sayfaları numaralandırma word / Excel - Insert headers and footers - DiLeaP

Sayfaları Numaralandırma Word

sayfaları numaralandırma word

1 Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 9 Sayı: 45 Volume: 9 Issue: 45 Ağustos August Issn: F.M. DOSTOYEVSKİ NİN SUÇ VE CEZA ROMANINDA SİNİRLİLİK HALLERİNİ İFADE EDEN FİİLLERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ TRANSLATIONS THE VERBS EXPRESSING IRRITABILITY INTO TURKISH IN F. M. DOSTOYEVSKY S NOVEL CRIME AND PUNISHMENT Leyla ŞENER Öz Toplum ve kişi hayatında ortaya çıkan bunalımlı anları olağanüstü bir sezgi ve incelikle yakalayıp işleyen bir yazar olan Fyodor Mihayloviç Dostoyevski ye göre hayat sakin ve uyumlu olmaktan çok uzaktır. Nitekim büyük Rus yazarın suçun psikolojik sürecini takip ettiği Suç ve Ceza romanında kahramanı Raskolnikov un içinde bulunduğu bunalımlı hali ifade ederken en sık kullandığı kelimelerden biri sinirliliktir. Dostoyevski Raskolnikov un sinirli bir genç adam olduğunu özellikle Türkçeye kızmak, sinirlenmek olarak çevirebileceğimiz раздражаться ; kızdırmak, sinirlendirmek, öfkelendirmek, olarak çevirebileceğimiz раздразнить ; kızdırmak, sinirlendirmek; öfkelendirmek, sinirlerine dokunmak olarak çevirebileceğimiz раздражать, раздражить fillerini kullanarak ortaya koymaktadır. Bu çalışmada Dostoyevski nin Suç ve Ceza romanında kahramanı Raskolnikov un sinirlilik hallerini ortaya koymak için kullandığı раздражаться, раздразнить, раздражать, раздражить fiillerinin eserin Türkçe çevirisinde ne şekilde karşılıklarını buldukları üzerinde durulacaktır. Anahtar Kelimeler: Dostoyevski, Raskolnikov, Sinirlilik Hali, Çeviri, Fiiller, Rusça, Türkçe. Abstract According to Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, who is an author intuitively and gracefully apprehends and handles the depressed moments occuring in community and individual lives, life is quite far from being calm and compatible. Thus the most frequently used verb is irritability while expressing the depressed mood of the hero Raskolnikov in the novel Crime and Punishment via which the great Russian author pursues the psychological process of crime. Dostoyevsky reveals that Raskolnikov is a nervous young man by using the verbs раздражаться (ing. become irritated, to get angry) which we can translate into Turkish as kızmak, sinirlenmek, раздразнить (ing. to irritate, to provoke, to nettle) which we can translate as kızdırmak, sinirlendirmek; öfkelendirmek and раздражать, раздражить (ing. to irritate, to annoy, to provoke) which we can translate as kızdırmak, sinirlendirmek; öfkelendirmek, sinirlerine dokunmak. In what way correspond the verbs раздражаться, раздразнить, раздражать, раздражить using by Dostoyevsky for revealing the depressed mood of the hero Raskolnikov in the novel Crime and Punishment into Turkish will be discoursed in this work Key Words: Dostoyevsky, Raskolnikov, Depressed Mood, Translation, Verbs, Russian, Turkish. Giriş: seafoodplus.infoevski nin eserlerinde öfke (гнев) kavramı ve bu kavramın ifade ettiği duygu önemli bir yere sahiptir. Öfke çok katmanlı bir duygudur. Bu katmanlardan biri de sinirliliktir (Мельниченко, ). Rusçada duyguları ifade etmek için en sık kullanılan sözcük türü fiildir (35,2%), ardından isim (30,4%) ve sıfat (24,1%) gelir (Бабенко, ). Duygular onları duyan bir özne ve onlara sebep olan bir nesneyi gerektirmektedirler. Bundan duyguları ifade etmek için en sık kullanılan sözcük türü fiildir. Rusçada duyguları ifade etmek için en sık kullanılan sözcük türünün fiil olması da bundan kaynaklanır. Büyük Rus yazar seafoodplus.infoevski nin suçun psikolojik sürecini takip ettiği Suç ve Ceza romanında (Kaşoğlu: ) kahramanı Raskolnikov un içinde bulunduğu bunalımlı hali ifade ederken en sık kullandığı kelimelerden biri sinirliliktir. Dostoyevski Raskolnikov un sinirli bir genç adam olduğunu özellikle Türkçeye kızmak, sinirlenmek olarak çevirebileceğimiz раздражаться ; kızdırmak, sinirlendirmek, öfkelendirmek, olarak çevirebileceğimiz раздразнить ; kızdırmak, sinirlendirmek; öfkelendirmek, sinirlerine dokunmak olarak çevirebileceğimiz раздражать, раздражить fillerini kullanarak ortaya koymaktadır. Dostoyevski nin Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un sinirli hallerini ifade etmek için kullandığı fiilleri ve Rus edebiyatının Türkiye de sevilmesine büyük katkıları olan Hasan Ali Ediz in (Olcay, ) Türkçe çevirisinde bunların ne şekilde karşılıklarını bulduklarını inceleyeceğiz. Suç ve Ceza Romanında Raskolnikov un Sinirlilik Hallerini İfade Eden Fiiller ve Türkçeye Çevirileri: Romanın daha ilk sayfasında Raskolnikov un ruhsal hali şu şekilde tasvir edilir: Yrd. Doç. Dr., Anadolu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü

2 он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию. (Достоевский, 41) ( ) bir süreden beri karasevdaya benzer sinirli, tedirgin bir hali vardı. (Dostoyevski, ). Romanın ilerleyen sayfalarında Raskolnikov un sinirliliğinin altı çizilmeye devam edilir: Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения сестры и матери. (Достоевский, ) Sonra buna, aç kalmanın, daracık bir odada oturmanın, paçavralar içinde sürünmenin, kendi parlak sosyal durumunu çok iyi anlamış olmanın, bununla beraber, annesi ile kızkardeşinin durumlarının sinir bozukluğunu da ekleyiniz. (Dostoyevski, ) Dostoyevski Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un sinirli bir genç adam olduğunu özellikle раздражаться, раздразнить ; раздражать, раздражить fillerini kullanarak ortaya koymaktadır. Rusçada fiiller sözlüğüne imza atan araştırmacı Babenko ya göre раздражаться, раздразнить раздражать ve раздражить filleri 1. telaş, endişe, heyecan, galeyan; 2. rahatsızlık, huzursuzluk (беспокойство) ve kızgınlık; hiddet, öfke, hırs, hışım (злость) hislerinin ifade etmektedir (Бабенко, ). Bu fiiller Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un içinde bulunduğu ruhsal durumu tasvir etmektedir. Aşağıda Raskolnikov un sinirlilik hallerini ifade eden fiiller ve Hasan Ali Ediz in Türkçe çevirisinde bunların ne şekilde çevrildiği bir tablo şeklinde verilmiştir. Tablonun birinci sütununda Raskolnikov un sinirlilik halleri verilmiştir. Rusça metinde раздражаться, раздразнить ; раздражать, раздражить fiillerin geçtiği cümlelerin her biri numaralandırarak birer sinirlilik hali olarak sıralanmıştır. Tablonun ikinci sütununda incelediğimiz her sinirlilik halinde geçen Rusça fiilin hangi türde kullanıldığı belirtilmiştir. Tablonun üçüncü ve dördüncü sütunlarında sırasıyla Suç ve Ceza romanında incelediğimiz fiillerin içinde geçtiği Rusça asıl ve Türkçe çeviri metinleri yer almaktadır. Tablo 1: Raskolnikov un sinirlilik hallerini ifade eden fiiller ve Türkçe çevirisi Sinir lilik Hali Fiil Kullan ım Tür Rusça Türkçe 1 1 В то время он и сам еще не верил этим мечтам своим и только раздражал себя их безобразною, но соблазнительною дерзостью. (Достоевский, 43) 2 1 Уверяю же тебя, что всё это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня. (Достоевский, ) 3 2 Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня! (Достоевский, ) 4 1 Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось (Достоевский, ) 5 2 И тот (доктор) уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул Hâlbuki o zamanlar kurduğu bu hayallere kendisi de inanmıyor, yalnız bu hayallerin çirkin, ama kandırıcı bir küstahlıkla saldırışları sinirlerini bozuyordu. (Dostoyevski, 1. Cilt, ) Sen, temin ederim, bütün bunlar benim iyileşmeme iyiden iyiye engel oluyor. Çünkü hiç durmadan beni sinirlendiriyorlar (Dostoyevski, 1. Cilt, ) Az önce Zosimov beni sinirlendirmemek için gitmemiş miydi? (Dostoyevski, 1. Cilt, ) Biliyor musun, senin sadece yalnız o noktayla ilgilenmen geçenlerde onu şaşırtmıştı. O noktada seni niçin ilgilendirdiği şimdi besbelli Bütün olan bitenleri öğrenince, sonra da, bütün bunların o zamanlar seni nasıl sinirlendiğini, hastalığınla aynı zamana rastladığını dikkate alınca (Dostoyevski, 1. Cilt, ) Doktor da onu daha fazla sinirlendirmemek için direnmeyerek çekilip gitti. Ben ise, aşağıda beklemek için kaldım. (Dostoyevski, 1. Cilt, 8)

