! 3. Palto ısmarlıyacağım. 4. Filim pek güzel, sen de beğeneceksin. 5. Şu salatadan tadacaksınız. 6. Defteri mutlaka bulacağım. 7. Yarın şehre gidecekler. 8. Siz gezinti yapmıyacak mısınız? Замените настоящее и прошедшее время будущим: 1. Yemekten evvel dönmediler mi? 2. Tren saat üçte kalkıyor. 3. Konferansı dinledik. 4. Onda yatıyorsun. 5. Bu dolabı nereye koydunuz? 6. Beraber mi gittiler? 7. Bazı mağazaları gezdik. 8. Birkaç gün sonra hasta yataktan kalktı. 9. Nerede istirahat ediyorsun? Seni de sordum. Раскройте скобки, поставив сказуемое в будущем времени: 1. Sen Hilmi'yi (davet etmek). 2. Biz yemeği beraber (yemek). 3. Şu pastadan (tatmak) sen. 4. Siz Selim'in arkasından (gitmek). 5. Cevat (okumamak)? 6. Sizi saat beşe kadar (beklemek) o. 7. Sen (beğenmek). 8. Yemeği kim (ısmarlamak)?



nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir