different eş anlamlısı / Ceza Zıt Anlamlısı

Different Eş Anlamlısı

different eş anlamlısı

İngilizce Zıt Kelimeler Örnek Cümle İçi Kullanımları

İngilizce zıt anlamlı kelimeleri daha iyi kavramak için aşağıda yer alan, zıt anlamlı kelimelerin birlikte kullanıldığı cümle örneklerini inceleyiniz.

You will lose and I will win. (Sen kaybedeceksin ve ben kazanacağım.)

I like drinking hot tea and cold water. (Sıcak çay ve soğuk su içmeyi severim.)

Your answer was wrong and mine was right. (Senin cevabın yanlıştı ve benimki doğruydu.)

I wish I had big eyes and a small nose. (Keşke büyük gözlerim ve küçük bir burnum olsaydı.)

My love for her turned into hate suddenly. (Ona olan sevgim birdenbire nefrete dönüştü.)

I will leave the past behind and focus on the future. (Geçmişi geride bırakacağım ve geleceğe odaklanacağım.)

I want to be her friend but she sees me as an enemy. (Onun dostu olmak istiyorum ama o beni düşman olarak görüyor.)

I gave her everything and she gave me nothing. (Ben ona her şeyi verdim ve o bana hiçbir şey vermedi.)

Would you rather die with me or live without me? (Benimle ölmeyi mi seçerdin yoksa bensiz yaşamayı mı?)

I want to work less and earn more. (Daha az çalışıp daha çok kazanmak istiyorum.)

According to religion, good people go to heaven and bad ones go to hell. (Dine göre, iyi insanlar cennete gidiyor ve kötüler cehenneme gidiyor.)

I have a male cat and she has a female cat. (Benim bir erkek kedim var ve onun bir dişi kedisi var.)

She wanted to borrow my book but I refused to lend it. (Benim kitabımı ödünç almak istedi ama ben ödünç vermeyi reddettim.)

Buy a cheap bag if you can’t afford an expensive one. (Pahalı bir çantaya paran yetmiyorsa ucuz bir tane al.)

Don’t comb your hair when it’s wet, comb it when it’s dry. (Saçın ıslakken tarama, kuruyken tara.)

I want to buy but he doesn’t want to sell. (Ben satın almak istiyorum ama o satmak istemiyor.)

We did the same things and got different results. (Aynı şeyleri yaptık ve farklı sonuçlar aldık.)

different

teriminin İngilizce Türkçe sözlükte anlamı

başka

-

-

değişik

-

-

farklı

-

-

başka türlü

-

çeşitli

-

-

diğer

-

-

from veya to ile farklı
(from) farklı, başka, ayrı
from veya than ile
differently başka şekilde
ayrışık
türlü türlü
ayrı

-

-

farkle

İlgili Terimler

different from
den farklı
different applications
kullanma alanı
different disk
farklı disket
different first page
farklı ilk sayfa
different from
değişik
different from
farklılık göstermek
different kinds of soil
farklı zemin cinsleri
different methods
farklı yöntemler
different name
farklı isim
different odd and even
farklı tek ve çift sayfa
different odd and even pages
farklı tek ve çift sayfalar
different choices
farklı tercihler
different collections
farklı koleksiyonlar
different from
-den farklı
different in kind or species; diverse
tür veya türlerin farklı; farklı
different sides or viewpoints
Farklı açılardan ya da görüşü
different from
-den değişik olmak
different kettle of fish
tamamen değişik bir şey
different new ball game
bahis konusu olan sorundan cok degisik baska bir sorun; simdikinden cok degisik bir durum
discover different things
farklı şeyler keşfetmek
differ
farklı olmak

-

-

differently
değişik olarak
differently
farklı şekilde

-

-

differ
Farklılık göstermek
be different
farklı olmak
differ
değişiklik göstermek

-

differ
with ile aynı fikirde olmamak
differ
değişik olmak
differ
ayrıcalık göstermek
differ
farklılaşmak
differ
ayrılmak
differ
benzemez olmak
differently
başka türlü
differently
farklı bir biçimde
in different ways
değişik şekillerde
of a different kind
başka çeşitten
quite different
apayrı
somewhat different
başkaca
take a different approach
farklı bir yaklaşımda bulunmak
become different
farklılaş
bring into a different state
farklı bir duruma getir
brought into a different state
farklı bir duruma getir
differ
anlaşamamak
differ
(from ile) farklı olmak
differ
farklı ol