3 (Достоевский, ) 6 1 И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой (Достоевский, ) Şimdi de onu sinirlendirmeye kalkarsanız yine kaçıp gider. Geceleyin de kendine bir şeyler yapmaya kalkar. (Dostoyevski, 1. Cilt, 9) 7 3 Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума Вот отчего его раздражать не надо (Достоевский, ) 8 1 Да вы не раздражайтесь, -- засмеялся через силу Зосимов, -- предположите, что вы мой первый пациент, ну, а наш брат, только что начинающий практиковать, своих первых пациентов, как собственных детей, любит, а иные почти в них влюбляются. (Достоевский, ) Şu Zosimov, az önce, onun çıldırmasından korkuyordu. İşte bunun için onu hiç sinirlendirmemek gerek. (Dostoyevski, 2. Cilt, 13) Zosimov zoraki bir gülüşle: - Canım efendim sinirlenmeyiniz, dedi. Tutunuz ki, siz benim ilk müşterimsiniz, hâlbuki hayata yeni atılmış doktorlar, ilk müşterilerini öz evlatları gibi severler. Hatta bazıları âşık bile olurlar. (Dostoyevski, 2. Cilt, 56) 9 4 Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня? (Достоевский, ) 10 3 Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у Пульхерии Александровны, как воротился к ним Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя придет непременно, будет ходить каждый день, что он очень, очень расстроен, что не надо раздражать его; как он, Разумихин, будет следить за ним, достанет ему доктора хорошего, лучшего, целый консилиум (Достоевский, ) Sinirlerimi mi bozmak istiyorlar, nedir? Yoksa beni kızdırmak mı istiyorlar? (Dostoyevski, 2. Cilt, ) Razumihin yanlarına döndükten sonra o gece Pulheriya Aleksandrovna larda neler olduğunu, Razumihin in ana kızı nasıl yatıştırdığını, Rodya nın hastalığı sırasında istirahate ihtiyacı olduğunu onlara nasıl anlamaya çalıştığını: Rodya nın mutlaka geri döneceğine, her gün kendilerini ziyaret edeceğine, yeminler ederek onları nasıl inandırmaya çalıştığını, Rodya nın çok, ama çok sinirleri bozuk olduğunu, onu kırdırmamak gerektiğini, kendisinin onunla nasıl ilgileneceğini, nasıl en iyi doktorları bulup getireceğini, gerekirse konsültasyon yaptıracağını, burada oturup anlatmayacağım. (Dostoyevski, 2. Cilt, ) 11 1 Нервы его раздражались всё более и более. (Достоевский, ) Raskolnikov n sinirleri gittikçe geriliyordu. (Dostoyevski, 2. Cilt, )

4 12 1 И он вдруг ощутил, что мнительность его, от одного соприкосновения с Порфирием, от двух только слов, от двух только взглядов, уже разрослась в одно мгновение в чудовищные размеры и что это страшно опасно: нервы раздражаются, волнение увеличивается. (Достоевский, ) 13 4 А ты просто с толку сбить хочешь, раздражить меня хочешь преждевременно, да в этом состоянии и прихлопнуть, только врешь, оборвешься, оборвешься! (Достоевский, ) 14 1 Он понял, что это самая лучшая тактика в его положении, потому что не только он не проговорится, но, напротив, раздражит молчанием самого врага, и, пожалуй, еще тот ему же проговорится. (Достоевский, ) 15 4 Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель! (Достоевский, ) Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать еще сами мне рассказывали? -- раздражался всё более и более Раскольников. (Достоевский, ) 17 5 Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить Достоевский, Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал (Достоевский, ) Sadece Porfiri ile karşılaşmanın, yalnız bir çift sözün, iki bakışın onda uyandırdığı kuruntunun bir anda korkunç denebilecek kadar büyüdüğünü ve bunun çok tehlikeli bir şey olduğunu birdenbire hissetti: sinirleri bozulacak, heyecanı artacaktı. (Dostoyevski, Cilt, ) Bütün maksadın sadece beni şaşırtıp gafil avlamaktır. Vaktinden önce beni sinirlendirmek, bu halimden yararlanmak, beni enselemek istiyorsun! ((Dostoyevski, Cilt, ) Kendi durumunda bulunan bir insan için bunun en iyi bir taktik olduğunu anladı. Çünkü böyle davranmakla kalmayacak, aksine, susuşu ile düşmanını sinirlendirecek, böylelikle, belki de, onun ağzından bazı laflar alacaktı. (Dostoyevski, ) Hasta olduğumu biliyordun, maksadın beni sinirlendirip zıvanadan çıkarmak, böylece kendimi ele vermemi sağlamaktır. (Dostoyevski, 2. Cilt, ) Gittikçe öfkesi kabaran Raskolnikov: - Sakın bu, ölümünden sonra piponuzu doldurmaya geren uşak olmasın? Bunu bana kendiniz anlatmıştınız! (Dostoyevski, seafoodplus.info, ) Ama doğrusu, siz bir ölüyü bile sinirlendirebilecek yaradılıştasınız. (Dostoyevski, Cilt, ) Şimdi peşinizi bırakayım diye, galiba, beni mahsus sinirlendirmek istiyorsunuz (Dostoyevski, 3. Cilt, ) Görüldüğü gibi Dostoyevski Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un sinirli bir genç adam olduğunu özellikle раздражаться, раздразнить ; раздражать, раздражить fillerini kullanarak ortaya koymaktadır. Söz konusu filleri cümle içerisinde ve bir hal olarak ele aldık. Böylece Dostoyevski nin, farklı durumlarda diğer kişilerle ve ayrıca kendisiyle ilişkisinde Raskolnikov un duygularını ve bunun sonucunda içinde bulunduğu ruhsal durumunu nasıl gözler önüne serdiğine tanık oluyoruz. Suç ve Ceza romanının Rusça aslında ve Türkçe çevirisinde Raskolnikov un sinirlilik hallerini birkaç yoldan öğreniyoruz. İlk olarak Raskolnikov un farklı kişilerle (Razumihin ile (2., 3. haller); Zosimov ile (

5 hal), Sonya ile ( hal), Porfiriy ile (, haller), Svidrigaylov ile (, , haller)) girdiği diyaloglarda onun sinirlilik hallerine tanıklık etmekteyiz. İkinci olarak Raskolnikov un sinirli biri olduğunu romanda başka bir kişi, arkadaşı Razumihin de ifade etmektedir. Bunu Razumihin in 5.,6.,7. hallerde Raskolnikov un kız kardeşi Dunya ve annesi Pulheriya Aleksansdrovna ile yaptığı konuşmalardan öğreniyoruz. Üçüncü olarak Raskolnikov un sinirli biri olduğunu kendi ağzından duyuyoruz. Bunu 2., 3. hallerde Razumihin ile yaptığı konuşmalardan, ayrıca 9., hallerde kendi kendine konuşurken öğreniyoruz. Dördüncü olarak Suç ve Ceza romanında, Raskolnikov un sinirli bir genç adam olduğu gerçeği yazar tarafından da sürekli (1., , , , ) altı çizilmektedir. Raskolnikov un içinde bulunduğu ruhsal durumu tasvir eden раздражаться ; раздразнить ; раздражать, раздражить fillerinin romanda belli başlı beş kullanımı olduğunu tespit ettik. 1. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde özneli eylem (1,2,3, şahıs şimdiki ve gelecek zaman, geçmiş zaman) olarak 2. Tek ögeli cümle (P) içerisinde amaç bildiren чтобы (için) bağlacı ile birlikte mastar olarak 3. Tek ögeli cümle içerisinde (P) надо/не надо (gerek/ gerek yok) durum kategorisini belirten kelimeler (predikatif) ile birlikte mastar olarak 4. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde хотеть (istemek) fiili ile birlikte mastar olarak 5. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde kısa sıfatla, способен (kabiliyetinde olan, muktedir) kısa sıfatıyla birlikte mastar olarak Suç ve Ceza romanının Hasan Ali Ediz in yaptığı Türkçe çeviride раздражаться ( halde) öfkesi kabarmak; раздразнить (, hallerde,) sinirlendirmek; раздражать раздражить fillerini (1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., , , , , , hallerde) sinirlerini bozmak, sinirlendirmek (sinirlendirmemek), kızdırmak (kızdırmamak), sinirleri gerilmek, öfkesi kabarmak şeklinde, anlamına uygun olarak çevrildiğini görüyoruz. Eserin Türkçe çevirisinde sinirlerini bozmak, sinirlendirmek (sinirlendirmemek), kızdırmak (kızdırmamak), sinirleri gerilmek, öfkesi kabarmak fiillerinin belli başlı beş kullanımı mevcuttur. 1. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde özneli eylem (1,2,3, şahıs şimdiki ve gelecek zaman, geçmiş zaman) olarak (1., 2., 4., 6., 8., , , , haller) Rusçada 1., 2., 4., 6., 8., , , , hallerde fiillerin 1. kullanımı Türkçe çeviride de korunmuştur. Bununla birlikte birinci sinirlilik halinde farklı bir kullanım göze çarpmaktadır: Birinci sinirlilik halinde раздражал себя ifadesi (kendi kendinin) sinirlerini bozuyordu demektir. Burada parantez içinde aldığımız kendi kendinin sözcüğü Rusçada себя sözcüğünün karşılığıdır. раздражать fiilinin 1,2,3 tekil eril şahıs, geçmiş zaman kipi раздражал ile birlikte kullanımı kendi kendinin sinirlerini bozuyordu anlamına gelir, yani fiili dönüşlü hale getirir. Dolayısıyla bu cümlede Raskolnkov un kendisi, kendine hayallerle saldırarak kendi sinirlerini bozuyor. 2. Tek ögeli cümle (P) içerisinde amaç bildiren чтобы (için) bağlacı ile birlikte mastar olarak (3., 5. haller) Türkçede amaç bildiren için, Rusça чтобы bağlacı ile birlikte fiilin mastar olarak kullanılmasına dair aynı Rusçada olduğu gibi iki örnek vardır. Üçüncü ve beşinci halde amaç bildiren için (чтобы) bağlacı ile birlikte fiil mastar olarak kullanılmış olsa da tek ögeli değil, iki ögeli cümle (S+P) içerisinde kullanılmıştır. Ayrıca 5. halde раздражать fiili kızdırmamak olarak, yani olumsuzlaştırarak kullanılmıştır. Bu kullanım Rusça ve Türkçenin olumsuzluğu yapısal olarak farklı şekillerde oluşturmalarından kaynaklanmaktadır. Rusça da olumsuzluk, fiilin önüne getirilen не öğesi ile ifade edilirken, Türkçede me, ma olumsuzluk ekiyle verilir. 3. Tek ögeli öznesiz cümle içerisinde (P) надо/не надо (gerek/gerek yok) durum kategorisini belirten kelimeler (predikatif) ile birlikte mastar olarak (7., haller) Rusçada yedinci ve onuncu hallerde karşımıza çıkan bu kullanım Türkçe çeviride de korunmuştur. Bununla birlikte her iki halde раздражать fiili me, ma ekiyle (sinirlendirmemek) gerek, kızdırmamak gerek olarak, yani olumsuzlaştırarak verilmiştir. 4. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde istemek (хотеть) fiili ile birlikte mastar olarak (9., , , hallerde) Rusçada 9., , , hallerde karşımıza çıkan bu kullanım Türkçe çeviride de korunmuştur. Bununla birlikte halde istemek filli maksat kelimesi ile değiştirilerek kullanmıştır. 5. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde kısa sıfatla, способен (kabiliyetinde olan, muktedir) kısa sıfatıyla birlikte mastar olarak ( halde) Rusçada halde karşımıza çıkan bu beşinci kullanım Türkçede gramer olarak farklı bir şekilde karşılığını bulmuştur. Dillerin farklı yapısından kaynaklanan bu kullanımda asıl metnin anlamına sadik kalınmıştır. Sonuç:

6 Çalışmamızda Dostoyevski nin Suç ve Ceza romanında kahramanı Raskolnikov un sinirlilik hallerini ortaya koymak için kullandığı раздражаться, раздразнить, раздражать, раздражить fiillerinin eserin Türkçe çevirisinde ne şekilde karşılıklarını buldukları üzerinde durmayı amaçladık. Bu yolda ilk olarak Raskolnikov un sinirlilik hallerini ortaya koyan fiilleri inceledik ve bu fillerin Rusça asıl eserde belli başlı 5 beş kullanımı olduğunu tespit ettik. 1. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde özneli eylem (1,2,3, şahıs şimdiki ve gelecek zaman, gelecek zaman) olarak 2. Tek ögeli cümle (P) içerisinde amaç bildiren чтобы (için) bağlacı ile birlikte mastar olarak 3. Tek ögeli cümle içerisinde (P) надо/не надо (gerek/ gerek yok) durum kategorisini belirten kelimeler (predikatif) ile birlikte mastar olarak 4. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde хотеть (istemek) fiili ile birlikte mastar olarak 5. İki ögeli cümle (S+P) içerisinde kısa sıfatla, способен (kabiliyetinde olan, muktedir) kısa sıfatıyla birlikte mastar olarak Yukarıda sıraladığımız kullanımları tespit ettikten sonra eserin Türkçe çevirisinde ele aldığımız fiillerin ne şekilde çevirdiklerini inceledik. Raskolnikov un sinirlilik hallerini ifade eden раздражаться ( halde) öfkesi kabarmak; раздразнить (, hallerde) sinirlendirmek; раздражать раздражить (1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., , , , , 14,. hallerde) fiillerini sinirlerini bozmak, sinirlendirmek (sinirlendirmemek), kızdırmak (kızdırmamak), sinirleri gerilmek, öfkesi kabarmak olarak anlamına uygun olarak çevrildiklerini tespit ettik. Bununla birlikte Rusçada раздражаться, раздразнить, раздражать, раздражить fiillerinin tespit ettiğimiz beş kullanımının da Türkçe çeviride olabildiğince korunduğunu saptadık. Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un sinirlilik hallerini ifade eden fiillerin Rusça asıl ve Türkçe çeviri metinlerinde kullanımlarında az sayıda farklılıklar tespit ettik. Bu farklılıklar iki tür sebepten kaynaklanmaktadır. Farlılıkların birinci sebebi çevirmenin seçimleridir. İncelediğimiz hallerde bu tür farklıklar 1. hal- seafoodplus.infoımda ve hal kullanımda görülmüştür. 1. halkullanımda çevirmenin seçimi (fiili dönüşlü olarak kullanmayarak) metnin anlamında değişikliklere yol açmıştır. Bununla birlikte çevrildiği şekliyle bize kahramanın sinirlilik halini geçirebilmektedir. Hasan Ali Ediz bunu asıl metinde olmayan saldırmak fiilini kullanarak, ayrıca asıl metinde Türkçeye baştan çıkarıcı, cezbedici olarak çevirebileceğimiz соблазнительный sıfatını kandırıcı bir küstahlık olarak aktarma yoluyla başarabilmiştir. Çevirmen ayrıca hal 4. kullanımda, sinirlendirmek fiili ile birlikte kullanılan istemek fiilinin yerine, sinirlendirmek fiilini maksat kelimesiyle birlikte kullanarak Türkçede hem amacı hem de isteği karşılayarak güçlü bir anlam vermiştir. Romanda Raskolnikov un sinirlilik hallerini ifade eden fiillerin Rusça ve Türkçe farkı kullanımlarının ikinci sebebi ise iki dilin yapısından kaynaklanmaktadır: 3., haller kullanım ; hal kullanım bu tür farklılıklara örnektir. Edebiyat eserlerinin başlıca özelliklerinden biri duyguları ifade etmektir. Bu duyguları çeviri yoluyla başka bir dile aktarmak edebiyat çevirmenin işini daha da zorlaştırır. Hasan Ali Ediz Suç ve Ceza romanında Raskolnikov un sinirlilik hallerini hem kelime düzeyinde hem de düşünce düzeyinde Türkçeye aktarmakla (Üçgül: ) kalmamış, metnin hissiyatını da bize geçirmeyi başarmıştır. Çevirmen Dostoyevski nin huzursuz roman dünyasına bizi de dâhil ederek onu daha iyi anlamamıza yardım etmiştir. KAYNAKÇA БАБЕНКО, Л.Г. (). Лексические средства обозначения эмоций в русском языке, Изд-во: Свердловск: Уральский университет. ДОСТОЕВСКИЙ, F.M. (). Преступление и наказание, Издательство Беларусь, Минск. DOSTOYEVSKİ, F.M. (). Suç ve Ceza, Dünya Edebiyatından Seçmeler, Çeviren: Hasan Ali EDİZ, İstanbul: M.E.B. Yayınları. KAŞOĞLU, Ayla (). Dostoyevski nin "Suç ve Ceza" Romanındaki Suç Teması. Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, , ss МЕЛЬНИЧЕНКО, Н. П. (). Kонцепт гнев в идиостиле Ф. М. Достоевского, Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва. ÜÇGÜL, Sevinç (). "Dilde Ve Metinde Ulusal Kültür Bileşenleri ( National Culture Components In Text And Language ), e-turkish Studies (elektronik), cilt. 8, S, ss OLCAY, Türkan (). Русская литература в Турции, Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина, No. , Серия Филология, выпуск 38, Харків,

