كلمات باللهجة السورية / ماذا تعرف عن المفردات التركية باللهجة الديرية - دير الزور

كلمات باللهجة السورية

كلمات باللهجة السورية

ماذا تعرف عن المفردات التركية باللهجة الديرية

يونيو 26, 2020وقائع تاريخية2,135 زيارة

 

تأثرت اللهجة الديرية باللغة التركية وذلك خلال حكم الدولة العثمانية للمدينة وبدأت تتبدى للديريين معالم ذلك من خلال رحلة النزوح حيث اكتشفوا أن هناك كلمات مطابقة باللفظ والمعنى بين كلمات باللهجة الديرية واللغة التركية ومن هذه الكلمات:

الصوج

جنق

قوجان

بجّكو.. معناها (بعّجه).. وهي السكين بالتركية

أوجار
بسكليت
عدلية

(طبعاً هذا جزء بسيط من الكلمات التركية في اللهجة الديرية)..

فماذا تعرف أنت؟

هذا بالنسبة للهجة الديرية .. أما بالنسبة للتأثير العكسي أي تأثير لغة العرب على العثمانيين فتجدة واضحاً جلياً عندما تسمع الكلام التركي فتأثير اللغة العربية باللغة التركية كان كبيراً جداً إذا أن هنالك كلمات عربية كثيرة في اللغة التركية وانتقينا جزءاً بسيطاً من الكلمات العربية باللغة التركية

 

التركية

Turkish

العربية

Aracic

التركية

Turkish

العربية

Aracic

التركية

Turkish

العربية

Aracic

FAREفأرةKITAPكتابKALELMقلم
SAHILساحلMAELASAFمع الأسفSAATساعة
CUMLEجملةKELIMEكلمةHARICخارج
MISALمثالFIILفعلVAKITوقت
FENفنILIMعلمSABAHصباح
SIRAسرىTARIHتاريخEDEBIYYETأدب
TAHDITتحديدTIPطبHAKحق
SIYESEسياسةASKعشقIFADEافادة
EbeveynأبوينEbediأبديTAMAMتمام
EcdatأجدادEbyatأبياتEblehأبله
EhilأهلEfkarأفكارEfdalأفضل
EkmelأكملEkberأكبرEhli zevkأهل ذوق
İntizarإنتظارEnfesأنفَسElfazألفاظ
EvhamأوهامEşkalأشكالEsasأساس
EvsafأوصافEvrakأوراقEvvelأوّل
EzhanأذهانEzeliأزليEvsetأوسَط
AyetأيةIslahإصلاحAsilأصيل
İhyaإحياءAhvâlأحوالEzanأذان
ElemألمAkranأقرانAkrabaأقرِباء
AminآمينEmelأملAletألة
AsaletأصَالةEmirأمرEminأمين
İktifaإكتِفاءAraziأراضيAshapأصحاب
İnfiâlأنفِعَالİktisapإكتِسابİktişafإكتِشاف
İttifakإتّفاقİntizamإنتِظامİnkârإنكار
İhtilafإختِلافAdabآدابEcelأجَل
İkrarإقرارEvhamأوهامİmkanإمكان
İflahإفلاحEvrakأوراقİhbarإخبار
Ecelأجَلİttifakإتّفاقİftiraإفتراء
İmkanإمكانİhtilafإختِلافAdabآداب
İstisnâإستثناءİshalإسهالEvhamأوهام
Binan aleyhبِناءً عليهِBatılباطِلİstiğfarإستِغفار
BasitبَسيطBarizبارِزBâliğبَالِغ
BedâhetبَدَاهَةBatıniyeباطِنيّةBatılباطِل
BereketبَركةBurhanبُرهَانBeldeبَلدة
BuharبُخارBeytülmalبَيتُ المَالBeyanبَيان
BeraatبَراءَةBurçبُرجBühtanبُهتان
BinaبِناءBidatبِدعَةBerzahبَرزَخ
TedbirتَدبيرTebessümتَبَسُّمBakiباقي
TekbirتَكبيرTedaviتَداويTedarüsتدارُس
TemlikتَمليكTelâfiتَلافيTeklifتَكليف
TereddütتَردّدTerbiyeتَربيةTenzilatتَنزيلات
TeşhirتَشهيرTeşekkürتَشكُّرTeslimتَسليم
TaksirتَقصيرTaksimتَقسيمTevellütتَولُّد
TerkتَركTanzimتَنظيمTalikتَعليق
TavassutتوسُّطTevessülتَوسّلTasvirتَصوير
TeberrükتَبرُّكTebrikتَبريكTaziyeتَعزية
TaçتاجTayinتَعيينTaassupتَعصّب
TahayyülتخيّلTahkimتحكُّمTadilتَعديل
TakıyaتَقيّةTakdirتَقديرTakdimتَقديم
TaaccüpتعجّبTaklitتَقليدTakipتَعقيب
TaakkulتعَقُّلTaahhütتعهّدTaaffüfتعفّف
TahkikتَحقيقTaarruzتعرّضTaammukتعمّق
TebliğتَبليغTahlilتَحليلTabiتَابِع
TemayüzتَمايزTakvimتَقويمTesettürتَستُّر
TicariتِجاريTicaretتِجارةTevafukتَوافُق
TespitتَثبيتTahkikتَحقّقTekamülتَكَامُل
SebatثَباتSabitثابِتSaniyeثانية
SemereثَمَرةSenâثَناءServetثَروة
CelâlجَلالCiltجِلدCehtجَهد
CümleجُملةCesurجَسُورCesaretجَسارة
CezaجَزاءCevapجَوابCesetجَسَد
CisimجِسمCihazجِهازCihatجِهاد
CahilجَاهِلCüsseجُثةCumhuriyetجمهورية
CazipجَاذِبCamiجَامِعCâizجائِز
CivarجِوارCellatجَلاَّدCasusجَاسُوس
CumaجُمعةCaniجَانيCemiجًمع
HakaretحَقارةHaizحَائِزHafızحَافِظ
HakimحَكيمHakحَقHakikatحَقيقة
HâlحَالHakirحَقيرHakimحَاكم
HarpحَربHavleحَلوَةHalavetحَلاوة
HasanحَسَنHarisحَريصHareketحَركة
HaşereحَشَرةHisحِسHasetحَسَد
HacetحَاجاتHuzurحُضورHayvanحَيوان
HafızaحَافِظةHukukحُقوقHikayeحِكاية
HesapحِسابHüzünحُزنHürriyetحُرية
HâlikخَالقHalasخَلاصHizmetخِدمة
HurafâtخُرافاتHazineخَزينةHaritaخَريطة
HasımخَصمHâsiyetخَاصيةHaberخَبَر
HainخَائِنHarik-ul adeخَارِق العَادةHataخَطأ
DahiliyeدَاخليّةHariciyeخَارجِيةHattatخَطَاط
DâimaدَائِماDâireدَائِرةDâimدَائِم
DereceدَرَجَةDahiliدَاخِليDahilدّاخِل
DuâدُعَاءDersدَرسDükkanدُكان
DevâدَواءDakikدَقيقDakikaدَقيقة
DefetدفعَةDelilدَليلDünyaدُنيا
DolapدُولابDevamدَوامDehşetدَهشَة
DiniدِينيDinدِينDevletدَولة
ZerreذَرّةZâtذَاتDivan-i şiirدِيوان شِعر
ZekiذَكيZikirذِكرZekaذَكاء
ZelilذليلZihinذِهنZevkذَوق
ReyرأيRezzakرزّاقRakamرَقَم
RazıرَاضيRahatرَاحَةRâyiçرَائِج
RabرَبReisرَئيسRızaرِضاء
RahmetرَحمةRicaرَجاءRütbeرُتبة
ResmiرَسميRessamرَسَّامRuhsatرُخصَة
RutubetرُطُوبَةRahmanرَحمانResimرَسِم
RuhرُوحRehinرَهْنRağbetرَغبَة
RahimرَحيمRiyaرِياءRüyaرُؤيا
ZücaciyeزُجاجيةRüşvetرُشوَةResulرَسُول
ZinaزِناZamanزَمانZiraatزِراعَة
ZiyadeزِيادةZevalزَوالZenciزَنجي
ZelzeleزَلزلَةZevceزَوجَةZeytinزَيتُون
SaadetسَعادةSayıtسَعيدZürafaزُرافة
SüratسُرعةSahilسَاحِلSaatسَاعة
SebepسَببSakinسَاكِنSahaسَاحَة
HasenatحَسناتSicilسِجلSeccadeسَجادة
SerapسَرابSırسِرSihirسِحر
SefaretسَفارةSulukسُلوكSatırسَطر
SefihسَفيهSefirسَفيرSehlسَهل
SilahسِلاحSükunسُكُونSükutسُكُوت
SemaسَماءSultanسُلطانSilsileسِلسِلة
SünnetسَنَةSabıkaسَابقةSelamسَلام
SurسُورSualسؤالSümbülسُنبُل
SiyasiسِياسيSiyasetسِياسَةSeyahatسِياحَة
ŞahitشَاهِدŞamilشَامِلŞairشَاعِر
ŞarapشَرابŞiddetشِدّةŞüpheشُبهة
ŞerefشَرَفŞartشَرطŞerhشَرح
ŞevkشَوقŞirketشَرِكةŞarkشَرق
ŞemsiyeشَمسيّةŞeytanشَيطانŞuraشُورى
ŞamilشَامِلŞifaشِفاءŞahadetشَهادة
sabahصَباحSafiصَافيSabunصَابون
SıhhatصِحّةSohbetصُحبةSabırصَبر
SahipصَاحِبSarahatصَراحَةSadakatصَدَاقَة
SınaiصِناعيSarihصَريحSarrafصَرّاف
SınıfصِنفSulhصُلحSalahiyetصَلاحيّة
ZaruretضَرورةSanatصِناعةSanatصَنعَة
ZiyafetضِيافَةZayıfضَعيفZaruriضَروري
TabipطَبيبDarbeضَربةDalaletضلالة
TamahطَمَعTabiطَبيعيTabiatطَبيعَة
TağiطَاغيTayyareطَيّارةTufanطُوفان
ZahirظَاهِرZalimظَالِمZarfظَرف
ZanظَنZaferظَفَرZarifظَريف
AdaletعَدالةAdatعَددZulümظُلم
AdilعًادِلAcilعَاجِلAcizعَاجِز
AfiyetعَافيةİbadetعِبادَةAsiعَاصي
İlimعِلمAkıbetعَاقِبَةİbretعِبرة
AşkعَشقAskerعَسكَرAlimعَالم
AmilعَامِلAsabiعَصبيAsırعَصر
UnsurعُنصرAsiعَاصِيAzizعَزيز
AileعَائِلةAikعَائِقİnatعِناد
AbesعَبثAkilعَقِلAkisعَكس
AcayipعَجائِبAcuzeعَجُوزةAbitعَابِد
AzapعَذابAdaletعَدالةAdaleعَضلة
AzimعَزمArzعَرضArabaعَربة
AkitعَقدİffetعِفّةAzizعَزيز
AlakaعَلاقَةAkideعَقيدةAkrepعَقرب
UtعُودAmeliyatعَمليّةAlametعَلامَة
UnsurعُنصُرUmumiعُموميAmeliعَملي
GayeغايةAyıpعَيبAvdetعَودة
GaziغَازيGazapغَضَبGaripغَريب
FasihفَصيحGalipغَالِبGarazغَرض
FirarفِرارFikirفِكرFelekفَلَك
FahişفَاحِشFaciaفَاجِعَةFatihفَاتِح
FitneفِتنةFetihفَتِحFaydaفَائِدة
FertفَردFerasetفِراسَةFirarفِرار
FilفِيلFesatفَسادFırsatفرصَة
FiilenفِعلاًFaaliyetفَعاليةFezaفَضاء
KıyasقِياسFerahفَرَحFikirفِكر
KabirقَبرKabulقَبُولKâlemقَلَم
KırtasiyeقِرطاسيّةKaideقَاعِدةKatilقَاتِل
KubbeقُبّةKanunقَانُونKafileقَافِلة
KudretقُدرةKabileقَبيلةKabulقَبُول
KasapقَصابKurbanقُربانKararقَرار
KalpقَلبKafesقَفَصKasıtقَصد
KuvvetقُوّةKanaatقَناعَةKumaşقُماش
KabiliyetقَابليّةMakaleمَقالةKıymetقِيمَة
KüfürكُفْرKefaletكَفالَةKitapكِتاب
KelimeكَلِمَةKefilكَفِيلKafirكَافِر
KimyaكِيمياءKeyfiyetكَيفيّةKemiyetكَميَة
LisanلِسانKainatكائِناتKibirكِبر
LokmaلُقمةLüzumلُزومLezzetلذّة
LiyakatلِياقَةLevhaلَوحًةLakinلَكِن
LehinلَحِنLazımلازِمLimonليمون
MusannaمُثنىMüfretمُفرَدMüfteriمُفتري
MazeretمَعذَرَةMadeniمَعدنيMadenمَعدَن
MalûmatمَعلوماتMalûmمَعلومMazurمَعذور
MağdurمَغدورMânâمَعنىMimarمِعمار
MefruşatمَفروشاتMüfettişمُفتِّشMağlupمَغلوب
MukaveleمُقاوَلةMakamمَقامMüflisمُفلِس
MekanمَكانMükafatمُكافئةMukaddesatمُقدّسات
MümessilمُمَّثلMülteciمُلتَجيMilletمِلَّة
MaharetمَهَارَةMemnunمَمنونMümkünمُمكن
MuvafıkمُوافِقMühendisمُهندسMahirمَاهِر
MuzمُوزMevcutمَوجودMuvafakatمُوافَقَة
MüminمُؤمِنMevsimمَوسِمMüesseseمُؤسّسة
MevkiمَوقعMuvakkatمُؤقتMevzuمَوضوع
MuteberمُعتبرMirasميِراثMeydanمَيدان
MuvazzafمُوظَفMalikمَالِكMalمَال
MübarekمُبارَكMübadeleمُبادَلةManiمَانِع
MatbaaمَطبَعةMeblağمَبلَغMübalağaمُبالَغة
MütehassısمُتخصِّصMütecavizمُتَجاوِزMüneccimمُنجّم
MetrukمَتروكMütercimمُتَرجِمMüteredditمُتردِّد
MeselaمَثلاMisalمِثالMütekaitمُتقاعِد
MeclisمَجلِسMuameleمُعامَلةMücadeleمُجادَلة
MuhasebeمُحَاسَبةMuhasipمُحَاسِبMeçhulمَجهُول
MuhtaçمُحتاجMuhabbetمُحَبّةMuhakemeمُحاكَمة
MuhtemelمُحتَملMuhteşemمُحتشَمMuhteremمُحترم
MahalمَحَلMahfuzمَحفوظMahdutمَحدود
MüracaatمُراجَعَةMüddetمُدّةMüdürمُدير
MerkezمَركَزMerhaleمَرحَلةMerhabaمَرحَبا
MüsabakaمُسابَقةMezatمَزادMizahمِزاح
MeseleمَسألةMisafirمُسافِرMesafeمَسافَة
MescitمَسجِدMüstakbelمُستقبلMüsteşarمُستشار
MeskenمَسكَنMiskمِسكMüsrifمُسرِف
MüsveddeمِسوَدّةMesuliyetمَسؤوليةMesulمَسؤول
MatbûمَطبُوعMasrafمَصرَفMüşterekمُشترك
MuğlakمُغلقMakamمَقامMabetمَعبَد
MutlakمُطلقMutiمُطيعMalumمَعلوم
NeticeنَتيجةNebatatنَباتاتMukimمُقيم
NizamنِظامNasihatنَصيحَةNüshaنُسخة
NoksanنُقصَانNakitنَقدNefisنَفيس
NikahنِكاحNakilنَقلNoktaنُقطة
NadimنَادِمNadirنَادِرNiyetنِيّة
HibeهِبةNefiنَفيNemamنَمام
HazımهَضمHediyeهَديةHedefهَدَف
HeykelهَيكلHeybetهَيْبَةHüviyetهُوية
HücumهُجومHilalهِلالHavaهَواء
VakıaوَاقِعةVasiyetوَصيتHeyetهَيئَة
VatanوَطَنVasiyetوَصِيَةVedaوَدَاع
VaazوَعِظVaatوَعَدVazifeوَظيفة
VelayetوَلايَةVakitوَقتVefaوَفاء
YakutياقُوتVarisوَارِثVehimوَهْم
YeisيأسYeminيَمينYetimيَتيم

 

شاهد أيضاً

دير الزور.. لمعة في تاريخها ((مقال عن مدينة دير الزور قبل نحو 114 سنة ))

بقلم الأديب عبد الكريم نوري أستاذ اللغة الفرنسية سابقاً بلواء دير الزور.. تحرير و تدقيق …

لهجة مصرية

اللهجة العربية المصرية، المعروفة محليًا باسم العامية المصرية أو المصري، يتحدث بها معظم المصريين المعاصرين.

المصرية هي لهجةشمال إفريقيةللغةالعربية وهي فرع سامي من عائلة اللغات الإفروآسيوية. نشأت في دلتا النيل في مصر السفلى حول العاصمة القاهرة. تطورت اللهجة المصرية من اللغة العربية التي تم نقلها إلى مصر خلال القرن السابع الميلادي بعد الفتح الإسلامي الذي كان يهدف إلى نشر العقيدة الإسلامية بين المصريين. تأثرت العربية المصرية باللغة القبطية التي كانت اللغة الأصلية الأمّ للمصريين قبل الفتح الإسلامي،[3][4][5] وفي وقت لاحق كان لها تأثّر محدود بلغات أخرى مثل الفرنسيةوالإيطاليةواليونانية[6]والتركيةوالإنجليزية. يتكلم المصريون البالغ عددهم أكثر من 100 مليون نسمة سلسلة لهجوية، ومن بينها القاهرية تعد الأكثر شهرة. اللهجة المصرية مفهومة في معظم البلدان الناطقة بالعربية بسبب التأثير المصري على المنطقة وكذلك وسائل الإعلام المصرية بما في ذلك السينما المصرية التي كان لها تأثير كبير في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا لأكثر من قرن جنبًا إلى جنب مع صناعة الموسيقى المصرية، والبعثات التعليمية للمدرسين المصريين، مما يجعلها الأكثر انتشارًا وواحدة من أكثر اللهجات العربية التي تمت دراستها.[7][8][9][10][11]

وفي حين أنها لهجة منطوقة بشكل أساسي، إلا أنها توجد في شكل مكتوب في بعض الروايات والمسرحيات والقصائد (الأدب العامي)، وكذلك في القصص المصورة والإعلانات وبعض الصحف والأغاني الشعبية. بينما في معظم الوسائط المكتوبة وفي التقارير الإخبارية التلفزيونية، يتم استخدام اللغة العربية الفصحى الحديثة، وهي لغة موحدة تعتمد على لغة القرآن، وهي العربية الفصحى. يتم كتابة العامية المصرية في أغلب الحالات بالأبجدية العربية، على الرغم من أنها يتم كتابتها بشكل شائع أيضا بأحرف لاتينية أو باستخدام الألفبائية الصوتية الدولية في النصوص اللغوية والكتب المدرسية التي تهدف إلى تعليم الأشخاص من غير السكان الأصليين. أيضًا، تكتب بالعربيزي (الفرانكو) بشكل رئيسي على الإنترنتوالرسائل القصيرة.

التاريخ[عدل]

بعد الفتح الإسلامي لمصر أصبحت اللغة العربية لغة الديار المصرية كحال أغلب أقطار الدولة الإسلامية، وكان المصريون على دراية باللغة العربية في فترة ما قبل الإسلام عبر التجارة مع قبائلالعرب في سيناء والجزء الشرقي من دلتا النيل، ويبدو أن اللهجة المصرية بدأت تتشكل في الفسطاط[بحاجة لمصدر]، العاصمة الإسلامية الأولى لمصر، التي هي الآن جزء من مدينة القاهرة.

قبل الفتح الإسلامي[عدل]

كانت مصر كانت قبل أن يدخلها العرب فاتحين، قبطية اللسان بين العوام بينما كانت لغتها الرسمية هي اللغة اليونانية التي فرضها اليونانيون حكام البلاد لإدارة مصر ثم تبعهم الرومان في ذلك بعد دخولهم مصر ولم يفرضوا لغتهم الرومانية.[12]

أصبحت اللغة اليونانية تكاد أن تكون هي لغة الكتابة الوحيدة في مصر مع وجود بعض الاستثناءات، وأصبحت إلى حد كبير اللغة اليونانية هي المتداولة ليس فقط بين إدارات المدن، ولكن أيضاً في التجارة وفي الديانة المسيحية بمصر.[12]

أدى الانشقاق بين الكنيسة القبطية والبيزنطية الذي تسبب فيه مجمع خلقيدونية عام 451م إلى جعل التحول واضحًا من خلال إبعاد المسيحيين المصريين عن التقاليد اليونانية المسيحية.[12][13]

كان للغة العربية وجودا في مصر قبل ظهور الإسلام وقبل ظهور المسيحية ويرجع السبب في هذا التواجد للغة العربية المبكر في مصر لسببين هما:

  1. التجارة: كانت مدينة غزة في ذلك الوقت تمثل حلقة الوصل فيما بينهم حيث كانت ميناءاً تجارياً هاما ومركزا يلتقي فيه تجار الجزيرة العربية مع نظرائهم المصريين.[14]
  2. هجرات القبائل قبل ظهور الإسلام:[15] سجلت كتب التاريخ كثيرا من الهجرات العربية للقبائل من داخل الجزيرة إلى مصر قبل ظهور الإسلام مثل هجرة قبائل كهلان القحطانية التي استقرت في الجزء الشمالي الشرقي لمصر، وهجرة قبيلة بلي القحطانية التي استقرت في القصير، وقبيلة خزاعة وغيرها من القبائل التي وفدت إلى مصر مما يعني تأثيرهم على المصريين أو دخول بعض مفردات العربية إلى لغتهم.[14] وكانت محافظات الصعيد على صلة قوية بشبة الجزيرة العربية حيث أنها لا يفصل بينهما سوى عبور البحر الأحمر.[15] ويذكر المؤرخ اليوناني اسطرابون (سترابو) أن مدينة قفط إحدى مدن محافظة قنا، كانت في عهد البطالمة والرومان بلدة نصف عربية، [16] وذكر هيرودوت أن الأقسام الشرقية من مصر بين سواحل البحر الأحمر ونهر النيل كانت مأهولة بقبائل عربية.[17]

بعد الفتح الإسلامي[عدل]

أحسن العرب الفاتحين معاملة المصريين فلم يضغطوا عليهم للدخول في الإسلام ولا التكلم بلغتهم.[14] مضى التحول إلى اللغة العربية من خلال مسارين، هما المسار الشعبي، والمسار الديني الكنسي.[13][18]

بعد فتح مصر، استقرَّ بها عدد كبير من القبائل العربية، فانتشر فيها الدين الإسلامي واللغة العربية بطيئاَ الانتقال بشكل تدريجي، [18] حتى أصبحت في القرن الرابع الهجري لغة جميع أفراد الشعب المصري، ولم تُفرض اللغة العربية قسراً على المصريين بل كانت هناك أسباب امتدت لأربعة قرون أدت إلى انتشار العربية في كل ربوع مصر.[19][20][21]

جاءت عملية تعريب مصر مواكبة لانتشار الإسلام فيها وكان الإسلام سابقا على انتشار اللغة العربية في مصر، إذ اعتنق المصريون الإسلام على مدى عدة قرون بعد الفتح، قبل أن تصبح العربية هي اللغة المستخدمة بين المصريين:[22][23][24]

  • شعر المصريون الذين اعتنقوا الإسلام بالحاجة إلى حفظ سورة الفاتحة وبعض الآيات القرآنية من أجل أداء الصلوات الخمس اليومية.
  • كانت اللغة العربية هي لغة حكام البلاد الجدد، ما أوجد حاجة مشتركة للتفاهم بين الحكام والمحكومين، فسعى أهل مصر إلى تعلم اللغة العربية.
  • ساعد نزوح العديد من القبائل العربية إلى مصر بعد الفتح الإسلامي، إلى نشر العربية في مصر، مما أدى في النهاية إلى قيام ثقافة عربية حلت محل الثقافة اليونانية السابقة.[25]
  • استمرار استعمال اللغة اليونانية بوصفها لغة رسمية حتى عام 87هـ - 706م عندما أصدر والي مصر عبد الله بن عبد الملك أوامره بإحلال العربية محلها كلغة رسمية، أي بعد أكثر من 67 عاما بعد فتح مصر، وانقضاء عدة أجيال، وكانت حركات الدخول في الإسلام بطيئة في أنحاء البلاد خلال هذا القرن.[26]
  • تناقص أعداد المسيحين منذ القرن الثالث الهجري، بدخول متدرج للمصريين في الإسلام خلال 300 عام.[26]

انعكست اللغة العربية في القرن العاشر الميلادي على رجال الدين والكنيسة الأرثوذُكسيّة المصرية، وبدأت تظهر كتابات دينيّة مسيحيّة باللغة العربيّة، ولكن بشكل فردي من قبل بعض رجال الدين. وفي القرن الثاني عشر الميلادي، تُرجم الكتاب المقدّس إلى العربيّة، أي بعد أكثر من 500 عام على دخول المسلمين مصر.[13][18]

قام البابا غبريال الثاني بن تريك (1131م-1145م)، الذي كان يُتقن اللغة العربيّة بفصاحة كما القبطيّة، بترجمة ونسخ النصوص الدينية من القبطيّة إلى العربيّة، مما شجع الكهنة على تعليم أبنائهم اللغة العربيّة، وحثّ المسيحيين عموماً على تعلّمها، في قرار ربما كان الأخطر على القبطيّة، والأكثر حسماً لصالح اللغة العربيّة.[18]

الصفة الرسمية[عدل]

تعتبر اللغة العربيةاللغة الرسمية للدولة، مع استخدام اللهجة مصرية كلهجة دارجة في الحياة اليومية.

أثيرت أسئلة حول إصلاح وتحديث اللغة العربية، ولعقود عديدة تلت كانت تدور النقاشات الساخنة حول هذه الأمور بين الدوائر الفكرية المصرية. كما طرحت اقتراحات تتراوح ما بين:

  • تطوير تعابير جديدة لتحل محل المصطلحات القديمة في العربية القياسية.
  • تبسيط القواعد النحوية والمورفولوچية مع تقديم المصطلحات العامية.

كان من المقترحين للإصلاح اللغوي في مصر قاسم أمين، الرئيس السابق للجامعة المصرية والذي كتب أول أطروحة مصرية لحقوق المرأة، وأحمد لطفي السيد، والمفكر المعروف سلامة موسى.[27] وقد تبنَّوا نهجاً حداثياً وعلمانياً واختلفوا مع الفرضية القائلة بأن العربية هي لغة ثابتة لارتباطها بالقرآن.

التأثر باللغات أخرى[عدل]

تأثرت اللهجة العامية المصرية وأشربت بلغات أخرى القديم منها والحديث كاللغة المصرية القديمة وحتى الحيثيةوالفينيقية ومرحلتها الأخيرة القبطية، والإنجليزيةواليونانيةوالتركيةوالفارسية، والإيطاليةوالفرنسية، وذلك نتيجة لموقع مصر بين قارتي العالم القديم (أسياوأفريقيا)، وأيضا لتنوع الحضارات التي حكمتها وانفتاحها على الثقافات المجاورة.

أمثلة للكلمات المستخدمة من اللغات الأخرى[عدل]

القبطية[عدل]

الإيطالية[عدل]

  • جوانتي (قفاز) - Guanti
  • بانيو (مغطس) - Bagno
  • جونيلّة (تنورة) - Gonella
  • مازورة (أداة قياس) - Misura
  • جمبري (روبيان) - Gamberi
  • بلياتشو (مهرج) - Pagliaccio
  • بسكول (ميزان طرق) - Bascula
  • ڤاترينة (واجهة عرض) - Vetrina
  • لينيا (خط - في كهرباء المنازل) - Linea
  • بياصة (تستخدم في الإسكندرية، بمعنى ميدان) - Piazza

الإنجليزية[عدل]

  • ستوب (توقّف) - Stop
  • لوري (شاحنة) - Lorry
  • أوڤر (مُبالغ فيه) - Over
  • بوليس (شرطة) - Police
  • أُورِّدي (قد تَمَّ سابقاً) - Already
  • شورت (سروال قصير) - Short
  • أليط (شخص متكبر مغرور) - Elite
  • تِرِنج (بدلة تدريب الرياضة) - Training Suit
  • كانز / كان (العلبة الصفيح للمشروب الغازي) - Can
  • هجص / هجّاص (شخص كاذب أو مخادع) - Hocus / Hoax
  • تُرماي / ترامواي / ترام (حافلة كهربائية - قطار المدينة) - Tram way/Tram

التركية[عدل]

في البيت[عدل]

  • أوضة (غرفة) - Oda
  • كنبة (أريكة) - Kanepe [29]
  • دولاب (خزانة الملابس) - Dolap
  • شَكمَجِيّة (صندوق صغير) - Çekmece [30]
  • درابزين (السور على جانب السلم) - Tırabzan [31]
  • كليم (بساط - نوع من السجاد الذي يكون عادة مصنوع يدويا) - Kilim
  • كوشة (الركن الذي يجلس فيه العريس والعروس في العُرس، ومعنى الكلمة بالتركية: رُكن) - Köşe
  • أوضة المسافرين (غرفة الضيوف أو صالون، حيث كلمة "مسافر Misafir" في التركية معناها: ضيف، أو زائر وليست من "السفر") [32] - Misafir odası [33]
  • دوستور أو داستور (كلمة تقال عند دخول البيت لتنبيه الموجودين به (وهي مستخدمة في تركيا، ومعناها: إذن أو ترخيص) وهي مختلفة عن düstur التي معناها: القانون الأساسي للدولة - Destur

في التعليم[عدل]

  • أبلة (المُعلمة - المُدرّسة) Abla
  • خوجة (مدرّس - مُعلِّم) - Hoca [34]
  • كشكول (كراس للكتابة) - Keşkül [35]
  • دفتر (كراس سميك به العديد من الأوراق للكتابة) - Defter [36]
  • كراسة (كلمة تركية من أصل فارسي جاءت عن طريق العثمانيين) - Kurrase [37]
  • بنك (كرسي خشبي طويل، يسع عدة تلاميذ للجلوس عليه جنباً إلى جنب - Bank [38]
  • تختة (السبورة، وتستخدم في مصر أيضا للمقعد الذي يجلس عليه الطلاب، ومعني الكلمة بالتركية: "خشب" وتستخدم أيضا للسبورة) - karatahta ، tahta [39]

في الأُسرة[عدل]

  • بابا (أب، والد) - Baba
  • أبيه (الأخ الأكبر) - Ağabey
  • آبي (الأخ الأكبر: بنُطق مختلف) - Abi
  • أنَّة (أم - ماما: وتظهر بالأفلام المصرية القديمة) - Anne
  • تيزة (المرأة كبيرة السن)، ومعناها «عَمَّة» بالتركية - Teyze
  • داده (مربية الأطفال) ومعناها في التركية أيضا: الممرضة - Dadı
  • نينة (أم الأم - الجدة من طرف الأم) - تُكتب بالتركية: Nene أو Nine
  • أبلة (لمناداة الفتيات الأكبر أو المدرّسات في المدرسة، وهي تستخدم في التركية لمناداة الأخت الأكبر) - Abla

في السّباب[عدل]

  • ترللِّي (طائش، مجنون) - Terelelli [40]
  • سرسري أو سرسجي (شخص متشرد أو متسكع أو طائش أو معتوه) - Serseri [41]
  • بُوضَلة أو بُودَلة (في السخرية من الأطفال عادة، بمعنى أهبل أو غبي لا يفهم) - Budala [42]
  • شوروك أو شُرُك (فاسد، سيء، مثال: اشتريت بضاعة طلعت شوروك، ده راجل شوروك) - Çürük
  • حَلَنْجِيّ (الشخص المخادع الغشاش) [43] - أصلها كلمة Yalancı (يالانجي) التي تُعني «كاذب» في التركية
  • ألضوش وألاضيش (أتباع شخص ما: «فلان وألاضيشُه») ومعناها الأصلي بالتركية «رَفِيقُ الدَّرْبِ» - Yoldaş
  • بلاموطي (تستخدم في الإسكندرية وصف شخص كاذب وغير مسؤول وهي اسم مشتق من سمك البلاميطة) - [44][45][46]
  • أرندلي (سباب قديم لكنه يستعمل أحيانا في المزاح في مصر، يُقال: ابن الأرندلي)، وأصلها التركي معناه: والدتك مجنونة (وتُقال للطائش الأهوج) - Annen deli
  • بُشط أو بوشت (سباب قديم ما زال مستعملاَ أحياناً في مصر ولكن لا يُفهم معناها: «مالك واقف زي البُوشط؟») ومعناها: رجل مُخنث، خنيث، مفسود، مفعول به - Püşt[47]
  • كمبورة أو كمبور (لا معنى مباشر لها في اللهجة المصرية وتُستخدم في السخرية والهزار - أصلها التركي معناه: أحدب، عنده قَتَب وانحناء في ظهره) - Kambur [48][49]
  • بنسيس (سباب قديم يوجد بالأفلام القديمة، يُقال: خنسيس بنسيس)، وأصلها التركي معناه: عديم العقل، «عديم المخ»، وتُقال للأحمق. واستبدلت بقول:«ما عندوش مخ» - Beyinsiz
  • خنسيس (سباب قديم يوجد بالأفلام القديمة: خنسيس بنسيس)، معناها بالتركية: «عديم الدم»، ومنها المسبّة المصرية: «ما عندوش دم» وهي لا توجد في سباب اللغات الأخرى - Kansız [50]
  • مأمبر (منتفخ، وخاصة إذا كان هناك قوس ظاهر في العمود الفقري والظهر مما يسبب انحناء الأرداف إلى الخارج - وهي تصريف مصري من الكلمة التركية Kambur بمعنى أحدب ومُحدَّب أو مُسنّم [51]

في البحرية[عدل]

  • فلوكة (قارب صغير) - Filika [52][53]
  • بروَّة (مقدمة السفينة أو المركب) - Pruva [53]
  • سنارة (أداة لصيد الأسماك، بوصة) - Çınar [54]
  • ترسانة (دار صناعة السفن - مصنع السفن) - Tersane [55]
  • أَلِسطَه (جاهز، مستعدّ، ألسطة اللنش: السفينة مستعدة للإبحار) - Alesta [56]
  • إشّ (مؤخرة السفينة أو المركب - قِشّ: ومعناها في التركية: مؤخرة أو دُبْرٌ) - Kıç [53]
  • بوجي (يمين السفينة أو المركب، جانب المركب الأيمن - تحريك السفية إلى جهة اليمين) - Poca [53]
  • أورصة (يسار السفينة أو المركب، جانب المركب الأيسر - تحريك السفية إلى جهة اليسار) - Orsa [53]
  • بوغاز (بوابة الميناء البحري، لدخول وخروج السفن إلى الميناء - بوغاز الإسكندري: ميناؤها) - Boğaz [57]
  • دومان - اسم بحري لعجلة قيادة السفن لإدارة دّفّة السفينة (عَجَلَةُ الَّتوْجية) ذات المقابض المتعددة - Dümen [58]
  • دومانجي (البحار الذي يقف على الدومان ليتحكم في اتجاه السفينة) - Dümenci

في الملابس[عدل]

في المباني والمدن[عدل]

  • زفت (قار) - zift[70]
  • كوبري (جسر) - Köprü
  • بوسطة (البريد) - Posta
  • فسقية (نافورة) - Fıskiye [71]
  • أجزاخانة (صيدلية) - Eczane
  • كنار (حافة، طرف، جانب) - Kenar
  • زقاق (شارع صغير ضيق) - Sokak [72]
  • كروكي (رسم كروكي، رسم تخطيطيّ) - Kroki [73]
  • بدروم (سرداب، غرف أسفل البناء) - Bodrum [74]
  • سرايا (قصر، وتستخدم أيضا مثل: سرايا المجانين، أو السرايا الصفرا) - Saray
  • جمرك (ما يؤخذ على البضائع التي تقطع حدود البلاد من رسوم وتعرف ب «المكوس») - Gümrük
  • كاط (تستخدم في الإسكندرية، بمعنى «الطابق في المبنى»، مثلاً: الكاط الأرضي أي الطابق الأرضي) - Kat
  • أورمان ومعناها في التركية: غابة (أمثلة على الاستخدام: حديقة الأورمان - جمعية الأورمان الخيرية - مدارس الأورمان) - Orman

في الألقاب والأسماء[عدل]

  • بيه - Bey
  • باشا - Paşa
  • هانم - Hanım
  • أفندي - Efendi
  • بهانة (اسم منتشر في القرى) - Bahane
  • الجريتلي (لقب أسرة، أصلهم من جزيرة «كريت»)
  • يلدز (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: نجمة) - Yıldız [75]
  • إنجي (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: اللؤلؤة) - İnci [76]
  • شيرين (اسم مذكر أو مؤنث، ومعناه بالتركية: لطيف) - Şirin [77]
  • نازلي (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: مدلل، لطيف، رقيق) - Nazlı [78]
  • جَيْلاَنْ (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: غزال أو ظبي) - Ceylan [79]
  • جيهان (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: الدنيا، العالم، الملكوت) - Cihan [80]
  • هانم (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: سيدة، زوجة الملك، سيدة البيت) - Hanım [81]
  • ماهيتاب (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: ضوء القمر، وأصلها فارسي) - Mehtap [82]
  • الخربوطلي (لقب أسرة، أصلهم من منطقة «خربوط» بتركيا) - Harput / Harputlu
  • بهانة (اسم فتاة، غالباً في الأرياف، ومعناه بالتركية: واسطة، عُذر واهي للتحجج) - Bahane [83]
  • البيه المأمور (مازالت مستخدمة في تركيا للموظف الحكومي أو المدير أو ناظر المدرسة أو الضابط وما شابه) - Memur bey
  • البيه الدَكتور (مازالت مستخدمة في تركيا للطبيب عند مناداته باحترام - أما مناداته بدكتور فقط فليس من رفيع الأدب) - Doktor bey
  • شلبي (اسم مذكر، ومعناه بالتركية: كريم الخُلُق، طيب النفس، الذي يقرأ ويكتب، وكان لقباً لأبناء السلاطين العثمانيين الأوائل) - Çelebi [84]

في الطعام والشراب[عدل]

  • طازة (طازج) - Taze [85]
  • سجق (نقانق) - Sucuk
  • طرشي (مخلل) - Turşu [86]
  • سميط (مخبوزات) - Simit
  • شيش طاووق - Şiş Tavuk
  • كنافة (من الحلويات) - Künafe
  • قهوة سادة - Kahve Sade [87]
  • كوفتة / كفتة (طعام من اللحم) - Köfte [88]
  • بُغاشة (نوع من المعجنات) - Poğaça [89]
  • ياميش (مكسّرات وفواكه مجففة) - Yemiş [90]
  • فنجان (كوب صغير لشرب القهوة) - Fincan [91]
  • بقلاوة (نوع من الحلويات الشرقية) - Baklava [92]
  • استاكوزا (نوع يؤكل من الأحياء البحرية) - Istakoz
  • يخني (طبيخ مثل الشوربة به لحم وبصل) - Yahni [93]
  • بلاميطة (اسم لنوع من السمك في مصر) - Palamut [44][94]
  • مُمبار (الأمعاء الدقيقة للخروف المحشية بالأرز) - Mumbar [95]
  • تفل (تفل القهوة أو الشاي المترسبة والباقية في الكوب أو الفنجان بعد انتهاء المشروب) - Telve [96]
  • شربات (ماء محلي ملون أحمر أو أصفر، يُقدّم عند الأفراح والنجاح والمناسبات السعيدة) - Şerbet [97]
  • بَسطة أو باسطا (الجاتوه أو الكيك الذي يُوزع في الأفراح والمناسبات وتُقال في الإسكندرية) - Pasta [98]
  • شَكَمْبَة (الكِرشة - موجودة في أغنية «الليلة الكبيرة»: أنا الأسطى عمارة من درب شكمبة) - İşkembe [99]

في الطب والتمريض[عدل]

  • مرهم - Merhem
  • برشام (دواء على هيئة حبوب للبلع) - Perçin [100]
  • روشتة (وصفة الدواء يكتبها الطبيب) - Reçete [101]
  • حقنة، إبرة، سرنجة (تُنطق بالتركية: شيرينجا) - Şırınga
  • داية (المرأة المُولِّدة التي تساعد الحامل أثناء عملية الوضع) - Daye [102]

في التصريف اللغوي والتعابير[عدل]

  • أول هام ... ثاني هام ... (تُقال عند تعدد عدة أشياء معا، مثل ذكر عدة أسباب مجتمعة كلها) - hem... hem [103][104]
  • يا ... يا ... (بمعنى: إما ... أو إما ...) ، مثال: إما هذا أو إما ذاك ya bu ya şu ، (وبمعنى: إما أن ... أو إما أن ...) ya .. ya
  • على راسي (للتعبير عن تنفيذ طلب شخص آخر، بمودة ورضا، وهذا التعبير لا يوجد في اللغات الأخرى الأجنبية) - Başım üstüne
  • سُكتُم بُكتُم (دائما تُستخدم لتحمل معني: "صمٌّ بكمٌ"، ولكن أصلها اللغوي بمنطوق تركي معناه: أنا سئمت ومللت) - sıktım ve bıktım
  • على عيني وعلى راسي (تعبير يعني احترام رغبة المُخَاطب وتكريمه بتنفيذها، وهذا التعبير لا يوجد في اللغات الأجنبية الأخرى) - Başım gözüm üstüne [105]

في الأفعال والكلمات[عدل]

  • دردش (دردشة، نقاش) - Tartış
  • نِنَّه، ينام نِنَّة (تُقال للأطفال عندما ينامون) - Ninni [106]
  • ستّف / يستَّف / تستيف (يرتب الأشياء أو يخزنها) - İstif [107]
  • بَوَظَان / يبوَّظ (خُسران، إفساد) ومنها اشتقت كلمة: بايظ - Bozan [108]
  • إنبَطّ (انبطّ بقي: اسكت، كفي، اهدأ: تُقال لشخص ثائر ليكفّ) - وأصلها بالتركية معناه: اغطس، في كلمة Bat [109]
  • تناكة / يتَّنِّك (يتَّنِّك فيها: أي يتصرف بغرور لأنه الوحيد الذي يعلم، وأصل الكلمة في التركية معناه: مهارة، قدرة، اقتدار) - Yetenek [110]
  • كرمش و يقال أيضا: متكسر (يكرمش ورقة، كرمشة الجلد، كرمشة الثياب والمنسوجات) واللفظ التركي معناه: مكسور، متكسّر - Kırmış
  • قلفط أو يقلفط (بمعنى: يجهّز، وهي تصريف لغوي مصري من الفعل التركي Kalafatlamak الذي يُعني تعبيد الطريق أو تجهيز بدن السفينة للتزفيت لحمايتها من نمو الكائنات البحرية والصدأ

في الأدوات وفي الحِرَف[عدل]

  • سَبَت (سلة) - Sepet [111]
  • كرباج (سوط) - kırbaç [112]
  • زمبلك (زمبرك) - Zemberek
  • كار (حرفة / صنعة) - Kâr [113]
  • كوريك (جاروف) - Kürek [114]
  • بوش (فراغ، خلوص) - Boş [115]
  • كوز (إناء ماء - أبريق) Kuze [116]
  • بِنسة (زرادية، كمّاشة) - Pense [117]
  • خردة (أشياء قديمة صغيرة) - Hurda [118]
  • طرمبة، طلمبة (مضخة) - Tulumba [119]
  • بوية أو بوهية (دهان أو طلاء) - Boya [120]
  • جنزير (قيد حديدي غلّ، صفاد) - Zincir [121]
  • جردل (دلو، لنقل الماء بالأساس) - Gerdel [122]
  • أروانة (آنية مستديرة للطعام) - Karavana [123]
  • دقماق أو دؤماء (مطرقة خشبية) - Tokmak [124]
  • شوال (كيس كبير من الخيش غالبا) - Çuval [125]
  • شاكوش (مطرقة أو قادوم رأسه معدني) - Çekiç [126]
  • شنكل (خُطاف - حَدِيدَةٌ مَعْطُوفَةُ الرَّأْسِ) - Çengel [127]
  • بُؤجَة (صرة أو حزمة لجمع الثياب بداخلها) - Bohça
  • أزان (أزان الماء: مِرجل، قِدر نحاسي، مواعين، حلَّة) - Kazan
  • دواية (مقبس الكهرباء الدائري الذي تُرَكَّب فيه اللمبة) - Duy [128]
  • قُفَّة (وتُنطق: أُفَّة / أوفّة - سلّة كبيرة لوضع المستلزمات) - Küfe [129]
  • خُرْدَوَاتٌ (أدَوات معدنيّة مختلفة - أشياء قديمة فقدت صلاحيَتها) - Hırdavat
  • أوسطة، أُسطى، أوسطاوات (شخص ماهر في صنعته، مُعلم الحرفة) - Usta [130]
  • جنط (عجلة السيارة، الجزء المعدني من إطارات السيارة، الإطار الحديدي لعجل السيارة) - Jant [131]
  • كوريك (لها معنيين في مصر وتركيا: رافعة، وجارُوف، أداة رفع السيارة لتبديل الإطارات) - Kürek [114]
  • أرانيك (نجارة الأرانيك: عمل نماذج خشبية بالنجارة - وأصلها «أورنيك» أي نموذج بالتركية) - Örnek [132]
  • طربة أو طوربة (أشهر استخدام لها: «طربة حشيش»، حيث أن كلمة «طربة» بالتركية معناها: «كيس من القماش، أو جراب») - Torba [133]
  • طلسأ (يطلسأ الشغل: بمعنى يكروت العمل، لا يعمله بدقة - وأصلها في التركية Taslak ومعناها: مسودّة، بشع، غير مصقول، خام، خشن) - Taslak [134]

في الجيش وفي الشرطة[عدل]

  • أفندم (تُستخدم بمعنى "نعم" أو "ماذا؟" أو تُقال للسيد، ومعناها الحرفي بالتركية: «سيدي») - Efendim
  • تبّة (تل) - Tepe
  • طابية (حصن) - Tabya
  • تتك (زناد البندقية) - Tetik
  • طَبَنْجَة (مُسَدَّس) - Tabanca
  • قايش - حزام عسكري - Kayış
  • قول (طابور عسكري) - Kol [135]
  • كاكي (اللون الترابي) - Haki [136]
  • فشنك (طلقة فارغة) - Fişenk [137]
  • نيشان (هدف الرامي) - Nişan [138]
  • ياور (مرافق أو مساعد) - Yaver [139]
  • شاويش (رتبة «رقيب») - Çavuş [140]
  • طابور (كتيبة من الجيش) - Tabur [141]
  • زنزانة (سجن - غرفة الحبس) - Zindan [142]
  • كراكون (قسم الشرطة، مخفر) - Karakol [143]
  • سونكي (حربة أو سكين البندقية) - Süngü [144]
  • صول (رتبة عسكرية عثمانية) ومعناها: «يسار» - Sol
  • عنبر (نخزن كبير أو مكان نوم الجنود) - Ambar [145]
  • طابور (كتيبة عسكرية، مثلا: الطابور الخامس) - Tabur
  • كلبش، كلبشات (قيد، أصفاد، قيود المعصم، أغلال) kelepçe [146]
  • قشلاق - وتُنطق: أُشلاء (الثكنة العسكرية، سكن الجنود) - Kışlak
  • يَمَك (تُطلق على الطعام في الجيش، والكلمة معناها «طعام» بالتركية) - Yemek [147]
  • السلاحليك - غرفة تخزين البنادق والأسلحة الصغيرة بوحدات الجيش - Silahlık [148]
  • طوبجي - اسم قديم لجنود المدفعية، ضرَّاب المدفع، مدفعيّ: الذي يطلق المدافع - Topçu [149]
  • أورنيك (تستخدم في الجيش والمستشفيات، بمعنى: تصريح أو استمارة أو نسخة) - Örnek
  • دُشمة، والجمع: دُشَم (بلاطة خرسانية لوضع المدفع أو لحماية الطائرات أو الأفراد) - Döşeme
  • أونباشي / أومباشا (رتبة عسكرية لصفّ ضابط تُعادل «عرّيف» حاليا) ومعناهل بالتركية: رئيس عشرة أفراد - Onbaşı
  • السواري (كلمة قديمة ما تزال توجد في بعض الأفلام المصرية القديمة، ومعناها: الخيّالة - الجياد - الأحصنة - فارس، ومعناها أيضا «سلاح الفرسان») - Süvari [150]
  • سعت (طريقة كتابة «ساعة» باللغة التركية العثمانية، ومازالت مستخدمة في الجيش لتحديد التوقيت في المراسلات، مثال: سعت 1405 يعني الساعة 2 ظهراً وخمس دقائق)
  • صاغ (كانت تستخدم في قرش «صاغ» أي قرش كامل 10 مليم وليس قرش تعريفة أي 5 مليم، و «صاغ» سليم أي كامل ومُعافى، واسم رتبة في الجيش المصري قديما أصبحت الآن رتبة: رائد) - Sağ [151]
  • نِمرة (لها معنيان في التركية: «رقم / عدد» أو «خدعة / مخادع». تُستخدم في الجيش بمعنى: «مخادع»، مثال: يا طالِب يا نِمرة - يا عسكري يا نِمرة، وتُستخدم في الحياة المدنية بنفس المعني: «عمل عليّ نِمرة»، أي: خدعني) - Numara [152]
  • برينجي (الأول على الفصل مثلا، أو أول شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Birinci
  • كينجي (ثاني شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Ikinci
  • شينجي (ثالث شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Üçüncü

كلمات في الحياة العامة[عدل]

  • أيوه (نعم) - Evet
  • بقشيش (إكرامية) - Bahşiş
  • ماهية (راتب) - Mahiye [153]
  • شريط (قطاع طولي) - Şerit [154]
  • بالـ«زور» (أي بصعوبة) - Zor
  • أونطة (غير مشروع) - Avanta
  • برضو / برضه (أيضا) - Bir de
  • أراجوز (خيال الظل) - Karagöz [155]
  • دُغرِي (طوالي أي مستقيم) - Doğru
  • تمبل أو تنبل (كسلان، بليد) - Tembel [156]
  • تَمَلّي (دائما - بصورة دائمة) - Temelli
  • باشا (الرئيس - رجل ذو منصب) - Paşa
  • جمباز (ألعاب رياضية بهلوانية) - Cambaz
  • عفارم (لفظ إطراء بمعنى «أَحسنت») - Aferin
  • بمبي / بمبة (اللون الوردي / الزهري) - Pembe
  • طز (لا مبالاة، ومعناها بالتركية: ملح الطعام) - Tuz
  • طقم (مجموعة من الناس يعملون عملا واحدا) Takım
  • ترللي (عنده ترللّي، مخه ترللّي: مجنون، طائش) - Terelelli [157]
  • غمَّازة (غمّازات الخد، نقرة تكون في الخدّ، طابع الحسن) - gamze
  • أبونية (اشتراك الترام أو الأتوبيس، أو أي اشتراك مجاني أو مدفوع) - Abone [158]
  • دمغة (نوع من الضريبة تُدفع مقابل طابع بريدي يُلصق على الطلب الرسمي) - Damga [159]
  • ألابانضة (خداع - شغل الألابانضة - ولكن معناها بالتركي: عتاب شديد، توبيخ) Alabanda
  • مِلَوْلِوْ (شَعرُه مِلوْلوْ: مُجعد وملفوف، السلك مِلوْلوْ: أي ملفوف على نفسه بشكل حلزوني) - Lüle [160]
  • بِشِّك بمعنى يهزّ ويمرجح ويهدهد (يُقال للطفل: يهشّكه ويبشّكه - وللراقصة: هشّك بشّك) - Beşik [161]
  • يغمة (تُقال للأشياء الكثيرة المتاحة في سفه بغير حساب، ومعناها بالتركية: نهب، سرقة، غنيمة) - Yağma [162]
  • ألآجه (حاجة آخر ألآجه، أي شئ ممتاز جداً - ومعنى الكلمة في اللغة التركية: مُلمَّع، مبرقش، متعدد الألوان) - Alaca [163]
  • يا هووه (كلمة للفت الانتباه، مثال: يا خلق هووه - يا ناس يا هووه: والمعني: انظروا يا خلق - انظروا يا ناس) - Yahu [149]
  • نمرة (رقم، عدد - ينطقها المصريون بنفس طريقة النطق التركي، ولها معنى آخر: «مخادع» مثال: رجل نمرة، طالب نمرة، عمل عليّ نمرة) - Numara [152]
  • شفتشي (لون فاقع - ألوان زاهية) - أصلها Çiftçi التي معناها: فلّاح أو مزارع، حيث أن ألوان ملابسهم زاهية ومختلفة عن ألوان ملابس أهل المُدُن.
  • قبضاي (الرجل القوي رابط الجأش قوي القلب، متغطرس، شبان الحي من ذوي الجريمة) - (المعنى الحرفي بالتركية: الخال الجلف الغلي الخشن) Kaba dayı أو Kabadayı [164][165]

بادئة «باش»[عدل]

  • بادئة «باش baş» ومعناها: «رأس» أو «رئيس» ومنها:
  • باش حكيم (طبيب عام) - Başhekim
  • باش مهندس (كبير المهندسين) - Başmühendis
  • بَاش كاتب (رئيس الكتّاب، السكرتير الأول) - Başkatip
  • باش شاويش (رتبة عسكرية لصف ضابط، رقيب أول) - Başçavuş
  • ومنها باش ريّس (كبير البحارة، أو رقيب أول بحري في الجيش) - Başreis
  • ومنها باش تمرجي (كبير الممرضين)

لاحقة «جي»[عدل]

  • لاحقة «جي» تضاف لآخر الكلمة لتعبر عن صاحب صنعة أوحرفة ما، ومنها امتدت إلى كلمات أخرى عربية في اللهجة المصرية، مثلاً:
  • قهوجي (صانع قهوة) - Kahveci
  • كبابجي (صانع كباب) - Kebapçı
  • أجزخانجي (الصيدلي) - Eczaneci
  • بوسطجي (ساعي البريد) - Postacı
  • كوفتجي (دكان وبائع الكُفتة) - Köfteci
  • بُوهيَجي (الدهّان أو الصبّاغ) - Boyacı
  • بلطجي (حامل البلطة أو الفأس) - Baltacı
  • عربجي (سائق العربة أو الحوذي) - Arabacı
  • نيشانجي (من يجيد الرمي وإصابة الهدف) - Nişancı
  • جزمجي (مصلح الأحذية أو صانع الأحذية) - Çizmeci
  • أونطجي (نصّاب، مخادع، نصَّاب، طفيليّّ) - Avantacı
  • قانونجي (العازف على آلة القانون الموسيقية) - Kanuncu
  • نبطشي أو نوبتجي (مُناوب، أو صاحب الدور في الحراسة) - Nöbetçi
  • بصمجي (الذي يبصم بإصبعه لأنه لا يحسن الكتابة والقراءة) - Basmacı
  • جواهرجي (بائع الذهب والمجوهرات والألماس والمصوغات) - Cevherci [166]
  • سُفرجي (الخادم المسئول عن طاولة الطعام)، حيث سُفرة: مائدة الطعام - Sofracı
  • شماشيرجي (غسّالة: امرأة تغسل الملابس) كانت تستعمل إلى وقت قريب - Çamaşırcı
  • تمرجي (أي الممرِّض) - إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «مُمَرِّض» وتحويرها - Tımarcı [167]
  • مكوجي (كاوي الملابس) - ليست مستخدمة في التركية، ولكن تم إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «مكوة»
  • خمورجي (شارب الخمر) - ليست مستخدمة في التركية، ولكن تم إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «خمر»
  • استورجي (الذي يدهن الأبواب والأثاث الخشبي ليعيد «العَفش» القديم جديدًا)
  • جرنالجي (الصحفي)
  • قصبجي (بائع القصب)
  • اخوانجي (من الإخوان)
  • فرارجي (بائع الفراخ - الدجاج)

الفارسية[عدل]

الفرنسية[عدل]

اليونانية[عدل]

إضافة إلى دخائل أخرى لا تُحصى في الفصحى التراثية والمعاصرة.

الانتشار[عدل]

اللهجة المصرية على الأغلب هي اللهجة الأسهل فهمًا بين اللهجات العربية،[168][169] ويعود ذلك إلى كون مصر مركزاً للثقافة الشعبية المصرية والعربية، عن طريق السينما والموسيقى والإعلانات والمدرسين المصريين في مختلف البلدان العربية.[170][171]

قواعد اللهجة المصرية[عدل]

كانت هناك محاولات من الأستاذ عبد العزيز جمال وغيره لوضع قواعد للهجة المصرية باعتبارها لغة ومن هذه القواعد أسماءالإشارة

  • هذا= دا، ده
  • هذه= دي
  • هؤلاء= دول، دولا، دولات

عند الإشارة إلى شيء فإن اسم الإشارة يأتي بعد المشار إليه مثل:

  • الواد ده، دا = هذا الولد
  • البت دي = هذه البنت
  • الولاد دول، دولا، دولات = هؤلاء الأولاد

ليست للهجة المصرية قواعد إملائية ثابتة رسمية، وإن كان هناك محاولات لوضع قواعد ثابتة، وتختلف قليلاً من منطقة لأخرى في نطقها. والمشهور منها تخفيف الكلمات بصفة عامة[بحاجة لمصدر] فغالبية المصريين لا يفرقون في نطقهم بين الذال والزاي فكلهم زاي والظاء تنطق ز مفخمة وأحياناً إذا تعثر نطق الذال أو الظاء بزاي تراهم يستبدلونها بحرف آخر وكذلك الثاء فتراهم ينطقونها سين أو يستبدلوها بحرف آخر [172] أو بتبديل أماكن الحروف كالآتي:

المضارع في اللهجة المصرية أو ما يمكن تسميته المضارع المستمر يكون دائماً بإضافة باء إلى الفعل في المصدر:

  • أنا أشرب الآن = بشرب [ˈbɑʃrɑb]~[ˈbɑʃrˤɑb]
  • أنا أنام الآن = بنام [bæˈnæ:m]
  • أنا أحبك = بحبك [175] [bæˈħeb:æk]

أما المستقبل في اللهجة المصرية فيعبر عنه في أغلبية المناطق بحرف الحاء المشتقة من كلمة «راح» أو «الهاء»:

  • سأشرب = حاشرب [ˈħɑʃrɑb]~ [ˈħɑʃrˤɑb] = هاشرب [ˈhɑʃrɑb]~[ˈhɑʃrˤɑb]
  • سأقتل = حاقتل [ˈħæʔtel] = هاقتل [175] [ˈhæʔtel]

أما أداة النفي اللهجة المصرية فهي (مش) [ˈmeʃ] أو [ˈmoʃ]

ومش تعني (لن) ولكنك إذا أردت استخدامها ك (لم) أو (لا) تنفصل فتأتي الميم في أول الكلمة والشين في آخرها:

  • لن أشرب = مش هشرب
  • لا أشرب = مش بشرب = مابشربش
  • لم أشرب = مشربتش [172]
  • لم أذهب = ماروحتش /maˈroħteʃ/
  • لم أنم = مانمتش [mæˈnemteʃ]

المبني للمجهول في اللهجة المصرية يكون بإضافة (ات) في بداية الكلمة أو (ا) فقط مثل:

  • صُنع المنتج = اِلمنتج اتْصَنَّع
  • ضُرب الولد = الولد اضَّرب (بدلاً من اتضرب لأنها تكون ثقيلة في الكلام)

وتوجد خاصية أخرى في اللهجة المصرية وهي (دمج الكلمات) وهي في أغلب اللهجات العربية الأخرى أيضاً:

  • ما أكلت شيء = ما أكلتش [mæʔæˈkælteʃ] = ماكلتش [175] [mæˈkælteʃ]
  • على شأن = عشان [ʕæˈʃæ:n] (حذفت اللام لتسريع الكلمة؛ أصلها «علَشان» [ʕælæˈʃæ:n])
  • فقط أو لكن = بس.

حروف أبجدية إضافيةٌ يستخدمها المصريون[عدل]

بجانب الأبجدية العربية، يستخدم المصريون تلك الحروف لكتابة ولنطق الحروف التي لا مقابل لها في اللغة العربية.

  • پ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "P"، كما في كومپيوتر (حاسوب) Computer.
  • ڤ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "V"، كما في الاتحاد السوڤييتي (الاتحاد السوفيتي) Soviet Union.
  • چ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "J"، كما في چيبة (تنورة) Jupe.

الحروف الأبجدية التي ينطقها المصريون بطريقة مختلفة[عدل]

  • ث = ويُنطق تاء أو سين مثل «تمثال» يكون النطق «تمسال» أو في «ثعبان» يكون «تعبان» وتنطق بكسر التاء (لا تُمزج مع «تَعبان» بفتح التاء التي تساوي كلمة «مريض» فاللغة العربية).
  • ج = ويُنطق جيماً حنكية قصية (جيم غير معطشة) في شمال مصر. أما في الصعيد فهي جيم معطشة كما في الحجاز ونجد وبعض اللهجات اليمنية ولهجات عربية أخرى.
  • ذ = ويُنطق إما دالاً وإما زاياً، مثل: ذكي ← زكي، ذئب ← ديب وتوجد نفس الظاهرة في السودان ومدن الحجاز، وحتى في معظم دول الشام.
  • ظ = ويُنطق إما زاياً مفخمة أو ضاداً، مثل : عظام ← عضام/عضم وتوجد نفس الظاهرة في السودانوالمغرب، ومدن الحجاز في المملكة العربية السعودية (جدة، المدينة، مكة) وحتى في معظم دول الشام العربي.
  • ق = ويُنطق كالهمزة غالباً، فكلمة قَمَر تنطق أَمَر، وقَلَم تنطق أَلَم، والأُقصر تنطق لُأصر بضم اللام، ونفس الوضع في دول الشام، وتنطق جيم غير معطشة أحياناً في بعض المناطق، وقد يبقى نطق القاف أحياناً على ما هو عليه في العربية الفصحى في بعض الكلمات ذات الطابع الخاص مثل كلمات: القاهرة، والقانون، ثقافة، وقارة.[172]
  • د = ويُقلب حرف الدال في بعض الحالات حرف التاء، مثل: كلمة «حادثة» ينطقها المصريون: «حاتسه».
  • وقلب الثاء والذال والظاء ظواهر لغوية في اللغات الأردية والفارسية وقد درجت في بعض بلاد العرب والمتحدثين بالعربية مع الهجرات بعد الفتح الإسلامي.

انظر أيضًا[عدل]

المراجع[عدل]

  1. ^اللهجة المصرية at إثنولوج (18th ed., 2015)
  2. ^Nordhoff، Sebastian؛ Hammarström، Harald؛ Forkel، Robert؛ Haspelmath، Martin، المحررون (2013). "لهجة مصرية". غلوتولوغ. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. ^Nishio, Tetsuo. "Word order and word order change of wh-questions in Egyptian Arabic: The Coptic substratum reconsidered". Proceedings of the 2nd International Conference of L'Association Internationale pour la Dialectologie Arabe. Cambridge: جامعة كامبريدج. 1996, pp. 171-179
  4. ^Bishai, Wilson B. "Coptic grammatical influence on Egyptian Arabic". Journal of the American Oriental Society. No.82, pp. 285-289.
  5. ^Youssef (2003), below.
  6. ^
  7. ^"TBS 15 The State of the Musalsal: Arab Television Drama and Comedy and the Politics of the Satellite Era by Marlin Dick". مؤرشف من الأصل في 2016-03-04. اطلع عليه بتاريخ 2015-11-03.
  8. ^Mahmoud Gaafar, Jane Wightwick (2014).Colloquial Arabic of Egypt: The Complete Course for Beginners.
  9. ^Ostergren, Robert C.; Bossé, Mathias Le (15 Jun 2011). The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment (بالإنجليزية). Guilford Press. ISBN:. Archived from the original on 2020-01-23.
  10. ^Richardson, Dan (2 Aug 2007). The Rough Guide to Egypt (بالإنجليزية). Rough Guides UK. ISBN:. Archived from the original on 2020-01-23.
  11. ^Asante, Molefi Kete (2002). Culture and Customs of Egypt (بالإنجليزية). Greenwood Publishing Group. ISBN:. Archived from the original on 2020-01-23.
  12. أبتRubenson, Samuel (31 Dec 1996). "The Transition from Coptic to Arabic". Égypte/Monde arabe (بالفرنسية) (27–28): 77–92. DOI:10.4000/ema.1920. ISSN:1110-5097. Archived from the original on 2021-03-23.
  13. أبتCoptic Arabic Literature: When Arabic Became the Language of Saints (بالإنجليزية). Routledge. 23 Oct 2013. DOI:10.4324/9781315883892-26/coptic-arabic-literature-arabic-became-language-saints-samuel-moawad. ISBN:. Archived from the original on 2021-05-09.
  14. أبت"تاريخ اللغة العربية في مصر من كتاب (تاريخ اللغة العربية في مصر) د. أحمد مختار عمر - منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية". www.m-a-arabia.com. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  15. أبنور، مكتبة. "تحميل كتاب دور القبائل العربية في صعيد مصر pdf". www.noor-book.com. مؤرشف من الأصل في 2020-06-03. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  16. ^OreCode.com (18 Dec 2018). "كيف تسللت اللغة العربية بين المصريين؟". shbabbek.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2020-02-24. Retrieved 2021-05-09.
  17. ^"اللغة العربية في مصر قبل الإسلام". www.alukah.net. 31 أغسطس 2019. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  18. أبتث"كيف نطقت مصر باللغة العربية؟". رصيف 22. 7 ديسمبر 2018. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  19. ^نور، مكتبة. "تحميل كتاب الحياة الفكرية والأدبية بمصر من الفتح العربي حتى آخر الدولة الفاطمية pdf". www.noor-book.com. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  20. ^📖 ❞ كتاب الحياة الفكرية والأدبية بمصر من الفتح العربي حتى آخر الدولة الفاطمية ❝ ⏤ محمد كامل حسين 📖. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09.
  21. ^محمد كامل (1 يناير 2016). الحياة الفكرية والأدبية بمصر من الفتح العربي إلى آخر الدولة الفاطمية. Al Manhal. ISBN:. مؤرشف من الأصل في 2021-05-10.
  22. ^"Nwf.com: الفيلم التاريخي في مصر: محمود قاسم: تاريخ المصري: كتب". www.neelwafurat.com. مؤرشف من الأصل في 2021-05-12. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  23. ^نور، مكتبة. "تحميل كتاب محمود قاسم الفيلم السياسي في مصر pdf". www.noor-book.com. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  24. ^"تحميل كتاب الفيلم السياسي في مصر pdf لـ محمود قاسم". مكتبة طريق العلم. 22 ديسمبر 2018. مؤرشف من الأصل في 2021-05-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  25. ^"في ذكرى الفتح العربي.. متى تحدث المصريون اللغة العربية؟". اليوم السابع. 16 أبريل 2019. مؤرشف من الأصل في 2019-04-17. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  26. أب"عرض كتاب: "تاريخ اللغة العربية في مصر"". nama-center.com. مؤرشف من الأصل في 2020-02-25. اطلع عليه بتاريخ 2021-05-09.
  27. ^سلامة موسى، البلاغة العصرية واللغة العربية، المطبعة العصرية، القاهرة 1945
  28. ^معجم لبنان ناشرون - والكلمة من أصل قبطي /0/Al-Moujam az-Zahabi/شونة نسخة محفوظة 28 يناير 2017 على موقع واي باك مشين.
  29. ^Team, Almaany. "ترجمة و معنى kanepe بالعربي في قاموس المعاني. قاموس عربي تركي مصطلحات صفحة 1". www.almaany.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2018-01-26. Retrieved 2018-01-26.
  30. ^Team, Almaany. "çekmece Arapçada kelimesinin Türkçe terimleri Arapça Tüm Sözlüğünün 1. Sayfasında yer alan anlamı". www.almaany.com (بالإنجليزية). Retrieved 2022-03-08.
  31. ^Team, Almaany. "ترجمة و معنى tırabzan بالعربي في قاموس المعاني. قاموس عربي تركي مصطلحات صفحة 1". www.almaany.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2018-01-26. Retrieved 2018-01-26.
  32. ^Team, Almaany. "misafir Arapçada kelimesinin Türkçe terimleri Arapça Tüm Sözlüğünün 1. Sayfasında yer alan anlamı". www.almaany.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2021-10-16. Retrieved 2021-10-15.
  33. ^Team, Almaany. "misafir odası Arapçada kelimesinin Türkçe terimleri Arapça Tüm Sözlüğünün 1. Sayfasında yer alan anlamı". www.almaany.com (بالإنجليزية). Retrieved 2022-11-24.
  34. ^Team, Almaany. "hoca Arapçada kelimesinin Türkçe terimleri Arapça Tüm Sözlüğünün 1. Sayfasında yer alan anlamı". www.almaany.com (بالإنجليزية). Retrieved 2022-01-06.
كلمات أغنية “سنة الدساء” باللغة التركية + مترجمة ، المسلسل التركي الذي اشتهر في الوطن العربي ، حيث تميزت الدراما التركية عن غيرها بجذب انتباه المشاهدين ، ومسلسل “سنة الدرس”. الخسارة هي المسلسل التركي الثاني الذي تم دبلجته من التركية إلى العربية باللهجة السورية ، وحقق مسلسل “سنة الخسارة” شهرة كبيرة في ذلك الوقت الذي تميز فيه أبطال المسلسل بجمالهم ، ومنذ التاريخ. من مسلسل سنوات الضياع تم تمثيله بحبكة درامية جذابة للغاية ، حيث كان الجمهور العربي حريصًا على مشاهدة الحلقة القادمة وكان يتطلع إليها ، ومن خلال المقال التالي سنناقش عرض أغنية مسلسل سنوات الضياع. باللغتين التركية والعربية.

جدول المحتويات

مسلسلات تلفزيونية سنوات ضائعة

السنوات الضائعة ، واسمها باللغة التركية Ihlamurlar Altında ، هي مسلسل درامي اجتماعي تركي مدبلج إلى العربية باللهجة السورية ، وعُرض على MBC 4 ، ويعتبر ثاني مسلسل تركي مدبلج إلى العربية باللهجة السورية ، و حقق مسلسل سنوات الضياع شهرة كبيرة في وقته وخاصة في الوطن العربي.

كلمات اغنية سنوات الضياع باللغة التركية + مترجمة

و فيما يلي كلما كلما كلما كان ذلك أجواء أغنية مسلسل سنوا أفور كده لي جعلني أحني رأسي لا أنزف هذا الجرح مطوي لا ينزف مني، aşkın Bana Hesap likez my egal في الأرضوالزيزون نزف دموعاً دمأي نوع نوع من الوداع هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا هذا الحبيبيفدموع سقطت عيونكلساني عاجز عن الكلاملذالك الحب لا يلمسنيل رأسي ينحني ذليفلا تدع تنزفهل تبدو وسادتك على قراءة مألوفةيا حبيبيهل الذي في داخللك كأحزانيم أدينا ماساتي ستعيش معي في كلاسب كانحبي كانحبي ما راحبي. يحاسبنيا يقرأ:

مسلسل قصة السنوات الضائعة.

تدور احداث مسلسل سنوات الضياع حول قصة حب تجمع شابا من عائلة بسيطة وشعبية اسمها يحيى وفتاة من عائلة غنية جدا اسمها لميس علاقة مع يحيى قبل زواجها من عمر ، وهذا الحب يتصادم مع خطط تيم الشريرة ، لكنه نجح في النهاية.

متى تم عرض سلسلة سنوات الضياع؟

بلغ عدد حلقات مسلسل سنوات الضياع 80 حلقة مدبلجة من أجل 150 حلقة باللهجة السورية. عُرض لأول مرة في 16 سبتمبر 2005 ثم أعيد بثه في 29 يونيو 2006. وعُرض لأول مرة عبر القنوات العربية على شاشة MBC ، حيث نال إعجاب الجماهير العربية. ومؤلف المسلسل هو نيلجن أونيس ، ونسلهان إيبوغلو ، وآيس تاكير ، وأيدين بولوت ، والمخرج أيدين بولوت. ها قد وصلنا إلى نهاية مقالنا حيث تناولنا كلمات أغنية “سنة اللُديا” باللغة التركية + مترجمة ، وتطرق إلى مسلسل سنوات الضياع وما هو تاريخ المسلسل ومتى تم عرضه.

The State and Sovereignty : An Analysis of Syrian Civil War and Invitation to Russia

‘DEVLET VE EGEMENLİK : SURİYE İÇ SAVAŞI VERUSYA DAVETİNİN ANALİZİ’ ‘THE STATE AND SOVEREIGNTY: AN ANALYSIS OF SYRIAN CIVILWAR AND INVITATION TO RUSSIA’ Doç Dr. Elif Hatun KILIÇBEYLİ Çukurova Üniversitesi İİBF Uluslararası İlişkiler Bölümü [email protected] Özet Devletlerin dış dünya ile ilgisi olduğu kadar ülkeiçi’ne de ilgisi önemlidir. Egemenliğin doğasına ilişkin ilk sistematik tartışma Jean Bodin tarafından Fransa’da yapılmıştır. J.Bodin’in anavatanı o zamanlarda feodalizmin son safhalarından başka bir duruma dönüşerek, iç savaş sarsıntısını yaşamış ve geçmiş, Merkezi bir devlet biçimine kavuşmuştu (Merriam, 2001; 7). Soğuk Savaş bittikten sonra, “Devlet” in kendisini güncel kullanımında iki farklı anlamı vardır; İlk kullanım, egemen siyasal varlıklar, yani Uluslararası tanınma, kendi sınırları içindeki varlığı, Birleşmiş Milletler (BM )içinde kendi koltuğu ve kendi bayrağı konumu ve değeridir. Diğeri ise, bu kurum ve uygulamalara atıfta bulunmaktadır . İdari, adli, iç regülasyon ve zorlayıcı güçleri birleştiren güçler şeklinde. Kelimenin ilk anlamda kullanımı son derece açıktır ve Ortadoğu’da da rahatlıkla kullanılabilir. Hatta doğrudan Arap ülkelerine, Türkiye’ye, İran’a ve İsrail’e atıfta bulunma bağlamında kullanımı yanlış olmayacaktır(Owen., 2004; 1). Bu bağlamda, makale, ‘modern biçimi, devletin egemenliği’ konusundadır. Resmi ve egemen bir devletin kendi ulusal topraklarında devlet olmanın getirdiği hakların kullanımı konusudur. Bu çalışmada Suriye İç Savaşı üzerine yapılan bir analiz olarak , ‘devletin egemenliği ve ikili anlaşma’ ve ‘Suriye ve Rusya arasındaki işbirliği’ irdelenmektedir. Rus Ordusu’nun, hava, deniz ve kara gücünü Suriye devletinin sınırlarında o ülke için kullanma sorunsalını, 2015 yılı son çeyreğinde ‘Sivil çatışmayı, Suriye iç savaşını sona erdirmek’ amacıyla kullanımı değerlendirilmektedir. Türk dış politikasına ve Uluslararası terör gruplarına karşı savaş sırasında karar vericilerin yapmış olduğu son derece önemli değişiklikler ve bu dönemde çatışma taraarına ekonomik ve politik bir nitelik kazandırması tartışılmaktadır. Anahtar Kelimeler: Suriye İç Savaşı,, Suriye, Rusya, Orta Doğu, Uluslararası Hukuk. Abstract States have always faced outwards as well as inwards. The rst systematic discussion of the nature of sovereignty was made in France by Jean Bodin. His native land was then passing out of the last stages of feudalism, through the convulsion of civil war, into the form of a centralized state (Merriam,2001;7). After ending the ColdWar, the word of ‘state’ itself has two district meanings in everyday usage even though the two are often conated. One use refers to sovereign political entities, i.e. those states with internationalrecognition, their own boundaries, their own seat at the United Nations(UN) and their own ag. The other refers to that set of institutions and practices which combines administrative, judicial,rulemaking and coercive powers. While the use of the word in the rst sense is absolutely clear, and can be used in Middle Easterncontext to refer directly to the Arab states, Turkey, Iran and Israel(Owen.,2004;1). In this context, the article will discuss to means of ‘state as a modern format , sovereignty as use of state rights on her ofcial state-land. On this case, the article make an analysis on Syrian Civil War;‘state’s rights sovereignty and ’bilateral agreementand cooperation between Syria and Russia’, and after this Syrian government’s invitation to Russian Army on air, sea and land power for securing to Syrian state’s borders and ending to Civil Conflict atthe end of 2015. And impact to Turkish foreign policy and extremely changes on decision makers during the war against to terrorist groups and effect to conict sides as an economical and politcal in this period. Keywords: Syrian Civil War, Syria, Russia, Middle East, International Law.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir