Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur." İnananlar sadece Allah'a güvensinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
*
O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!"Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
*
başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.*
Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül*
etsinler.Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
*
. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bize hiçbir zaman Allah'ın yazdığından başkası ulaşmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!"
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah'ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü'minler, yalnız Allah'a güvensinler."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: hiç bir zaman bize Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey isabet etmez o bizim mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allaha mütevekkil olsunlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı'nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü'minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır".
İbni Kesir
De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.' Müminler Allah'a güvenip, dayansınlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! "HU", Mevla'mızdır! İman edenler ancak Allah'a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
*
Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül*
etsinler.Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.
قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul ley yüsıybena illa ma ketebellahü lena hüve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mü’minun
Kelime MealiSayfada Göster