WORD DE SAYFA NUMARASI EKLEME

Центр информационных технологий (ЦИТ) является структурным подразделением университета и предоставляет информационные технологии и ресурсы для проведения занятий всем факультетам университета.

Сотрудники ЦИТ осуществляют непосредственную поддержку программного и аппаратного обеспечения компьютерных кафедральных классов:

  • кафедры конструирования и технологии одежды
  • кафедра «Математика и информационные технологии» (МиИТ)
  • кафедры технологии и оборудования машиностроительного производства
  • кафедры дизайна

ЦИТ осуществляет разработку и поддержку:

  • сайта университета,
  • сайта НИЧ ВГТУ,
  • сайта Спорткомплекс УО»ВГТУ»,
  • учебно-методического отдела,
  • сайты факультетов ФПК, ФИТР, ФЭБУ, ФД
  • поддержку сайта научного журнала «Вестник Витебского государственного технологического университета»,
  • поддерживает непрерывное постатейное размещение материалов на сайте e-library (Научной электронной библиотеки) научного журнала «Вестник ВГТУ» , а также в базах OAJI, DOAJ, Goolle Scholar
  • поддержку сайта «Регистрация на конференции УО «ВГТУ»
  • разработка сайтов структурных подразделений

Центр информационных технологий принимает непосредственное участие в подготовке и проведении тендеров на закупку компьютерного оборудования.

ЦИТ составляет технико-экономическое задание в соответствии с предварительной спецификацией оборудования, размещает объявление на сайте о проведении тендера, обеспечивает заявивших об участии в тендере спецификацией на оборудование.

После проведения первого заседания тендерной комиссии проводит рассмотрение всех предложений на соответствие предложенных спецификаций технико-экономическому заданию и дает предварительное заключение о потенциальном победителе.

Заключение договоров на поставку, отслеживание поставок, получение техники и дальнейший ввод в эксплуатацию — все это задачи решаемые сотрудниками ЦИТ.
Центром разработаны и сопровождаются достаточно большое количество программ для автоматизации работы бухгалтерии, отдела кадров, учебного отдела, отдела маркетинга и т.д.

18 hours ago Kutools for Word; Outlook için Kutools; Ara. Daha fazla ara Hakkımızda. Ekibimiz. Kullanıcı Görüşler. Kullanıcılar Söyledi. Yardım almak. Lisansı Al. Kayıp Lisans. Hata Bildirin. Hata raporu Forum. Forumda Yayınla. Bize Ulaşın. Bizimle e Nov 21, Word çapraz başvuru ekleme 01 61 balçova altus servisi 1 YouTubeSaçlarım mahvoldu, boya kutusunda ki renkle kesinlikle. Sea color koyu kumral diye aldığım boya neredeyse siyaha yakın olan saçlarımı resmen karamel yaptı. Word çapraz başvuru ekleme 01 61 balçova altus servisi 1 PDFden sayfaları silmek. Kullanımı kolay aracımız sayesinde ücretsiz olarak PDF sayfalarını silebilir ve sadece ihtiyacın olan sayfaları içeren yeni bir dosyaya sahip olabilirsin. Herhangi bir kayıt veya kurulum gerekmemektedir. Sayfa Sonu Oluşturma Bul ve Değiştir 1 Bul ve Değiştir 2 Bölüm Kesmesi Yer İşareti Formatlama ve Navigasyon Stiller Galerisi Gezinti Bölmesi İçindekiler Oluşturma Madde İşareti ve Numaralandırma Çok Düzeyli Liste 1 Çok Düzeyli Liste 2 İçerik Ekleme Resim Ekleme Grafik Ekleme Resim Yazısı ve Şekiller Tablosu Ekleme Tablolar 1 Tablolar 2 Macteki Pagesda sayfa numaraları ekleme. Belgenize sayfalar eklendikçe veya silindikçe otomatik olarak ayarlanacak sayfa numaraları ekleyebilirsiniz. Sayfanızdaki bir üst bilgiye Feb 17, 1. Sayfanın üstüne veya altına çift tıkla. Bu, sayfa numaralarını yerleştirmek için kullanılan Tasarım Menüsünü açar. Alternatif olarak, üst çubuktaki Ekleye tıkla. Tıklayınca üstte sayfa numaraları eklemene izin veren bir şerit çıkması gerekir 2. sol ventrikül ne demekPress J to jump to the feed. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts Bu videoda sizlere Word dosyasında nasıl dipnot eklenir onu gösteriyorum. Gerek Lisansüstü Tezlerde gerekse akademik makalelerde sıkça kullandığımız bir uygulamadır. Word sayfa numaralandırma numara ekleme-YouTube Word dosyalarınızda sayfalarınıza numara vermek için gerekli bilgileri bulabileceğiniz bir video ders. Word Ekle Sayfa Numarası na gidin. Aşağıdakilerden birini yapın: Üst bilginiz veya alt bilginiz varsa Geçerli Konum u seçin. Henüz üst bilginiz veya alt bilginiz yoksa bir konum seçin. Wozlo T Tip Hızlı Kolay Kablo Ekleme Bağlantı Aparatı-en iyi fiyatla Hepsiburadadan satın alın. Şimdi indirimli fiyatla sipariş verin, ayağınıza gelsin! selale hanimWord sayfa numarası ekleme adımları nelerden oluşuyor. Wordde sayfalar en kısa yoldan nasıl numaralandırılır. İşte izlenebilecek adımlar. Https: bit. Ly31o7CG8 Nov 21, Sayfa numarası ekleme ilk sayfada görünmesin 8 sınıf ilk ünite testleri 8. Sınıf Test Çöz-Testkolik Yeni Nesil Sorular. Son Paylaşımlar Hepsini Gör. İmlecinizi İçindekiler tablosunu eklemek istediğiniz yere getirin. Dönem BTY 6. Word de içindekiler tablosu belgenizdeki başlıklara bağlıdır. Dönem BTY 4. Jan 17, Wordde sayfa numarası ekleme. Aslında çok kolay olan Wordde sayfa numarası ekleme sürecini uygulamak için birtakım adımları takip etmeniz Veri Analizleri. QlikView ve onun geliştirilmesinde kullanılan, oyunun kurallarını değiştiren İlişkilendirme Motorunun çıkışı ile Modern analiz dönemi gerçek anlamda başladı. Aynı teknoloji ile geliştirilen Qlik Sense Enterprise on Windows, tüm analiz skalası kullanım örneklerini kurumsal ölçekte destekler. Oct 19, Wordde Sayfa Numarası Ekleme Nasıl Yapılır-Webtekno. Rüyada hastalıktan kurtulmak. Sayfa numaraları kullanıcının isteğine göre sayfanın herhangi bir yerine ve herhangi büyüklükte eklenebilir. Buradan pencereden istediğiniz numara stilini Kapak hariç tüm Word sayfalarına numara ekleme: Bu yaptığımız işlemler sayesinde numaralandırma işleminiz ilk sayfayı es geçerek, ikinci sayfanız üzerinden başlayacak ve 1 day ago Ürünler. Office Tab; Kutools for Excel; Kutools for Word; Outlook için Kutools; İndir. Office Tab; Kutools for Excel; Kutools for Word; Outlook için Kutools; Nasıl Kurulur veya Kaldırılır; Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi; Satın alma. Office Tab Sep 11, Word sayfa numarası ekleme konusunda da bu tip bir hareket içinde olabilmek söz konusudur. Bu sayfa numaralarını kaldırarak, tekrardan doğru bir biçimde Dec 3, The amazing world of gumball the game full episode dailymotion Word üst bilgiye sayfa numarası ekleme Wordde Sayfa Numarası Ekleme Nasıl Yapılır-Webtekno. MaraştaHaber ekibi olarak bu haberimizi Trabzon ilinde oruç tutan. Tüm müslüman alemi 27 Şubat tarihinde Regaip Kandilini idrak etti. Wordde sayfa numarası ekleme. Büyütmek için görsele tıklayınız. Bir Word belgesine sayfa numarası eklemenin iki yolu vardır. İlki Ekle menüsün Üst Bilgi ve Alt Bilgi Nov 30, Öncelikle bilgisayarınızda bir Word dosyası açın. Ekranın yukarısındaki kısımda Giriş in yanında göreceğiniz Ekle seçeneğine tıklayın. Sayfa Numarası kadriye antalya otobüs saatleriNov 4, Microsoft Office Word programı ile çok sayıda sayfası bulunan metin dosyalarını, kolay bir şekilde otomatik olarak sayfa numarası ekleyerek Jul 20, Wordde sayfa numarası ekleme işlemleri: Adım 1: Word programında sol üstte bulunan Ekle menüsünü açın. Adım 2: Ekle .

Еще один проект – это телефонная станция. Сотрудники ЦИТ занимались закупкой, вводом в эксплуатацию и дальнейшей настройкой станции.

Инженерами-программистами ЦИТ совместно с отделом обслуживания АТС была введена в эксплуатацию внутренняя телефонная станция: производилась кроссирование линий и программирование станции.

Osmanlı Rus Harbi'nden Sonra Erzurum'a Göç Eden Ahıskalı Türkler

Çalışmada ile yılları arasında Amerika Birleşik Devletleri’nin Florida Eyaleti’nin Jacksonville şehrine göç eden Ahıska Türklerinin kimliklerini oluşturan unsurlar, göç süreci içerisinde ele alınmıştır. Araştırmanın amacı, Ahıska Türklerinin Amerika’ya göç etme nedenlerinin, yaşadıkları sorunların ve göç sürecinin Ahıska kimliği üzerindeki yansımalarının ortaya konulmasıdır. Araştırmanın verileri, yılının Ocak-Mart ayları süresince Jacksonville’de yaşayan Ahıska Türklerinden elde edilmiştir. Ahıska Türklerinin sosyal gerçekliklerini onların bakış açılarından anlamak önemli olduğu için çalışmada 9 Ahıska Türkü ile derinlemesine görüşme yapılmış ve gündelik hayatlarını geçirdikleri mekânlarda katılımlı gözlem gerçekleştirilmiştir. Araştırmada Ahıska Türklerinin ABD’ye göç etmeden önce maruz kaldıkları ayrımcılık, en önemli sorun olarak ortaya çıkmıştır. Bunun yanı sıra Ahıska Türklerinin ABD’ye zorunlu olarak ve akrabalarıyla birlikte göç ettikleri ve göç ettikten sonra da Ahıska kimliğinin temel unsurlarını korudukları gözlenmiştir. Ahıska Türklerinin kimliğini belirleyen temel unsurlar ise Türklük, Türkçe ve Müslümanlık olarak saptanmıştır. In this study, elements constituting identities of Ahiska Turks who migrated to Jacksonville, Florida, between and was tackled in terms of migration process. The objective of this study is to present the reasons why the Ahiska Turks migrated to United States, the problems they faced before migration, and the effects of migration process on their identities. Data are obtained during January-March, from Ahiska Turks who live in Jacksonville, Florida. In-depth interviews with 9 Ahiska Turks and the participant observation was conducted in spaces where they spend their daily lives by forming an interaction in order to comprehend their social realities from their own point of view. The study revealed that discrimination toward Ahiska Turks before their migration to the United States was the most important problem they had. Further, It was observed that the Ahiska Turks involuntarily migrated to the United States with their families and they preserved the fundamental elements of their identities after their migration. Moreover, the basic elements determining the identity of Ahiska Turks are found to be Turkishness, Turkish, and Islam.

(Ph.D. thesis in Turkish) Codex Cumanicus ve Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesinde Fiil Yapımı [Verb Formation in Codex Cumanicus and Armeno-Kipchak texts]

Bu çalışma, Stephanos Byzantinos’un Ethnika adlı eseri başta olmak üzere, Bizans kaynaklarında geçen ve ‘Karca’ olarak nitelendirilen bazı sözcükler üzerinde durmaktadır. Bu sözcükler, Karca yazıtlarda tanıklanmadığı için, ilgili literatürde ‘sözde Karca’ (pseudo-glosses) olarak adlandırılmaktadır. Çalışmamızda, altı ‘sözde Karca’ kelime ele alınmış ve bunlar için (Pre-)Proto-Türkçeye kadar dayanan etimolojiler önerilmiştir. Bizanslı yazarların eserlerinde Karca olarak ortaya çıkan bu sözcüklerin Urartularla temas hâlindeki Kimmerler veya Hurrilerle yakın ilişki içinde olan Turukkular aracılığıyla Anadolu’ya girmiş olabileceği öne sürülmüştür. Bu sebeple, Hurri-Urartuca ve Türkçenin söz varlıkları arasındaki toplam otuz yedi benzer kelime listelenmiş, bunların Urartucadan Türkçeye alıntılar olabileceği sonucuna varılmıştır. Bu karşılaştırmalara dayanarak, Pre-Proto-Türkçenin ses özelliklerine değinilmiştir. Kimmer nüfusunun kısmen Türkçe konuşanlardan oluştuğu ve dillerinin bir yandan ‘sözde Karca’ sözcüklerin kaynağı, diğer yandan Urartuca sözcüklerin alıcısı olduğu varsayımı en makul öneri olarak görülmektedir. /// The present study deals with a number of glosses which appear in the Byzantinian sources, most of them in Ethnica of Stephanos Byzantinos, and are labeled as Carian. As these glosses are not actually attested in Carian inscriptions, they are called pseudo-glosses in the relevant literature. Six of these pseudo-Carian glosses are examined and for all of them, Turkic etymologies are proposed which reach into the depth of (Pre-)Proto-Turkic. It is asserted that the glosses which surface as Carian in the works of the Byzantinian historians may have entered into Anatolia by the Cimmerians or by the Turukku which were in close contact with the Urartians and Hurrians, respectively. Therefore, thirty-seven similar lexical items in the Hurro-Urartian and Turkic vocabularies are listed. It has been concluded that these may be Urartian loanwords in Turkic. Based on these correspondences, the phonological features of Pre-Proto-Turkic are discussed. The supposition that the Cimmerian population was partly Turkic-speaking and their language was the donor of the pseudo-Carian glosses and the recipient of the Urartian loanwords proves to be the most plausible one.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir