Serdar Ortaç - Sana Demez | Ты не достоин | You don't deserve |
sen beni ömründe bir an sevseydin benden sana dert olmaz, bunu bil. nasl güllerin pembe dilleri varsa, senin gülden bedenin var, bunu bil. | Ты, меня, в жизни, один момент (немного) любил бы если От меня к тебе беды не будет (я не буду проблемой тебе) этой знай Как роз языки имеются, Ты из роз тело имеешь этой знай | I wish you loved me for a while in your life Know it, there isn't any trouble from me to you
As roses have pink tongues Know it, you have a body made of rose |
verdiin en mükemmel ak zdrabm bo yere etme ikayet,tutar ahm. bir kere insan yerine koy akm, sevdim anlatamadm. | Ты дал мне самую замечательную любовь, агонию Тщетно не говори жалобу, моими слезами (проклятье подействует) Один раз, напротив ("человек вместо"), /помести/ (поинтересуйся) любовью моей Любил, (но) не могу высказать | What you gave me is the most excellent love pain Don't complain for nothing, my curse takes effect Just once be interested in my love I loved, I couldn't explain |
sana demez, bu sitemler,sana demez kalbime bir hançer sapla,vur gitsin | Ты недостоин (ценности не имеющий), эти упрёки, ты не ценен В сердце кинжала рукояткой ударил-вошёл (вогнал) | You have no worth (u don't deserve) This sighs have no worth for u Hurt my heart with knife |
beni aldattn, bunu bile bile kahrettin sana kzmyorum, sana son sözüm, unut gitsin. | Меня обманывал, это намеренно повторял (меня расстроил) На тебя не злюсь, Тебе последнее слово моё, забудь /иди/ (забудь всё) | You cheated me, though you knew it, u made me upset I'm not angry with u My last word to u is Leave it, just forget |
| KIRKINCI DERS | 40-й урок | | QUARANTIÈME LEÇON |
| Kskanç koca | Ревнивый муж | (1) | Le mari jaloux |
| | | | |
1 | Orhan Bey bir i seyahatindeydi. | Орхан бай, в одну деловую поездку отправился. | | Orhan Bey était [parti] en (dans un) voyage d'affaires. |
| Kars onu gece yarsna doru bekliyordu. | Жена, его, ночи половины к ждала. (к полночи ждала что вернётся). | (2) | Sa femme l'attendait vers minuit (vers la moitié de nuit). |
| | | | |
2 | Ama Orhan Bey'in ii erken bitti | Но, Орхан бая дело рано завершились, | | Mais les affaires d'Orhan Bey se terminèrent tôt |
| ve eve akam, | и домой, вечером, | | et il revint chez lui le soir, |
| hava kararrken döndü. | "атмосфера тёмная" вернулся. (домой вернулся вечером когда стемнело) | (3) | à la tombée de la nuit (alors que l'air = le temps s'assombrissait). |
| Evde k yoktu. | В доме, света нет. | | Il n'y avait pas de lumière à la maison. |
| | | | |
3 | «Demek karm evde deil. | "Говорить" (это значит что), жены дома нет. | | « Ça veut dire que ma femme n'est pas à la maison. |
| Acaba nerede? | Неужели/однако, где? | | Où peut-elle être? |
| Annesinde mi? » | У матери ли?" | | Chez sa mère? » |
| diye düündü merakla, | говоря (так) думал беспокойно. | | s'étonna-t-il (en disant il pensa avec étonnement), |
| «yoksa | "Или же (Иначе) | | «ou bien |
| bir sevgilisi mi var? » | любовник ли?" | (4) | aurait-elle (a-t-elle) un amant ? » |
| | | | |
4 | Kapnn önünde karsnn | Перед дверью, жены | | Devant la porte, il vit l'écharpe |
| yeilli, pembeli earbn gördü | зелёный, розовый (зелёно-розовый) шарф увидел. | (3) | aux tons verts et roses (avec du vert et du rose) de sa femme : |
| | | | |
5 | «En güzel elbisesini giyip sevgilisine gitmi. | "Самую красивую одежду одев, к любовнику ушла. | | « Elle a mis sa plus belle robe et est partie [voir] (à) son amant. |
| Aceleden earbn da düürmü », | В спешке, шарф даже обронила.", | | Et dans sa hâte ([à cause] de la hâte) elle a fait tomber son écharpe », |
| dedi kendi kendine. | говорит самому себе. | (4) (5) | se dit-il (lui-même à lui-même). |
| | | | |
6 | Kap kilitli deildi. | Дверь /на замок/ /не является/ (не закрыта на замок/ключ). | | La porte n'était pas fermée à clé (verrouillée). |
| « nsan ak olunca böyle eyleri unutur » | "Человек влюблённый будучи, подобные вещи забывает.", | | « Quand on est amoureux on oublie des choses de ce genre », |
| diye düündü | (так) говоря думает. | (4) | (en disant) pensa-t-il. |
| | | | |
7 | Eve girince yakt. | В дом входя, свет включил. | | En entrant dans la maison, il alluma (il brûla) la lumière. |
| « Dantel masa örtüsü, | Кружевное стола покрывало, | | « Elle a préparé une table avec une nappe de dentelle, |
| kristal bardaklar ve çiçeklerle sofray hazrlam. | кристальные бокалы, и с цветами стол приготовила. | (5) | des verres en cristal et des fleurs. |
| | | | |
8 | Demek onu buraya çarm. | Означает, его сюда позвала. | | Ça veut dire qu'elle l'a invité (appelé) ici. |
| Ne cesaret! | Во дерзость! | | Quel culot! |
| Hemen boanacaz » dedi öfkeyle. | Немедленно разводимся", сказал злобно. | (5) | Nous allons divorcer immédiatement», dit-il furieux (avec rage). |
| | | | |
9 | Baka ipuçlar bulmak üzere yatak odasna girdi | Другие приметы найти чтобы, в спальную комнату вошёл | (6) | Afin de trouver d'autres indices, il entra dans la chambre à coucher (chambre de lit) |
| A, kars uyuyordu. | А, жена спала. | | Ah ! Sa femme était en train de dormir. |
| Yeil ipek elbisesi yatan üstündeydi. | Зелёное шёлковое платье на кровати /поверх было/. | | Sa robe en soie verte était sur le lit. |
| | | | |
10 | Uykulu mrldand : | Сонно пробормотала: | | Elle murmura [tout] ensommeillée : |
| — Sen mi geldin kocacm ? | - Ты ли пришёл, муженёк ? | | — C'est toi qui arrives, mon petit mari [chéri]? |
| Seni beklerken biraz uyuyaym dedim de | Тебя ожидая, немного посплю, сказала (себе) /же/. | (4) (7) (8) | Eh bien voilà, (aussi) je me suis dit qu'en t'attendant j'allais dormir un peu (un peu que je dorme j'ai dit). |
| | | | |
11 | — Öyle mi ? | - Так ли? | | — Vraiment (ainsi ?)? |
| Peki sofray kimin için hazrladn? | Однако/Ладно, на столе для кого накрыла/приготовила? | (9) | Eh bien alors, pour qui as-tu préparé la table ? |
| | | | |
12 | — kimiz için : | - /Двое мы/ ради. (Для нас двоих.) | | — Pour nous deux : |
| bugün bizim evlilik yldönümümüz, | Сегодня, нашей женитьбы годовщина, | | aujourd'hui, c'est notre anniversaire de mariage, |
| unuttun mu ? | забыл ли? | | tu ne te rappelles pas (tu as oublié) ? |
| | | | |
13 | — Sen bir tanesin karcm, | - Ты /одно зёрнышко/ жена (жёнушка), | | — Tu es merveilleuse (une unité = unique) ma petite femme [chérie], |
| dedi utanarak. | говорит пристыженный. | | dit-il rempli de honte (tout en ressentant de la honte). |
| Haydi güzelce giyin, öyle karma gel. | Давай, славненько оденься, так напротив иди/давай (садись напротив меня). | | Allez, fais-toi belle (habille-toi joliment), viens [t'asseoir] en (à) face de moi. |
| Bir ampanya açalm. | Шампанское откроем. | (7) (10) (11) | Ouvrons une bouteille de Champagne (un Champagne). |
| | | | |
| Çeviriniz | Переводите | | Traduisez |
1 | Kars Orhan Bey'i gece yarsna kadar beklemek istedi, | Жена, Орхан бая, до полночи ждать хотела, | | La femme d'Orhan Bey a voulu l'attendre jusqu'à minuit (sa femme a voulu attendre Orhan Bey), |
| ama uykusu geldi. | но "сон прибыл" (заснула). | | mais elle a eu sommeil. |
| | | | |
2 | Onu beklemeden, | Его не ожидая, | | Sans l'attendre, |
| odasna gidip yatt. | в спальню пойдя, легла. | | elle est allée dans sa chambre et s'est couchée. |
| | | | |
3 | Orhan Bey'in ii bitince, | Орхан бай, дела ("дело") закончив, | | Quand les affaires d'Orhan Bey ont été terminées, |
| hava kararmadan eve döndü. | "погода тёмная до" домой вернулся (до темноты). | | il est rentré à la maison, avant la tombée de la nuit (sans que le temps s'assombrisse). |
| | | | |
4 | Karsnn ipek earbn görünce, | Жены шёлковый шарф видя, | | Quand il vit l'écharpe en soie de sa femme, |
| kskanç koca düünmeye balad. | ревнивый муж думать начал. | | le mari jaloux commença à penser. |
| | | | |
5 | Her halde sevgilisi için o kadar güzel giyinmi. | Очевидно, для любовника так/настолько красиво оделась. | | [C'était] probablement pour son amant (qu')elle s'était habillée si bien. |
| Giderken de earbn düürmü. | Уходя /же/, шарф уронила. | | Et en partant, elle avait dû faire tomber son écharpe. |
| | | | |
6 | Eve girince, | В дом входя, | | En entrant dans la maison, |
| çok güzel hazrlanm sofray gördü. | очень красиво приготовленный стол увидел. | | il vit la table très joliment préparée. |
| | | | |
7 | Evlilik yldönümümüz için güzel sofra hazrlayarak, | Женитьбы юбилей /ради/ (для годовщины свадьбы) красивый стол готовя, | | Tout en préparant une jolie table pour notre anniversaire de mariage, |
| seni düündüm, kocacm. | о тебе думала, муженёк. | | j'ai pensé à toi, mon cher petit mari. |
| | | | |
8 | Bir ampanya açmak üzere, | Шампанское открыть чтобы (из-за, намереваясь), | | Dans l'intention d'ouvrir une bouteille de Champagne (un Champagne), |
| masaya doru gitti. | к столу (обеденному) /прямо/к/ (он) пошёл) | | il alla vers la table. |
(1) | Le mari jaloux se trouve dans tous les pays, mais dans la société turque, les règles veulent, en général, que la femme soit à la maison quand rentre son mari et qu'elle n'aille pas se promener à droite et à gauche ; on admet à la rigueur qu'elle rende visite à sa mère ou à une parente proche, mais sa place est chez elle. Sinon, la suspicion va bon train et même si le mari n'est pas jaloux, il craindra le qu'en dira-t-on. La pression de la famille, du milieu où l'on vit et de la société en général, est importante et influe considérablement sur les comportements. |
(2) | Gece yars: «moitié de la nuit» ou «minuit». Ne pas confondre yar avec yarm, « demi ». |
(3) | Vous avez dans cette leçon un certain nombre de compléments de nom avec le génitif : Orhan Bey'in ii, « l(es) affaire(s) d'Orhan Bey » ; et puis, avec les mots ön et üst, qui ont valeur de prépositions dans la traduction française : kapnn önünde, « devant la porte » et yatan üstünde, « sur le lit». Jusqu'à présent vous aviez rencontré ces mots ou d'autres du même type, comme iç, «dedans» et ait, «dessous », employés avec des noms au cas sujet : aaçlar içinde, « dans les (des) arbres » (leçon 30 phrase 5) ; ayaklar altnda, « sous les pieds » (leçon 32 note 15) ; car dans ces exemples, ni les arbres, ni les pieds ne sont déterminés. Quand ils sont bien précisés, on les met au génitif, comme dans les exemples de cette leçon.
Enfin, dans karsnn earb, « l'écharpe de sa femme », notez l'emploi du possessif de troisième personne suivi du génitif, avec un n de liaison : kar-s-n-n. |
(4) | Demek, « dire », s'emploie après des paroles qu'on rapporte textuellement, comme dans la phrase 10 : biraz uyuyaym / dedim, « j'ai dit (à moi-même) : que je dorme un peu ». Vous aviez déjà rencontré cette tournure dans la leçon 31 (note 13). Demek peut aussi s'employer sous la forme diye, « en disant ». Il accompagne les paroles dites au discours direct et est suivi d'un verbe comme sormak, « demander», cevap vermek, « répondre » ou düünmek, « penser », comme dans la phrase 3 : Annesinde mi? diye düündü, «est-elle chez sa mère ? » (en disant) se demanda-t-il. |
(5) | Les verbes gitmi, düürmü, hazrlam expriment la constatation d'un fait terminé et en même temps une nuance de supposition : « ah, voilà qu'elle a fait tomber son écharpe et il paraîtrait qu'elle l'a fait tomber en se pressant pour aller voir son amant » |
(6) | Le singulier de ipuçlar est ipucu car il s'agit d'un mot composé de ip, « corde » et de uç « extrémité ». Quand on arrive au bout de la corde, on a l'explication de ce que l'on cherchait, ou du moins un « indice ». L'origine de cette expression est peut-être le fil d'Ariane qui a permis à Thésée de retrouver la sortie du Labyrinthe. |
(7) | Kocacm et karcm, « mon petit mari » et « ma petite femme » : le diminutif -cik exprime souvent en même temps, comme ici, une nuance de tendresse (« mon petit mari chéri »). |
(8) | Uyu-y-aym, « que je dorme » (voir leçon 35 § 4). |
(9) | Kim-in için, « pour qui » :les pronoms, qu'ils soient interrogatifs comme kim, ou personnels comme sen, siz, etc. ou encore démonstratifs comme bu, u, o, se mettent au génitif devant için. Vous aviez déjà rencontré sizin için, onun için, etc. mais vous aviez déjà retenu ces formes, même sans pouvoir en analyser la construction, n'est-ce pas ? |
(10) | Utan-arak : «tout en ayant honte », de utanmak. Pour cette forme en -arak, reportez-vous à la leçon 39 note 6. |
(11) | Giyin, « habille-toi », est l'impératif du verbe réfléchi giy-in-mek (voir à ce sujet leçon 35 § 7) à la seconde personne du singulier. Mais cela pourrait aussi être la seconde personne du pluriel du verbe giy-mek, « revêtir ». |