-

-

differ
(with ile) farklı görüşte olmak
differently
başka şekilde
as different as chalk and cheese
Birbirinden tamamiyle farklı
be different
farklı olma
be on different wavelenght
Birbirinden farklı frekansta /dalgaboyunda olmak
be on different wavelenght channels
Birbirinden farklı frekansta /dalgaboyunda olmak
become different
farklilas
belonging to a different culture
Farklı bir kültüre ait
consisting of different elements
farklı unsurların oluşan
in a different light
Farklı bir açıdan, değişik bir bakış açısıyla
in different spheres
Farklı alanlarda
in different to
için farklı
individual that carries two different alleles
İki farklı allelleri taşıyan bireysel
it is a different animal
Bu farklı bir şey
noticeably different
fark, farklı
paint a different picture
Mevcut durumdan farklı bir durum ortaya koymak
paints a different picture
Yeni olan bir olayın bir bütün ile ilgili herşeyi, bakış acısını, temel değerlerini değiştirmesi
same shit different day
Her gün aynı hikaye. Aynı taş, aynı hamam
success comes in different shapes and sizes
başarı değişik biçimlerde ve ölçülerde gelir
to put in a different way
Bir başka deyişle, farklı bir deyişle
to put it in a different way
Bir başka deyişle
under different circumstances
Farklı koşullar altında
be cast in a different mould
taban tabana zıt olmak
bring into a different state
farklı bir duruma getirmek
brought into a different state
farklı bir duruma getirmek
differ
benzememek
differ
farlı düşünmek
differ
from ile başka olmak
differ
ters düşmek
differ
uygun bulmamak
differ
kavga etmek
differ
x anlaşmazlığa düş/ayrıl
differ
bozuşmak
differ
from -den başka olmak, -e benzememek, -den farklı olmak, -den ayrılmak
differ
with ile muvafakat etmemek
differently
çeşitli
differently
başka biçimde
differently
(zarf) değişik olarak, farklı olarak, başka biçimde; çeşitli
differently
benzeşmeyerek
from different points of view
çeşitli açılardan
grow different
başkalaşmak
in a different location
başka bir yerde
in a different place
başka bir yerde
of a different kind
başka tür
shooting from different angles
açılama
sing a different tune
ağız değiştirmek
think different
yanlış düşünmek
utterly different
bambaşka

Accueil du Festival Opus Pocus

Accueil du Festival Opus Pocus

Festival.opuspocus.re

Le Festival Opus Pocus a lieu chaque année sur l'île de La Réunion. Il est en 2020 consacré aux Violons et Violoncelles !

Opus Pocus, Festival de musique

Festival.opuspocus.re

Après l’accordéon, la guitare, les cuivres, la (contre)basse, le piano et les saxophones, caisse claire, grosse caisse, charleston, les toms et cymbales, la voix est à l’honneur. Dans le jazz, bien sûr, car même si Opus Pocus n’est pas un festival de jazz, de multiples formes de jazz y sont toujours représentées. Maloya jazz et sega jazz, afro jazz et jazz rock, électro jazz et gnawa jazz, il y en aura pour tous les goûts. Et il y aura du reggae, aussi, et du funk, et de la pop, et des musiques inclassables, métissées comme on aime, nourries de multiples influences et tendances.

Les news du festival OPUS POCUS, Île de La Réunion

Festival.opuspocus.re

Toute l'actualité du festival : bons plans, artistes, événements.

Les infos pratiques du festival

Festival.opuspocus.re

Comment acheter vos billets, les lieux des concerts, toutes les infos pratiques du festival OPUS POCUS.

Les partenaires du festival Opus Pocus

Festival.opuspocus.re

OPUS POCUS remercie ses partenaires : Ville de Saint-Paul, TCO, Dac-oi, Casino de Saint-gilles

Türkçe İngilizce iki dilliler arasında baskın dil incelemesi: ABD’deki Ahıska Türklerinin durumu

Günümüzde on farklı ülkede yaşamlarını devam ettiren Ahıska Türkleri, tarihte yaşanan çeşitli olaylar sebebiyle çeşitli zamanlarda yaşadıkları toprakları terk etmek ve yeni yerlere göç etmek zorunda kalmışlardır. Bu kimi zaman zorunlu, kimi zaman da gönüllü göçler neticesinde de doğal olarak farklı kültürlerle ve farklı dil/lehçelerle karşılaşmışlardır. Farklı kültür ve dil/lehçelere uyum sağlamak zorunda kalan Ahıska Türklerinin bir kısmı ise bugün ABD’de yaşamaktadırlar. On yılı aşkın bir zamandır ABD’de yaşayan Ahıska Türkleri, burada da hem kültürel hem de dilsel olarak yaşama uyum sağlamışlardır. Daha önceki deneyimleri ile zaten birden fazla dile ya da lehçeye hâkim olan Ahıska Türkleri burada da İngilizce öğrenmişler iki dilli/ çok dilli olmuşlardır. Bu çalışmanın amacı ABD’de yaşayan Ahıska Türkleri arasında baskın iki dillilik düzeylerini ölçmektir. Amerika Birleşik Devletleri, Ohio eyaletinde yaşayan 125 Ahıska Türk’ü (nkadın = 42 ve nerkek = 83) bu çalışmanın örneklemini oluşturmaktadır. Çalışmada verileri elde etmek için İki Dillilik Dil Profili ölçeği kullanılmıştır. Elde edilen veriler SPSS programında analiz edilmiş ve bulgulara göre eğitim düzeyi, çalışma durumu, yaş, dil kullanımı, dil becerisi ve dil tutumlarının baskın dil konusunda istatistiksel olarak anlamlı olduğu görülmüştür. Elde edilen sonuçlar iki dillilik, çok dillilik, baskın dil üzerine mevcut alan yazını çerçevesinde tartışılmış ve Ahıska Türkleri için çeşitli öneriler sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler:

İki Dillilik, Baskın Dil, İki Dillilik Dil Profili, Ahıska Türkleri, Dilsel Uyum, ABD.

Today living in ten different countries, the Ahıska Turks have had to leave their lands and immigrate to different places. As a consequence of these migrations they did compulsorily or sometimes voluntarily as in the case of their migration to the US, they have encountered different cultures and languages/dialects. Some of the Ahıska Turks, today, live in the US. Since they have been living in the US for more than a decade, they have adjusted to the way of life in the US culturally and linguistically alike. Thanks to their previous experiences, they have learned English and become bilingual/multilingual. The aim of this study was to measure the language dominance among the Ahıska Turks. 125 Ahıska Turks (nfemale = 42 and nmale = 83), living in the United States of America, Ohio, consisted of the sample of the survey. The Bilingual Language Profile was employed to measure the language dominance and the SPSS was used to analyze the data obtained. According to the findings, the level of education, employment, age, language use, language proficiency, and language attitude of the participants were significant for the dominant language. The results were discussed within the framework of the existing literature on language dominance and suggestions for the Ahıska Turks living in the United States of America were put forward.

Keywords:

Bilingualism, Language Dominance, Bilingual Language Profile, Ahıska Turks, Linguistic Integration, USA,

Tam Metin

___

  • Argyri, E., & Sorace, A. (2007). Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 79-99. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728906002835
  • Aronin, L., & Britta, H. (Ed.) (2009). The exploration of multilingualism. John Benjamins Publishing Company.
  • Aydıngün, A., & Aydıngün, İ. (2014). Ahıska Türkleri ulusötesi bir topluluk ulusötesi aileler. Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi.
  • Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd Edition). Multilingual Matters Ltd.
  • Bican, G., & Demir, N. (2018). Danimarka'da Türkçe-Danca konuşan öğrencilerin dil baskınlığının iki dillilik temelinde incelenmesi. Eğitim ve Bilim, 43(194): 131-155. DOI: http://dx.doi.org/10.15390/EB.2018.7418
  • Birdsong, D. et al. (2012). Bilingual language profile: An easy-to-use instrument to assess bilingualism. COERLL, University of Texas at Austin. Web. 20 Jan. 2012. https://sites.la.utexas.edu/bilingual/ [accessed 03.10.2018]
  • Bloomfield, L. (1933). Language. H. Holt and Company.
  • Butler, Y. G. (2013). Bilingualism/multilingualism and second-language acquisition. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (Second Edition) (pp. 109-136). Blackwell Publishing.
  • Butler, Y. G., & Hakuta, K. (2004). Bilingualism and second language acquisition. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism. Blackwell Publishing. De Angelis, G. (2007). Third of additional language acquisition. Multilingual Matters Ltd.
  • Döpke, Susanne (1992). One parent, one language: An interactional approach. John Benjamins Publishing.
  • Dunn, A. L., & Fox Tree, J. E. (2009). A quick, gradient bilingual dominance scale. Bilingualism: Language and Cognition, 3(12), 273-289. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728909990113
  • Flege, J. E. et al. (2002). Assessing bilingual dominance. Applied Psycholinguistics, 23(4), 567-598. DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716402004046
  • Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2006). How to design and evaluate research in education (6th ed). McGraw-Hill Companies.
  • Genesee, F. (1985). Second language learning through immersion: A review of U.S. programs. Review of Educational Research, 55(4), 541-561.DOI: https://doi.org/10.2307/1170246
  • George, D., & Mallery, M. (2010). SPSS for windows step by step: A simple guide and reference, 17.0 update (10a ed.). Pearson.
  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
  • Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual life and reality. Harvard University Press.
  • Hakuta, K. (1986). Mirror of language the debate on bilingualism. Basic Books.
  • Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and bilingualism (Second Edition). Cambridge University Press.
  • Haugen, E. (1957). The Norwegian language in America. University of Pennsylvania Press.
  • Gertken, L. M. et al. (2014). Assessing language dominance with the bilingual language profile. In P. Leclercq et al. (Eds.), Measuring L2 Proficiency: Perspectives from ESL (pp. 208-225). Multilingual Matters.
  • Karahan, F. (2005). Bilingualism in Turkey. In J. Cohen et al. (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1152-1166). Cascadilla Press.
  • Khazanov, A. M. (1992). Meskhetian Turks in Search of Self-Identity. Central Asian Survey, 11(4), 1-16. DOI: https://doi.org/10.1080/02634939208400787
  • Kohnert, K. J. et al. (1999). Balancing bilinguals: Lexical-semantic production and cognitive processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 42 (6), 1400-1413.DOI: https://doi.org/10.1044/jslhr.4206.1285
  • Kolukırık, S. (2011). Sürgün, toplumsal hafıza ve kültürel göç: ABD’deki Ahıska Türkleri üzerine bir araştırma. Bilig, 59, 167-190.
  • Koriouchkin, L. (2009). Meskhetian Turks and the regime of citizenship in Russia. Ethnology, 48(1), 39-52.
  • Kurt, H. & Açıkgöz, M. A. (2017). ABD’de yaşayan Ahıska Türkleri. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, IV(1), 107-127.
  • Lanza, E. & Sevendsen, B. A. (2007). Tell me who your friends are and I might be able to tell you what language(s) you speak: Social network analysis, multilingualism, and identity. International Journal of Bilingualism, 11(3), 275-300. DOI: https://doi.org/10.1177/13670069070110030201
  • Liddicoat, A. (1991). Bilingualism: an introduction. In Liddicoat, A. (Ed.), Bilingualism and Bilingual Education (pp. 1-20). National Languages Institute of Australia.
  • Lim, V. P. C. et al. (2008). Determining language dominance in English–Mandarin bilinguals: Development of a self-report classification tool for clinical use. Applied Psycholinguistics, 29(3), 389-412. DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716408080181
  • Mackey W. F. (1967). How can bilingualism be described and measured? Outline of the problems. In Kelly, L. G. (Ed.), Description and measurement of bilingualism: an international seminar University of Moncton (pp. 241-284). University of Toronto Press.
  • Marian, V. et al. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940-967. DOI: 10.1044/1092-4388(2007/067)
  • Moradi, H. (2014). An investigation through different types of bilinguals and bilingualism. International Journal of Humanities & Social Science Studies, I(II), 107-112.
  • Ranard, D. A. (Ed.). (2006). Meskhetian Turks an introduction to their history, culture and resettlement experiences. Center for Applied Linguistics.
  • Romaine, S. (1989). Bilingualism. Blackwell Publishing.
  • Sakallı, E. (2016). Ahıska edebiyatının çınarı Mircevat Ahıskalı. Gazi Kitabevi.
  • Sakallı, E. & Özcan, D. (2016). Amerika’da yaşayan Ahıska Türklerinin evlenme âdetleri üzerine. Milli Folklor, 109, 233-240.
  • Sverdlow, S. (2006). Understanding post-Soviet ethnic discrimination and the effective use of U.S. refugee resettlement: The case of the Meskhetian Turks of Krasnodar Krai. California Law Review, 94(6), 1827-1878.
  • Taura, H. (1996). Bilingual measurement. http://files.eric.ed.gov/fultext/Ed413763.pdf [accessed 24.10.2018]
  • Treffers-Daller, J. (2019). What defines language dominance in bilinguals? Annual Review of Linguistics, 5, 375-393. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-011817-045554
  • Wei, L. (2005). Bilingualism reader (e-book).
  • https://2001-2009.state.gov/g/prm/asst/rl/rpts/25691.htmç [accessed 16.12.2018]
  • https://psychologydictionary.org/?s=balanced+bilingual [accessed 02.05.2019]

___

APA Sakallı, E. (2023). An assessment of language dominance among Turkish-English bilinguals: The case of the Ahıska Turks in the Us . Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten , (75) , 61-82 . DOI: 10.32925/tday.2023.95

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir