gönül yorgunluğu bu öyle ayaklarını uzatıp dinlenince geçmiyor / Турецкие поговорки, устойчивые выражения - Memrise

Gönül Yorgunluğu Bu Öyle Ayaklarını Uzatıp Dinlenince Geçmiyor

gönül yorgunluğu bu öyle ayaklarını uzatıp dinlenince geçmiyor

TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU

Ни для кого не является откровением, что Кавказ, в силу этнического и религиозного многообразия своего населения, является довольно-таки сложной территорий в плане создания единого информационного пространсва, которое является одним из неоспоримых позитивных достижений глобальной эпохи, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан, а также удовлетворение их информационных потребностей. Учитывая поляризацию в регионе, когда, сохраняя нормальные отношения с Россиией, Азербайждан более тяготеет к Турции, Грузия, несмотря на формальные попытки улучшения взаимоотношений с северным соседом, привержена идее вступления в Евросоюз и НАТО, а Армения, по словам главы аналитического бюро «Alte et Certe» Андрея Епифанцева, ведет комплементарную политику, пытаясь угодить и России, и Западу, а «в нашем полярном мире, который поляризуется все больше, достичь этого невозможно» . Таким образом, на сегодняшний день для Закавказья практически не осталось тем, освещая которые средства массовой информации могли бы способствовать восстановлению диалога и постепенному снятию напряжения между соседними народами. Поэтому, тема нового глобального проекта, способного свести воедино экономические интересы закавказских государств, могла бы консолидировать информационную политику средств массовой информации закавказских государств, способствовать зарождению единого информационного пространства региона и таким образом стать шагом если не к восстановлению нормальных отношений, то, по крайней мере, к началу кооперации между вовлеченными в этот проект структурами. «Решение по конфликтным ситуациям не будет найдено до тех пор, пока мы не будем воспринимать регион как единое экономическое пространство. То, что происходит в данном регионе, сразу отражается на соседях» , - сказал бывший министр иностранных дел Грузии И.Менагаришвили в одном из интервью и подчеркнул, что установление региональных структурных рамок позволит обеспечить стабильность и снизить риски.

Benim adim kirmizi (Cagdas Turkce edebiyat)

ÖN KAPAKTAKİ at ve arka kapağın yüzeyi, Caminin Heft Evreng'inin 1556'da Sultan İbrahim Mirza tarafından yaptırılmış ya...

Author: Orhan Pamuk


86 downloads 1224 Views 3MB Size Report

This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!

Report copyright / DMCA form

ÖN KAPAKTAKİ at ve arka kapağın yüzeyi, Caminin Heft Evreng'inin 1556'da Sultan İbrahim Mirza tarafından yaptırılmış yazmasının, Marianna Shreve Simpson tarafından Sultan İbrahim Mirza's Haft Awrang adlı kitabında yayımlanmış fotoğraflarından- yorgan altındaki sevgililer, mavi topraktaki çiçek, parmağı ağzında Safevi genci ve Çin-Türkmen tarzı bulutlar, Firdevsi'nin Şehnamesinin 1522'de Safevi Şahı Tahmasp tarafından yaptırılmasına başlanmış yazmasının Stuart Cary Welch'in A King’s Book of Kings adlı kitabında yayımlanmış ayrıntı fotoğraflarından; kapağın üst ve alt çerçeveleri Şükrü Bitlisi'nin Selimnamesi'nin 1597'de yapılmış bir yazmasının cildinin ve ön kapaktaki kadının gözleri, 1360 yıllarında Tebriz'de hazırlanmış bir Miraçname nüshasının, Filiz Çağman, Zeren Tanındı ve J.M. Rogers'ın The Topkapı Saray Museum, The Albuıns and Illustrated Manııscripts adlı kitabındaki fotoğraflarından alındı.

İletişim Yayınları 510 • Çağdaş Türkçe Edebiyat 74 ISBN 975-470-71.1-1 © 1998 İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI İstanbul, Aralık 1998 (50.000 adet)

KAPAK VE SAYFA TASARIMI Hakkı Mısırlıoğlu DİZGİ ve UYGULAMA Hüsnü Abbas KAPAK, K BASKI ve CİLT Mart Matbaacılık

İletişim Yayınları Klodfarer Cad. iletişim Han No. 7 Cağaloglu 34400 istanbul Tel: 212.516 22 60-61-62 • Fax: 212.516 12 58 e-mail: [email protected] • web: www.iletisim.com.tr

Rüya'ya

Bir adam öldürdüler ve aralarında tartıştılar. Kuran, Bakara, 72

Körle gören bir olmaz. Kuran, Fâtır, 19

Doğu da Batı da Allah'ındır Kuran, Bakara, 115

İÇİNDEKİLER

1. B e n Ö l ü y ü m ................................................................................................................. 6 2. B e n i m A d ı m K a r a ................................................................................................... 8 3. B e n , K ö p e k ................................................................................................................. 10 4. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ..................................................................................... 12 5. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................... 16 6. B e n , O r h a n ................................................................................................................. 19 7. B e n i m A d ı m K a r a ................................................................................................. 22 8. B e n i m A d ı m E s t e r ................................................................................................ 24 9. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................... 26 10. B e n B i r A ğ a c ı m .................................................................................................... 30 11. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 32 12. B a n a K e l e b e k D e r l e r ....................................................................................... 37 13. B a n a L e y l e k D e r l e r .......................................................................................... 41 14. B a n a Z e y t i n D e r l e r ........................................................................................... 44 15. B e n i m A d ı m E s t e r .............................................................................................. 47 16. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................. 50 17. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 53 18. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 56 19. B e n , P a r a ................................................................................................................... 59 20. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 62 21. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 64 22. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 67 23. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 70 24. B e n i m A d ı m Ö l ü m .............................................................................................. 73 25. B e n i m A d ı m E s t e r .............................................................................................. 75 26. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................. 79 27. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 86 28. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 89 29. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 95 30. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 101 31. B e n i m A d ı m K ı r m ı z ı ...................................................................................... 105 32. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 107 33. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 110 34. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 116 35. B e n , A t ...................................................................................................................... 123 36. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 125 37. B e n E n i ş t e n i z i m ................................................................................................ 130 38. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 133 39. B e n i m A d ı m E s t e r ............................................................................................ 137 40. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 140 41. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 142 42. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 149 43. B a n a Z e y t i n D e r l e r ......................................................................................... 154 44. B a n a K e l e b e k D e r l e r ..................................................................................... 155 45. B a n a L e y l e k D e r l e r ........................................................................................ 156

46. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................. 157 47. B e n , Ş e y t a n ............................................................................................................ 161 48. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 163 49. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 165 50. B i z , İ k i A b d a l ..................................................................................................... 171 51. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 173 52. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 180 53. B e n i m A d ı m E s t e r ............................................................................................ 188 54. B e n , K a d ı n .............................................................................................................. 195 55. B a n a K e l e b e k D e r l e r ..................................................................................... 198 56. B a n a L e y l e k D e r l e r ........................................................................................ 204 57. B a n a Z e y t i n D e r l e r ......................................................................................... 208 58. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................. 213 59. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 224

1

1. B e n Ö l ü y ü m

Şimdi bir ölüyüm ben, bir ceset, bir kuyunun dibinde. Son nefesimi vereli çok oldu, kalbim çoktan durdu, ama alçak katilim hariç kimse başıma gelenleri bilmiyor. O ise, iğrenç rezil, beni öldürdüğünden iyice emin olmak için nefesimi dinledi, nabzıma baktı, sonra böğrüme bir tekme attı, beni kuyuya taşıdı, kaldırıp aşağı bıraktı. Taşla önceden kırdığı kafatasım kuyuya düşerken parça parça oldu, yüzüm, alnım, yanaklarım ezildi yok oldu; kemiklerim kırıldı, ağzım kanla doldu. Dört gün oldu eve dönmeyeli: Karım, çocuklarım beni arıyorlardır. Kızım ağlaya ağlaya tükenmiş, bahçe kapısına bakıyordur; hepsinin gözü yolda, kapıdadır. Gerçekten kapıda mıdır, onu da bilmiyorum. Belki de alışmışlardır, ne kötü! Çünkü insana buradayken, arkada bıraktığı hayatın eskiden olduğu gibi sürüp gitmekte olduğu duygusu geliyor. Ben doğmadan önce arkamda sınırsız bir zaman vardı. Ben öldükten sonra da, bitip tükenmeyecek bir zaman! Yaşarken hiç düşünmezdim bunları; ışıklar içinde yaşayıp giderdim, iki karanlık zamanın arasında. Mutluydum, mutluymuşum; şimdi anlıyorum: Padişahımızın nakkaşhanesinde en iyi tezhipleri ben yapardım ve ustalığı bana yaklaşabilecek başka bir müzehhip de yoktu. Dışarıda yaptığım işlerle elime ayda dokuz yüz akçe geçerdi. Bunlar da tabii, ölümümü daha da dayanılmaz kılıyor. Yalnızca nakış ve tezhip yapardım; sayfa kenarlarını süsler, çerçeve içine renkler, renkli yapraklar, dallar, güller, çiçekler, kuşlar çizerdim: Kıvrım kıvrım Çin usûlü bulutlar, birbirinin içine geçen yapraklar, renk ormanları ve içlerinde gizlenmiş ceylanlar, kadırgalar, padişahlar, ağaçlar, saraylar, atlar, avcılar... Eskiden bazen bir tabak içine nakış yapardım; bazen bir aynanın arkasına, bir kaşığın içine, bazen Boğaziçi'nde bir yalının, bir konağın tavanına, bazen bir sandığın üzerine... Son yıllarda ise yalnızca kitap sayfaları üzerinde çalışıyordum, çünkü Padişahımız çok para veriyordu nakışlı kitaplara. Ölümle karşılaşınca paranın hayatta hiç önemli olmadığım anladım, diyecek değilim. İnsan hayatta değilken bile paranın önemini biliyor. Şimdi bu durumumda benim sesimi işitiyor olmanıza, bu mucizeye bakıp şöyle düşüneceğinizi biliyorum: Bırak şimdi yaşarken kaç para kazandığını. Bize orada gördüklerini anlat. Ölümden sonra ne var, ruhun nerede, Cennet ve Cehennem nasıl, orada neler görüyorsun? Ölüm nasıl bir şey, canın yanıyor mu? Haklısınız. Yaşarken insanın öte tarafta neler olup bittiğini çok merak ettiğim biliyorum. Sırf bu merakı yüzünden kanlı savaş meydanlarında cesetler arasında gezmen birinin hikâyesini anlatmışlardı... Can çekişmekte olan yaralı cengâverler arasında ölüp de dirilen birine rastlarım da, o da bana öbür dünyanın sırlarını verir diye aranan bu adamı Timur'un askerleri düşman sanıp bir kılıç darbesiyle ikiye biçmişler de, o da, öte dünyada insanın ikiye bölündüğünü sanmış. Böyle bir şey yok. Hatta dünyada ikiye bölünen ruhların burada birleştiğini bile söyleyebilirim. Ama, dinsiz kâfirlerin, zındıkların ve Şeytan'a uyan küfürbazların iddialarının tersine bir öbür dünya da, şükür var. Oradan size sesleniyor olmam bunun kanıtı. Öldüm, ama gördüğünüz gibi yok olmadım. Öte yandan, Kuran-ı Kerim'de sözü edilen ve altlarından ırmaklar akan altından, gümüşten Cennet köşklerine, dolgun meyvalı iri yapraklı ağaçlara, bakire güzellere rastlayamadığımı söylemek zorundayım. Oysa Vakıa suresinde anlatılan Cennetteki o iri gözlü hurileri pek çok kereler nasıl da keyiflenerek resmettiğimi şimdi çok iyi hatırlıyorum. Kuran-ı Kerim'in değil de, İbni Arabi gibi geniş hayallilerin ballandırarak anlattıkları sütten, şaraptan, tatlı sudan ve baldan yapılmış o dört ırmağa da tabii hiç rastlayamadım. Haklı olarak öte dünyanın umut ve hayalleriyle yaşayan pek çok kişiyi inançsızlığa sürüklemek istemediğim için bütün bunların kendi özel durumumla ilgili olduğunu hemen belirtmem gerekir: Ölümden sonraki hayat konusunda biraz olsun malumatı olan her mümin, benim durumumdaki bir huzursuzun Cennet'in ırmaklarını görmekte zorlanacağını kabul eder. Kısaca: Nakkaşlar bölüğünde ve üstatlar arasında Zarif Efendi diye bilinen ben öldüm, ama gömülmedim. Bu yüzden de, ruhum gövdemi bütünüyle terk edemedi. Cennet, Cehennem, neresiyse kaderim, ruhumun oralara

yaklaşabilmesi için gövdemin pisliğinden çıkabilmesi gerekir. Başkalarının başına da gelen bu istisnai durumum, ruhuma korkunç acılar veriyor. Kafatasımın paramparça olmasını, gövdemin yarısının buz gibi bir suda kırıklar ve yaralar içinde çürümesini duymuyorum da, gövdemi terk etmek için çırpman ruhumun derin azabını hissediyorum. Sanki bütün âlem benim içimde bir yerde sıkışarak daralmaya başlıyor. Bu daralma hissini, o eşsiz ölüm anımda hissettiğim şaşırtıcı genişlik hissiyle karşılaştırabilirim ancak. O hiç beklemediğim taş darbesiyle kafatasım kenarından kırıldığında, o alçağın beni öldürmek istediğini hemen anladım da, öldürebileceğine inanamadım. Umutla dopdoluymuşum, ama nakkaşhane ile evim arasındaki solgun hayatımı yaşarken hiç farketmezmişim bunu. Hayata parmaklarım, tırnaklarım ve onu ısırdığım dişlerimle tutkuyla sarıldım. Başıma yediğim diğer darbelerin acısıyla sizlerin canını sıkmayayım. Öleceğimi kederle anladığım zaman, içimi inanılmaz bir genişlik hissi sardı. Geçiş anım, bu genişlik hissiyle yaşadım: Bu yana varmam, insanın kendi rüyasında kendini uyur gibi görmesi gibi yumuşacık oldu. En son, alçak katilimin karlı, çamurlu ayakkabılarını gördüm. Gözlerimi uyur gibi kapadım ve tatlı bir geçişle bu yana vardım. Şimdiki şikâyetim, dişlerimin kanlı ağzıma leblebi gibi dökülmesinden, yüzümün tanınmayacak kadar ezilmesinden, ya da bir kuyunun dibine sıkışıp kalmış olmaktan değil; hâlâ yaşıyor sanılmaktan. Beni sevenlerin sık sık beni düşünüp, İstanbul'un bir kösesinde aptalca bir meşgaleyle hâlâ oyalanıyor olduğumu, hatta başka bir kadının peşinden gittiğimi hayal etmeleri huzursuz ruhuma büsbütün azap veriyor. Bir an önce cesedimi bulsunlar, namazımı kılıp, cenazemi kaldırıp beni gömsünler artık! Daha önemlisi, katilim bulunsun! O alçak bulunmadıkça, istiyorlarsa en muhteşem mezara gömsünler beni, huzursuzluk içinde mezarımda döne döne bekleyeceğimi, hepinize inançsızlık aşılayacağımı bilmenizi isterim. Katilim olacak orospu çocuğunu bulun, ben de size öte dünyada göreceklerimi tek tek anlatayım! Ama katilimi bulduktan sonra ona mengene aletiyle işkence edip kemiklerinden sekiz onunu, tercihan göğüs kemiklerini, yavaş yavaş çıtırdatarak kırmanız, sonra da o iğrenç ve yağlı saçlarım, işkencecilerin bu iş için yapılmış şişleriyle kafatasının derisini delerek, tek tek ve bağırtarak yolmanız gerekir. Onca öfke duyduğum katilim kim, hiç beklenmedik bir şekilde beni niye öldürdü? Merak edin bunları. Âlem beş para etmez alçak katillerle dolu, ha biri, ha diğeri mi diyorsunuz? O zaman sizi şimdiden uyarıyorum: Ölümümün arkasında dinimize, geleneklerimize, âlemi görüş şeklimize karşı iğrenç bir kumpas var. Açın gözlerinizi, inandığınız ve yaşadığınız hayatın, İslam'ın düşmanları beni neden öldürdü, bir gün sizi neden öldürebilir öğrenin. Bütün sözlerini gözyaşlarıyla dinlediğim büyük vaiz Erzurumlu Nusret Hoca'nın dedikleri bir bir çıkıyor. Başımıza gelenlerin, hikâye edilip bir kitapta yazılsa bile, en usta nakkaşlârca bile asla resimlen enleyeceğini de söyleyeyim size. Tıpkı Kuran-ı Kerim gibi, -yanlış anlaşılmasın, hâşa!- bu kitabın sarsıcı gücü asla resimlenemez oluşundan da gelir. Bunu anlayabildiğinizden kuşkuluyum. Bakın, ben de çıraklığımda derinlerdeki gerçekten, ötelerden gelen seslen korkar da dikkatimi vermez, alay ederdim böyle şeylerle. Sonum bu rezil kuyunun dibi oldu! Sizin de başınıza gelebilir bu; gözünüzü dört açın. Şimdi iyice çürürsem, iğrenç kokumdan beni belki bulurlar diye umutlanmaktan başka yapacak hiçbir şeyim yok. Bir de rezil katilime, bulunduğunda, hayırsever birinin edeceği işkenceleri hayal etmekten başka.

2

2. B e n i m A d ı m K a r a

İstanbul'a, doğup büyüdüğüm şehre, on iki yıl sonra bir uyurgezer gibi girdim. Ölecekler için toprak çekti derler, beni de ölüm çekmişti. İlk başta şehre girdiğimde yalnızca ölüm var sanmıştım, sonra aşk ile de karşılaştım. Ama aşk, o ara, İstanbul'a ilk girdiğimde, şehirdeki hatıralarım kadar uzak ve unutulmuş bir şeydi. On iki yıl önce İstanbul'da teyzemin çocuk yaştaki kızına âşık olmuştum. İstanbul'u terk ettikten yalnızca dört yıl sonra, Acem ülkesinin bitip tükenmez bozkırında, karlı dağlarında ve kederli şehirlerinde gezer, mektup taşır, vergi toplarken, İstanbul'da kalan çocuk sevgilimin yüzünü yavaş yavaş unuttuğumu farkettim. Telaşa kapılıp bu yüzü hatırlamaya çok gayret ettim ama, ne kadar çok severseniz sevin, insanın hiç görmediği bir yüzü yavaş yavaş unutacağını da anladım. Doğu'da kâtiplikler ve yolculuklarla paşaların hizmetinde geçirdiğim yılların altıncısında hayalimde canlandırdığım yüzün İstanbul'daki sevgilimin yüzü olmadığım biliyordum artık. Altıncı yılda yanlış hatırladığım yüzü, daha sonra, sekizinci yılda bir kere daha unutup, yine bambaşka bir şey olarak hatırladığımı da biliyordum. On iki yıl sonra, otuz altı yaşımda şehrime geri döndüğümde, sevgilimin yüzünü böyle böyle çoktan unutmuş olduğumun acıyla farkındaydım. Dostlarımın, akrabalarımın, mahallemdeki tanıdıkların çoğu bu on iki yılda ölmüşlerdi. Haliç'e bakan mezarlığa gittim, annem ve yokluğumda ölen amcalarım için dua ettim. Çamurlu toprağın kokusu hatıralarımla karıştı; birisi annemin mezarının kenarında bir testi kırmıştı, nedense kırık parçalara bakarken ağlamaya başladım. Ölülere mi, onca yıldan sonra tuhaf bir şekilde hâlâ hayatımın başında olmama mı, yoksa tam tersini sezdiğim, hayat yolculuğumun sonuna geldiğimi hissettiğim için mi ağlıyordum, bilmiyorum. Belli belirsiz bir kar atıştırmaya başlamıştı. Oradan oraya savrulan tek tük tanelere dalıp gitmiştim, kendi hayatımın belirsizlikleri içinde yolumu kaybetmiştim ki, baktım mezarlığın karanlık bir köşesinde karanlık bir köpek bana bakıyor. Gözyaşlarım dindi. Burnumu sildim. Kara köpeğin bana dostlukla kuyruğunu salladığını görüp mezarlıktan çıktım. Daha sonra, baba tarafından akrabalarımdan birinin eskiden oturduğu evlerden birini kiralayıp mahalleye yerleştim. Ev sahibesi kadın, savaşta Safevi askerlerinin öldürdüğü oğluna benzetti beni. Eve çekidüzen verecek, yemeklerimi yapacaktı. İstanbul'a değil de, dünyanın öbür ucundaki Arap şehirlerinden birine geçici olarak yerleşmişim de şehir nasıl bir yerdir diye meraklanıyormuşum gibi sokaklara çıktım, uzun uzun, doya doya yürüdüm. Sokaklar mı darlaşmıştı, yoksa bana mı öyle geliyordu? Kimi yerlerde, birbirlerine karşılıklı uzanmış evler arasına sıkışmış sokaklarda, üzerleri yüklü atlara çarpmamak için duvarlara, kapılara sürüne sürüne yürümek zorunda kaldım. Zenginler de artmış mıydı, yoksa bana mı öyle geliyordu. Gösterişli bir araba gördüm, böylesi ne Arabistan'da, ne Acem ülkesinde vardır; mağrur atların çektiği bir kale gibiydi. Çemberlitaş'ın orada, Tavukpazarı'ndan gelen pis kokunun içinde birbirlerine sokulmuş, paçavralar içinde arsız dilenciler gördüm. Biri kördü ve yağan kara bakıp gülümsüyordu. Eskiden İstanbul daha fakir, daha küçük, daha mutluydu deseler inanmazdım belki, ama kalbim böyle diyordu. Çünkü arkamda bıraktığım sevgilimin evi yerli yerinde ıhlamur ve kestane ağaçlarının içindeydi, ama kapıdan sordum bir başkası oturuyordu artık orada. Sevgilimin annesi, teyzem, ölmüş, Eniştem ile kızı taşınmışlar ve böyle durumlarda kalbinizi ve hayallerinizi nasıl da acımasızca kırdıklarını hiç farketmeyen kapıdaki adamların söylediği gibi, başlarından bazı felaketler geçmişti. Size şimdi bunları anlatmayayım da eski bahçedeki ıhlamur ağacının dallarından küçük parmağım büyüklüğünde buz parçacıkları sarktığını, sıcak, yemyeşil ve güneşli yaz günlerini hatırladığım bahçenin kederden, kardan ve bakımsızlıktan insanın aklına ölümü getirdiğini söyleyeyim. Akrabalarımın başlarına gelenlerin bir kısmını Eniştemin bana, Tebriz'e yolladığı mektuptan biliyordum zaten. O mektupta, Eniştem beni İstanbul'a çağırmış, Padişahımız için gizli bir kitap hazırladığını, benim ona yardım etmemi istediğim yazmıştı. Benim, bir dönem Tebriz'de Osmanlı paşaları, valiler, İstanbul'daki ricacılar için kitaplar hazırlattığımı Eniştem işitmişti. Tebriz'de yaptığım, kitap sipariş eden ricacılardan peşin para alıp, savaşlardan ve Osmanlı askerinden şikâyetçi nakkaşlardan ve hattatlardan hâlâ şehri terk edip Kazvin'e ve diğer

Acem şehirlerine gitmemiş olanları bulmak ve parasızlık ve ilgisizlikten şikâyetçi bu büyük üstatlara sayfaları yazdırtıp, nakşettirip, ciltlettirip kitabı İstanbul'a yollamaktı. Gençliğimde Eniştemin bana geçirdiği nakış ve güzel kitap aşkı olmasaydı hiç giremezdim bu işlere. Eniştemin bir zamanlar oturduğu sokağın çarşıya açılan ucundaki berber ustası, hâlâ dükkânında, aynı aynalar, usturalar, ibrikler, sabun telleri arasındaydı. Göz göze geldik, ama beni tanıdı mı bilemiyorum. İçine sıcak su doldurduğu baş yıkama kabının, tavandan sarkan zincirin ucunda hâlâ aynı yayı çizerek ileri geri sallandığım görmek neşelendirdi beni. Gençliğimde yürüdüğüm kimi mahalleler, kimi sokaklar, on iki yılda yanıp, kül ve duman olup uçmuştu da yerlerinde köpeklerin yol kestiği, meczupların çocukları korkuttuğu yangın yerleri açılmış, kimine de benim gibi uzaklardan geleni şaşırtan zengin konakları yapılmıştı. Bunların bazılarının pencerelerine en pahalısından, renkli Venedik camları takmışlardı. Yüksek duvarların üzerinden sarkan cumbalardan, yokluğumda İstanbul'da iki katlı pek çok zengin evi yapıldığını gördüm. Başka pek çok şehirde olduğu gibi İstanbul'da da paranın hiç mi hiç değeri kalmamıştı artık. Benim Doğu'ya gittiğim yıllarda bir akçeye dört yüz dirhemlik kocaman bir ekmek çıkaran fırınlar şimdi aynı paraya bunun yarısı ve üstelik tadı tuzu insanın çocukluğunu hiç mi hiç hatırlatmayan bir ekmek veriyorlardı. Rahmetli annem on iki yumurta için üç akçe saymak gerektiğini görseydi tavuklar şımarıp kafamıza sıçmadan başka bir diyara kaçalım, derdi, ama biliyordum bu düşük para her yeri sarmıştı. Felemenk'ten, Venedik'ten gelen tüccar gemilerinin sandık sandık bu kalp paralarla dolu olduğu söyleniyordu. Darphanede eskiden yüz dirhem gümüşten beş yüz akçe kesilirken şimdi Safeviler ile bitip tükenmeyen savaşlar yüzünden sekiz yüz akçe kesilmeye başlanmış, Yeniçeriler, aldıkları akçenin Haliç'e düştüğünde, sebze iskelesinden denize dökülen kuru fasulyeler misali suda yüzdüğünü görüp isyan etmişler ve düşman kalesiymiş gibi Padişahımızın sarayını muhasara etmişlerdi. Beyazıt Camii'nde vaaz veren ve Hazreti Muhammed soyundan bir seyyid olduğunu ilan eden Nusret adlı bir vaiz de işte bütün bu ahlaksızlık, pahalılık, cinayetler, soygunlar sırasında nam salmıştı. Erzurumi denen vaiz, son on yıl içerisinde İstanbul'u kasıp kavuran bütün felaketleri, Bahçekapı ve Kazancılar Mahallesi yangınlarını, şehre her girişinde on binlerce ölü alan vebayı, Safevilere karşı savaşta onca can verilmesine karşın bir sonuç almamasını, Batı'da Hıristiyanların isyanlar çıkarıp küçük Osmanlı kalelerini geri almalarını, Hazreti Muhammed'in yolundan sapılmasıyla, Kuran-ı Kerim'in emirlerinden uzaklaşılması, Hıristiyanların hoş görülüp, serbestçe şarap satılıp tekkelerde çalgı çalınmasıyla açıklıyordu. Bana Erzurumlu vaizden heyecanla bahsedip bu haberleri veren turşucu, çarşı pazarı saran kalp paranın, yeni dukaların, aslanlı sahte Florinlerin, gümüşü gittikçe azalan akçelerin tıpkı sokakları dolduran Çerkezler, Abazalar, Mingeryahlar, Boşnaklar, Gürcüler, Ermeniler gibi insanı kesin ve geri dönüşü zor bir ahlaksızlığa sürüklediğini söyledi. Ahlaksızlar, isyankârlar kahvehanelerde toplanıyorlarmış, sabahlara kadar dedikodu ediyorlarmış. Ne idüğü belirsiz cascavlaklar, afyonkeş meczuplar, Kalenderi kalıntıları Allah'ın yolu budur diye tekkelerde sabahlara kadar musikiyle oynayıp, oralarına buralarına şişler sokup, her türlü edepsizliği yaptıktan sonra birbirlerini ve küçük oğlanları beceriyorlarmış. Tatlı bir ud sesi duydum da onu mu arayıp izledim, yoksa anılarım ve isteklerim dediğim akıl karışıklığı zehir turşucuya daha fazla dayanamayıp bana bir çıkış yolu mu sezdirdi, bilmiyorum. Bildiğim, bir şehri severseniz, orada çok gezerseniz, yıllar sonra o şehrin sokaklarını yalnız ruhunuz değil, gövdeniz de kendiliğinden öyle bir tanır ki, karın kederli kederli serpiştirdiği bir keder anında bacaklarınız sizi kendiliğinden sevdiğiniz bir tepeye çıkarır. Böylece Nalbant Çarşısı'ndan ayrılıp Süleymaniye Camii'nin hemen yanından Haliç'e yağan karı seyrettim: Kuzeye bakan damlarda, kubbelerin poyraz alan köşelerinde kar şimdiden tutmuştu. Şehre giren bir geminin bana pır pır selam yollayarak indirilen yelkenleri Haliç'in yüzeyiyle aynı kurşuni sis rengindeydi. Servi ve çınar ağaçları, damların görünüşü, akşamüstünün hüznü, aşağı mahallelerin iç sesleri, satıcıların bağırışları ve cami avlusunda oynayan çocukların çığlıkları kafamda birleşip, bana hiç şaşmayacak bir şekilde bundan sonra hayatınım şehrinden başka bir yerde yaşayamayacağımı duyuruyordu. Bir an, sevgilimin yıllardır unuttuğum yüzü gözlerimin önünde beliriverecek sandım. Yokuştan aşağı indim. Kalabalıkların içine girdim. Akşam ezanından sonra bir ciğerci dükkanında karnımı doyurdum. Boş dükkanın kedi besler gibi şefkatle lokmalarımı izleyerek beni besleyen sahibinin anlattıklarını dikkatle dinledim. Ondan aldığım ilham ve tarifle, sokakların iyice kararmasından sonra Esir Pazarı'nın arkalarındaki dar sokaklardan birine saptım, burada kahvehaneyi buldum. İçerisi kalabalık ve sıcaktı. Tebriz'de, Acem şehirlerinde pek çok benzerlerini gördüğüm ve orada meddah değil de perdedar denen hikayeci arkada ocağın yanında bir yükseltiye yerleşmiş, tek bir resim, kaba kâğıda aceleyle, ama hünerle yapılmış bir köpek resmi açıp asmış, arada bir resimdeki köpeği işaret ede ede hikâyesini o köpeğin ağzından anlatıyordu.

3

3. B e n , K ö p e k

Gördüğünüz gibi, azı dişlerim o kadar sivri ve uzundur ki ağzıma zorlukla sığarlar. Bunun bana korkutucu bir görüntü verdiğini biliyorum, ama hoşuma gidiyor. Bir keresinde bir kasap azı dişlerimin büyüklüğüne bakıp: "Ayol bu köpek değil domuz" demişti. Bacağından öyle bir ısırdım ki onu, dişlerimin ucunda, yağlı etinin bittiği yerde uyluk kemiğinin sertliğini hissettim. Bir köpek için hiçbir şey, içten gelen bir öfke ve hırsla berbat bir düşmanın etine dişlerini daldırmak kadar zevkli olamaz. Böyle bir fırsat önümde belirdiğinde, ısırılmayı hak eden kurbanım salak salak önümden geçerken zevkten gözlerim kararır, dişlerim sanki sızlayarak kamaşır ve farkına varmadan gırtlağımdan sizleri korkutan hırlamalar çıkarmaya başlarım. Bir köpeğim ben ve sizler benim kadar makul yaratıklar olmadığınız için hiç köpek konuşur mu diyorsunuz. Ama öte yandan da ölülerin konuştuğu, kahramanların bilmedikleri kelimeleri kullandığı bir hikâyeye inanır gözüküyorsunuz. Köpekler konuşur, ama dinlemesini bilene. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, bir zamanlar bir payitahtın en büyük camilerinden birine, hadi diyelim ki adı Beyazıt Camii olsun, bir taşra şehrinden bir görgüsüz vaiz gelmiş. Adını belki saklamalı, mesela Husret Hoca demeli ona, ama başka ne yalan söylemeli, kalın kafalı bir vaizmiş bu adam. Ama kafasında ne kadar az çekirdek varsa dilinde de, maşallah, o kadar kudret varmış. Her cuma cemaati öyle bir coşturur, öyle bir ağlatırmış ki gözleri kuruyup bayılanlar, fenalık geçirenler olurmuş. Aman, sakin yanlış anlaşılmasın; dili kuvvetli öteki vaizler gibi ağlamazmış o hiç; tam tersi, herkes ağlarken onun kirpiği bile oynamaz, cemaati azarlar gibi konuşmaya daha da kuvvet verirmiş. Azarlanmayı sevdiklerinden olsa gerek, bütün bostancılar, hassa gılmanları, helvacılar, ayak takımından kalabalıklar ve kendi gibi pek çok vaiz bu adama kul köle olmuşlar. Eh, o da köpek değil ya, çiğ süt emmiş insanoğluymuş; bu hayran kalabalığı karşısında kendinden iyice geçmiş ve bakmış ki cemaati ağlatmak kadar korkutmanın da bir tadı var, üstelik bu işte de daha çok ekmek var, kantarın topunu iyice kaçırıp demeğe getirmiş ki: Pahalılığın, vebanın, yenilgilerin tek sebebi, Hazreti Peygamberimiz zamanındaki İslam'ı unutup, Müslümanlık diye başka kitaplara ve yalanlara kanıp inanmamızdır. Hazreti Muhammed zamanında mevlit okutmak mı vardı? Ölüye kırk töreni yapmak, ruhu için helva ve lokma döktürmek mi vardı? Hazreti Muhammed zamanında Kuran-ı Kerim'i şarkı gibi makamla okumak mı vardı? Minareye çıkıp sesim ne kadar güzel, Arapçam nasıl da Arap gibi deyip kibir kibir kibirlenerek, zenne gibi kırıta kırı ta makamla ezan okumak mı vardı? Mezarlara gidip yakarıyorlar, ölülerden medet umuyorlar, türbelere gidip putperestler gibi taşa tapıyorlar, bez bağlıyorlar, adak adıyorlar. Bu akılları veren tarikatçılar mı vardı Hazreti Muhammed zamanında? Tarikatçıların akıl hocası İbni Arabi, Firavun'un imanla öldüğüne yemin edip günahkâr olmuştur. Tarikatçılar, Mevleviler, Halvetiler, Kalenderiler, çalgı çalarak Kuran-ı Kerim okuyup, çocuk oğlan hep birlikte, dua ediyoruz diye raks edip oynayanlar, bunlar kâfirdir. Tekkeler yıkılmalı, temelleri yedi arşın kazılmalı, çıkan toprak denize dökülmeli ki ancak oralarda namaz kılınabilinsin. Daha da azıtıp ağzından salyalar saçarak bu Husret Hoca, ey müminler, kahve içmek haramdır, demekteymiş. Peygamberimiz Hazretleri bunun zihni uyuşturduğunu, mideyi deldiğini, bel fıtığı ve kısırlık yaptığını bildikleri ve kahvenin Şeytan'ın oyunu olduğunu anladıkları için içmemişlerdir. Ayrıca, şimdi kahvehaneler keyif ehlinin, zevk düşkünü zenginlerin, dizdize oturup her türlü edepsizliği yaptığı yerlerdir ve hatta tekkelerden önce kahvehaneler kapatılmalıdır. Fukaranın kahve içecek parası mı var? Kahvelere gidiyor, kahveyle kafayı buluyor, ipin ucunu öyle bir kaçırıyorlar ki, orada itin köpeğin konuştuklarını sahi zannedip dinliyorlar; köpektir işte bana ve dinimize küfreder, diyormuş bu Husret Hoca. Müsaadenizle, bu vaiz efendinin son sözünü cevaplamak istiyorum. Hacı-hoca-vaiz-imam takımının, biz köpekleri hiç sevmemeleri malumunuzdur elbette. Bana kalırsa, mesele Hazreti Muhammed'in üzerinde uyuyakalan bir kediyi uyandırmamak için eteğini kesmesiyle ilgili. Kediye gösterilen bu zarafetin bizlere

gösterilmediği hatırlanarak ve nankör olduğu en aptal âdemoğlu tarafından bile bilinen bu mahlukla ezeli savaşımız yüzünden Rusulullah'ın köpeklere bir düşmanlığı vardı, denmek isteniyor. Abdest bozar diye camilere sokulmayışımız, yüzyıllardır cami avlularında kayyımların sırıklı süpürgelerinden yediğimiz dayaklar, kötü niyetlerle yapılmış bu yanlış tefsirin sonucudur. Sizlere Kuran-ı Kerim'in en güzel surelerinden Kehf suresini hatırlatmak isterim. Bu güzel kahvede, aramızda Kuran-ı Kerim okumaz kitapsızlar bulunduğundan değil, şöyle hafızaları tazeleyelim diye: Bu surede putperestler arasında yaşamaktan bıkmış yedi genç hikâye edilir. Bunlar bir mağaraya sığınırlar ve uyurlar. Allah bunların kulaklarına birer mühür vurur ve onları tam üç yüz dokuz sene uyutur. Uyandıklarında aradan şu kadar sene geçtiğini bu yedi gençten birisi insanlar arasına karıştığında, elindeki geçer olmayan sikkeden anlar; çok şaşırırlar. İnsanoğlunun Allah'a bağlılığını, onun mucizelerini, zamanın geçiciliğini, derin bir uykunun tatlılığını anlatan surenin haddim olmayarak sizlere hatırlatacağım on sekizinci ayetinde bu yedi gencin uyuduğu Eshabı Kehf nam mağaranın girişinde yatan köpekten bahis vardır. Tabii ki, herkes Kuran-ı Kerim'de kendi adının geçmesiyle gururlanabilir. Bir köpek olarak bu sureyle övünüyor ve düşmanlarına it kopuk, diyen Erzurumilerin akıllarını inşallah başlarına getirir diyorum. O zaman köpeklere karşı bu düşmanlığın aslı esası nedir? Köpek murdardır niye dersiniz, evinize köpek girerse niye her yeri baştan aşağı yıkar, şartlarsınız? Bize dokunanın niye abdesti bozulur, kaftanınızın ucu bir köpeğin nemli tüylerine şöyle bir dokunsa niye o kaftanı kafadan çatlak asabi karılar gibi yedi kere yıkamayı şart koşarsınız? Bir köpek tencereyi yaladı diye o tencerenin ya atılması ya kalaylanması gerektiği yalanını ancak kalaycılar çıkarabilir. Belki de kediler. Ne zaman ki köyden, kırdan, göçebelikten vazgeçilip şehire oturuldu, çoban köpekleri köyde kaldı, o zaman biz köpekler murdar olduk. İslamiyet'ten önce on iki aydan biri it ayı idi. Şimdi ise it oldu bir uğursuz. Kendi dertlerimle şu akşam vakti biraz kıssa, biraz hisse almak isteyen siz dostlarımı üzmek istemem, benim kızgınlığım vaiz efendinin kahvehanelerimize atıp tutmasına. Bu Erzurumlu Husret'in babasının belirsiz olduğunu söylesem ne buyurulur? Bana da demişlerdir ki, sen ne biçim köpeksin, ustan bir kahvede resim asmış hikâye anlatır bir meddahtır diye sen onu korumak için, hoşt, vaiz efendiye dil uzatıyorsun. Hâşâ, dil uzatmıyorum. Ben kahvehanelerimizi çok severim. Bilir misiniz ki resmim böyle ucuz bir kâğıt üzerine nakşolunduğu için ya da bir köpek olduğum için üzülmüyorum da, ben sizlerle birlikte adam gibi oturup kahve içemediğime hayıflanıyorum. Bizler kahvemiz ve kahvehanelerimiz için ölürüz... Ama o da ne... Ustam, bak bana cezveden kahve veriyor. Hiç resim kahve içer mi? demeyin; bakın bakın, köpek lıkır lıkır kahve içiyor. Ooh, aman çok iyi geldi, içimi ısıttı, gözlerimi keskinleştirdi, zihnimi açtı ve bakın aklıma ne geldi. Venedik Doçu, Padişahımız Hazretleri'nin kızları Nurhayat Sultan'a hediye olarak Çin ipeğinden top top kumaşlardan, üzeri mavi çiçekli Çin çömleklerinden başka ne yollamış biliyor musunuz? Tüyleri ipekten, samurdan yumuşak işveli bir Frenk köpeği. Bu köpek öyle nazlıymış ki, bir de kırmızı ipekten elbisesi varmış. Bizim arkadaşlardan biri onu becermiş de ondan biliyorum: Bu köpek cima ederken bile elbisesiz yapamıyormuş. Bu Frenk ülkesinde zaten köpeklerin hepsi böyle elbise giyermiş. Orada sözümona kibarlar kibarı bir Frenk karısı çıplak bir köpek mi görmüş, yoksa köpeğinkini mi görmüş bilemiyorum artık, "Ayy hayvan çıplak!" diye düşüp bayılmış, diye hikâye ederler. Frenk gâvurlarının ülkesinde zaten her köpeğin bir sahibi varmış. Zavallı köpekler boyunlarında zincir, en sefil köleler gibi zincirlenmiş olarak tek tek sürüklene sürüklene sokaklarda gezdirilirlermiş. Bu adamlar sonra bu zavallı köpekleri zorla evlerine sokarlar, hatta yataklarına da alırlarmış onları. Bir köpek diğeriyle değil koklaşıp sevişsin, çift bile gezemezmiş. Zincirler içinde o zavallı halleriyle sokakta rastlaşırlarsa hüzünlü gözlerle birbirlerini uzaktan süzerlermiş, o kadar. Bizim İstanbul sokaklarında sürüler, cemaatler halinde serbestçe gezen köpekler olmamız, efendi sahip tanımadan icabında yol kesmemiz, keyfimizin çektiği sıcak köşeye kıvrılıp, gölgeye yatıp mışıl mışıl uyumamız, istediğimiz yere sıçıp istediğimizi ısırmamız, gâvurların akıllarının alacağı şeyler değil. Acaba bu yüzden mi Erzurumlu'nun hayranları İstanbul sokaklarında sadaka için dualarla köpeklere et atılmasına, bunun için vakıflar kurulmasına karşılar, diye düşünmedim değil. Eğer bunların niyeti köpeklere düşmanlıktan başka ayrıca gâvurluk etmekse, köpek milletine düşmanlığın zaten gâvurluğun ta kendisi olduğunu hatırlatırım. Bu rezillerin umarım uzak olmayan idamlarında, bazen ibret olsun diye yaptıkları gibi cellat arkadaşlar bizleri de parça yiyelim diye çağırırlar. Şunu anlatayım son olarak: Bundan önceki efendim çok adil bir insandı. Gece soyguna çıktığımızda işi bölüşürdük: Ben havlamaya başlayınca, o kurbanın gırtlağını keser, böylece herifin çığlığı duyulmazdı. Karşılığında da cezalandırdığı suçluları keser, kaynatır, bana verirdi de yerdim. Ben çiğ et sevmem. Erzurumlu vaizin celladı bunu da artık inşallah düşünür de o pisin etini çiğ çiğ yeyip midemi bozmam.

4

4. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a

O budalayı öldürmeden az önce bile, herhangi birinin canını alacağını bana söylense inanmazdım. Bu yüzden yapmış olduğum şey bazen ufukta kaybolan yabancı bir kalyon gibi benden gittikçe uzaklaşıyor. Bazen hiçbir cinayet işlememişim gibi de hissediyorum. Zavallı Zarif kardeşimi hiç de istemeden gebertmemin üzerinden dört gün geçti, ve şimdiden duruma biraz alıştım. Önüme çıkı veren berbat meseleyi adam öldürmeden çözebilmeyi çok isterdim, ama hemen de anladım başka bir yol olmadığını. İşi hemen orada bitirdim; bütün sorumluluğu yüklendim. Bir akılsızın iftirası yüzünden bütün nakkaşlar camiasının tehlikeye atılmasına izin vermedim. Yine de ama katilliğe alışmak zor. Evde duramıyorum, sokağa çıkıyorum, sokakta duramıyorum, öteki sokağa yürüyorum, sonra o sokaktan sonrakine yürüyorum ve insanların yüzlerine baktıkça görüyorum ki ellerine daha cinayet işleme fırsatı geçilmemiş oldukları için pek çok kişi masum zannediyor kendini. Bu küçük talih ve kader meselesi yüzünden, insanların çoğunun benden daha ahlaklı ya da iyi olduğuna inanmak zor. Olsa olsa henüz cinayet işlemedikleri için biraz daha aptal suratlı oluyorlar ve bütün aptallar gibi iyi niyetli gözüküyorlar. Gözünde bir zekâ ışıltısı, yüzünde ruhundan yansıyan bir gölge gördüğüm herkesin gizli bir katil olduğunu anlamam için o zavallıyı öldürdükten sonra, İstanbul sokaklarında dört gün yürümem yetti. Yalnızca aptallar masumdur. Bu akşam mesela, Esir Pazarı'nın arkalarındaki kahvehanede sıcak kahvem ile ısınır, arkadaki köpek resmine bakıp köpeğin anlattıklarına herkesle birlikte kendimi koyuvererek gülerken, yanımda oturan bir herifin de benim gibi katilin teki olduğu duygusuna kapıldım. O da benim gibi meddaha gülebiliyordu, ama kolunun benim kolumun yanıbaşında kardeş kardeş durmasından mı, fincanı tutan kıpır kıpır parmaklarının huzursuzluğundan mı neden bilmiyorum, onun da benim soyumdan olduğuna hükmediverdim ve birden dönüp suratına dik dik baktım. Hemen korktu, yüzü allak bullak oldu. Kahve dağılırken bir tanıdığı onun koluna girmiş: "Artık Nusret Hocacılar burayı basar," diyordu. Ötekini kaş göz işaretiyle susturdu. Onların korkuları bana da bulaştı. Kimse kimseye güvenmiyor, her an karşısındakinden bir alçaklık bekliyor herkes. Hava daha da soğumuş ve sokakların köşelerinde, duvar diplerinde kar iyice tutmuş, yükselmiş. Kör karanlıkta gövdem yolunu dar sokakları ancak hissederek buluyor. Bazen de, kepenkleri iyice çekili, pencereleri kapkara tahtayla kaplı evlerin bir yerinden içerde hâlâ yanan bir kandilin soluk ışığı dışarı sızıp karda yansıyor, çoğu zaman ise hiçbir ışık, hiçbir şey göremiyorum da bekçilerin sopalarının taşlara vuruşuna, çılgın köpek sürülerinin ulumalarına, evlerin içlerinden gelen iniltilere kulak verip yolumu buluyorum. Bazen, gece yarıları şehrin dar ve korkutucu sokakları karın sanki kendi içinden sızan harika bir ışıkla aydınlanıyor ve karanlıkta, yıkıntılar ve ağaçlar arasında yüzlerce yıldır İstanbul'u tekinsiz kılan hayaletleri gördüğümü sanıyorum. Bazen de, evlerin içinden mutsuzların uğultusu geliyor; ya harıl harıl öksürüyor, ya burunlarını çekiyor, ya rüyalarında ağlayarak çığlık atıyor, ya da karı kocalar, yanıbaşlarında çocukları ağlarken birbirlerini boğazlamaya girişiyorlar. Katil olmadan önceki mutlu hayatımı hatırlamak, neşelenmek için bir iki akşam bu kahvede meddahı dinlemeye geldim. Bütün ömrümü birlikte geçirdiğim nakkaş kardeşlerimin çoğu her akşam gelirler. Tâ çocukluktan beri birlikte nakşettiğimiz bir budalaya kıydım kıyalı hiçbirini görmek istemiyorum artık. Birbirlerini görüp dedikodu etmeden yapamayan kardeşlerimin hayatında, buradaki rezil eğlence havasında beni utandıran çok şey var. Beni burnu büyük bulup iğnelemesinler diye bir iki resim de ben yaptım meddah için, ama bunun kıskançlığı durduracağını da sanmam. Ama kıskanmakta çok da haklılar.. Renk karıştırmakta, cetvel çekmekte, sayfa istifinde, konu seçiminde, yüz çizmekte, kalabalık savaş ve av meclislerini yerleştirmekte, hayvanları, padişahları, gemileri, atları, savaşçıları, âşıkları resmetmekte, nakşın içine ruhun şiirini dökmekte, hatta, tezhipte de en usta benim. Bunu size

övünmek için değil beni anlayın diye söylüyorum. Kıskançlık, zamanla usta nakkaşın hayatında boya kadar vazgeçilmez bir malzeme olur. Huzursuzluktan gittikçe uzayan yürüyüşlerimin ortasında bazen saf mı saf, masum mu masum din kardeşlerimden birisiyle gözgöze geliyorum ve birden şu tuhaf düşünce beliriyor içimde: Şimdi katil olduğumu düşünürsem, karşımdaki bunu yüzümden anlayacak. Böylece hemen kendimi başka şeyler düşünmeye zorluyorum; tıpkı ilk gençlik yıllarımda namaz kılarken kadınları düşünmemek için utanç içinde kıvranarak kendimi zorladığım gibi. Ama çiftleşmeyi aklımdan bir türlü çıkaramadığım o gençlik buhranlarının tersine, işlediğim cinayeti unutabiliyorum. Bütün bunları durumumla ilişkili olduğu için anlattığımı anlıyorsunuzdur. Bir şeyi aklımdan bile geçirirsem her şeyi anlarsınız. Bu da aranızda bir hayalet gibi gezinen adsız, hüviyetsiz bir katil olmaktan çıkarır da beni, yakayı ele vermiş, yüzü belirgin, kafası vurulacak sıradan bir suçlu durumuna düşürür. İzin verin de her şeyi düşünmeyeyim; kendime bir şeyler saklayayım: Sizin gibi ince kişiler de ayak izlerine bakarak hırsızı bulur gibi, kelimelerimden ve renklerimden benim kim olduğumu keşfe çalışsınlar. Bu da bizi şimdi çok revaçta olan üslup konusuna getiriyor: Nakkaşın kendi şahsi usûlü, kendine mahsus bir rengi, sesi, var mıdır, olmalı mıdır? Ustalar ustası, nakşın piri Behzat'ın bir resmini ele alalım. Bir cinayet resmi olduğu için, benim durumuma da iyi uyan bu harika şeye, acımasız bir taht kavgasında öldürülmüş bir Acem şehzadesinin kütüphanesinden çıkmış Herat işi doksan yıllık bir kusursuz kitabın Hüsrev ile Şirin'in hikâyesini anlatır sayfalarında rastlamıştım. Hüsrev ile Şirin'in sonunu bilirsiniz; Firdevsi'nin değil de Nizami'nin anlattığını diyorum: İki âşık ne maceralar ve fırtınalardan sonra evlenirler, ama Hüsrev'in önceki karısından olan çocuğu genç Şiruye Şeytan gibidir, onları rahat bırakmaz. Babasının tahtında ve genç karısı Şirin'de gözü vardır bu şehzadenin. Nizami'nin "Ağzı aslanlar gibi pis kokardı," dediği Şiruye, bir yolunu bulup babasını esir alır ve tahtına oturur. Bir gece, babasının Şirinle yattığı odaya girer, karanlıkta dokuna dokuna onları yatakta bulur ve hançeriyle babasını ciğerinden bıçaklar. Babanın kanı sabaha kadar akacak ve yanında huzurla uyuyan güzel Şirin ile paylaştıkları yatakta ölecektir. Büyük üstat Behzat'ın resmi, bu hikâye kadar yıllardır içinde taşıdığım gerçek bir korkuyu da işliyordu: Gece yarısı karanlıkta uyanıp, göz gözü görmez odada tıkırtılar çıkaran başka birisi olduğunu farketmenin dehşeti! O başka birisinin bir elinde bir hançer olduğunu, öbür eliyle de sizin boğazınıza sarıldığını düşünün. Odadaki ince ince işlenmiş duvar, pencere ve çerçeve süslerinin, sıkılmış gırtlağınızdan çıkan sessiz çığlığın rengindeki kızıl halının kıvrım ve yuvarlaklarının ve katilinizin sizi öldürürken çıplak ve iğrenç ayağıyla acımasızca bastığı harika yorgana inanılmaz bir incelikle ve neşeyle işlenmiş sarı ve mor çiçeklerin hepsi, aynı amaca hizmet ederler: Bir yandan bakmakta olduğunuz resmin güzelliğini vurgularken, bir yandan da içinde ölmekte olduğunuz odanın, terketmekte olduğunuz dünyanın ne de güzel bir yer olduğunu hatırlatırlar. Resmin ve dünyanın güzelliğinin sizin ölümünüze kayıtsızlığı, ölürken yanınızda karınız da olsa yapayalnız oluşunuz resme bakarken kafanıza dank eden asıl manadır. "Behzat'ın," demişti yirmi yıl önce benimle birlikte titreyen ellerimdeki kitaba bakan ihtiyar usta. Yüzü yanı başımızdaki mumdan değil, görme zevkinden aydınlanmıştı. "O kadar Behzat'ın ki, imzaya gerek yok." Behzat da bunu bildiği için imzasını resmin gizli bir köşesine bile atmamıştı. İhtiyar ustaya göre Behzat'ın bu tutumunda bir utanç ve sıkılma vardı. Gerçek hüner ve ustalık hem erişilmez bir harika resmetmek, hem de bu harikada nakkaşın kimliğini ele veren hiçbir iz bırakmamaktır. Zavallı kurbanımı can havliyle bulduğum sıradan ve kaba bir usûlle öldürdüm. Eserimden geriye beni ele verecek kişisel herhangi bir iz kalıp kalmadığını araştırmak için geceleri bu yangın verine geldikçe üslup sorunları kafama daha da çok üşüşmeye başladı. Üslup diye tutturdukları şey, kişisel bir iz bırakmamıza yol açan bir hatadır yalnızca. Yağan karın aydınlığı olmasaydı da burayı bulurdum: Burası, yirmi beş yıllık arkadaşımı katlettiğim yangın yeri. Kar, benim imzam olarak görülebilecek bütün izleri örtüp yok etmiş. Bu, Allah'ın da üslup ve imza konusunda benimle ve Behzat'la aynı fikirde olduğunu kanıtlıyor. Dört gece önce, o akılsızın ileri sürdüğü gibi bağışlanmaz bir günahı, farkında olmadan bile olsa, kitabı nakşederken işlemiş olsaydık, Allah biz nakkaşlara bu sevgiyi göstermezdi. O gece, Zarif Efendi'yle bu yangın yerine girdiğimizde kar yağmıyordu daha. Uzaklardan yankılanarak gelen köpek ulumalarını işitiyorduk. "Niye buraya geldik?" diye soruyordu zavallı. "Bu vakitte bana burada ne göstereceksin?" "İleride bir kuyu, ondan on iki adım ötede de yıllardır biriktirdiğim gömülü param var," dedim. "Bu anlattıklarımı kimseye söylemezsen Enişte Efendi de, ben de seni sevindiririz."

"Demek baştan beri ne yaptığını bildiğini kabul ediyorsun..." dedi hevesle. "Ediyorum," diye çaresizlikle yalan söyledim. "Yaptığınız resim çok büyük bir günahtır biliyor musun?" dedi saflıkla. "Kimsenin cüret edemediği bir küfür, bir zındıklık. Cehennem'in en dibinde yanacaksınız. Azabınız, acılarınız hiç dinmeyecek. Beni de ortak ettiniz." Bu sözleri işitirken dehşetle anlıyordum ki, pek çok kişi ona inanacaktı. Niye? Çünkü bu sözlerin öyle bir gücü, öyle bir çekimi vardı ki, ister istemez insan ilgi duyuyor, başka alçaklar hakkında gerçek çıksın istiyordu. Yaptırdığı kitabın gizliliği ve verdiği paralar yüzünden Enişte Efendi hakkında bu tür dedikodular zaten çok çıkıyordu; Ayrıca Başnakkaş Üstat Osman da ondan nefret ediyordu. Müzebhip biraderimin iftirasını bile bile bu gerçeklerin üzerine kurnazca oturttuğunu da düşünmüştüm. Ne kadar samimiydi? Bizi birbirimize düşüren iddialarını ona tekrarlattım. Lafı evirip çevirerek gevelemedi. Sanki, birlikte geçirdiğimiz çıraklık yıllarımızda kendimizi Üstat Osman'ın dayağından korumak için bir kabahati örtmeye çağırıyordu beni. İçtenliğini o sırada inanılır buluyordum. Çıraklığında da gözlerini böyle kocaman açardı, ama o zamanlar tezhipten küçülmemişti daha onlar. Ama ona sevgi duymak istemedim hiç, çünkü her şeyi başkalarına anlatmaya hazırdı. "Bak," dedim zorlama-bir pişkinlikle. "Tezhip yaparız, kenar süsü buluruz, cetvel çeker, sayfaları renkli altınla parıl parıl süsler, en güzel resimleri biz yapar, dolapları, kutuları şenlendiririz. Yıllardır bunları yapıyoruz. Bu bizim işimiz. Bize resim sipariş ederler, şu çerçevenin içine bir gemi, bir ceylan, bir padişah oturt, şöyle kuşlar, bunun gibi adamlar olsun, hikâyenin şu meclisi, filanca şöyle dursun, derler, biz de yaparız. Bak, bu sefer 'içinden gelen bir at çiz şuraya,' dedi Enişte Efendi. Üç gün içimden gelen at resminin ne olduğunu anlamak için eski büyük üstatlar gibi yüzlerce kere at çizdim." Elimi alıştırmak için kaba Semerkand kâğıda çizdiğim bir dizi atı çıkarıp gösterdim ona. İlgilenip kâğıdı aldı ve solgun ay ışığında gözlerini yaklaştırıp siyah beyaz atları seyretmeye başladı. "Şirazlı, Heratlı eski üstatlar," dedim, "Allah'ın istediği ve gördüğü hakiki bir at resmi çizebilmek için nakkaşın elli yıl,biç durmadan at çizmesi gerektiğini söyler ve zaten en iyi at resminin karanlıkta çizileceğini eklerlerdi. Çünkü elli yılda gerçek nakkaş çalışa çalışa kör olur ve eli çizdiği atı ezberler." Yüzünde tâ çocukluk yıllarımızda onda gördüğüm masum bakış benim çizdiğim atlara dalıp gitmişti. "Bize sipariş ederler, biz de en gizli, en erişilmez atı eski üstatların çizdiği gibi çizmeye çalışırız, o kadar. Sipariş ettikleri şeyden sonra bizi sorumlu tutmaları haksızlık." "Bilmiyorum bu doğru mu?" dedi. "Bizim de sorumluluklarımız, irademiz var. Ben Allah hariç kimseden korkmuyorum. O da bize, iyiyle kötüyü ayırdedelim diye bir akıl vermiş." Yerinde bir cevaptı. "Allah her şeyi görür, bilir..." dedim Arapça olarak. "Senin, benim, bizlerin bu işi bilmeden yaptığımızı da anlayacaktır. Enişte Efendi'yi kime ihbar edeceksin? Bu işin arkasında Padişahımız Hazretleri'nin iradesi olduğuna inanmıyor musun?" Sustu. Düşündüm: Gerçekten bu kadar kuş beyinli miydi, yoksa içten bir Allah korkusundan soğukkanlılığını kaybetmiş de saçmalıyor muydu? Kuyunun yanında durduk. Karanlıkta bir an gözlerini görür gibi oldum da anladım korktuğunu. Ona acıdım. Ok yaydan çıkmıştı bir kere. Karşımdakinin yalnızca akılsız bir korkak değil, bir rezil olduğunu bir kere daha kanıtlaması için Allah'a dua ettim. "Buradan on iki adım sayıp kazacaksın," dedim. "Sonra siz ne yapacaksınız?" "Söylerim Enişte Efendi'ye, resimleri yakar. Başka ne yapabiliriz ki? Erzurumlu Nusret Hoca'nın cemaatinden böyle bir laf olduğunu duyarlarsa ne bizi sağ koyarlar, ne de nakkaşhane kalır. Onlardan hiç tanıdığın var mı? Bu parayı şimdi sen kabul et ki bizi onlara, ihbar etmeyeceğini anlayalım." "Para neyin içinde?" "Eski bir turşu küpünün içinde yetmiş beş tane Venedik altını var." Venedik dukalarım anladım da bu turşu küpü niye gelmişti aklıma? O kadar saçmaydı ki, inandırıcı oldu. Böylece, Allah'ın benim yanımda olduğunu bir kere daha anladım, çünkü her yıl daha da paragöz olan çıraklık arkadaşım gösterdiğim yönde on iki adımı saymaya hevesle başlamıştı bile.

Aklımda o an iki şey vardı. Toprağın altında Venedik altını maltını yok hiç! Para veremezsem bu alçak budala bizi mahvedecek! Bir an, o alçak budalaya çıraklığımızda bazen yaptığım gibi sarılıp öpmek geldi içimden, ama yıllar bizi birbirimizden o kadar uzaklaştırmıştı ki! Aklım toprağın nasıl kazıtacağına takılmıştı. Tırnaklarımızla mı? Bütün bunları düşünmem, buna düşünmek denebilirse bir göz kırpması kadar sürdü, sürmedi. Kuyunun yanı başında duran kayayı telaşla iki elimle kavradım. O daha yedinci sekizinci adımındayken yetişip başının arka kısmına bütün gücümle indirdim. Taş kafasına öyle hızla ve sert bir şekilde indi ki bir an sanki kendi kafama inmiş gibi irkildim, acıdım hatta. Ama yaptığım şeye dertleneceğime, başladığım işi bir an önce bitirmek istiyordum. Çünkü yerde öyle bir şekilde debelenmeye başlamıştı ki, insan ister istemez daha da telaşlanıyordu. Onu kuyudan aşağıya attıktan çok sonradır ki, yaptığım işte bir nakkaşın inceliğine hiç mi hiç yakışmayacak kaba bir yan olduğunu düşünebildim.

5

5. B e n E n i ş t e n i z i m

Ben Kara'nın Enişte Efendisiyim, ama başkaları da Enişte der bana. Bir zamanlar, annesi bana Kara'nın öyle seslenmesini isterdi, sonra bunu yalnız Kara değil, herkes kullanır oldu. Kara, evimize gidip gelmeye bundan otuz yıl önce, Aksaray'ın arkalarında kestane ve ıhlamur ağaçlarının gölgelediği o karanlık ve nemli sokağa yerleşmemizden sonra başladı. O bundan önceki evimizdi. Yazları ben Mahmut Paşa ile sefere çıkarsam, sonbaharda İstanbul'a döndüğümde Kara'yı annesiyle bizim eve sığınmış bulurdum. Rahmetli anası, benim rahmetli hanımın ablasıydı. Bazen de, kış akşamları eve döndüğümde anasıyla benimkini birbirlerine sarılmış gözleri yaşlı dertleşirlerken görürdüm. Hiçbirinde tutunamadığı küçük ve ücra medreselerde müderrislik eden babası huysuzdu, öfkeliydi ve iyice de içerdi. Kara, o zamanlar altı yaşındaydı, annesi ağlıyor diye ağlar, annesi sustu diye susar, bana, Eniştesine korkuyla bakardı. Şimdi onu karşımda kararlı, kemale ermiş ve saygılı bir yeğen olarak görmekten memnunum. Bana gösterdiği saygı, elimi öpüşündeki dikkat, hediye getirdiği Moğol hokkasını verirken "yalnızca kırmızı mürekkep için," deyişi, karşımda dizlerini dikkatlice birleştirmiş olarak derli toplu oturuşu, bütün bunlar, yalnız onun olmak istediği aklı başında, yetişkin adam olduğunu değil, benim de olmak istediğim ihtiyar adam olduğumu bana bir kere daha hatırlatıyor. Bir iki kere gördüğüm babasına benziyor: Uzun boylu, ince, biraz asabice el kol hareketleri var, ama bu ona yakışıyor. Ellerini dizlerine koyuşu, ben önemli bir şey söylerken "anlıyorum, hürmetle dinliyorum", diyen bakışlarla gözlerimin içine içine istekle bakışı ve sözlerimin veznine uygun gizli bir makamla başını sallayışı çok yerinde. Bu yaşıma geldim, gerçek saygının yürekten değil, küçük kurallardan ve boyun eğmekten kaynaklandığını bilirim. Anasının, bizim evimizde oğluna bir gelecek gördüğü için her bahaneyle onu buraya sık sık getirdiği yıllarda kitaplardan hoşlandığını keşfetmem bizi birbirimize bağladı ve ev halkının yakıştırdığı sözle, bana çıraklık etti. Ona Şirazlı nakkaşların ufuk çizgisini resmin tâ yukarısına çekmekle Şiraz'da yeni bir usûlü ortaya çıkarttıklarını anlatırdım. Leylasının aşkından deliren Mecnun'u herkes çöllerde perişan resmederken, büyük usta Behzat'ın nasıl onu yemek pişiren, üfleyerek odunları tutuşturmaya çalışan, çadırlar arasında yürüyen kadınların kalabalığı içinde, ama daha da yalnız gösterebildiğini anlatırdım. Hüsrev'in gece yarısı gölde yıkanan Şirin'i çırılçıplak seyrettiği anı resimleyen nakkaşların çoğunun Nizami'nin şiirini okumayıp âşıkların atlarını ve elbiselerini akıllarına esen renklerle boyamalarının ne kadar gülünç olduğunu söyler, resimlediği metni şöyle dikkatle ve akıllıca okuyamayacak kadar ilgisizse o nakkaşın eline kalemi fırçayı almasının paradan başka hiçbir nedeni olmayacağını anlatırdım. Şimdi Kara'nın başka bir temel bilgiyi de edinmiş olduğunu sevinçle görüyorum: Nakış ve sanatta hayâl kırıklığına uğramak istemiyorsan eğer, sakın onu mesleğin olarak görme. Ne kadar hünerin ve yeteneğin olursa olsun parayı ve iktidarı başka yerlerde ara ki, hüner ve emeğinin karşılığını alamayınca sanata küsmeyesin. İstanbul'daki ve taşradaki paşalara ve zenginlere kitaplar yaptırdığı için tek tek tanıdığı Tebriz'in üstat nakkaş ve hattatlarının yoksulluk ve umutsuzluk içinde olduğunu anlattı. Yalnız Tebriz'de değil, Meşhed'de, Halep'te parasızlık ve ilgisizlikten pek çok nakkaş kitap nakşetmeyi bırakmış ve tek yapraklık resimler yapmaya, Frenk seyyahlarını eğlendirecek acayiplikleri resmetmeye ve açık saçık resimler çizmeye başlamışlar. Şah Abbas'ın, Tebriz'de barış antlaşması sırasında Padişahımıza hediye verdiği kitabın şimdiden parçalanıp sayfalarının başka bir kitap için kullanılmaya başlandığını işitmiş. Hint Padişahı Ekber yeni bir büyük kitap için öyle paralar saçmaya başlamış ki, Tebriz ve Kazvin'in en parlak nakkaşları ellerindeki işi bırakıp onun sarayına koşmuşlar. Bütün bunları bana anlatırken arada tatlılıkla başka hikâyeler sıkıştırıyor: Mesela düzmece bir Mehdi'nin eğlenceli hikâyesini, ya da Safevilerin barış olsun diye Özbeklere rehin verdiği aptal şehzadenin üç gün içinde ateşlenerek ölüvermesi üzerine o tarafta çıkan telaşı tarif ediyor ve bana gülümsüyor. Ama gözlerine düşen bir gölgeden anlıyorum ki, ikimizi de korkutan o bahsedilmesi zor mesele hâlâ bitmemiş.

Evimize girip çıkan, bizim hakkımızda anlatılanları işiten, uzaktan da olsa onun varlığından haberdar her genç erkek gibi Kara da tabii ki tek ve güzel kızım Şeküre'ye âşık olmuştu. Güzeller güzeli kızıma o zamanlar, çoğu onu hiç mi hiç görmeden, herkes âşık olduğu için bu benim gözümde üzerinde durulacak tehlikeli bir şey değildi belki. Ama Kara'nınki eve girip çıkan, evde kabul ve sevgi gören ve Şeküre'yi görme fırsatı bulan bir gencin kara sevdasıydı. Umduğum gibi sevdasını içine gömmeyi başaramadı ve içindeki şiddetli yangını doğrudan kızıma açmak gibi yanlış bir iş yaptı. Bunun üzerine evimizden ayağını kesmek zorunda kaldı. İstanbul'u terk etmesinden üç yıl sonra kızımın en güzel yaşında, bir sipahi ile evlendiğini, bu aklı bir karış havada savaşçının kızıma iki oğlan çocuk doğurttuktan sonra sefere çıkıp bir daha dönmediğini ve dört yıldır ondan kimsenin haber dahi almadığını şimdi Kara'nın da bildiğini sanıyorum. Böyle dedikodu ve havadisler İstanbul'da çabuk yayıldığı için değil, aramızdaki sessizlik anlarında gözümün içine bakışından her şeyi çoktan öğrendiğini seziyorum. Hatta şu anda, rahlenin üzerinde açık duran Kitab-ur Ruh'a göz atarken, evin içinde gezen çocukların seslerine kulak kesildiğini, çünkü iki yıldır kızımın iki oğluyla birlikte baba evine geri dönmüş olduğunu bildiğini de anlıyorum. Kara'nın yokluğunda yaptırdığım bu yeni evden önce hiç söz etmedik. Büyük bir ihtimalle, servet ve itibar sahibi olmayı aklına koymuş istekli bir gencin hissedebileceği gibi Kara, bu konulardan söz açmayı çok ayıp bir şey olarak görüyor. Ama yine de daha eve girer girmez merdivenlerde ikinci katın her zaman daha kuru olduğunu, kemiklerimdeki ağrılara ikinci kata taşınmanın iyi geldiğini söyledim. İkinci kat, derken tuhaf bir utanç duyuyordum, ama şunu bilmenizi de isterim: Benden çok az serveti olanlar, küçük bir tımarı olan basit sipahiler bile yakında iki katlı ev yaptırabiliyor olacaklar. Biz kışları nakış odası olarak kullandığım odadaydık. Bitişikteki odadaki Şeküre'nin varlığını Kara'nın hissettiğini sezdim. Onu İstanbul'a çağırmak için Tebriz'e yolladığım mektupta anlattığım asıl konuya girdim hemen. "Tıpkı senin Tebriz'deki hattatlar ve nakkaşlarla yaptığın gibi ben de bir kitap hazırlatıyordum," dedim. "Benim siparişçim Âlemin Temeli Padişahımız Hazretleri'dir. Kitap gizli olduğundan, Padişahımız benim için Hazinedarbaşı'ndan gizli bir para çıkarttı. Padişahımızın nakkaşhanesinin en usta nakkaşlarıyla tek tek anlaştım. Onların kimine bir köpeği, kimine bir ağacı, kimine kenar süsleriyle ufuktaki bulutları, kimine atları resimlettiriyordum. Resmettirdiğim şeyler, tıpkı Venedikli üstatların resimlerindeki gibi, Padişahımızın bütün âlemini temsil etsin istiyordum. Ama bunlar Venediklilerin yaptığı gibi malın mülkün değil, tabii ki iç zenginliğinin ve Padişahımızın âleminin sevinçlerinin ve korkularının resimleri olacaktı. Para'yı resmettirdiysem küçümsemek içindir, Şeytan'ı ve Ölüm'ü korkuyoruz diye koydum. Bilmiyorum dedikodular ne diyor. Ağaçlarının ölümsüzlüğü, atlarının yorgunluğu, köpeklerinin arsızlığı Padişahımız Hazretleri'ni ve âlemini temsil etsin istedim. Leylek, Zeytin, Zarif ve Kelebek takma adlı nakkaşlarım da keyiflerince konu seçsin istedim. En soğuk, en uğursuz kış geceleri bile Padişahımın nakkaşlarından biri kitap için resmettiği şeyi göstermeye gizlice bana gelirdi." "Nasıl resimler yapıyorduk ve neden öyle yapıyorduk, onu şimdi tam söyleyemem. Senden sakladığım, söyleyemeyeceğim için değil. Resimlerin neyi anlattığım sanki tam ben de bilmediğim için. Ama onların nasıl resimler olması gerektiğini biliyorum." Kara'nın benim mektubumdan dört ay sonra İstanbul'a döndüğünü eski evimizin sokağındaki berberden işitmiş, onu eve ben çağırmıştım. Hikâyemde bizi birbirimize bağlayacak bir dert ve bir mutluluk vaadi olduğunu biliyordum. "Her resim bir hikâye anlatır," dedim. "Okuduğumuz kitabı güzelleştirmek için nakkaş, hikâyenin en güzel meclisini resmeder. Âşıkların birbirini ilk defa görüşü; kahraman Rüstem'in şeytani canavarın kafasını kesişi; öldürdüğü yabancının kendi oğlu olduğunu anlayan Rüstem'in kederi; aşkından aklını kaçıran Mecnun ıssız ve vahşi tabiatın içinde aslanlar, kaplanlar, geyikler, çakallar arasında; İskender savaştan önce kuşlardan geleceği okumak için gittiği ormanda kendi çulluğunun koca bir kartal tarafından paralandığını görünce dertleniyor... Bu hikâyeleri okurken yorulan gözümüz resme bakarak dinlenir. Eğer hikâyede aklımızın ve hayal gücümüzün canlandırmakta zorlandığı bir şey varsa, resim hemen imdada yetişir. Resim hikâyenin renklerle çiçeklenişidir. Kimse hikâyesi olmayan bir resim düşünemez." "Düşünemez sanırdım," diye ekledim sanki bir pişmanlıkla. "Ama bu yapılabiliyormuş. İki yıl önce Padişahımızın elçisi olarak bir kere daha Venedik'e gitmiştim. Hep İtalyan üstatlarının yaptığı yüz resimlerine bakıyordum. Resmedilenin hangi hikâyenin hangi meclisi olduğunu bilmeden, ama anlamaya ve hikâyeyi çıkarmaya çalışarak. Günün birinde, bir saray duvarında bir resimle karşılaşınca tutulup kaldım." "Resim her şeyden çok, birinin, benim gibi birinin resmiydi. Bir kâfir elbette, bizim gibi biri değil. Ama ona baktıkça ona benzediğimi hissediyordum. Üstelik, bana hiç mi hiç de benzemiyordu. Kemiksiz, yuvarlak bir yüz,

elmacık kemikleri hiç yok, buna karşılık, benim masallardık çeneden onda hiç iz yok. Bana hiç benzemiyor, ama nedense baktıkça sanki benim resmimmiş gibi yüreğimi oynatıyor." "Bana sarayını gezdiren Venedikli beyden, duvardaki resmin bir dostunun, kendi gibi bir soylu beyin resmi olduğunu öğrendim. Hayatında kendi için önemli ne varsa, hepsini kendi resmine koydurtmuştu: Arkadaki açık pencereden gözüken manzaradaki çiftlik, köy ve renkleri birbirine karışarak hakiki gibi gözüken orman. Önündeki masada, saat, kitaplar, zaman, kötülük, hayat, kalem, harita, pusula, kutular, içlerinde altın paralar, başka şeyler, ıvır zıvır, kimbilir pek çok resimde olduğu gibi anlamadığım ve sezdiğim şeyler... Cinin, Şeytan'ın gölgesi ve sonra babasının yanında güzeller güzeli rüya gibi kızı." "Hangi hikâyeyi süslemek ve tamamlamak için bu resim yapılmıştı? Resme bakarken anlıyordum ki bu resmin hikâyesi kendisiydi. Bir hikâyenin uzantısı değildi de resim, kendisi için bir şeydi." "Karşısında öyle şaşakaldığım resim hiç aklımdan çıkmadı. Saraydan çıktım, misafir kaldığım eve döndüm ve bütün gece o resmi düşündüm. Ben de öyle resmedilebilmek isterdim. Hayır, benim haddim değil, Padişahımız öyle resmedilmeli! Padişahımızı sahip olduğu şeylerle, âlemini gösteren ve kuşatan her şeyle birlikte resmetmeli. Bu fikirle bir kitap resmedilebilir, diye düşündüm." "Venedikli beyin resmini öyle bir şekilde yapmıştı ki İtalyan üstadı, o resmin o beyin resmi olduğunu hemen anlıyordun. O adamı hiç görmemişsen ve kalabalık içinde o adamı bul deseler, binlerce adam içinden o resim sayesinde onu bulup çıkarabilirdin, İtalyan üstatları herhangi bir adamı, bir diğerinden kıyafetleri ve nişanlarıyla değil, yüzünün şekliyle ayırabilecek gibi resmetmenin usûllerini ve hünerini bulmuşlar. Portre dedikleri şey bu." "Yüzün bir kere olsun böyle resmedilmişse artık hiç kimse unutturamaz seni. Sen çok uzaklardayken bile, resmine bir bakan, seni yakınındaymış gibi içinde hisseder. Yaşarken seni hiç görmemiş olanlar bile, senin ölümünden yıllar sonra, sanki sen karşılarındaymışsın gibi seninle göz göze gelebilirler." Uzun bir süre sustuk. Sofadan sokağa bakan ve aşağı kısmındaki kepenklerini hiç açmadığımız küçük pencerenin balmumlu kumaşla yeni kapladığım üst kısmından içeriye dışarının soğuğu renginde ürpertici bir ışık geliyordu. "Bir nakkaşım vardı," dedim. "Padişahımın bu gizli kitabı için, öteki nakkaşlar gibi, gizlice bana gelir, sabahlara kadar çalışırdık. En iyi tezhibi o yapardı. Zavallı Zarif Efendi bir gece buradan çıktı, ama evine hiç dönmemiş. Öldürmüşlerdir usta müzehhibimi diye korkuyorum."

6

6. B e n , O r h a n

"Öldürmüşler midir?" dedi Kara. Uzun boylu, ince ve biraz da korkutucuydu bu Kara. Onlara doğru gidiyordum ki, "Öldürmüşlerdir," dedi dedem ve beni gördü. "Ne yapıyorsun sen burada?" Ama öyle bir bakıyordu ki bana, hiç çekinmeden gidip kucağına çıkıp oturdum, ama hemen beni indirdi. "Kara'nın elini öp," dedi. Elini öptüm. Kokusuzdu. "Çok sevimli," dedi Kara beni yanağımdan öptü. "İleride aslan gibi olacak." "Bu Orhan, altı yaşında. Bir de büyüğü var, Şevket, yedi yaşında. İnatçıdır o çok." "Aksaray'daki sokağa gittim," dedi Kara. "Soğuktu, her yer kar ve buz içindeydi, ama sanki hiçbir şey değişmemişti." "Her şey değişti, bozuldu her şey," dedi dedem. "Hem de çok." Bana döndü. "Ağabeyin nerede?" "Ustanın yanında." "Sen niye buradasın?" "Ustam bana, aferin, sen artık git." dedi. "Yolu tek başına mı geldin?" dedi dedem. "Seni ağabeyin getirmeli." Sonra Kara'ya dedi ki: "Haftada iki kere Kuran mektebinden sonra gittikleri bir ciltçi dostum var, çıraklık ediyor, ciltçilik öğreniyorlar." "Deden gibi nakış yapmayı da seviyor musun?" dedi Kara. Sustum. "Peki," dedi dedem. "Hadi bakalım sen şimdi." Mangaldan yayılan sıcaklık o kadar tatlıydı ki yanlarından hiç ayrılmak istemedim. Boya ve zamk kokusunu koklayarak bir an durdum. Kahve de kokuyordu. "Başka türlü nakşetmek, başka türlü görmek midir?" dedi dedem. "Zavallı müzehhibi bu yüzden öldürdüler. Üstelik o eski usul tezhip yapardı. Öldürüldüğünü bile bilmiyorum, yalnıza kayıp. Padişahımız için Üstat Başnakkaş Osman'ın emrinde bunlar bir surname resimliyorlar. Hepsi evlerinde çalışır. Üstat Osman nakkaşhanededir. Önce oraya gitmeni ve her şeyi kendi gözünle görmeni istiyorum. Ötekiler, aralarında tartışıp birbirlerini öldürmüşlerdir diye de korkuyorum. Yıllar önce ustaları Başnakkaş Osman'ın verdiği takma adlarla: Kelebek, Zeytin, Leylek.. Onları gider evlerinde görürsün..." Merdivenlerden ineceğime gerisin geri döndüm. Hayriye'nin geceleri uyuduğu gömme dolaplı odadan bir tıkırtı geliyordu, oraya girdim. İçeride Hayriye değil, annem vardı. Beni görünce utandı. Gövdesinin yarısı dolabın içindeydi. "Neredeydin sen?" dedi. Ama biliyordu nerede olduğumu. Dolabın içinde bir delik vardır, oradan dedemin nakış odası, onun kapısı açıksa sofa, sonra sofanın öbür tarafında dedemin yattığı odanın içi gözükür, tabi onun da kapısı açıksa. "Dedemin yanındaydım," dedim. "Anne sen ne yapıyorsun burada?"

"Sana misafir var, yanına girilmeyecek, demedim mi?" Bağırıyordu, ama çok yüksek sesle değil, çünkü misafir duymasın istiyordu. "Ne yapıyorlardı?" diye sordu sonra, tatlı sesiyle. "Oturmuşlardı. Boyalarla değil ama. Dedem anlatıyordu, öbürü dinliyordu." "Nasıl oturmuştu?" Birden hop yere oturdum, misafiri taklit ettim: Ben şimdi çok ciddi bir adamım bak anne; ben şimdi kaşlarımı çatmış dedemi dinliyorum, ve mevlit dinler gibi kafamı makamla ciddi ciddi misafir gibi sallıyorum. "Git aşağı," dedi annem. "Hayriye'yi çağır bana. Hemen." Oturdu, kucağına aldığı yazı tahtasının üzerindeki bir küçük kâğıda yazmaya başladı. "Anne ne yazıyorsun sen?" "Çabuk aşağı git Hayriye'yi çağır demedim mi sana." Mutfağa gittim. Ağabeyim gelmiş. Hayriye, önüne misafirin pilavından bir sahan koymuş. "Kalleş," dedi ağabeyim. "Bırakıp beni ustayla, gittin. Bütün kıvırmayı ben yaptım. Parmaklarım mosmor oldu." "Hayriye, annem çağırıyor." "Yemeğim bitince seni dövücem," dedi ağabeyim. "Tembelliğinin, kalleşliğinin cezasını çekeceksin." Hayriye çıkınca ağabeyim pilavını bile bitirmeden kalkıp üzerime geldi. Kaçamadım. Kolumu yakaladı bileğimden, bükmeye başladı. "Yapma Şevket yapma, canım çok acıyor." "Bir daha işi yıkıp kaçacak mısın?" "Kaçmayacağım." "Yemin et." "Yemin ederim." "Kuran üzerine et." "Kuran üzerine ederim." Ama bırakmadı. Beni sininin yanına çekti, çökertti. Bir yandan pilavını kaşıklıyor, bir yandan, benden o kadar kuvvetli ki, kolumu daha da büküyor. "Yine kardeşine işkence etme zalim," dedi Hayriye. Örtünmüş sokağa çıkıyordu. "Bırak onu." "Sen karışma esir kızı," dedi ağabeyim. Kolumu hâlâ büküyordu. "Nereye gidiyorsun sen?" "Limon alacağım," dedi Hayriye. "Yalancı," dedi ağabeyim, "dolap limon dolu." Kolumu gevşettiği için birden kendimi kurtardım, tekme attım, Şamdanı sapından tuttum, ama üzerime atılıp beni altına aldı. Şamdana vurdu, sini devrildi. "Allahın belaları!" dedi annem. Misafir duymasın diye bağırmıyordu. Kara'ya gözükmeden sofayı geçip merdivenden aşağı nasıl inmişti? Bizi ayırdı. "Siz insanı rezil edersiniz, piç kuruları." "Orhan yalan söyledi bugün," dedi Şevket. "Beni ustamın yanında bütün işle bırakıp kaçtı." "Sus," dedi annem, ona bir tokat attı. Hafifçe vurmuştu, ağabeyim de ağlamadı. "Ben babamı istiyorum," dedi. "Babam dönünce Hasan Amca'nın kırmızı kılıcını çekecek ve biz bu evden Hasan Amca'nın yanına döneceğiz." "Sus," dedi annem. Birden öyle öfkelendi ki Şevket'i kolundan tuttuğu gibi çekti sürükleyerek, taşlığın ucundaki karanlığa götürdü. Ben de peşlerinden gitmiştim. Annem kapıyı açtı, beni de görünce: "Girin ikiniz de içeri," dedi. "Ama anne ben bir şey yapmadım," dedim, ama girdim içeri Annem kapıyı üzerimize kapadı, içerisi kör karanlık değildi, nar ağacına bakan kepenklerin aralığından içeriye hafif bir ışık vuruyordu, ama korktum.

"Anne kapıyı aç," dedim. "Üşüyorum." "Ağlama korkak," dedi Şevket, "Açar şimdi." Annem kapıyı açtı. "Misafir gidene kadar uslu duracak mısınız?" dedi. "Peki o zaman, Kara gidene kadar mutfakta ocağın başında oturursunuz, yukarı çıkmayacaksınız." "Orada sıkılırız," dedi Şevket. "Hayriye nereye gitti?" "Her şeye karışıyorsun, çok oluyorsun sen," dedi annem. Ahırda bir atın hafifçe kişnediğini duyduk. Sonra bir daha duyduk. Dedenin atı değil, Kara'nın atıydı bu. Bir panayır günü ya dîni bir bayram sabahı başlıyormuş gibi bir neşe geçti aramızdan. Annem gülümsedi, sanki bizim de gülümsememizi isteyerek. İki adım atıp ahırın bu yana bakan kapısını açtı. "Drrsss," diye seslendi içeri doğru. Döndü, bizi Hayriye'nin yağ kokan fareli mutfağına sokup oturttu. "Sakın misafir gidene kadar buradan çıkayım demeyin Kavga da etmeyin aranızda ki kimse sizin şımarık, huysuz çocuklar olduğunuzu düşünmesin." "Anne," dedim kapıyı kapamadan önce. "Anne, bir şey söyleyeceğim. Dedemin zavallı müzehhibini öldürmüşler."

7

7. B e n i m A d ı m K a r a

Çocuğunu ilk gördüğümde, yıllardır Şeküre'nin yüzünün nesini yanlış hatırladığımı hemen anladım. Orhan'ın yüzü gibi Şeküre'ninki de inceydi, çenesi de hatırladığımdan daha uzundu. Bu yüzden sevgilimin ağzı, tabii ki yıllar boyunca düşündüğümden daha küçük ve dar olmalıydı. On iki yıl boyunca, o şehir senin bu şehir benim gezerken hayalimde Şeküre'nin ağzım istekle genişletmiş, dudaklarını daha derli toplu, ama iri ve parlak bir vişne gibi daha etli ve dayanılmaz hayal etmiştim. Şeküre'nin yüzünün İtalyan üstatlarının usulleriyle yapılmış bir resmi olsaydı yanımda, demek ki, on iki yıl süren yolculuğumun ortalarında bir yerde geride bıraktığım sevgilimin yüzünü artık hiç mi hiç hatırlayamıyorum diye kendimi yersiz yurtsuz hissetmeyecektim hiç. Çünkü içinizde kalbinize nakşeylediğiniz bir sevgilinin yüzü yaşıyorsa eğer, dünya hâlâ sizin evinizdir. Şeküre'nin oğlunu görmek, onunla konuşmak ve yüzüne yakından bakıp öpmek içimde uğursuzlara, katillere, günahkârlara özgü bir huzursuzluk başlattı hemen. İçimden bir ses, "Haydi, şimdi Şeküre'yi git gör." diyordu bana. Bir ara, Eniştemin yanından hiçbir şey demeden çıkayım, sofaya açılan kapıları -göz ucuyla saymıştım, biri merdivenlerinki beş karanlık kapı- hepsini Şeküre'yi bulana kadar tek tek açayım diye düşündüm. Ama yüreğimden geçenleri zamansız ve hesapsızca açıverdiğim için sevgilimden on iki yıl uzak kalmıştım ben. Sessizce ve sinsice bekledim ve Şeküre'nin kimbilir ne kadar sık oturduğu minderlere, dokunduğu eşyalara bakıp Eniştemi dinledim. Sultan'ın bu kitabı Hicret'in bininci yıldönümüne yetiştirmek istediğini anlattı bana. Cihanpenah Padişahımız takvimin bininci yılında, kendisinin ve devletinin Frenklerin usûllerini de onlar kadar kullanabileceğini göstermek istiyordu. Padişah ayrıca bir de surname yaptırttığı için çok meşgul olduğunu bildiği usta nakkaşların evlerinden çıkmamalarını, nakkaşhanenin kalabalığında değil, evlerinde çalışmalarını buyurmuştu. Onların gizlice Enişteme geldiklerinden de haberdardı tabii. "Başnakkaş Üstat Osman'ı görürsün," dedi Eniştem. "Kör olmuş diyorlar, bunamış diyorlar: Bence hem kör hem bunaktır." Usta bir nakkaş olmamasına, aslında bu onun zanaatı hiç olmamasına rağmen Eniştemin Padişah'ın izni ve teşvikiyle bir kitap yaptırıp denetlemesi elbette yaşlı Üstat Başnakkaş Osman ile arasını açacaktı. Çocukluğumu hatırlayarak evin içindeki eşyalara verdim, dikkatimi. Yerdeki Kula işi mavi kilimi, bakır sürahiyi, kahve tepsisini ve bakracı, tâ Çin'den Portekiz üzerinden geldiğini rahmetli teyzemin kaç kere iftiharla söylediği kahve fincanlarını on iki yıl önceden de hatırlıyordum. Bu eşyalar, tıpkı kenardaki sedef kakmalı rahle, duvardaki kavukluk, yumuşaklığını hatırlayarak dokunduğum kırmızı kadife yastık gibi Şeküre'yle çocukluğumuzu geçirdiğimiz Aksaray'daki evden kalmaydı ve o evdeki mutlululuk ve resim günlerimin ışıltısından hâlâ birşeyler taşıyorlardı. Mutluluk ve resim. Bunları hikâyeme ve kederime dikkat gösterecek sevgili okurlarımın benim âlemimin başlangıç noktası olarak hep akıllarında tutmalarını isterim. Bir zamanlar burada kitaplar, kalemler ve resimler arasında çok mutluydum. Sonra âşık oldum da bu Cennet'ten kovuldum. Gençliğimde hayatı ve dünyayı iyimserlikle benimsememe yol açtığı için Şeküre'ye ve ona olan aşkıma çok şey borçlu olduğumu aşk sürgünlüğü çektiğim yıllarda çok düşünmüşümdür. Bir çocuk saflığıyla, aşkıma karşılık alacağımdan kuşkum olmadığı için, aşırı iyimserdim ve dünyayı da iyimserlikle kabul edip iyi bir yer olarak görüyordum. Kitapları, Eniştemin o zamanlar bana oku dediği şeyleri, medresede öğretilenleri, nakşı ve resmetmeyi işte bu iyimserlikle benimseyerek sevdim. Eğitimimin güneşli ve şenlikli bu ilk ve en zengin yarısını Şeküre'ye duyduğum aşka borçlu olduğum kadar, onu berbat eden karanlık bilgilerimi de reddedilmeye borçluyum: Buz gibi gecelerde, han odalarında ocağın sönen aleviyle birlikte yok olup gitme isteği, seviştikten sonra rüyalarımda sık sık yanımdaki

kadınla birlikte ıssız bir uçuruma düştüğümü görmem ve "beş para etmez herifin tekiyim" fikri Şeküre'den bana mirastır. "Ölümden sonra," dedi Eniştem çok sonra, "ruhlarımızın bu dünyada yataklarında mışıl mışıl uyumakta olanların ruhlarıyla buluşabileceğini biliyor muydun?" "Bilmiyordum." "Ölümden sonra bir uzun yolculuk var, bu yüzden ölmekten korkmuyorum. Korktuğum Padişahımızın kitabını bitiremeden ölmek." Aklımın bir yanı kendimi Enişteme göre daha güçlü, daha aklı başında ve sağlam bulurken, diğer yanı da on iki yıl önce kızının benimle evlenmesine izin vermeyen bu adama gelirken aldığım kaftanın pahalılığına, merdivenden şimdi inip ahırdan çıkarıp bineceğim atın gümüş koşumlarına ve işlemeli eğer takımına takılmıştı. Nakkaşlar arasında öğrendiğim her.şeyi ona yetiştireceğimi söyledim. Elini öptüm, merdivenleri indim, avluya çıktım, kar soğuğunu üzerimde hissettim de ne bir çocuk ne de yaşlı bir adam olduğumu hatırladım: Dünyayı mutlulukla tenimde hissediyordum. Ahırın kapısını kaparken bir rüzgâr esti. Taşlıktan avluya geçerken geminden tutup çektiğim beyaz atım benimle birlikte ürperdi: Onun geniş damarlı güçlü bacaklarım, sabırsızlığını, o zor zaptedilir halini kendimin bildim. Sokağa çıkar çıkmaz, tam bir hamlede atımın üzerine atlamak üzereydim ki, tam bir daha hiç dönmem diyen masalsı atlı gibi dar sokaklardan kaybolacaktım ki, nereden çıktığını hiç anlayamadığım koskocaman bir kadın, baştan aşağı pembeler giyen bir Yahudi, elinde bohçası üzerime geldi. O kadar büyük ve genişti ki, dolap gibiydi. Ama hareketli, canlı, hatta işveliydi de. "Aslanım, delikanlım, hakikaten dedikleri kadar yakışıklıymışsın sen," dedi. "Evli misin, bekâr mısın, gizli sevgilin için İstanbul'un en başta gelen bohçacısı Ester'den ipek mendil alır mısın?" "Yok." "Atlastan bir kızıl kuşak?" "Yok." "Yok, yok, deme bakayım! Senin gibi bir aslanın nişanlısı, gizli sevgilisi olmaz mı hiç? Kaç gözü yaşlı kız senin için cayır cayır yanıyordur kimbilir?" Bir anda gövdesi bir cambazın narin gövdesi gibi uzadı ve şaşırtıcı bir zarafetle bana sokuldu. Aynı anda yoktan var eden hokkabazın hüneriyle, elinde bir mektup belirdi. Mektubu kaşla göz arasında kaptım ve sanki yıllardır bu an için terbiye edilmişim gibi hünerle kuşağımın içine soktum. Koca bir mektuptu ve kuşağımın içinde belimle göbeğimin arasında buz gibi tenimin üzerinde şimdiden ateş gibi hissediyordum onu. "Atına bin, rahvan sür onu," dedi bohçacı Ester. "Bu duvarla birlikte sağa sokağa dön, istifini hiç bozmadan git, ama nar ağacının yanına gelince dön ve çıktığın eve bak, karşındaki penceresine." Yoluna devam edip bir anda kayboldu. Ata bindim, ama hayatında ilk defa ata binen acemi gibi. Kalbim koşar gibi atıyordu, aklım telaşa kapılmıştı, ellerim atın koşumlarını nasıl tutacağım şaşırmıştı, ama bacaklarım atın gövdesini sıkı sıkıya sarınca sağlam bir akıl ve hüner hakim oldu atıma ve bana ve Ester'in dediği gibi, tamı tamına rahvan yürüdü akıllı atım ve sağa sokağa da döndük ne güzel! O zaman hissettim belki de gerçekten yakışıklı olduğumu. Masallardaki gibi her kepengin, her kafesin arkasından mahalleli bir kadın beni seyrediyordu ve ben yeniden aynı yangınla yanmak üzere olduğumu hissediyordum. Bu muydu istediğim? Onca yıllık hastalığa geri mi dönüyordum? Birden güneş açılıverdi de şaşırdım. Nar ağacı nerede? İşte bu kederli, cılız ağaç mı? Evet o! Atımın üzerinde hafifçe yan döndüm: Tam karşımda bir pencere vardı, ama kimse yoktu orada. Cadaloz Ester beni aldattı! Diyordum ki, birden, buzla kaplı kepenk patlar gibi açıldı ve orada güneşte ışıl ışıl parlayan pencerenin çerçevesi içinde gördüm on iki yıl sonra, güzel yüzü karlı dallar arasından. Kara gözlüm bana mı bakıyordu, benden ötede başka bir hayata mı? Hüzünlü müydü, gülümsüyor muydu, yoksa hüzünle mi gülümsüyordu anlayamadım. Ahmak atım, yüreğime uyma sen, yavaşlasana! Yine de eğerimin üzerinde pervasızca geri döndüm, sonuna kadar özlemle baktım, beyaz dalların arkasındaki zarif ve ince yüzü kayboluncaya kadar. Benim atımın üzerinde, onun da pencerede duruşumuzun Hüsrev'in Şirin'in penceresinin altına geldiği o binlerce kere resmedilmiş meclise -aramızda ama biraz arkada kederli bir ağaç da vardı- ne kadar da çok benzediğini çok sonra, bana verdiği mektubu açtıktan, içindeki resmi gördükten sonra anladığımda sevdiğimiz bayıldığımız o kitaplarda resmedildiği gibi aşktan cayır cayır yanmaktaydım.

8

8. B e n i m A d ı m E s t e r

Kara'ya verdiğim mektupta neler yazdığım hepinizin merak ettiğini biliyorum. Bu bende de bir merak olduğu için hepsini öğrendim. İstiyorsanız hikâyenizin sayfalarını geri geri çeviriyormuş gibi yapın da bakın ben ona o mektubu vermeden daha önce neler oldu, bir anlatayım. Şimdi, akşamüstündeyiz, Haliç'in çıkışındaki bizim Yahudi mahalleciğimizdeki evimizde kocam Nesim'le oturuyoruz da ocağa of-puf iki ihtiyar, odun atarak ısınmaya çalışıyoruz. Bakmayın şimdi kendime ihtiyar deyivermeme, ipek mendillerin, eldivenlerin, çarşafların, Portekiz gemisinden çıkma renkli gömlekliklerin arasına yüzüktü, küpeydi, gerdanlıktı gibi hem pahalısından hem ucuzundan karıları heyecanlandıracak incikboncuk da koydum mu, takarım bohçamı koluma İstanbul kazan Ester kepçe, girmediğim sokak kalmaz. Kapıdan kapıya taşımadığım mektup, dedikodu yoktur ve bu İstanbul'un kızlarının yarısını ben evlendirdim, ama şimdi bu sözü övünmek için açmamıştım. Diyordum ki, akşamüstü oturuyorduk, tık tık, kapı çaldı, gittim açtım, karşımda bu salak cariye Hayriye. Elinde de mektup. Soğuktan mı, heyecandan mı anlayamadım titreye titreye bana Şeküremin ne istediğini anlatıyor. Önce bu mektup Hasan'a götürülecek sandım da şaşırdım. Güzel Şeküre'nin savaştan bir türlü dönmeyen kocası -bana kalırsa postu çoktan deldirtmiştir o bahtsız- var ya. İşte evine dönmez savaşçı kocanın bir de gözü dönmüş kardeşi var; Hasan'dır adı. Ama anladım ki Şeküre'nin mektubu Hasan'a değil, bir başkasınaymış. Ne yazıyor mektupta, Ester meraktan kuduracak. Sonunda mektubu okumayı başardım. Sizlerle de öyle fazla tanışmıyoruz. Açıkçası, birden bir utanma sıkılma geldi üzerime. Mektubu nasıl okudum size söylemeyeceğim Belki benim merakımı -siz de en azından berberler kadar meraklı değil misiniz sanki- ayıplar, bor görürsünüz beni. Ben size yalnızca mektubu bana okurlarken işittiğimi söyleyivereyim. Şöyle yazmıştı şeker Şeküre: "Kara Efendi, babamla olan yakınlığına dayanarak evime geliyorsun. Ama zannetme ki benden herhangi bir işaret alacaksın. Sen gittiğinden beri çok şey oldu. Evlendim, aslan gibi iki çocuğum var. Bir tanesi Orhan, demin içeri girmiş de görmüşsün. Ben dört yıldır kocamı bekliyorum ve başka da bir şey düşünmüyorum. Kendimi iki çocuk ve ihtiyar bir babayla kimsesiz, çaresiz ve güçsüz hissedebilirim, bir erkeğin gücüne ve koruyuculuğuna ihtiyacım olabilir, ama kimse bu durumumdan yararlanabileceğini sanmasın. Bu yüzden lütfen bir daha kapımızı çalma. Bir kere zaten mahcup etmiştin ve o zaman benim, babamın gözünde kendimi temize çıkarmam için ne kadar çile çekmem gerekmişti! Sana bu mektupla birlikte, aklı bir karış havada bir gençken nakşedip bana yolladığın resmi de geri gönderiyorum. Hiçbir umut beslemeyesin, hiçbir yanlış işaret almayasın diye. İnsanların bir resme bakıp âşık olabileceklerini sanmak yalanmış. Ayağın evimizden kesilsin, en iyisi budur" Zavallı Şeküreciğim, bir erkek, bey, paşa değil ki altına gösterişli mührünü vursun! Kâğıdın dibine adının ilk harfini, küçük, ürkek bir kuş gibi atmış, o kadar. Mühür, dedim. Ben bu mühürlü mektupları nasıl açıp kapıyorum diye merak ediyorsunuzdur. Mühürlü değil ki mektuplar. Bu Ester cahil bir Yahudidir, bizim yazımızı sökemez diye düşünüyor canım Şekürem. Doğru, ben sizin yazınızı okuyamam, ama başkasına okuturum. Mektubunuzu ise pekâlâ kendim okurum. Aklınız mı karıştı? Şöyle izah edeyim ki en kalın kafalınız da anlasın. Bir mektup diyeceğini yalnız yazıyla demez. Mektup tıpkı kitap gibi, koklayarak, dokunarak, elleyerek de okunur. Bu yüzden akıllı olanlar, oku bakalım, mektup ne diyor, derler. Aptallar da; oku bakalım, ne yazıyor, derler. Hüner yalnız yazıyı değil, mektubun tümünü okumakta. Dinleyin bakalım Şeküre başka ne demiş, 1. Mektubu gizlice yolluyorsam da, mektup taşımayı iş ve huy edinmiş Ester ile yollamakla öyle fazla bir gizlilik maksadım yoktur, diyor.

2. Kâğıdın muska böreği gibi fazla fazla katlanması da gizlilik ve sır anlamına geliyor. Oysa mektup açık. Üstelik yanında koca bir resim var. Maksat sırrımızı aman herkesten saklayalım, gibi yapmak. Bu da, aşkı geri çevirme mektubundan çok, aşka davet mektubuna yakışır. 3. Ki mektubun kokusu da bunu doğruluyor. Eline alanın kararsız kalacağı kadar belirsiz (acaba bilerek mi koku sürülmüş?) ama kayıtsız kalamayacağı kadar çekici (bu bir ıtır kokusu mu yoksa onun elinin kokusu mu?) bu koku, mektubu bana okuyan zavallının aklını başından almaya yetti. Sanırım Kara'nın da aynı şekilde aklını başından alacaktır. 4. Okumaz yazmaz bir Ester'im ben, ama hattın akışından, bu kalemin, aman acele ediyorum, önemsemeden dikkatsizce yazıveriyorum demesine rağmen, harflerin hep birlikte tatlı bir rüzgâra kapılmış gibi zarifane titreyişlerinden, içinden içinden tam tersini söylediği anlaşılıyor. Orhan'dan söz ederken "demin" diyerek şimdi yazıldığını ima etmesine rağmen, belli ki bir müsvette yapılmış, çünkü dikkat seziliyor her satırda. 5. Mektupla yollanan resim, ben Yahudi Ester'in bile bildiği masaldaki güzel Şirin'in yakışıklı Hüsrev'in resmine bakıp âşık olmasını anlatıyor. İstanbul'un hülyalı kadınlarının hepsi bayılırlar bu hikâyeye, ama ilk defa resminin yollandığını görüyorum. Siz okuryazar talihlilerin sık sık başına gelir: Okuması olmayan biri yalvarır da ona gelmiş bir mektubu okursunuz. Yazılanlar el kadar sarsıcı, heyecan verici, huzursuz edicidir ki, mektup sahibi kendi mahremiyetine ortak olmanızdan da mahcup, utana sıkıla yazıyı bir daha okumanızı rica eder. Yine okursunuz. Sonunda mektup o kadar çok okunur ki ikiniz de ezberlersiniz. Bundan sonra mektubu ellerine alır, bu lafı şurada mı ediyor, şunu burada mı demiş, diye size sorar ve parmağınızın ucuyla sizin gösterdiğiniz noktaya oradaki harfleri anlamadan bakarlar. Okuyamadıkları ama ezberledikleri sözlerin harflerin kıvrılışına bakarken bazen, bazen öyle içlenirim ki ben, kendimin de okuma yazma bilmediğini unutur da mektuplara gözyaşı döken bu okumasız yazmasız kızları öpmek gelir içimden. Bir de şu uğursuzlar vardır, sakın benzemeyin onlara: Kız mektubunu eline alıp ona yeniden dokunmak, nerede hangi sözün dendiğini anlamadan bakmak istediğinde ona, "Ne yapacaksın, okuman yok, daha neye bakacaksın," diyen bu hayvanların, kimisi sanki kendisinmiş gibi kızın mektubunu geri bile vermezler de onlarla kavga edip mektubu geri almak bazen bana, Ester'e düşer. Böyle iyi bir karıyımdır işte ben Ester, seversem sizi, size de yardım ederim

9

9. B e n , Ş e k ü r e

Kara, beyaz atının üzerinde, tam karşımdan geçerken ben niye! orada penceredeydim? Tam o anda, bir sezgiyle niye kepengi açmıştım da karlı nar dallarının arasından onu görünce öyle uzun uzun bakmıştım? Bunları size tam söyleyemem. Hayriye ile Ester'e ben haber saldım; Kara'nın oradan geçeceğini biliyordum elbette. Nar ağacına bakan gömme dolaplı odaya, o ara, ben tek başıma sandıklardaki çarşaflara bakmak için çıkmıştım. İçimden öyle geldiği için kepengi o an coşkuyla bütün gücümle itince önce odaya güneş doldu: Pencerede durdum ve Kara ile güneşten gözlerim kamaşır gibi göz göze geldim; çok güzeldi. Büyümüş, olgunlaşmış, gençliğindeki o sarsak sallantılı halini üzerinden atmış da yakışıklı olmuş. Bak Şeküre, dedi yüreğim bana, Kara yalnızca yakışıklı değil, gözlerinin içine bak, yüreği çocuk gibi, ne kadar temiz, ne kadar yalnız. Evlen onunla. Ama ben ona tam tersini yazdığım bir mektup gönderdim. Benden on iki yaş büyük olmasına rağmen, ben on ikisindeyken, ondan daha yetişkin olduğumu bilirdim. O zamanlar karşımda bir erkek gibi dimdik durup, şunu yapacağım, bunu yapacağım, şuradan atlayıp, buraya tırmanacağım diyeceğine, her şeyden utanmış olarak önündeki kitabın ve resmin içine gömülür, gizlenirdi. Sonra o da bana âşık oldu. Bir resim çizip aşkını ifade etti. İkimiz de büyümüştük artık. On iki yaşıma geldiğimde Kara'nın benim gözlerimin içine bakamadığını, sanki göz göze gelirsek bana âşık olduğunu anlayacağımdan korktuğunu sezdim. "Şu fildişi saplı bıçağı verir misin?" derdi mesela, ama bıçağa bakardı da sonra gözünü kaldırıp benim gözümün içine bakamazdı. "Vişne şerbeti güzel mi?" diye sorarsam mesela, bani hepimizin ağzımız doluyken yaptığı gibi tatlı bir gülümseme, bir yüz ifadesiyle güzel olduğunu ifade edemezdi. Bir sağırla konuşur gibi bütün gücüyle "Evet," diye bağırırdı. Çünkü korkudan suratıma bakamazdı. Çok güzeldim o zamanlar. Bütün erkekler, uzaktan, perdeler, kapılar ve kumaşların kalabalığı arasından da olsa, bir kere beni görebilmiş olanlar hemen âşık olurlardı bana. Bunları övünmek için değil, hikâyemi anlayın da kederimi paylaşın diye söylüyorum. Herkesin bildiği Hüsrev ile Şirin'in hikâyesinde bir an vardır, Kara ile ben çok konuşmuştuk bunu. Hüsrev ile Şirin'i birbirlerine âşık etmeye niyetlidir Şapur. Bir gün, Şirin.nedimeleriyle birlikte kır gezintisine çıktığında, altlarında oturup dinlendikleri ağaçlardan birinin dalma Şapur gizlice Hüsrev'in resmini asar. Şirin yakışıklı Hüsrev'in o güzel bahçenin bir ağacına asılı resmim görünce âşık olur ona. Bu ânı, nakkaşların dediği gibi bu meclisi, Şirin'in Hüsrev'in dala asılı resmine hayranlık ve şaşkınlıkla bakışını gösterir çok resim yapılmıştır. Kara babamla çalışırken pek çok kere görüp bir iki kere de baka baka istinsah etmişti bu resmi tam aynısı gibi. Sonra bana âşık olunca bir kere de kendi için yeniden yapmış. Ama resimdeki Hüsrev ile Şirin'in yerine kendisiyle beni, Kara ile Şeküre'yi resmetmiş. Resimdeki kız ile erkeğin bizler olduğunu altındaki yazı olmasaydı bir tek ben anlayabilirdim, çünkü bazen şakalaşırken beni ve kendini aynı hatlarla, renklerle resmederdi: Ben maviler içinde; kendisi de kırmızı olurdu. Bu yetmiyormuş gibi, bir de Hüsrev'in ve Şirin'in resimlerinin altına adlarımızı yazmıştı. Resmi bir suç gibi, benim görebileceğim bir yere bırakmış kaçmıştı. Resme bakışımı, ondan sonra ne yapacağımı seyrettiğini hatırlıyorum. Şirin gibi ona âşık olamayacağımı çok iyi bildiğim için önce hiç renk vermedim. Tâ Uludağ'dan getirildiği söylenen buzlarla soğutulan vişne şuruplarıyla serinlemeye çalıştığımız o yaz gününün akşamı, Kara evine döndükten sonra, onun bana ilam aşk ettiğini babama söyledim. Kara o zamanlar medreseden yeni çıkmıştı. Kenar mahallelerde müderrislik ediyor, kendi isteğinden çok babamın zorlamasıyla pek güçlü, pek itibarlı olan Naim Paşa'ya intisap etmeye çalışıyordu. Babama göre aklı bir karış havadaydı. Naim Paşa'nın yanına girebilmesi, en azından bir katiplikle işe başlayabilmesi için dertlenen ve Kara'nın da bunun için pek bir şey yapmadığını, yani akılsızlık ettiğini söyleyen babam, o akşam bizi kastederek, "Gözü çok daha yukarılardaymış meğer fakir yeğenin," demişti. Anneme aldırmayarak, şöyle de demişti: "Sandığımızdan da akıllıymış meğer." Ondan sonraki günlerde babam neler yaptı, ben Kara'dan nasıl uzak durdum, önce evimizden, sonra bütün bütün semtimizden; ayağı nasıl kesildi, bütün bunları kederle hatırlıyorum, ama size anlatmak istemiyorum: Babamı ve beni sevmezsiniz diye. İnanın bana, başka çaremiz yoktu. Umutsuz aşk umutsuz olduğunu anlar,

kural tanımaz gönül dünyanın kaç bucak olduğunu kavrar da böyle zamanlarda makul insanlar kibarca "bizi birbirimize uygun bulmadılar" diyerek kısa keserler ya haklı olarak: Öyleydi işte. Annemin birkaç kere "Bari çocuğun kalbini kırmayın," dediğini hatırlatayım. Annemin çocuk dediği Kara yirmi dört, ben ise onun yarı yaşındaydım. Babam Kara'nın aşk ilanını küstahça bulduğu için annemin ricasını kasten yerine getirmemiş de olabilir. İstanbul'dan gittiği haberini aldığımızda onu büsbütün unutmadıysak bile gönlümüzden tamamen çıkarmıştık. Yıllarca hiçbir şehirden haberini de almadığımız için, yapıp da bana gösterdiği resmi çocukluk hatıralarımızın ve çocukça arkadaşlığımızın bir nişanesi olarak saklamamın yerinde olduğunu düşünmüşümdür. Önceleri babam, sonraları da savaşçı kocam resmi bulup huzursuz olmasın, kıskanmasın diye altındaki Şeküre ile Kara kelimelerinin üstünü babamın Hasan Paşa mürekkebi sanki damlamış da damladan çiçekler yapılmış gibi ustaca örtmüştüm. Bugün ona o resmi geri yolladığıma göre, aranızda pencerede onun karşısına çıkıvermiş olmamı benim aleyhime yorumlamaya çalışanlar varsa, belki biraz utanır, belki biraz düşünürler. Onun karşısına on iki yıl sonra birdenbire çıktıktan sonra orada, pencerenin önünde, akşam güneşinin kızıl ışıkları içinde bir süre kaldım da, bahçenin bu ışıkta hafifçe kırmızımsı bir renge, turunç rengine bürünüşüne, iyice üşüyene kadar hayranlıkla baktım Hiç rüzgâr yoktu. Sokaktan geçen biri ya da babam beni açık pencerede görseydi, ya da Kara atıyla geri dönüp önümden geçseydi ne derlerdi umurumda değildi. Haftada bir güle oynaya hamama gittiğim Ziver Paşa'nın kızlarından o hem sürekli gülen, eğlenen, hem de en olmadık zamanda en şaşırtıcı lafı eden Mesrure bir keresinde, hiçbir zaman tam ne düşündüğünü insanın kendisinin bile bilemeyeceğini söylemişti bana. Ben şöyle düşünürüm: Bazen bir şey söylüyorum, onu düşünmüş olduğumu söylerken anlıyorum, ama anladığını vakit tam tersim inançla düşünüyorum. Babamın eve çağırdığı ve hepsini tek tek dikizlediğimi sizden saklamayacağım nakkaşlardan zavallı Zarif Efendi'nin kocam gibi kayıp olmasına üzüldüm. En çirkin ve fakir ruhluları da oydu. Kepengi kapadım, odadan çıktım, aşağıya mutfağa indim. "Anne, Şevket seni dinlemedi," dedi Orhan. "Kara ahırdan atını alırken mutfaktan çıktı da delikten onu seyretti." "Ne var!" dedi Şevket elinde havanın eli. "Annem de dolabın içindeki delikten seyrediyordu onu." "Hayriye," dedim. "Akşama bunlara badem ezmeli, şekerli ekmek kızartırsın az yağda." Orhan tepinerek sevindi de, Şevket hiç ses etmedi. Yukarı merdivenleri çıkarken ikisi de bağıra bağıra arkamdan yetişip, paldır küldür, bir neşeyle itişerek yanımdan geçerlerken: "Yavaş, yavaş," dedim ben de kahkahalar atarak. "Kör olasıcalar." Birer tatlı yumruk indirdim narin sırtlarına. Ne kadar güzeldir akşamüstü evde çocuklarla birlikte olmak! Babam sessizce kitabına vermişti kendini. "Misafiriniz gitti," dedim. "Umarım sıkmamıştır sizi." "Yok," dedi. "Eğlendirdi beni. Eskisi gibi Eniştesine saygılı." "İyi." "Ama ihtiyatlı ve hesaplı da." Bunu, benim tepkimi ölçmekten çok Kara'yı küçümser bir havayla, konuyu kapatmak için söylemişti. Başka zaman olsaydı sivri dilimle bir cevap yetiştirirdim. Bu sefer, hâlâ beyaz atı üzerinde ilerlediğini hissettiğim o adamı düşündüm de ürperdim. Sonra, dolaplı odada nasıl oldu bilmiyorum Orhan ile birbirimize sarılmış bulduk kendimizi. Şevket de sokuldu; bir an aralarında itiştiler. Kavgaya tutuştular zannediyordum ki sedire yuvarlanmış bulduk kendimizi. Köpek yavruları gibi onları sevdim; başlarının arkasından, saçlarından öptüm, göğsüme bastırdım onları, ağırlıklarım memelerimin üzerinde hissettim. "Hımmn" dedim. "Saçlarınız kokuyor sizin. Hayriye ile hamama gidersiniz yarın." "Ben artık Hayriye ile hamama gitmek istemiyorum," dedi Şevket. "Çok mu büyüdün sen," dedim. "Anne niye bu güzel mor gömleğini giydin?" dedi Şevket. İçeri odaya gittim, mor gömleği çıkardım. Hep giydiğim soluk yeşili geçirdim üzerime. Giyinirken üşüdüm, ürperdim, ama tenimin ateş gibi olduğunu, dahası gövdemin canlılığını, diriliğini hissettim. Yanaklarımda bir parça allık vardı, çocuklarla itişir, öpüşürken silinip dağılmıştır, ama onu da tükürüp avucumun içiyle iyice yaydım. Biliyor musunuz, hısım akrabalar, hamamda gördüğüm kadınlar, beni gören herkes yirmi dört yaşında

iki çocuklu geçkin bir kadın değil de. on altı yaşında bir genç kız gibi olduğumu söylerler. Onlara inanmanızı, sizin de inanmanızı istiyorum, anladınız mı, yoksa hiç anlatmayacağım. Sizinle konuşmamı yadırgamayın. Babamın kitaplarındaki resimlere yıllardır bakar, içlerinde hep kadınları, güzelleri ararım. Seyrek de olsa vardırlar ve hep mahcup, utangaç, önlerine, en fazla özür diler gibi birbirlerine bakarlar. Erkekler, savaşçılar ve padişahlar gibi başlarını kaldırıp dimdik dünyaya baktıkları hiç olmaz. Ama aceleyle nakışlanmış ucuz kitaplarda, ressamın dikkatsizliği yüzünden bazı kadınların gözleri yere, hatta resmin içinde başka bir şeye, ne bileyim bir kadehe ya da sevgiliye bakmaz da, doğrudan okuyucuya bakar. Kimdir baktıkları o okuyucu, diye düşünürüm hep. Tâ Timur zamanından kalma iki yüz yıllık kitaplarla, meraklı gâvurların altınları verip tâ memleketlerine götürdükleri ciltler aklıma gelince ürperirim: Belki de benim şu hikâyemi öyle tâ uzaklardan biri, bir gün dinleyecektir. Kitaplara geçme isteği bu değil mı, bütün padişahlar, vezirler, kendilerini anlatan, kendilerine adanmış kitapları yazanlara keseler dolusu altını bu ürperti için vermiyorlar mı? Bu ürpertiyi içimde duyduğumda, ben de, tıpkı bir gözü kitabın içindeki hayata, bir gözü de kitabın dışına bakan o güzel kadınlar gibi, beni kimbilir tâ hangi yerden ve zamandan seyretmekte olan sizlerle de konuşmak isterim. Ben güzelim, akıllıyım ve beni seyrediyor olmanız da hoşuma gidiyor. Arada bir bir iki yalan söylesem de, bu benim hakkımda yanlış bir fikir edinmeyesiniz diyedir. Belki sezmişsinizdir, babam beni çok sever. Benden önce üç oğlu olmuş, ama Allah onların canını teker teker almış da ben kıza dokunmamış. Babam üzerime titrer, ama onun seçtiği bir adamla evlenmedim ben; kendi görüp beğendiğim bir sipahiye vardım. Babama kalsa beni vereceği adam hem en büyük âlim olacak, hem nakıştan, sanattan anlayacak, hem güç iktidar sahibi olacak, hem de Karun gibi zengin olacaktı ki, böyle bir şey onun kitaplarında bile olmayacağı için ben yıllarca evde oturup bekleyecektim. Kocamın yakışıklılığı dillere destandı, kendim de aracılarla haber salıp bir fırsatını bulup hamam dönüşü karşıma çıkıverince gördüm, gözlerinden ateş çıkıyordu, hemen âşık oldum. Esmerdi, bembeyaz tenli, yeşil gözlü bir güzeldi; güçlü kolları vardı, ama aslında uyuyakalmış çocuk gibi hep masum ve sessizdi. Belki de, bütün gücünü savaşlarda adam öldürerek, ganimet toplayarak tükettiği için, bana belli belirsiz kan kokar gibi gelirdi, ama evde hamın gibi yumuşacık ve sakin dururdu. Babamın yoksul bir savaşçı diye önce istemediği ve ben kendimi öldürürüm dediğim için beni vermeye razı olduğu bu adam, savaştan savaşa kahramanca koşarak en büyük yiğitlikleri yaparak on bin akçelik bir tımar sahibi oldu ki herkes bizi kıskanırdı. Dört yıl önce Safevilerle savaştan dönen orduyla birlikte geri gelmemesine önceleri aldırmadım. Çünkü savaştıkça ustalaşıyor, kendi başına işler çeviriyor, daha büyük ganimetler getiriyor, daha büyük tımarlara çıkıyor, daha çok asker yetiştiriyordu. Ordunun yürüyüş kolundan ayrılıp kendi adamlarıyla birlikte dağlara doğru gittiğini söyleyen şahitler de vardı. Önceleri hep şimdi dönecek diye umdum, ama iki yılda yavaş yavaş yokluğuna alıştım, İstanbul'da benim gibi kocası kayıp ne kadar çok savaşçı karısı olduğunu anlayınca durumumu kabullendim. Geceleri yataklarımızda çocuklarla birlikte birbirimize sarılır ağlaşırdık. Ağlaşmasınlar diye onlara bir yalan atar, mesela filanca söylemiş, kanıtı var, babanız bahar gelmeden dönüyor der, daha sonra benim yalanım onların ağzından, başkalarının kulağına değişe dolaşa, dönüp bana "Müjde" diye geri gelince herkesten önce ben inanırdım. Kocamın gün görmemiş, ama çelebi ruhlu Abaza babası ve onun gibi yeşil gözlü kardeşiyle birlikte Çarşıkapı'da bir kira evinde oturuyorduk. Evin orta direği kocam kaybolunca sıkıntılar; başladı. Kayınpeder büyük oğlunun savaşa savaşa zenginleşmesi üzerine bıraktığı aynacılık işine o yaştan sonra geri döndü. Kocamın gümrükte çalışan bekâr kardeşi Hasan, eve getirip bıraktığı para çoğaldıkça erkeklik taslamaya başladı. Ev işlerini gören cariye kızı, kirayı verememekten korktukları bir kış, alelacele esir pazarına götürüp sattılar ve benden onun gördüğü mutfak işlerini görmemi, çamaşırı yıkamamı, hatta çarşı pazara çıkıp alışveriş etmemi istediler. Ben bu işleri görecek kadın mıyım, demedim, yüreğime taş basıp hepsini yaptım. Ama artık geceleri odasına alacak bir cariyesi olmayan kayınbirader Hasan, benim kapımı zorlamaya başlayınca ne yapacağımı şaşırdım. Elbette hemen buraya, baba evine dönebilirdim, ama kadıya göre kocam hukuken yaşadığına göre, onları öfkelendirirsem beni çocuklarla birlikte zorla kayınpederimin yanına, yani kocamın evine geri götürmekle kalmaz, bunu yaparken beni ve beni alıkoyan babamı cezalandırıp aşağılayabilirlerdi. Aslına bakılırsa, kocamdan daha insancıl ve makul bulduğum ve tabii ki bana çok fena âşık olduğunu bildiğim Hasan ile sevişebilirdim. Ama bunu düşüncesizce yapmak beni sonunda onun karısı değil, Allah korusun, cariyesi olmaya götürürdü. Çünkü, mirastan payımı istemeye kalkarım, hatta belki de, onları terk eder, çocuklarla babamın yanına dönerim diye korktukları için, kocamın kadı gözünde öldüğünü onlar da kabul etmeye razı değillerdi hiç. Kocam kadıya göre ölmemişse, Hasan ile evlenemezdim tabii, ama başka birisiyle de evlenemeyeceğini için ve bu durum da o eve ve evliliğe beni bağladığı için kocamın "kayıp" olması, sürüp gitmekte olan o belirsiz durum, onlara göre

tercih edilebilir bir şeydi. Çünkü unutmayın ki, onların ev işlerini görüyor, yemeklerinden çamaşırlarına her işlerini yapıyordum ve biri de bana deli gibi âşıktı. Kayınpederim ve Hasan için en iyi çözüm, benim Hasan ile evlenmemdi, ama bunun için önce şahitleri ayarlamak, sonra kadıyı ikna etmek şarttı. O zaman kayıp kocamın en yakınları, babası ve kardeşi de rıza gösterdiğine göre, kocamın artık ölüden sayılmasına karşı çıkan biri olmayacağına göre, kadı da, biz bu adamın savaşta ölüsünü gördük, diyen yalancı şahitlere üç beş akçeye inanır gözükecekti. En büyük sorun, dul düştükten sonra evi terketmeyeceğime, miras hakkı, ya da evlenmek için para istemeyeceğime, daha önemlisi kendi seçimim ile Hasan ile evleneceğime onu inandırabilmemdi. Bu konuda ona güven vermek için onunla sevişmem ve bunu boşanabilmek için değil -inandırıcı olacak bir şekilde- ona âşık olduğum için yapmam gerektiğini elbette anlamıştım. Gayret etsem Hasan'a âşık olabilirdim. Hasan kayıp kocamdan sekiz yaş küçüktü, kocam evdeyken kardeşim gibiydi ve bu duygu beni ona yaklaştırmıştı. İddiasız, ama tutkulu oluşunu, çocuklarımla oynamayı sevişini ve bana bazen sanki o susuzluktan ölen birisi, ben de bir bardak soğuk vişne şerbetiymişim gibi özlemle bakışını seviyordum. Ama bana çamaşır yıkatan, cariyeler, köleler gibi çarşı pazar gezip alışveriş etmemden gocunmayan birine âşık olabilmem için çok gayret etmem gerektiğini de biliyordum. Babamın evine gidip gidip tencerelere, kap kaçağa, fincanlara bakıp uzun uzun ağladığım ve geceleri birbirimize destek olmak için çocuklarla koyun koyuna uyuduğumuz o günlerde Hasan bana o fırsatı vermedi. Benim de ona âşık olabileceğime, evlenebilmemiz için gerekli bu tek yolun gerçekleşebileceğine inanamadığı, kendine güveni olmadığı için edepsizlikler etti. Bir iki kere beni sıkıştırmaya, öpmeye, ellemeye kalktı, kocamın hiç dönmeyeceğini beni öldüreceğini söyledi, tehditler savurdu, çocuk gibi ağladı ve aceleciliği ve telaşıyla efsanelerde anlatılan gerçek ve soylu aşka vakit tanımadığı için onunla evlenemeyeceğimi anladım. Bir gece çocuklarla birlikte yattığımız odanın kapısını zorlayınca hemen kalktım, çocukların korkmasına aldırmadan avazım çıktığı kadar bağırıp eve kötü cinlerin girdiğini söyledim. Kayınpederi uyandırdım ve daha hevesinin şiddeti geçmemiş olan Hasan'ı cin korkuları ve çığlıklarım arasında babasına teşhir ettim. Benim abuk sabuk ulumalarım, ipe sapa gelmez cin laflarım arasında, aklı başında ihtiyar, berbat gerçeği, oğlunun sarhoş olduğunu ve diğer oğlunun iki çocuklu karısına edepsizce yaklaştığını utançla farketti. Sabaha kadar uyumayacağımı, cine karşı oğullarımı kapının önünde oturup bekleyeceğimi söyleyince ses etmedi. Sabah hasta babama bakmak için uzun bir zamanlığına, çocuklarla birlikte baba evine döneceğimi ilan edince yenilgiyi kabullendi. Kocamın satmayıp savaşlardan bana getirdiği Macar'dan ganimeti zilli saati, en asabi Arap atının sinirinden yapılmış kamçıyı, çocukların taşlarını savaş oyunları oynarken kullandıkları Tebriz yapımı fildişinden satranç takımını ve satılmasın diye ne kavgalar ettiğim Nahcivan savaşından ganimet gümüş şamdanları evlilik hayatımın nişaneleri olarak alıp baba evine geri döndüm. Gaib kocamın evini terk etmem, beklediğim gibi, Hasan'ın bana olan saplantılı, saygısız aşkını, çaresiz, ama saygıdeğer bir yangına dönüştürdü. Babasının kendisini desteklemeyeceğini bildiği için, beni tehdit etmek yerine, köşelerinde kuşların, gözü yaşlı aslanların ve mahzun ceylanların oturduğu aşk mektupları yollamaya başladı. Bir nakkaş ve şair ruhlu dostu yazıp resimlemiyorsa eğer, Hasanla aynı çatı altında yaşarken farkedemediğim zengin hayal âlemini gösteren bu mektupları son zamanlarda yeniden yeniden okumaya başladığımı sizden saklamayacağım. Son mektuplarında Hasan’ın beni ev işlerine köle etmeyeceğini, çünkü çok para kazandığını anlatması, saygılı, tatlı ve şakacı dili ve çocukların bitip tükenmez kavgalarıyla istekleri ve babamın şikayetleri kafamı kazan gibi yaptığı için penceremin kepengini sanki dünyaya bir "oh" diyebilmek için de açmıştım. Hayriye akşam sofrasını kurmadan önce babama Arabistan'dan gelen en iyi hurma çiçeğinden ılık bir kavi yaptım, içine bir kaşık bal koyup azıcık limon suyuyla karıştırdım, sessizce yanına girdim ve Kitab-ur Ruh'u okurken, tam da istediği gibi, kendimi hiç farkettirmeden, bir ruh gibi önüne koydum. Öyle kederli ve cılız bir sesle, "Kar yağıyor mu?" diye sordu ki bana, bunun zavallı babamın hayatında göreceği son kar olduğunu hemen anladım.

10

10. B e n B i r A ğ a c ı m

Ben bir ağacım, çok yalnızım. Yağmur yağdıkça ağlıyorum. Allah rızası için kulak verin şu anlatacaklarıma. Kahvelerinizi için, uykunuz kaçsın, gözleriniz açılsın, bana cin gibi bakın da size niye bu kadar yalnız olduğumu anlatayım. 1. Üstat meddahın arkasında bir ağaç resmi olsun diye aharsız kaba kâğıda alelacele resmedildiğimi söylüyorlardır. Doğru. Şimdi yanımda ne başka narin ağaçlar, ne yedi yapraklı bozkır otları, ne kimi zaman Şeytan'a ve insana benzeyen lüle lüle karanlık kayalar, ne de gökte kıvrım kıvrım Çin bulutları var. Bir yer, bir gök, bir ben, bir de ufuk çizgisi. Ama hikâyem daha karışık. 2. Bir ağaç olarak illaki bir kitabın parçası olmam şart değil. Ama bir ağaç resmi olarak herhangi bir kitabın sayfası değilim diye huzurum kaçıyor. Bir kitapta bir şey göstermiyorsam putataparlar ve kâfirler gibi resmimin duvara asılıp bana secde edilip tapılacağı geliyor aklıma. Erzurumi Hocacılar duymasın, bundan gizlice övünüyorum ve sonra utançla çok korkuyorum. 3. Yalnızlığımın asıl sebebi ise hangi hikâyenin parçası olduğumu benim de bilmemem. Bir hikâyenin parçası olacaktım, ama bir yaprak gibi düştüm oradan. Onu anlatayım:

AĞAÇTAN DÜŞEN YAPRAK GİBİ HİKÂYEMDEN DÜŞÜŞÜMÜN HİKÂYESİ Acem Şahı Tahmasp, ki hem Osmanlı'nın baş düşmanıydı, hem de cihanın en nakışsever padişahıydı, bundan kırk yıl önce bunamaya başlayınca ilk iş eğlenceydi, şaraptı, musikiydi, şiirdi, nakıştı, bunlardan soğudu. Kahveyi de bırakınca kafası durdu; asık suratlı, karanlık ihtiyarların evhamlarıyla Osmanlı'nın askerinden uzak olsun diye payitahtını o zaman Acem mülkü olan Tebriz'de Kazvin'e taşıdı. Daha da yaşlanınca bir gün cin çarpmasıyla buhrana kapılıp, şaraba, oğlancılığa ve nakşetmeye tövbeler tövbesi dedi ki bu yüce şahın kahve zevkinden sonra aklıselimini de kaybettiğinin iyi bir ispatıdır. Böylece, Tebriz'de yirmi yıldır cihanın en büyük harikaların yapan mucize elli ciltçiler, hattatlar, müzehhipler, nakkaşlar çil yavrusu gibi şehir şehir dağıldılar. Bunların en parlaklarını, Şal Tahmasp'ın yeğeni ve damadı, Sultan İbrahim Mirza, vali olduğu Meşhed'e çağırdı ve onları nakkaşhanesine yerleştirip Timur zamanında Herat'ta en büyük şair olan Câmi'nin Heft Evreng'in yedi mesnevisini yazdırıp nakışlı, resimli harika bir kitap yaptırmaya başladı. Akıllı ve hoş yeğenini hem seven hem kıskanan, kızını ona verdiği için pişmanlık duyan Şah Tahmasp bu harika kitabı işitince haset etti ve öfkeyle yeğenini Meşhed valiliğinden Kain şehrine, sonra yine bir öfkeyle daha küçük Sebzivar şehrine sürdü. Meşhed'deki hattatlar ve nakkaşlar da böylece başka şehirlere, başka memleketlere, başka sultanların, şehzadelerin nakkaşhanelerine dağıldılar. Ama bir mucizeyle Sultan İbrahim Mirza'nın harika kitabı yarıda kalmadı; çünkü hakikatli bir kitapdarı vardı. Bu adam atına atlar, hüner, en iyi tezhibi yapan usta oradadır diye ta Şiraz'a gider, oradan en zarif nestalik hattı yazan hattat için iki sayfayı alır Isfahan'a götürür, sonra dağları geçip ta Buhara'ya çıkıp Özbek Han'ının yanında nakşeden büyük üstat nakkaşa resmin istifini yaptırır, insanlarını çizdirir; Herat'a inip bu sefer yarı kör eski üstatlardan birine otların ve yaprakların kıvrım kıvrım kıvrılışını ezberden nakşettirir; Herat'ta başka bir hattata uğrayıp resmin içindeki kapının üstündeki levhadaki yazıyı altın rika ile yazdırıp hadi yine güneye, Kain'e gider ve altı ay yolculuk ederek yarılayabildiği sayfayı Sultan İbrahim Mirza'ya gösterip aferini alırdı. Bu gidişle kitabın hiç bitmeyeceğini anladılar ve Tatar ulaklar tuttular. Her birinin eline üzerine işlenip yazılacak sayfayla birlikle sanatçıya istenilen şeyi tarif eden birer mektup verdiler. Böylece bütün Acem ülkesinin, Horasan'ın, Özbek memleketinin, Mavaünnehir'in yanından kitap sayfalarını taşıyan ulaklar geçti.

Ulaklar gibi kitabın yapımı da hızlandı. Bazen elli dokuzuncu yaprakla yüz altmış ikinci yaprak karlı bir gece kurt ulumalarının işitildiği bir kervansarayda karşılaşır, yarenlik ederken aynı kitap için çalıştıklarını anlayıp, odalarından çıkarıp getirdikleri sayfaların hangi mesnevinin neresine düştüğünü, birbirlerine göre yerlerini anlamaya çalışırlardı. Bugün bitirildiğini kederle işittiğim bu kitabın bir sayfasında da ben olacaktım. Ne yazık ki soğuk bir kış günü beni taşıyarak kayalık geçitlerden geçen Tatar ulağın yolunu haramiler kesti. Önce dövdüler zavallı Tatar'ı, sonra harami usulünce soydular, ırzına geçip imansızca öldürdüler. Bu yüzden ben de bilmiyorum hangi sahifeden düştüğümü. Sizden ricam bana bakıp bunu söylemeniz: Acaba Leyla'yı çadırında çoban kılığında ziyaret eden Mecnun'a gölge mi olacaktım? Umutsuz inançsızın ruhundaki karanlığı anlatayım diye gecenin içine mi karışacaktım? Bütün cihandan kaçıp denizler aşıp, kuşlar, meyvelerle dolu bir adada huzur bulan iki sevgilinin mutluluğuna eşlik etmek isterdim! Diyar-ı Hind'i fethederken basma güneş geçip günlerce burnu kanaya kanaya ölen İskender'in son anlarına gölge olmak isterdim. Yoksa oğluna aşk ve hayat nasihatları veren babanın gücünü ve yaşını ima etmeye mi yarayacaktım? Hangi hikâyeye mana ve zarafet katacaktım? Ulağı öldürüp, beni yanlarına alıp dağ şehir demeden gezdiren haramilerden biri, arada bir kıymetimi biliyor, bir ağaç resmine bakmanın, bir ağaca bakmaktan daha hoş olduğunu anlayacak kadar incelik gösteriyordu, ama bu ağacın hangi hikâyenin parçası olduğunu bilmediği için çabuk sıkılıyordu benden. Beni şehir şehir gezdirdikten sonra korktuğum gibi yırtıp atmadı bu haydut, bir handa ince bir adama bir testi şaraba sattı. Geceleri bazen ağır bir mum ışığında bana bakardı bu zavallı ince adam. Kederden ölünce mallarını sattılar. Beni alan üstat meddah sayesinde tâ İstanbul'a kadar geldim. Şimdi çok mutluyum, bu gece burada Osmanlı Padişahı'nın siz mucize elli, kartal gözlü, çelik iradeli, zarif bilekli, hassas ruhlu nakkaşları ve hattatları arasında olmakta şeref duyuyorum ve Allah aşkına, bir üstat nakkaşın duvara assın diye beni kötü kâğıda alelacele çizdiğini söyleyenlere inanmayın diye yalvarıyorum. Bakın ne yalanlar, ne iftiralar, ne pervasız yakıştırmalar daha var: Dün gece hani buraya duvara bir köpek resmini asıp bu edepsiz köpeğin serüvenlerini hikâye etmişti ya üstadım, bu arada, Erzurumlu bir Husret Hoca'nın serüvenlerini anlatmıştı ya! Şimdi Erzurumlu Nusret Hoca Hazretleri'ni sevenler bunu yanlış anlamış; sözümona biz ona laf dokunduruyormuşuz. Biz büyük vaiz Efendimiz Hazretleri'ne babası belirsiz diyebilir miyiz? Hâşa! Hiç aklımızdan geçer mi? Bu nasıl bir fitne sokmak, ne pervasız bir yakıştırmadır! Madem Erzurumlu Husret, Erzurumlu Nusret ile karışıyor, ben size Sivaslı Şaşı Nedret Hoca'nın ağaç hikâyesini anlatayım. Bu Sivaslı Şaşı Nedret Hoca da güzel oğlanları sevmekle nakşetmeyi lanetlemekten başka, kahvenin Şeytan işi olduğunu, içenin Cehennem'e gideceğim söylüyormuş. E Sivaslı, sen benim şu koca dalımın nasıl eğildiğini unuttun mu? Size anlatayım, ama kimseye söylemeyeceğinize yemin edin, çünkü Allah kuru iftiradan saklasın. Bir sabah bir baktım, maşallahı var, minare boylu, aslan pençe dev gibi bir adam ile yukarıda adı geçen benim bu dala çıkıp gül yapraklarımın arasına gizlenmiş, afedersiniz takır takır iş görüyorlar. Sonradan Şeytan olduğunu anladığım dev bizimkini becerirken güzel kulağını hem şefkatle öpüyor, hem de içine fısıldıyor: "Kahve haramdır; kahve günahtır..." diye. Kahvenin zararına inanan, güz dinimizin buyruklarına değil Şeytan'a inanır ona göre. Bir de son olarak Frenk nakkaşlarından söz edeceğim ki, onlara özenen soysuz varsa ibret alsın. Şimdi bu Frenk nakkaşları, kralların, papazların, beylerin, hatta hanımların yüzlerini öyle bir nakşediyorlar ki, o kişiyi resmine bakıp sokakta tanıyabiliyorsun. Bunların karıları zaten sokakta serbest gezer, artık gerisini siz düşünün. Ama bu da yetmemiş, işleri daha ileri götürmüşler. Pezevenklikte değil, nakışta diyorum... Bir büyük üstat Frenk nakkaşı ile başka büyük bir nakkaş ustası bir Frenk çayırında yürürler ve ustalık ve sanat üzerine konuşurlarmış. Karşılarına bir orman çıkmış. Daha usta olanı, ötekine şöyle demiş: "Yeni usûllerle resmetmek öyle bir hüner gerektirir ki" demiş, "bu ormandaki ağaçlardan birini resmettin mi, resme bakan meraklı buraya gelip, isterse o ağacı diğerlerinden ayırt edip bulur." Ben fakir, gördüğünüz ağaç resmi, böyle bir akılla resmedilmediğim için Allahıma şükrediyorum. Frenk usullerince resmedilseydim beni sahici bir ağaç sanan İstanbul'un bütün köpekleri üzerime işer diye korktuğumdan değil. Ben bir ağacın kendisi değil, manası olmak istiyorum.

11

11. B e n i m A d ı m K a r a

Geç vakit başlayan kar sabaha kadar yağdı. Şeküre'nin mektubunu bütün gece yeniden yeniden okudum. Boş evin boş odasında aşağı yukarı sinirli sinirli yürürken şamdana sokuluyor, soluk mumun titreyen ışığında sevgilimin öfkeli harflerinin asabi titreyişlerini, bana yalan söylemek için attıkları taklaları, sağdan sola kıvırta kıvırta ilerleyişlerini seyrediyordum. Derken gözümü önünde kepengin birden açılışı ve sevgilimin karşıma çıkıveren yüzü ve kederli gülümseyişi beliriyordu. Son altı yedi yıldır aklımın içinde Şeküre'dir diye değiştire değiştire taşıdığım ve vişne rengindeki ağızları gittikçe genişleyen yüzlerin hepsini, onun gerçek yüzünü görünce unutmuştum. Gece vakti bir ara evlilik düşlerine kaptırdım kendimi. Hayalimde aşkımdan hiç şüphem yoktu, aşkımın karşılık gördüğünden de. Böylece büyük bir mutluluk içinde evleniyorduk biz, ama merdivenli bir evde hayallerimdeki mutluluk tuzla buz oluyordu. Doğru dürüst bir iş bulamıyor, karımla kavga edip söz geçiremiyordum. Bu karanlık hayalleri Arabistan'daki bekâr gecelerim sırasına okuduğum Gazzali'nin Ihya-ı Ulum'unun evliliğin zararları kısmından apardığımı anlayınca, gecenin ortasında, aynı sayfalara evliliğin yararları konusunda daha fazla laf olduğu geldi aklıma Ama kendimi onca zorlamama rağmen kaç kere okuduğum bu faydaların yalnızca ikisini hatırlayabildim. Erkek evlenince evini birisi düzene sokuyordu, ama hayalimdeki merdivenli evde hiç düzen yoktu. İkincisi, suçlu suçlu otuz bir çekmekten ve daha da suçlulukla karanlık arka sokaklarda pezevenklerin arkasından orospu peşinde sürüklenmekten kurtuluyordum. Bu kurtuluş düşüncesi, gecenin ilerlemiş bir saatinde aklıma yine otuz bir çekmeyi getirdi. Bir saflık isteğiyle, takıntıyı bir an önce kafamdan çıkarmak için her zamanki alışkanlıkla odanın bir köşesine çekildim, ama bir süre sonra otuz bir çekemediğimi anladım. On iki yıldan sonra ben yine âşık olmuştum! Bu şaşmaz kanıt yüreğime öyle bir heyecan ve korku saldı ki mumun ışığı gibi neredeyse titreye titreye yürüdüm odada. Pencereye çıkıp kendini gösterecekse Şeküre, bir de tam tersi mantığı harekete geçirdiği o mektuba ne gerek vardı ki? Kızı beni o kadar istemiyorsa, babası niye çağırıyor, bunlar, baba kız bana oyun mu oynuyorlardı? Odada aşağı yukarı yürüyor, kapının, duvarın, gıcırdayan döşemenin her soruma gacır gucur bir cevap vermeye çalışarak benim gibi kekelediğini hissediyordum. Yıllar önce yaptığım o resme, Şirin'in bir ağacın dalına asılı Hüsrev'in resmini görüp ona tutuluşunu anlatır resme baktım. Tebriz'den gelip Eniştemin eline yeni geçmiş vasat bir kitaptaki aynı resimden aldığım ilhamla yapmıştım onu. Resme bakmak, ne sonraki yıllarda her hatırlayışımda olduğu gibi utandırdı beni (resmin ve aşk ilanının basitliği yüzünden) ne de mutlu gençlik hatıralarıma geri götürdü. Sabaha doğru aklım duruma hakim oldu da, resmi bana geri yollamasını, Şeküre'nin benim için ustaca kurmakta olduğu bir aşk satrancının bir hamlesi olarak gördüm. Oturdum, şamdanın ışığında Şeküre'ye bir cevap mektubu yazdım. Biraz uyuduktan sonra sabah mektubu göğsümün üzerine koydum ve sokaklara çıktım, uzun uzun yürüdüm. Kar İstanbul'un dar sokaklarını genişletmiş, şehri de kalabalığından arındırmıştı. Her şey çocukluğumda olduğu gibi daha sessiz ve hareketsizdi. Çocukluğumun karlı kış günlerinde zannettiğim gibi, İstanbul'un anılarını, kubbelerini, bahçelerini kargalar sarmış gibi geldi bana. Karın üzerindeki ayak seslerimi dinleyerek ağzımdan çıkan buhara bakarak hızla yürüyor, Eniştemin gitmemi istediği saray nakkaşhanesinin de sokaklar gibi sessiz olduğunu düşünerek heyecanlanıyordum. Yahudi mahallesine girmeden mektubumu Şeküre'ye ulaştıracak Ester'e bir çocukla haber saldım, öğle namazından önce buluşmak için yer söyledim. Ayasofya'nın arkasındaki nakkaşhane binasına erkenden gittim. Çocukluğumda bir ara çıraklık ettiğim, Enişte'nin aracılığıyla girip çıktığım nakkaşhane binasının görünüşünde, saçaklardan sarkan buzlar hariç hiçbir değişiklik yoktu. Genç ve yakışıklı bir çırak önde, ben arkada, zamk ve çiriş kokuları içerisinde başları dönmüş yaşlı cilt ustalarının, erken yaşta kamburu çıkmış usta nakkaşların, gözleri ocağın alevlerine kederle takıldığı için

dizlerinin üzerindeki kâselere bakmadan boya karıştıran gençlerin arasından geçtik. Bir köşede kucağındaki devekuşu yumurtasını özenle boyayan bir ihtiyar, bir çekmeceyi neşeyle nakşeden bir amca, onları saygıyla izleyen genç bir çırağı gördüm. Açık bir kapıdan, ustalarının azarladığı genç öğrencilerin yaptıkları yanlışı anlamak için kıpkırmızı yüzlerini önlerindeki kâğıtlara değdirircesine yaklaştırdıklarını gördüm. Bir başka hücrede kederli ve hüzünlü bir çırak renkleri, kâğıtları, nakşı unutmuş, benim az önce heyecanla yürüdüğüm sokağa bakıyordu. Açık hücre kapılarının önünde nakış istinsah eden, kalıp boya hazırlayan, kalemlerini sivrilten nakkaşlar ben yabancıya yan gözle düşmanca baktılar. Buzlu merdivenleri çıktık. Nakkaşhane binasının ikinci katlı dört yanından dolanan revakının altından yürüdük. Aşağıda kat kaplı iç avluda çocuk yaşta iki öğrenci, kalın aba kumaştan cübbelerine rağmen belli ki soğuktan tir tir titreyerek bir şeyi, belki verilecek bir cezayı bekliyorlardı. İlk gençliğimizde tembellik eden ya da pahalı boyaları ziyan eden öğrencilere atılan dayakları, ayaklarını kanatıncaya kadar tabanlarına vurulan sopaları hatırladım. Sıcak bir odaya girdik. Dizlerinin üzerine rahatça oturmuş nakkaşlar gördüm, ama hayallerimin ustaları değil, çıraklıktan yeni çıkmış gençlerdi bunlar. Bir zamanlar bende fazlasıyla saygı heyecan uyandıran bu oda, Üstat Osman'ın takma adlar verdiği büyük ustalar artık evlerinde çalıştıkları için bir büyük zengin padişahın nakkaşhanesi değil de, Doğu'da ıssız dağlar içinde yitip gitmiş bir kervansarayın büyükçe bir odasına benziyordu şimdi. Hemen kenarda, bir piştahtanın başında on beş yıl sonra ilk defa gördüğüm Başnakkaş Üstat Osman, bir gölgeden çok bir hortlakmış gibi geldi bana. Yolculuklarım sırasında ne zaman nakşetmeyi, resmetmeyi düşlesem, Behzat gibi hayallerim içinde hayranlıkla beliren büyük usta, Ayasofya tarafına bakan pencereden gelen kar beyazı ışığın içinde beyaz kıyafetleriyle sanki çoktan öteki dünyanın hayaletlerine karışmıştı bile. Üzerinin benlerle kaplanmış olduğunu gördüğüm elini öptüm, kendimi hatırlattım. Eniştemin beni buraya çocukluğumda soktuğunu, ama benim kalemi tercih edip çıktığımı, yıllarımı yollarda, Doğu şehirlerinde paşalara katiplik, defterdar katipliği ederek geçirdiğimi, Serhat Paşa ve öteki paşalarla birlikte Tebriz'de hattat ve nakkaşları tanıyıp kitaplar hazırlattığımı, Bağdat ve Halep'te, Van'da ve Tiflis'te bulunduğumu, savaşlar gördüğümü söyledim. "Ah, Tiflis!" dedi büyük üstat penceredeki muşambadan süzülüp karlı bahçeden içeri vuran ışığa bakarak. "Orada şimdi kar mı yağıyor?" Sanatında ustalaşa ustalaşa körleşen ve bir yaştan sonra yarı evliya yarı bunak hayatı süren ve bitip tükenmez efsaneleri anlatılan eski Acem üstatları gibi davranıyordu, ama cin gibi gözlerinden Eniştemden şiddetle nefret ettiğini, benden şüphelendiğini görebildim hemen. Yine de ona Arap çöllerinde karın, burada olduğu gibi yalnızca Ayasofya Camii'ne değil, hatıralara da yağdığım anlattım. Tiflis kalesine kar yağdığı zaman çamaşır yıkayan kadınların çiçek renginde şarkılar söylediğini, çocukların da yastıklarının altında yaz için dondurma sakladıklarını hikâye ettim. "Gittiğin ülkelerde nakkaşlar, ressamlar ne nakşediyor, ne resmediyorlar anlat," dedi. Bir köşede sayfalara cetvel çekerken hayaller içinde dalıp gitmiş hülyalı genç nakkaş rahlesinden başını kaldırıp, bana, en gerçek masalı şimdi anlat, dercesine ötekilerle birlikte baktı. Çoğu mahallesinde bakkal kimdir, komşu manavla niye kavgalıdır, ekmeğin okkası kaçadır bilmeyen bu insanların Tebriz'de, Kazvin'de, Şiraz ve Bağdat'ta kimin nasıl nakış yaptığından, hangi hanların, şahların, padişahların, şehzadelerin kitap için kaç para döktüğünden haberdar olduklarından, en azından bu çevrelerde veba gibi hızla yayılan en son dedikodu ve söylentileri fazla fazla işitmiş olduklarından hiç kuşkum yoktu, ama yine de anlattım. Çünkü ben oradan, Doğu'dan, orduların savaştığı, şehzadelerin birbirini boğazlayıp şehirleri yağmalayıp yaktığı, savaş ve barışın her gün konuşulduğu ve asırlardır en iyi şiirlerin yazılıp, nakşın ve resmin yapıldığı Acem ülkesinden geliyordum. "Elli iki yıldır tahtta oturan Şah Tahmaşp son yıllarında, bildiğiniz gibi kitap, nakış, resim aşkını unutup şairlere, nakkaşlara, hattatlara sırtını dönüp kendini ibadete vererek ölmüş, yerine de oğlu İsmail oturmuştu," dedim. "Huysuzluğunu ve kavgacılığını bildiği için babasının yirmi yıl hapiste tuttuğu yeni şah tahta geçer geçmez kudurup kardeşlerini boğazlattı, kimini de kör edip başından attı. Ama düşmanları sonunda afyonlayıp zehirleyip ondan kurtuldu da tahta yarım akıllı ağabeyi Muhammet Hüdabende'yi geçirdik Onun zamanında bütün şehzadeler, kardeşler, valiler, Özbekler, herkes ayaklandı, birbirleriyle ve bizim Serhat Paşamızla öyle bir savaşa tutuştular ki Acem ülkesi toz duman içinde kaldı, taruman oldu. Parasız, pulsuz, akılsız ve yarı kör şimdiki Şahın ne kitap yazdıracak hali var, ne resimletecek. Böylece, Kazvin'in ve Herat'ın efsanevi nakkaşları, Şah Tahmasp'ın nakkaşhanesinde harikalar yaratan bütün o yaşlı ustalar ve çırakları, fırçaları atları dörtnala koşturan, kelebekleri sayfadan çıkarıp uçuran ressamlar, renkbazlar, bütün o usta ciltçiler, hattatlar, hepsi işsiz güçsüz, parasız pulsuz hatta yersiz yurtsuz kaldılar. Kimi kuzeye Şeybaniler arasına, kimi Hindistan'a, kimi buraya İstanbul'a göç etti. Kimi başka işlere girip, orada kendini ve şerefini tüketti. Kimi de her biri birbirine düşmüş küçük şehzadelerin, valilerin yanına girip en fazla üç beş yaprak resmi olan avuç içi kadar kitaplar için

çalışmaya başladılar. Sıradan askerlerin, görgüsüz paşaların, şımarık şehzadelerin zevki için alacele yazılıp şıpınişi nakışlanmış ucuz kitaplar sardı her yeri." "Ne kadardan gidiyor?" diye sordu Üstat Osman. "Koskoca Sadıki Bey'in bir Özbek sipahisi için yalnızca kırk altına bir Acaip-ül Mahlukat resmettiği söyleniyor. Doğu seferinden Erzurum'a geri dönen görgüsüz bir paşanın çadırında, araların üstat Siyavuş'un elinden çıkma resimler de olan, açık saçık resimlerle dolu bir murakka gördüm. Resmetmekten cayamayan büyük ustalar bir kitabın, bir.hikâyenin parçası olmayan tek tek resimler yapıp satıyorlar. O tek resme bakarken bu hangi hikâyenin hangi meclisidir demiyorsun da, yalnızca resmin kendisi için, görme zevki için bakıp, mesela tam bir at olmuş bu, ne güzel diyor, ressama parayı bu yüzden veriyorsun. Savaş resimleri de, sikiş resimleri de pek isteniyor. Kalabalık bir savaş meclisi üç yüz akçeye kadar düşmüş ve sipariş eden yok gibi. Bazıları ucuz olsun alıcı çıksın diye aharsız, cilasız kâğıda, boya bile sürmeden siyah beyaz resimler yapıyorlar." "Mutlu mu mutlu, hünerli mi hünerli bir müzehhibim vardı," dedi Üstat Osman. "Öyle bir zarafetle iş görürdü ki, biz ona Zarif Efendi derdik. Ama o da bizi bıraktı gitti. Altı gün oluyor, ortalıkta yok. Sırra kadem bastı." "İnsan bu nakkaşhaneyi, bu mutlu baba evini nasıl bırakır da gidebilir?" dedim. "Çıraklıklarından beri yetiştirdiğim benim dört genç üstadım, Kelebek, Zeytin, Leylek ve Zarif, Padişahımızın iradesiyle artık evlerinde nakşediyorlar," dedi Üstat Osman. Görünüşte bütün nakkaşhanenin ilgilendiği Surname için daha rahat çalışabilsinler diyeydi bu. Sultan bu sefer usta nakkaşlarına özel bir kitap için saray avlusunda bir özel köşe açtırmamış, onlara evlerinde çalışmalarını buyurmuştu. Bu buyruğun Eniştemin kitabı için verilmiş olabileceği aklıma gelince sustum. Üstat Osman ne kadar imalı konuşuyordu? "Nuri Efendi," diye seslendi, kambur ve solgun bir nakkaşa, "Kara Çelebi'ye bir vaziyet ver!" "Vaziyet," nakkaşhanede olup bitenleri çok yakından takip ettiği o heyecanlı zamanlarda, Padişahımızın her iki ayda bir nakkaşhane binasını ziyaretleri sırasında yapılan bir törendi. Hazinedarbaşı Hazım, Şehnamecibaşı Lokman ve Başnakkaş Üstat Osman'ın eşliğinde Padişahımıza nakkaşhanenin üstatlarının, hangi kitapların hangi sahifeleri üzerinde çalıştığı, kimin hangi tezhibi yaptığı, kimin hangi resmi renklendirdiği, renkbazların, cetvelkeşlerin, müzehhiplerin, ellerinden her iş gelir on parmağında on marifet usta nakkaşların tek tek hangi işlerin üzerinde oldukları anlatılırdı. Nakşedilen kitapların çoğunun yazarı Şehnamecibaşı Lokman Efendi elden ayaktan düşüp evinden çıkmaz olduğu, Bâşnakkaş Osman sürekli bir kırgınlık ve öfkenin dumanları içinde kaybolduğu ve Kelebek, Zeytin, Leylek ve Zarif takma adlı dört üstat evlerinde çalıştığı ve Padişahımız da artık nakkaşhanede çocuk gibi heyecanlanamadığı için artık hiç yapılmayan bu tören yerine onun bir taklidinin yapılması beni kederlendirdi. Pek çok nakkaşa olduğu gibi, hayatı hiç yaşayamadan ve zanaatında hiç ustalaşamadan boşu boşuna ihtiyarlamıştı Nuri Efendi, ama iş tahtasına yıllarca eğilip boşu boşuna kambur olmuş değildi: Nakkaşhanede olup bitenlere, kimin hangi güzel sayfayı yaptığına dikkat etmişti hep. Böylece, Padişahımızın şehzadelerinin sünnet düğünü törenlerini anlatan Surname'nin efsane sayfalarını ilk defa heyecanla seyrettim. Her meslekten, her loncadan bütün İstanbul'un katıldığı bu elli iki gün süren sünnet düğününün hikâyelerini tâ Acemistan'da duymuş, töreni anlatan kitabı daha yapılırken işitmiştim. Önüme konan ilk resimde, Cihanpenah Padişahımız merhum' İbrahim Paşa'nın sarayının şehnişinine kurulmuş, aşağıda At Meydanı'nda yapılan şenlikleri hoşgörülü bir bakışla seyrediyorlardı. Yüzü, onu başkalarından ayırabilecek kadar ayrıntılı olmasa da, iyi ve saygıyla çizilmişti. Padişahımızın solunda yerleştiği iki sayfalık resmin sağ yanında ise pencerelerde, kemerler içinde vezirler, paşalar, Acem, Tatar, Frenk ve Venedik elçileri vardı. Padişah olmadıkları için acele ve dikkatsizce çizilen ve hedefe odaklanmayan gözlerini meydandaki harekete dikmişlerdi hepsi. Daha sonra diğer resimlerde de aynı yerleştirme ve istifin, duvar işlemeleri, ağaçlar, kiremitler başka türlü ve başka renklerle çizilse tekrarlandığını gördüm. Yazılar hattatlarca yazılıp resimleri bitirilip Surname ciltlendiğinde, sayfaları çeviren okur, böylece hep aynı duruşla hep aynı meydana bakan Padişah'ın ve davetli kalabalığının bakışları altındaki At Meydanı'nda her seferinde bambaşka renkler içinde bambaşka bir hareketi görecekti. Ben de gördüm: Oraya, At Meydanı'na konmuş yüzlerce kâse pilavı kapışanları ve kızarmış sığırı yağmalarken içinden çıkan tavşanlardan, kuşlardan korkanları gördüm. Tekerlekli bir arabaya binip lonca halinde Padişahımızın önünden geçerken aralarından birini arabaya yatırıp çıplak göğsü üzerindeki köşeli bir örste bakır döverken çekiçleri çıplak adama isabet ettirmeden vuran usta bakırcıları gördüm. Padişahının önünden araba içinde geçerken camların üzerine karanfiller, serviler işleyen camcıları ve develere inildenmiş çuvallar dolusu şeker ile kafesler içinde şekerden papağanlarla geçerken tatlı şiirler okuyan şekercileri ve araba

içinde çeşit çeşit askılı, zarflı, sürmeli, dişli kilitlerini sergileyerek ve yeni zamanların ve yeni kapıların kötülüklerinden şikâyet ederek geçen ihtiyar kilitçileri gördüm. Hokkabazları gösterir resme usta nakkaşlardan hem Kelebek, hem Leylek, hem de Zeytin dokunmuştu: Bir hokkabaz bir sırığın üzerinde yumurtaları sanki geniş bir mermerin üzerinde yürütür gibi hiç düşürmeden yürütüyor, bir başkası da ona tef çalıyordu. Kaptanıderya Kılıç Ali Paşa denizlerde yakalayıp esir ettiği kâfirlere çamurdan bir kefere dağı yaptırmış, hepsini arabaya bindirmiş ve Padişah'ın tam önündeyken dağın içindeki barutu patlatarak kâfirin memleketini toplarıyla nasıl inim inim inlettiğini göstermişti, resimde aynen gördüm. Ellerinde satırları gül ve patlıcan renkli elbiseler giyen sakalsız, bıyıksız kadın yüzlü kasapların çengelden sarkan derisi yüzülmüş pembe koyunlara gülümsediklerini gördüm. Zincirler ile Padişahımızın huzuruna getirilmiş aslan kızdırılıp alay edilince gözleri kan içinde kalıp öfkelenmiş, seyirciler bakıcıları alkışlamışlar ve İslam'ı temsil eden aslan, öbür sayfada domuz gâvuru temsil eden boz ve pembeye boyanmış domuzu kovalamıştı. Padişah'ın huzurundan geçerken arabanın üzerine yerleştirilmiş dükkânının tavanından baş aşağı sarkıp müşterisini tıraş eden berberin ve o müşteriye gümüş kap içinde kokulu sabunla ayna tutup bahşiş bekleyen kırmızılar içindeki berber çırağının resmine de doya doya baktıktan sonra harika nakkaşın kim olduğunu sordum. "Resmin, güzelliğiyle insanı hayatın zenginliğine, sevgiye, Allah'ın yarattığı âlemin renklerine saygıya, iç düşünceye ve imana çağırması önemlidir. Nakkaşın kimliği değil." Eniştemin beni buraya soruşturmaya yolladığını anlayıp da ihtiyatlı mı davranıyordu sandığımdan çok daha incelikli olan nakkaş Nuri yoksa Başnakkaş Üstat Osman'ın sözlerini mi tekrarlıyordu? "Bütün bu tezhipleri Zarif Efendi mi yapmıştı?" diye sordum. "Onun yerine tezhipleri kim yapıyor şimdi?" Açık kapının iç avluya bakan aralığından çocuk çığlıkları, haykırışlar gelmeye başladı. Aşağıda serbölüklerden biri, büyük iri mal, ceplerinde lal tozu, ya da kâğıt içinde altın varak saklayan şakirtleri, herhalde az önce soğukta titreyerek bekleyen ikisini falakaya yatırtmıştı. Dalga geçmek için fırsat kollayan genç nakkaşlar seyir için kapıya koşuştular. "Çıraklar, meydanın zeminini, bu resimde Osman ustamız buyurduğu gibi gülgûni bir pembeye boyayıp bitirene kadar," dedi Nuri Efendi ihtiyatla, "Zarif Efendi kardeşimiz de gittiği yerden dönüp bu iki sayfanın tezhibini yapar bitirir inşallah. Nakkaş Osman üstadımız, Zarif Efendi'den At Meydanı'nın toprak zemin her seferinde başka bir renge boyanmasını istedi. Gülgûni pembe, hint yeşili, safran sarısı ya da kaz boku rengine. Çünkü resme bakan göz oranın meydan olduğunu, toprak rengi olacağını ilk resimde anlar da, ikinci, üçüncü resimde oyalanmak için başka renkler ister. Nakış, sayfayı şenlendirmek için yapılır." Bir köşede bir kalfanın bıraktığı, üzeri, resmedilmiş bir kitap gördük. Bir zafername için donanmanın savaşa gidişini gösteren bir tek sayfalık resim üzerinde çalışıyormuş, ama belli ki ayak tabanları sopalarla parçalanan arkadaşlarının çığlıklarını duyup seyretmeye koşmuştu. Bir kalıbın üzerinden geçe geçe çizdiği bir örnek gemilerle yaptığı donanma sanki denizin üzerine hiç oturmuyordu bile, ama bu iğretilik, yelkenlerin rüzgârsızlığı kalıptan değil, genç nakkaşın yeteneksizliğindendi. Kalıbın ne olduğu çıkaramadığım eski bir kitaptan, belki bir murakkadan vahşi kesilip çıkarıldığını kederle gördüm. Üstat Osman belli ki aldırmıyordu artık pek çok şeye. Sıra kendi iş tahtasına gelince Nuri Efendi üç haftadır üzerinde çalıştığı tuğra tezhibinin bittiğini gururlanarak söyledi. Kime, hangi amaçla yollanacağı anlaşılmasın diye boş kâğıda çizim tuğraya ve tezhibine saygıyla baktım. Doğu'da pek çok huysuz paşanın, Padişah'ın tuğrasının bu soylu ve güç dolu güzelliği görüp isyandan vazgeçtiğini bilirim. Sonra hattat Cemal'in yazıp bitirip bıraktığı en son harikaları gördük de, asıl sanatın hat, nakşın hattı öne çıkarmak için bir bahane olduğunu söyleyen renk ve nakış düşmanlarına hak vermemek için çabuk geçtik. Cetvelkeş Nasır, Timur'un oğulları zamanından kalma bir Nizami Hamse'sinden bir sayfayı, Hüsrev'in Şirin'i yıkanırken çıplak görüşünü tasvir eden bir resmi, tamir ediyorum diye bozuyordu. Altmış yıl önce Tebriz'de Üstat Behzat'ın elini öptüğünü ve o sırada efsane büyük üstadın kör ve sarhoş olduğunu iddia etmekten başka bir hikâyesi olmayan doksan iki yaşındaki yarı kör bir eski usta Padişahımıza üç ay sonra bitirip vereceği bayram hediyesi kalem kutusunun işlemelerini kendi titreyen elleriyle gösterdi. Alt kat odalarındaki dar hücrelerinde, seksene yakın nakkaş, öğrenci ve çırağın çalıştığı bütün nakkaşhaneyi bir sessizlik sarmıştı. Benzerlerini çok dinlediğim dayak sonrası sessizliğiydi bu; bazen sinir bozucu bir kahkaha ya da bir şaka, bazen de çıraklık yıllarını hatırlatan bir iki hıçkırık ve bastırılmış bir ağlama öncesi iniltisiyle kesilir, usta nakkaşlar da kendi çıraklık yıllarında yedikleri dayakları hatırlarlardı. Doksan iki yaşındaki yarı kör usta bana bir an daha derin bir şeyi, burada bütün savaşlardan ve alt üst oluşlardan uzakta her şeyin sona ermekte olduğunu hissettirdi. Kıyamet kopmadan hemen önce de böyle bir sessizlik olacaktır. Nakış aklın sessizliği, gözün musikisidir.

Veda etmek için Üstat Osman'ın elini öperken yalnız büyük bir saygı değil, ruhumu altüst eden bambaşka bir şey de duydum: Bir evliyaya duyacağınız cinsten hayranlıkla karışık bir acıma: Tuhaf bir suçluluk duygusu. Belki de Frenk üstatlarının usûlleri gizlice açıkça taklit edilsin isteyen Eniştem ona bir rakip olduğu için. Aynı anda büyük üstadı hayatta son kere gördüğüme karar veriverdim ve hoşuna gitmek, onu sevindirmek telaşıyla bir soru sordum. "Büyük üstadım, efendim, has bir nakkaşı, sıradan bir nakkaştan ne ayırır?" Biraz dalkavukça olan bu tür sorulara alışık Başnakkaş baştan savma bir cevap vereceğini, zaten şu anda beni bütünüyle unutmakta olduğunu sanıyordum. "Has nakkaşı hünersiz, imansız nakkaştan ayıracak tek bir kıstas yoktur," dedi ciddiyetle. "Zamana göre değişir bu. Sanatıma tehdit eden kötülüklere karşı nakkaşın ahlakının ve hünerinin ne olduğu önemli. Bugün bir genç nakkaş ne kadar has, anlamak için üç şeyi sorardım ona." "Nedir bunlar?" "Yeni âdete uyup Çinlilerin ve Frenklerin etkisiyle aman beni şahsi bir nakış usûlüm, bir üslubum olsun diye tutturuyor mu? Nakkaş olarak herkesten ayrı bir edası, bir havası olsun istiyor, bunu da nakşının bir yerine Frenk üstatları gibi imza koyarak kanıtlamaya çalışıyor mu? İşte bunu anlamak için ben ona üslup ve imzayı sorardım ilk." "Sonra?" diye sordum saygıyla. "Sonra kitaplarımızı ısmarlayan şahlar ve padişahlar ölüp, ciltler el değiştirip parçalanıp yaptığımız resimler başka kitaplarda, başka zamanlarda kullanılınca bu nakkaş ne hissediyor onu öğrenmek isterdim. Üzülmekle de, sevinmekle de üstesinden gelinmeyecek bir hassas şeydir. Bu yüzden nakkaşa zamanı sorardım. Nakşın zamanını ve Allah'ın zamanını. Anlıyor musun oğlum?" Hayır. Ama öyle demedim de, "Üçüncüsü?" diye sordum. "Üçüncüsü körlüktür!" dedi büyük üstat Başnakkaş Osman ve bu söylediği yorum gerektirmez aşikâr bir şeymiş gibi sustu. "Körlüğün nesidir?" dedim ezile büzüle. "Körlük sessizdir. Demin dediğim birinciyle ikinciyi birleştirsen körlük belirir. Nakşın en derin yeri, Allah'ın karanlığında belireni görmektir." Sustum, dışarı çıktım. Buzlu merdivenleri acele etmeden indim. Büyük üstadın üç büyük sorusunu Kelebek'e, Zeytin'e, Leylek'e yalnız lafı açmak için değil, yaşarken efsane olan bu yaşıtlarımı anlamak için de soracağımı biliyordum. Ama hemen usta nakkaşların evlerine gitmedim. Yahudi mahallesine yakın, Haliç'in Boğaziçi'ne açıldığı yeri tepeden görür yeni bir pazar yerinde Ester ile buluştum. Alışveriş eden köle kadınlar, yoksul mahallelerin soluk ve bol kaftanlar giyen kadınları ve havuçlara, ayvalara, soğan ve turp demetlerine dalıp gitmiş kalabalık içinde giymek zorunda olduğu pembe Yahudi elbisesi, hareketli koca gövdesi, hiç durmayan çenesi ve fıldır fıldır oynayarak bana işaretler yollayan kaşları ve gözleriyle Ester cıvıl cıvıldı. Ona verdiğim mektubu sanki bütün çarşı bizi dikizliyormuş gibi pek esrarlı ve pek işbilir hareketlerle şalvarından içeri soktu. Şeküre'nin beni düşündüğünü söyledi. Bahşişini aldı ve "Aman acele acele doğru götür," demem üzerine, daha pek çok işi olduğunu bohçasını işaretle gösterdi ve mektubu ancak öğleye doğru Şeküre'ye ulaştıracağını söyledi. Ondan, Şeküre'ye üç büyük genç üstadı görmeye gittiğimi söylemesini istedim.

12

12. B a n a K e l e b e k D e r l e r

Öğle namazından önceydi. Kapı vuruldu, açtım baktım: Kara Çelebi. Çıraklık yıllarımızda bir ara aramızdaydı. Sarılıp öpüştük. Şimdi Eniştesinden bir haber mi getirmiş, diye merak ediyordum ki nakşettiğim sayfalara, resimlerime bakacağını, dostluk için geldiğini ve beni Padişahımız adına bir soruyla sınayacağını söyledi: Peki, dedim. Bana düşen soru nedir? Söyledi! Peki!

ÜSLUP VE İMZA Nakşı göz zevki ve imanı için değil de parası ve namı için yapan soysuzlar çoğaldıkça, dedim, üslup ve imza merakı gibi daha pek çok çirkinlik ve tamahkârlık göreceğiz demektir. İnanarak değil, usûldendir diye yapıyordum bu girişi: Çünkü hakiki yetenek ve hüner, altın ve ün sevgisiyle bile bozulmaz. Hatta, doğrusunu söylemek gerekirse, bana olduğu gibi, para ve ün hüner sabibinin hakkıdır ve onu aşka getirir. Ama bunu söylersem, nâkkaşlar bölüğünün kıskançlıktan kuduran sıradan nakkaşları, açık verecek bir söz ettim diye üzerime gelirler de bu işi onlardan daha çok sevdiğimi kanıtlamak için pirinç üzerine ağaç resmederim. Frenk etkisiyle Batı'dan ve cizvit papazlarının götürdüğü resimlere kanıp yoldan çıkmış bazı zavallı Çinli üstatların etkisiyle Doğu'dan bu üslup, imza ve şahsiyet heveslerinin tâ yakınımıza kadar geldiğini bildiğim için sizlere bu konuda kıssa olacak üç hikâye anlatayım.

ÜÇ ÜSLUP VE İMZA MESELİ Elif Bir zamanlar Herat'ın kuzeyindeki dağlardaki kalesinde nakşa ve resme meraklı bir genç han yaşamış. Haremindeki kadınlardan yalnızca birini severmiş bu han. Deli gibi sevdiği bu güzeller güzeli Tatar kızı da hana aşıkmış. Sabahlara kadar terleye terleye öyle çok sevişirlermiş ve öyle mutluymuşlar ki hayatları hep böyle sürsün isterlermiş. Bu dileklerini gerçekleştirmenin en iyi yolunun da kitapları açıp eski üstatların yaptığı harika ve kusursuz resimlere saatlerce, günlerce bakmak, hiç durmamacasına bakmak olduğunu keşfetmişler. Aynı hikâyelerin hiç şaşmadan, hep birbirini tekrar eden kusursuz resimlerine baktıkça, zamanın durduğunu ve hikâyede anlatılan altın devrin mutlu zamanına kendi mutluluklarının karıştığını hissederlermiş. Hanın nakkaşhanesinde aynı resimleri aynı kitapların sayfaları için yeniden aynı kusursuzlukla yapan ustalar ustası bir de nakkaş varmış. Âdet olduğu üzere usta nakkaş, Ferhat'ın Şirin'e olan aşkından acı çekişinin, Mecnun ile Leyla'nın birbirlerini görüp hayranlık ve özlemle bakışmalarını ya da Hüsrev ile Şirin'in Cennet misali masal bahçesinde birbirlerini çift anlamlı, manidar bakışlarla süzmelerini bir kitap sahifesinde resmederken âşıkların yerine Han ile Tatar güzelinin resmini çizermiş. Han ile sevgilisi bu sayfalara bakınca kendi mutluluklarının hiç bitmeyeceğine iyice inanır, usta nakkaşı övgüye ve altına boğarlarmış. İltifat ve altının çokluğu usta nakkaşı sonunda yoldan çıkarmış ve Şeytan'ın da dürtmesiyle resimlerinin kusursuzluğunu eski üstatlara borçlu olduğunu unutmuş ve kendi şahsiyetinden de bir parça koyarsa resimleri daha da beğenilir sanmış gururla. Oysa, usta nakkaşın yaptığı bu yenilikleri, kişisel üslup izlerini, han ile sevgilisi birer kusur olarak görüp huzursuz olmuşlar. Uzun uzun baktığı resimlerde eski mutluluklarının şurasından burasından bozulduğunu hissedince Han, önce sahifelerde o resmediliyor diye Tatar güzelini kıskanmış. Sonra o güzel Tatarı kıskandırmak için başka bir cariye ile sevişmiş. Harem dedikoducularından bunu öğrenmek o kadar kederlendirmiş ki Tatar güzelini, kendini

Harem avlusundaki sedir ağacına sessizce asmış. Yaptığı yanlışı farkeden ve bunun arkasında nakkaşın kendi üslup merakı olduğunu gören Han da Şeytan'ın kandırdığı ustayı aynı gün kör ettirmiş.

Be Doğu memleketlerinin birinde nakışsever mutlu ve yaşlı bir padişah varmış, yeni evlendiği güzeller güzeli Çinli karısıyla çok mutlu yaşarmış. Derken padişahın önceki karısından yakışıklı oğluyla genç karısının gönülleri birbirine kaymış. Babasına ihanetten ödü kopan oğul, yasak aşkından utanıp kendini nakkaşhaneye kapatıp resme vermiş. Aşkının kederi ve gücüyle resmettiği için resimlerinin her biri o kadar güzel olurmuş ki, bakanlar eski üstatlarınkinden ayıramazlar, padişah baba da oğluyla çok gururlanırmış. Çinli genç karısı ise resimlere bakıp, "Evet, çok güzel" dermiş. "Ama yıllar geçecek, bu güzelliği onun yaptığını imza atmazsa kimse bilmeyecek." "Oğlum resme imza atarsa eski ustaları, taklitle yaptığı bu resmi haksız olarak kendi üzerine almış olamaz mı?" dermiş padişah. "Üstelik imza atarsa resmim benim kusurumu taşıyor demiş olmaz mı?" Yaşlı kocasını ikna edemeyeceğini anlayan Çinli karısı, bu imza lakırdılarını, nakkaşhaneye kendini kapatmış olan genç oğula duyurmayı sonunda başarmış; Dahası, aşkını içine gömmek zorunda kaldığı için gururu kırık olan oğul, güzel ve genç üvey anasının verdiği bu akıla, Şeytan'ın da teşvikiyle kanıp bir resmin köşesine, duvarla otların arasında, hiç görülmez sandığı bir köşeye imzasını atmış. İmzaladığı ilk resim ise Hüsrev ile Şirin'den bir meclismiş. Hani bilirsiniz: Hüsrev, Şirinle evlendikten sonra ilk evliliğinden olan oğlu Şiruye, Şirin'e âşık olur ve bir gece camdan girip hançerini Şirin'in yanında yatan babasının ciğerine daldırıverir. İşte, ihtiyar padişah oğlunun yaptığı bu meclisi gösteren resme bakarken, birden resimde bir kusur sezmiş; imzayı gördüğü, ama pek çoğumuzun yaptığı gibi, gördüğünü farketmediği için resimden ona yalnızca "bu bir kusurlu resim," duygusu geçmiş. Bu eski üstatların yapacağı bir şey olmadığı için ihtiyar padişah telaşa kapılmış. Çünkü bu, okuduğu cilt bir hikâyeyi, bir efsaneyi değil, bir kitaba en yakışmaz şeyi, bir hakikati anlatıyor demekmiş. İhtiyar bunu sezince korkmuş. Aynı anda da, nakkaş oğlu tıpkı yaptığı resimdeki gibi, pencereden içeri girmiş ve resimdeki kadar iri hançerini babasının korkudan büyüyen gözlerine bakmadan göğsüne daldırmış.

Cim Bundan iki yüz elli yıl önce Kazvin'de kitap süslemenin, hattın ve nakşın en itibarlı, en sevilen .sanatlar olduğunu Raşidüddini Kazvini tarihinde keyifle yazar. Kazvin'de o sırada tahtında oturan, Bizans'tan Çin'e kırk memlekete hükmeden (nakış sevgisi bu büyük gücün sırrı olabilir) zamanın şahının, ne yazık ki, erkek evladı yokmuş. Ölümünden sonra fethettiği memleketler bölünmesin diye şah, güzel kızına akıllı bir nakkaş koca bulmaya karar verince, nakkaşhanesindeki üçü de bekâr üç büyük genç üstat arasında bir yarışma açmış. Raşidüddin'in tarihine göre, yarışmanın çok basit bir konusu varmış: Kim en güzel resmi yapacak! Tıpkı Raşidüddin gibi, genç nakkaşlar da bunun eski üstatlar gibi resmetmek olduğunu bildikleri için, üçü de, en sevilen bir meclisi çizmişler. Cennet misali bir bahçede, servi ve sedir ağaçları, ürkek tavşanlar ve telaşlı kırlangıçlar arasında aşktan kedere boğulmuş, gözü yerde bir güzel kız. Birbirlerinden habersiz aynı resmi, tıpkı eski üstatlar gibi çizen üç nakkaştan en çok farkedilmek isteyeni ise, resmin güzelliğini sahiplenmek için bahçenin en kuytu yerine nergis çiçekleri arasına imzasını gizlemiş. Ama kendisinin eski üstatların alçakgönüllülüğünden uzaklaştıran bu küstahlığı yüzünden derhal Kazvin'den Çin'e sürülmüş. Böylece öteki iki nakkaş arasında yeniden bir yarışma açılmış. Bu sefer ikisi de güzel bir kızı harika bahçede at üzerinde gösterir şiir kadar güzel birer resim çizmişler. Nakkaşlardan biri, fırçasının sürçmesi yüzünden mi, yoksa mahsus mu, bilinmez, Çinli gibi çekik gözlü, çıkık elmacık kemikli kızın beyaz atının burnunu biraz tuhaf çizmiş: Bu hemen, baba kız tarafından bir kusur olarak görülmüş. Gerçi imza atmamışmış bu nakkaş, ama harika resminde atın burnuna ustaca bir kusur yerleştirmişmiş ki farkedilsin. Kusur üslubun anasıdır, demiş Şah ve bu nakkaşı da Bizans'a sürmüş. Hiçbir imzasız, hiçbir kusursuz, tıpkı eski üstatlar gibi çizen hünerbaz nakkaşın, şahın kızı ile düğününün hazırlıkları yapılırken, Raşidüddini Kazvini'nin o kalın tarihine göre, son bir gelişme daha olmuş: Düğünden bir gün önce, şahın kızı, ertesi gün kocası genç ve yakışıklı büyük üstadın yaptığı resme bütün gün kederle bakmış. Akşam karanlığı çökerken babasının yanına çıkmış: "Eski üstatlar, harika resimlerinde güzel kızları Çinliler gibi çizerlerdi ve bu Doğu'dan gelen şaşmaz bir kuraldır, evet doğru," demiş. "Ama birini sevdiklerinde bu güzelin kaşına, gözüne, dudağını saçına, gülüşüne, hatta kirpiğine sevdikleri güzelden bir iz, bir şey koyarlardı. Resimlerine yerleştirdikleri bu gizli kusur, onların aşklarının ancak kendilerinin ve sevgililerinin bilebileceği işaret olurdu. Ata binen güzel kızın resmine bütün gün baktım, babacığım, benden hiç iz yok onda! Bu nakkaş belki bir büyük usta, hem de genç ve yakışıklı, ama beni sevmiyor." Böylece Şah düğünü hemen iptal etmiş ve baba kız ömürlerinin sonuna kadar birlikte yaşamışlar.

"Üslup denen şeyi başlatan kusur, o zaman, bu üçüncü hikâyeye göre," dedi Kara pek kibar, pek saygılı bir edayla. "Nakkaş âşık olduğu güzelin yüzünün, gözünün, gülüşünün gizli işaretinden mi çıkıyor?" "Hayır," dedim kendimden emin ve mağrur bir edayla. "Üst nakkaşın sevdiği kızdan resmine geçen şey, kusur değil kural olur sonunda. Çünkü bir süre sonra, herkes üstadı taklitle kızların yüzünü o güzel kızınki gibi resmetmeye başlar." Biraz sustuk. Anlattığım üç hikâyeyi pür dikkat dinleyen Kara'nın, sofada, yan odada gezinen güzel karımın tıkırtılarına dikkat kesildiğini görünce gözlerimi gözlerinin içine diktim. "Birinci hikâye üslubun bir kusur olduğunu gösterir," dedim. "İkinci hikâye kusursuz resmin imza istemediğini gösterir. Üçüncü hikâye de, birinciyle ikincinin aklını birleştirir ve o halde imza ve üslup kusurla küstahça ve aptalca böbürlenmekten başka bir şey değildir, bunu gösterir." Ders verdiğim bu adam nakıştan ne kadar anlıyordu? Dedim ki: "Hikâyelerimden benim kim olduğumu anladın mı?" "Anladım," dedi ama inandırıcı değildi hiç. Onun bakışı ve idraki ile sınırlanarak beni anlamaya çalışmayın ve size doğrudan ben söyleyivereyim kim olduğumu. Elimden her şey gelir. Eğlenerek ve gülerek, Kazvinli eski üstatlar gibi çizer, renklendiririm. Gülümseyerek söylüyorum: Herkesten iyiyim Ve sezgilerim doğruysa eğer, Kara'nın buraya geliş nedeni olan müzehhip Zarif Efendi'nin kaybolmasıyla benim hiç mi hiç alakam yoktur. Kara bana evlilik ile sanat birlikte nasıl oluyor diye sordu. Çok çalışırım ve severek çalışırım. Mahallenin en güzel kızıyla yeni evlendim. Nakşetmiyorsam onunla deliler gibi sevişiriz. Sonra yine çalışırım. Demedim bunları. Büyük bir meseledir, dedim. Eğer nakkaşın fırçası kâğıdın üzerinde harikalar döktürüyorsa, karısına girince aynı şenliği kopartamaz, dedim. Tam tersi de doğru olup, karıyı mutlu ediyorsa nakkaşın kamışı, kâğıdın üzerinde öteki kamış sönük kalır, diye ekledim. Nakkaşın hünerini kıskanan herkes gibi, Kara da bu yalanlara inanıp sevindi. En son nakşettiğim sayfaları görmek istediğini söyledi. Onu iş tahtamın başına, boyaların, hokkaların, mührelerin, fırça ve kalem ve maktaların araşma oturttum. Şehzademizin sünnet düğünü törenlerini gösterir Surname için yapmakta olduğum iki sayfalık resmi Kara seyrederken, yanındaki kırmızı mindere oturdum ve minderin sıcaklığından, az önce orada güzel kalçalı güzel karımın oturmakta olduğunu hatırladım. Ben kamış kalemimle Padişahımızın önündeki bahtsız mahkûmların kederini çizerken, akıllı karım benim kamışımı tutardı. Resmetmekte olduğum iki sayfalık meclis, borç alıp ödeyemedikleri için hapse düşen mahkûmların ve ailelerinin Padişah'ın ihsanıyla kurtulmalarını gösteriyordu. Hünkârı, tıpkı tören sırasında gördüğüm gibi, üzeri torba torba gümüş akçeler dolu bir halının kenarına oturtmuş, az arkasına Defterdarbaşı'nı oturtup onun eline borç kayıtlarını okumakta olduğu defteri vermiş, birbirlerine boyunlarındaki bukağı ve zincirlerle bağlanmış borç mahkûmlarını, Padişah'ın huzurunda elem ve acı içinde, kaşlar çatık, yüzler asık, kimini gözü yaşlı göstermiş, Padişah'ın onları hapisten kurtaracak ihsanı keseden verivermesi üzerine hepsinin mutlulukla söylediği dualara, şiirlere eşlik eden udi ve tamburiyi kırmızılar içinde ve güzel yüzlü çizmiş, borca batmanın acı utancını iyi anlatsın diye de, hiç hesapta olmadığı halde, mutsuz mahkûmların sonuncusunun yanına, perişanlıktan çirkinleşmiş mor elbiseli karısıyla, kızıl feraceli, uzun saçlı ve kederli, güzelim kızını çizmiştim. Zincirler içinde sıra sıra borçluların iki sayfayı nasıl yayıldıklarını, resmin içindeki kırmızının gizli mantığını, eski üstatların hiç yapmadığı bir şeyi, aşkla nakşediverdiğim kenardaki köpekle Padişah'ın atlastan kaftanını aynı renge boyamam gibi bakıp bakıp karımla gülüşe gülüşe konuştuklarımızı, bu çatık kaşlı Kara'ya da anlatacaktım ki, nakşetmenin hayatı sevmek demek olduğunu anlasın, ama o çok ayıp bir şey sordu bana. Zavallı Zarif Efendi'nin nerede olabileceğini biliyor muymuşum acaba? Ne zavallısı! Beş para etmez bir taklitçi, tezhibi yalnızca parası için yapan, ilhamı kıt bir budaladır, demedim. "Hayır," dedin "Bilmiyorum." Erzurumlu vaizin çevresindeki saldırganların Zarif Efendi'ye bir kötülük yapmış olabileceğini düşünmüş müydüm hiç? Kendimi tuttum ve, o da onlardandır, demedim. "Hayır," dedim. "Niye?" Şu İstanbul şehrinde esiri olduğumuz yoksulluk, veba, ahlaksızlık, rezillik Peygamberimiz Resulullah zamanındaki İslamiyetten uzaklaşıp yeni, çirkin âdetler edinmemizden ve Frenk usullerinin aramıza sızmış olmasından başka hiçbir şeyle açıklanamaz. Vaiz Erzurumi de böyle diyor yalnızca, ama düşmanları, Erzurumilerin musiki çalan tekkelere saldırdıklarını, evliya mezarlarını bozduklarını ileri sürüp Padişah'ı

kandırmak istiyorlar. Şimdi benim Erzurumi Hazretleri'ne onlar gibi düşmanlık beslemediğini bildikleri için, demek ki, kibarca, Zarif Efendi'yi sen mi öldürdün, demek istiyorlar. Bu söylentilerin nakkaşlar arasında çoktan yayıldığı bir anda kafama dank etti. İlhamsız, hünersiz yeteneksizler takımı şimdi büyük bir keyifle, benim alçak katilin teki olduğumu yayıyorlardır. Bu kıskanç nakkaşlar kalabalığının iftiralarını, sırf ciddiye aldığı için, bu budala Kara'nın, o Çerkez kafasına hokkayı indirmek geldi içimden. Kara gördüğü her şeyi aklında tutarak nakış odamı seyrediyor; uzun kâğıt makaslarıma, zırnık dolu çanaklara, boya kâselerine, çalışırken ara ara dişlediğim elmaya, arkadaki ocağın kenarında duran cezveme, kahve fincanlarıma, minderlere, pencerenin yarı aralığından sızan ışığa, sayfanın endamını denetlemek için kullandığım aynaya, mintanlarıma ve orada, kapı vurulduktan sonra alelacele odadan çıkarken düşürdüğü için kenarda bir günah gibi duran karımın kırmızı kuşağına dikkatle bakıyor Ondan düşüncelerimi saklamama rağmen, yaptığım resimleri ve içinde yaşadığım bu odayı pervasız ve saldırgan bakışlarına teslim ediyorum. Biliyorum, hepinizi şaşırtacak bu gurur, ama en çok parayı kazanan ve demek ki en iyi olan nakkaş benim! Çünkü Allah nakşın bir şenlik olmasını istemiştir ki, âlemin de bir şenlik olduğunu bakmasını bilene göstersin.

13

13. B a n a L e y l e k D e r l e r

Öğle namazı vaktiydi. Kapı vuruldu, baktım tâ çocukluğumuzda Kara. Sarıldık birbirimize. Üşümüş, içeri aldım, evin yolunu nasıl bulduğunu bile sormadım. Eniştesi onu bana, Zarif Efendi neden kayıp, nerede, ağzımı aramak için yollamıştır. Ama yalnız o değil, Üstat Osman'dan da haber getirdi; ve bir sorum var, dedi; has nakkaşı ötekilerden ayıracak şey, demiş Üstat Osman, zamandır: Nakşın zamanı. Ne mi düşünüyorum? Dinleyin.

NAKIŞ VE ZAMAN Herkesin bildiği gibi eskiden bizim âlemimizin nakkaşları, mesela eski Arap ustaları da dünyaya Frenk kâfirinin bugün baktığı gibi bakar ve sokaktaki serseriyle itin, dükkândaki tezgâhtarla kerevizlerin durduğu yerden seyredip resmederlerdi her şeyi. Bugün Frenk üstatlarının mağrurca övündüğü perspektif usûlünden de habersiz oldukları için, bu onların âlemini itin ve kerevizin görebileceği kadar sınırlı ve sıkıcı yapardı. Sonra bir şey oldu ve bütün nakış âlemimiz değişiverdi. Oradan başlayarak size anlatıvereyim.

ÜÇ NAKIŞ VE ZAMAN HİKÂYESİ Elif Bundan üç yüz elli yıl önce, Bağdat'ın Moğolların eline düştüğü ve acımasızca yağmalandığı soğuk şubat günü İbni Şakir, yalnız bütün Arap âleminin değil, bütün İslam'ın en namlı ve en usta hattatıydı ve genç yaşına rağmen, Bağdat'ın dünyaca meşhur kütüphanelerinde onun yazdığı, çoğu Kuran-ı Kerim, yirmi iki cilt vardı. Bu kitapların kıyamete kadar yaşayacağına inandığı için İbni Şakir, derin ve sonsuz bir zaman fikriyle yaşardı. Birkaç içinde Moğol Hakanı Hülagü'nün askerlerince hepsi teker teker yırtılıp, parçalanıp, yakılıp, Dicle'nin sularına atılan ve bugün bilinmeyen bu efsane kitaplardan sonuncusu için, bütün bir gece şamdanların titrek ışığında kahramanca çalışmıştı. Güneşin doğuşuna sırtını dönüp, batıya, ufka bakmak, geleneğe ve kitapların ölümsüzlüğü fikrine bağlı üstat Arap hattatlarının, beş asırdır körlüğe karşı göz dinlendirmek için başvurdukları bir yol olduğu için, İbni Şakir, sabah serinliğinde Halife Camii'nin minaresine çıktı ve beş yüz yıldır sürüp gitmekte olan bütün bir yazı geleneğini sona erdirecek her şeyi şerefeden gördü. Hülagü'nün acımasız askerlerinin Bağdat'a girişini gördü ilk ve minarenin tepesinde kaldı. Bütün şehrin yağmalanışını ve yıkılışını, yüz binlerce insanın kılıçtan geçirilişini, beş yüz yıldır Bağdat'a hükmeden İslam halifelerinin sonuncusunun öldürülüşünü, kadınların ırzına geçilişini, kütüphanelerin yakılışını, on. binlerce cilt kitabın Dicle'ye atılışını gördü. İki gün sonra, ceset kokuları ve ölüm çığlıkları içerisinde, atılan kitaplardan çıkan mürekkebin rengiyle kırmızıya kesen Dicle'nin akışını seyrederken, güzel yazıyla yazdığı ve şimdi yok olmuş onca cildin bu korkunç katliam ve tahribatın durdurulmasına hiç yaramadığını düşündü ve bir daha yazı yazmamaya yemin etti. Dahası, o güne kadar Allah'a bir başkaldırı olarak gördüğü ve küçümsediği resim sanatıyla acısını ve gördüğü felaketi ifade etmek geldi içinden ve hiçbir zaman yanından ayırmadığı kâğıda minareden gördüklerini resmetti. Moğol istilası sonrası, İslam resminin üç yüz yıl süren gücünü ve onu puta tapanların ve Hıristiyanların resminden ayıran şeyi, âlemin Allah'ın gördüğü yerden, yukarıdan, ufuk çizgisi çizilerek ve içten bir acıyla resmedilmesini bu mutlu mucizeye borçluyuz. Bir de, İbni Şakir'in katliamdan sonra, elindeki resimler ve yüreğindeki nakış azmiyle, kuzeye, Moğol, ordularının geldiği yöne yürüyüp, Çinli ustaların resmini öğrenmesine... Böylece, beş yüz yıldır Arap hattatlarının gönlünde yatan sonsuz zaman fikrinin yazıda değil, resimde gerçekleşeceği

anlaşıldı. Bunun ispatı, kitapların, ciltlerin parçalanıp yok olması, ama içindeki resimli sayfaların, başka kitapların, başka ciltlerin içine girerek sonsuza kadar yaşayıp Allah'ın âlemini göstermeye devam etmesidir.

Be Her şeyin her şeyi tekrar ettiği ve bu yüzden yaşlanıp ölmek olmasa insanın zaman diye bir şeyin varolduğunu hiç farkedemediği ve âlemin de zaman hiç yokmuş gibi hep aynı hikâyeler ve resimlerle resmedildiği hem eski hem yeni bir zamanda, Fahir Şah'ın küçük ordusu, Selahattin Han'ın askerlerini, Semerkantlı Salim'in kısa tarihinde de anlattığı gibi, "perişan" etti. Muzaffer Fahir Şah, esir aldığı Selahattin Han'ı işkenceyle öldürttükten sonra, gelenek olduğu üzere, ilk iş olarak kendi mührünü vurmak için rahmetlinin kütüphanesini ve haremini ziyaret etti. Kütüphanede tecrübeli ciltçisi, ölü şahın kitaplarını parçalayıp, sayfalarını karıştırıp, yeni ciltler yapmaya, hattatları ketebelerdeki "her zaman galip" Selahattin Han'ın adını "Muzaffer" Fahir Şah'ın adıyla değiştirmeye ve nakkaşları kitapların en güzel resimlerine ustaca işlenmiş rahmeti Selahattin Han'ın şimdiden unutulmaya yüz tutmuş yüzünü silip yerine, Fahir Şah'ın daha genç yüzünü resmetmeye giriştiler. Hareme girince Fahir Şah, en güzel kadını hemen bulmakta hiç zorlanmadı, ama ona zorla sahip olmak yerine, kitaptan ve nakıştan anlayan ince biri olduğu için, gönlünü kazanmaya karar verdi ve konuştu onunla. Böylece, rahmetli Selahattin Han'ın güzeller güzeli ve gözü yaşlı karısı Neriman Sultan, yeni kocası olacak Fahir Şah'tan tek şey istedi. Leyla ile Mecnun'un aşkını anlatır bir kitapta, Leyla olarak çizilmiş Neriman Sultan'ın karşısına, Mecnun olarak yüzü çizilmiş rahmetli kocası Selahattin Han'ın yüzünün kazılıp silinmemesiydi isteği. Kocasının yıllardır yaptırdığı kitaplar aracılığıyla elde etmeye çalıştığı ölümsüzlük hakkı, hiç olmazsa bir sayfada, rahmetliden esirgenmemeliydi. Muzaffer Fahir Şah bu basit isteği cömertçe kabul etti ve bir tek o resme nakkaşlar dokunmadı. Böylece, Neriman ile Fahir hemen seviştiler ve kısa sürede birbirlerini sevip geçmişin korkunçluğunu unuttular. Ama Fahir Şah, Leyla ile Mecnun cildindeki o resmi unutamadı. Ona huzursuzluk veren karısının eski kocasıyla resmedilmesi ya da kıskançlık değildi, hayır. O harika kitapta, eski efsanelerin içinde resmedilmediği için, karısıyla birlikte sonsuz zamana, ölümsüzlerin arasına karışamamaktı içini kemiren. Bu şüphe kurdu beş yıl içini kemirdikten sonra, Fahir Şah, Neriman ile uzun uzun seviştiği mutlu bir gecenin sonunda, elinde şamdanı, kendi kütüphanesine gizlice hırsız gibi girdi, Leyla ile Mecnun cildini açtı ve Neriman'ın rahmetli kocasının yüzü yerine, Mecnun olarak kendi yüzünü işlemeğe girişti. Ama nakşı seven pek çok han gibi, acemi bir nakkaştı ve kendi yüzünü iyi çizemedi. Böylece, bir şüphe üzerine sabah kitabı açan kitapdârı, Neriman yüzlü Leyla'nın karşısında rahmetli Selahattin Han'ın yüzü yerine, yeni bir yüz belirdiğini, ama bu yüzün Fahir Şah'ın değil, baş düşmanı genç ve yakışıklı Abdullah Şah'ın resmi olduğunu ilan etti. Bu dedikodu Fahir Şah'ın askerlerinin maneviyatını bozduğu gibi, komşu memleketin genç ve saldırgan yeni hükümdarı Abdullah Şah'a da cesaret verdi. O da, ilk savaşta Fahir Şah'ı bozguna uğrattı, esir alıp öldürttü, haremine ve kütüphanesine kendi mührünü vurdu ve her zaman güzel Neriman Sultan'ın yeni kocası oldu.

Cim İstanbul'da nakkaş Uzun Mehmet, Acem ülkesinde Muhammed , Horasani diye bilinen nakkaşın hikâyesi çoğunlukla nakkaşlar arasında uzun ömür ve körlüğe misal olsun diye anlatılır, ama aslında nakış ve zaman konusunda bir meseldir. Dokuz yaşında bir çırak olarak mesleğe girişine bakılırsa, aşağı yukarı yüz on yıl kör olmadan nakış yapan bu üstadın en büyük özelliği, özelliksizliğidir. Ama burada kelime oyunu yapmıyor, içten bir övgü sözü söylüyorum. Her şeyi, herkes gibi, daha çok da eski büyük üstatların tarzında resmederdi ve bu yüzden en büyük üstattı. Alçakgönüllülüğü, Allah'a hizmet olarak gördüğü nakış işine bütünüyle bağlılığı, onu çalıştığı bütün nakkaşhanelerin içerisindeki kavgalardan ve yaşı uygun olmasına rağmen başnakkaş olma heveslerinden uzak tuttu hep. Bütün nakış hayatı boyunca, yüz on yıl kenarda köşede kalmış ayrıntıları, sayfanın köşesini doldurmak için çizilen otları, ağaçların binlerce yaprağını, bulutların kıvrımlarını, atların tek tek taranması gereken yelelerini, tuğla duvarları ve birbirini hep tekrar eden sayısız duvar süsünü ve çekik gözlü, ince çeneli, hepsi birbirinin aynı on binlerce yüzü sabırla nakşetti. Çok mesuttu ve çok sessizdi. Kendini hiç ortaya çıkarmaya, üslup ve kişilik taleplerinde bulunmaya kalkmadı. O ara hangi hanın ya da şehzadenin nakkaşhanesi için çalışıyorsa, orayı bir ev, kendini de o evin bir eşyası olarak gördü. Hanlar, şahlar birbirlerini boğazlayıp, nakkaşlar da harem kadınları gibi şehirden şehire yeni efendilere gidince, yeni nakkaşhanenin üslubu, onun çizdiği yapraklarda, çimende, eşyaların kıvrımında, onun sabrının gizli kıvrımlarında belirirdi ilk. Seksen yaşındayken onun ölümlü olduğu unutuldu da, resmettiği efsaneler içinde yaşadığına inanılmaya başlandı. Belki de bu yüzden, onun zamanın dışında varolduğunu, bu yüzden yaşlanıp da ölmeyeceğini söylerdi bazıları. Evsiz, yurtsuz hayatını nakkaşhane odalarında, çadırlarında geceleyerek ve vaktinin çoğunu kâğıda bakarak geçirmesine rağmen, sonunda kör olmamasını da, onun için zamanın durduğu mucizesiyle açıklayanlar

vardı. Bazıları da aslında kör olduğunu, ama her şeyi ezberden çizdiği için nakşetmek için artık görmesine gerek kalmadığını söylerdi. Hayatında hiç evlenmemiş, hiç sevişmemiş bu efsane üstat, yüz yıl çizdiği çekik gözlü, sivri çeneli ve ay yüzlü güzel erkek örneğine, Çinli ve Hırvat kırması kanlı canlı on altı yaşında bir çırak olarak Şah Tahmasp'ın nakkaşhanesinde yüz on dokuz yaşında rastlayınca, haklı olarak hemen ona âşık oldu ve inanılmaz güzellikteki oğlan çırağı elde etmek için, gerçek bir âşığın yapacağı gibi nakkaşlar arasında iktidar kavgalarına, dolap çevirmeye girişip, yalana, dolana, hileye verdi kendini. Yüz yıl boyunca uzak kalmayı başardığı gününün taleplerine yetişmeğe çalışmak, Horasanlı üstat nakkaşı önce canlandırdıysa da, eski efsane zamanların sonsuzluğundan da kopardı. Güzelim çırağı seyre daldığı bir ikindi vakti, açık pencere önünde Tebriz'in soğuk rüzgârıyla üşüttü, ertesi gün hapşırırken kör oldu ve iki gün sonra nakkaşhanenin yüksek taş merdivenlerinden düşüp öldü. "Horasanlı Uzun Mehmet'in adım duymuştum, ama bu hikâyeyi bilmiyordum," dedi Kara. Hikâyenin bittiğini anladığını, kafasının anlattıklarımla dolu olduğunu belirtmek için incelikle söylemişti bu sözleri. Biraz sustum ki beni doya doya seyretsin. Çünkü ellerimin boş durması beni huzursuz ettiği için, ikinci hikâyeyi anlatmaya başladıktan hemen sonra, kapı vurduğunda kaldığım yerden nakşetmeye devam etmiştim. Her zaman dizimin dibinde oturup boyalarımı karıştıran kalemlerimi yontup, kimi zaman hatalarımı silen güzel çırağım Mahmut, yanı başımda beni hem dinleyip hem seyrederek sessizce oturuyor, içeriden karımın çıkardığı tıkırtılar geliyordu. "Aa," dedi Kara, "Padişah ayağa kalkmış." Resme hayretle bakarken, ben onun hayret nedeni önemsizmiş gibi davrandım, ama size doğrudan söyleyivereyim: Surname kitabında tasvir ettiğimiz sünnet düğünü törenleri sırasında, kurulduğu şehnişinin penceresi dibinden, esnafın, loncaların, ahalinin, askerlerin ve haydutların geçişini elli iki gün boyunca izleyen yüce Padişahımız, iki yüz resmin hepsinde oturur gözükür. Bir tek bu yaptığım resimde, meydandaki kalabalığa florin dolu keselerden para atarken, onu ayakta çizdim. Paraları kapışmak için birbirlerini boğazlayan, yumruk yumruğa dövüşen, tekmeleşen, yerden para toplarken götleri göğe kalkan kalabalığın hayret ve neşesini resmedebilmek için yaptım bunu. "Bir resmin konusunda aşk varsa, resim de aşkla çizilmelidir," dedim. "Acı varsa resimden de acı akmalıdır. Ama acı, resimdeki kişilerden ya da onların gözyaşlarından değil, resmin ilk anda gözükmez, ama hissedilir iç ahenginden çıkmalıdır. Ben asırlardır hayretin resmini çizen yüzlerce üstat nakkaş gibi işaret parmağını ağzının yuvarlağına sokan birini çizmedim de, bütün resmi hayret ettirdim. Bu da hünkârı ayağa kaldırmakla olur." Bir iz arayarak eşyalarıma ve nakış malzememe, aslında bütün hayatıma bakışına aklım takıldı da, onun gözünden kendi evimi gördüm. Hani bir dönem Tebriz'de, Şiraz'da yapılmış saray, hamam, kale resimleri vardır; her şeyi gören ve anlayan ulu Allah'ın dikkatine resim de koşut olsun diye, nakkaş, resmettiği sarayı, sanki orta yerinden bir büyük mucize ustura ile kesivermişçesine, içindeki kap kacağa bardaklara, dışarıdan hiç görülmez duvar işlemelerine perdelerine, kafesteki papağana ve en mahrem köşelerine, yastıklarına ve yastığa oturan güneş yüzü görmemiş güzeller güzeline kadar nakşeder. O resme hayranlıkla bakan meraklı olduğu gibi, boyalarımı, kâğıtlarımı, kitaplarımı, güzel çırağımı, Freni gezginleri için yaptığım kıyafetname ve murakka sayfalarını, bir paşa için gizlice çırpıştırdığım sikiş resimlerini ve edepsiz sayfaları camdan, tunçtan, topraktan renk renk hokkalarımı, fildişinden kalemtıraşlarımı, altın saplı kalemlerimi ve güzel çırağımın bakışını seyrediyordu. "Eski ustaların aksine çok savaş gördüm ben, çok," dedim sessizliği kendi varlığımla doldurmak için. "Savaş makineleri, toplar, ordular, ölüler. Padişahımızın, paşalarımızın savaş çadırlarının tavanlarını hep ben nakşettim. Savaşlardan sonra İstanbul'a dönüldüğünde, herkesin unutacağı savaş manzaralarını, ikiye bölünmüş cesetleri birbirine karışmış orduları, kuşatılmış kalelerin burçlarından toplarımıza ve ordularımıza korkuyla bakan zavallı kâfirin askerini, kafaları kesilen isyancıları, dörtnala saldıran atların coşkusunu da ben resmettim. Gördüğüm her şey aklımda kalır: Yeni bir kahve değirmeni, hiç görmediğim cins bir pencere halkası, bir top, yeni cins bir Frenk tüfeğinin tetiği, bir ziyafet sırasında kimin ne renk giydiği, kimin ne yediği, kimin elini nereye nasıl koyduğu..." "Anlattığın o üç hikâyenin hissesi nedir?" diye sordu Kara her şeyi özetler ve biraz hesap sorar bu edayla. "Elif," dedim. "Minareli birinci hikâye, nakkaşın hüneri ne olursa olsun kusursuz resmi yapanın zaman olduğunu gösterir. Be: Haremli, kitaplı ikinci hikâye, zamanın dışına çıkmanın tek yolunun hüner ve nakış olduğunu gösterir. Üçüncüsünü de seni söyle o zaman." "Cim!" dedi Kara kendine güvenle. "Yüz on dokuz yaşındaki nakkaşın üçüncü hikâyesi de, elif ile beyi birleştirir ve kusursuz hayattan ve nakıştan ayrılanın zamanı biter ve ölür, işte bunu gösterir."

14

14. B a n a Z e y t i n D e r l e r

Öğle namazından sonraydı; acele acele ama keyifle tatlı oğlan yüzleri çiziyordum ki kapı vuruldu. Elim titredi heyecanla, kalemimi bıraktım. Kucağımdaki iş tahtasını zar zor dikkatle kenara koydum ve uçar gibi koştum ve kapıyı açmadan önce bir dua ettim: Allah'ım... Şu anlatacaklarımı kitabın içinden işiten sizler, Allah'a bizlerin şu kirli ve sefil dünyasından ve Padişahımızın alçak kullarından çok daha yakın olduğunuz için, sizden saklamayacağım: Hint Padişahı, cihanın en zengin şahı Ekber Han, dillere destan olacak bir kitap yaptırtıyormuş, İslam ülkesinin dört bir yanına haber salmış ki, cihanın en parlak nakkaşları yanına gelsinler. İstanbul'a yolladığı adamları dün bana geldiler, diyarı Hind'e davet ettiler. Kapıyı açtım, bu sefer, onlar değil, çocukluktan unuttuğum Kara. Eskiden aramıza giremez, kıskanırdı bizi. Evet? Konuşmaya, dostluk etmeye, nakşımı görmeye gelmiş. Buyur ettim ki her şeyimi görsün. Üstat Başnakkaş Osman'ın da yeni elini öpmüş. Büyük üstat, bir büyük laf söylemiş ona: Nakkaşın hası körlükten ve hafızadan söz ederken anlaşılır demiş. Anlayın o zaman:

KÖRLÜK VE HAFIZA Nakıştan önce bir karanlık vardı ve nakıştan sonra da bir karanlık olacak. Boyalarımızla, hünerimiz ve aşkımızla Allah'ın bize görün, dediğini hatırlarız. Hatırlamak gördüğünü bilmektir. Bilmek, gördüğünü hatırlamaktır. Görmek, hatırlamadan bilmektir. Demek ki nakşetmek karanlığı hatırlamaktır. Büyük üstatların resim aşkı, renklerin ve görmenin karanlıktan yapıldığını bilip, Allah'ın karanlığına renklerle dönmeyi ister. Hafızası olmayan ne Allah'ı hatırlar, ne de onun karanlığını. Bütün büyük üstatların resmi, renklerin içinde, zamanın dışındaki o derin karanlığı arar. Herat'ın eski büyük üstatlarının bulduğu bu karanlığı hatırlamak ne demektir, anlayın diye size anlatayım.

ÜÇ KÖRLÜK VE HAFIZA HÎKAYESİ Elif Şair Câmi'nin evliya menkıbelerini kaleme aldığı Nefehât-ül Üns'ünün Lâmii Çelebi tarafından çevrilmiş Türkçesinde, Karakoyunlu hükümdarı Cihan Şah'ın nakkaşhanesinde nam salmış üstat Şeyh Ali Tebrizi'nin, Hüsrev ile Şirin'in harika bir nüshasını nakşettiği yazılmış. Benim işittiğime göre, yapımı tam on bir yıl süren bu efsane kitapta üstatlar üstadı nakkaş Şeyh Ali, öyle bir hüner göstermiş ve ancak eski ustalardan en büyüğü Behzat'ın nakşedebileceği öyle harika sayfalar döktürmüş ki, Cihan Şah, dünyada bir eşi benzeri olmayan harika bir kitaba sahip olmak üzere olduğunu daha kitap yarılanmadan anlamış. Kendine baş düşman ilan ettiği Akkoyunlu hükümdarı genç Uzun Hasan'ın korkusu ve ona duyduğu kıskançlıkla yaşayan Karakoyunlu Cihan Şah'ın hemen aklına, harika kitap bittikten sonra kazanacağı itibar kadar, bu kitabın daha da iyisinin Akkoyunlu Uzun Hasan için resmedilebileceği gelmiş. Kendi mutluluklarını "ya başkaları da bu kadar mutlu olursa!" korkusuyla zehirleyen gerçek kıskançlardan olduğu için Cihan Şah, üstat nakkaşının bu kitaptan bir tanesini daha, hatta daha iyisini resmederse, bunu baş düşmanı Uzun Hasan için yapacağını hemen sezmiş. Böylece, bu harika kitaba kendinden başka kimse sahip olmasın diye, kitabı bitirdikten sonra, üstat nakkaş Şeyh Ali'yi öldürtmeye karar vermiş. Ama haremindeki iyi kalpli bir Çerkez güzeli, usta nakkaşı kör etmesinin yeterli olacağını hatırlatmış ona. Cihan Şah'ın hemen benimseyip çevresindeki dalkavuklara açtığı bu parlak karar, üstat nakkaş Şeyh Ali'nin kulağına da gitmiş, ama sıradan başka nakkaşların yapacağı gibi kitabı yarıda bırakıp

Tebriz'i terk etmemiş o. Hatta, körlüğünü geciktirmek için kitabı yavaşlatmak ya da kitap kusursuz olmasın diye kötü resmetmek gibi yollara da sapmamış. Her zamankinden daha da yoğun bir şevk ve inançla çalışmış. Tek başına oturduğu evinde, sabah namazından sonra çalışmaya başlar, gece yarısı şamdanların ışığında yorgun gözlerinden acı yaşları akana kadar hep aynı atları, servileri, âşıkları, ejderhaları ve yakışıklı şehzadeleri resmedermiş. Çoğu zaman Heratlı eski büyük üstatların yaptığı bir sayfaya günlerce bakar, bir yandan da hiç bakmadığı bir kâğıda aynı resmi olduğu gibi yaparmış. Sonunda, Karakoyunlu Cihan Şah için yaptığı kitap bitmiş, üstat nakkaş beklediği gibi önce övülüp altına boğulmuş, sonra ucu sivri bir sorguç iğnesiyle kör edilmiş. Şeyh Ali, daha acısı bile dinmeden hemen Herat'ı terk edip, Akkoyunlu hükümdarı Uzun Hasan'ın yanına gitmiş. "Evet, körüm," demiş ona. "Ama son on bir yıldır nakşettiğim kitabın bütün güzellikleri, her kalem vuruşuna her fırçasına kadar hafızamda ve elim onları ben görmeden ezberden çizmeyi biliyor. Hakanım, sana gelmiş geçmiş en güzel kitabı nakşedebilirim. Çünkü gözlerim bu dünyanın pisliğine artık hiç takılıp oyalanmadığı için, Allah'ın bütün güzelliklerini hafızamdan en saf şekliyle çizebilirim." Uzun Hasan, büyük üstat nakkaşa hemen inanmış, üstat da sözünü tutup gelmiş geçmiş en harika kitabı Akkoyunlu hakanına ezberden çizmiş. Daha sonra, Akkoyunlu Uzun Hasan'ın Karakoyunlu Cihan Şahı Bingöl yakınlarında bir baskınla yenip öldürmesinin arkasında, muzaffer hakanın yeni kitabının verdiği manevi güç olduğunu herkes bilir. Bu harika kitap, üstat Şeyh Ali Tebrizi'nin rahmetli Cihan Şah'a yaptığı bir önceki kitapla birlikte, muzaffer Uzun Hasan, rahmetli Fatih Sultan Mehmet Han'a, Otlukbeli Savaşı'nda yenik düşünce, Padişahımızın hazinesine katılmıştır. Görenler bilir.

Be Cennetmekân Kanuni Sultan Süleyman Han hattatlara daha çok kıymet verdiği için, zamanın bahtsız nakkaşları, şu anlatacağım hikâyeyi nakşın hattan daha önemli olduğuna misal olsun diye söylerlermiş, ama dikkatle her dinleyenin farkedeceği gibi, bu kıssa körlük ve hafıza üzerinedir. Cihan hakimi Timur'un ölümünden sonra birbirlerine düşen ve aralarında acımasızca savaşan oğullarının ve torunlarının, birbirlerinin şehirlerini fethettiklerinde yaptıkları ilk iş, kendi adlarına para basıp, camide hutbe okutmak ise, ikinci işleri birbirlerinden ele geçirdikleri kitapları parçalayıp, başına kendilerini "cihan hakimi" diye öven yeni bir ithaf ve yeni bir ketebe koyup, yeniden ciltlemeleriydi ki, görenler bu hükümdarın kitabına bakıp cihan hakimi olduğuna inana. Bunlardan, Timur'un torunu Uluğ Bey'in oğlu Abdüllatif, Herat'ı ele geçirince babası adına hemen bir kitap yapılsın diye nakkaşlarını, hattatlarını ve ciltçilerini öyle bir hızla seferber edip, öyle bir acele ettirmiş ki onları, parçalanan ciltlerden çıkan resimler, yazılı sayfalar yırtılıp yakılırken birbirine karışmış. Hangi kitabın hikâyenin parçası olduğuna aldırmadan resimleri gelişigüzel ciltletip murakkalar yaptırmak, nakışsever Uluğ Bey'e yakışmayacağı için, oğlu, Herat'ın bütün nakkaşlarını toplayıp resimleri bir sıraya dizebilmek için hikâyelerini söylemelerini istemiş. Ama her kafadan başka bir hikâye çıkmış ve resimler daha da birbirine karışmış. O zaman, son elli dört yılda Herat'ta hüküm sürmüş bütün şahların, şehzadelerin kitaplarına göz nuru döktükten sonra unutulmuş son ihtiyar başnakkaş aranıp bulunmuş. Resimlere bakan eski üstadın kör olduğu anlaşılınca bir telaş olmuş, hatta gülenler çıkmış, ama ihtiyar üstat yedi yaşına varmamış, akıllı ama okuması yazması olmayan bir çocuk istemiş. Hemen bulup getirmişler. Çocuğun önüne bir resim koymuş, gördüğünü anlat, demiş ihtiyar nakkaş. Çocuk resimde gördüklerini anlatırken, ihtiyar nakkaş da görmez gözlerini gökyüzüne dikip dikkatle dinlemiş ve sonra şöyle deyivermiş: "Firdevsi'nin Şehname'sinden İskender'in ölen Dara'yı kucaklaması... Sadi'nin Gülistan'ından güzel öğrencisine âşık olan hocanın hikâyesi... Nizami'nin Mahze Esrar'ından hekimlerin yarışması..." İhtiyar ve kör nakkaşa öfkelenen öteki nakkaşlar, "Bunları biz de söylerdik," demişler, meşhur hikâyelerin en bilinen meclisleri bunlar." İhtiyar ve nakkaş, çocuğun önüne bu sefer en zor resimleri koydurmuş ve yine dikkatle dinlemiş onu. "Firdevsi'nin Şehname'sinden Hürmüz'ün hattatları zehirleyerek tek tek öldürmesi," demiş yine göğe bakarak. "Mevlana'nın Mesnevi'sinden, karısını ve karısının aşığını armut ağacının tepesinde yakalayan kocanın kötü hikâyesi ve ucuz resmi," demiş ve böyle böyle göremediği bütün resimleri çocuğun tarifinden tanıyıp, kitapların ciltlenmesini sağlamış. Uluğ Bey Herat'a ordusuyla girdiğinde, ihtiyar nakkaşa, usta nakkaşların görmekle anlayamadıkları hikâyeleri, kendisinin hiç görmeden çıkarabilmesinin sırrını sormuş. "Sanıldığı gibi kör olduğum için hafızamın kuvvetli olması değil bunun nedeni," demiş ihtiyar nakkaş. "Ben yalnızca hikâyelerin hayallerle değil, kelimelerle hatırlandığını unutmuyorum hiç." Uluğ Bey o kelimeleri ve hikâyeleri kendi nakkaşlarının da bildiklerini, ama resimleri sıraya dizemediklerini söylemiş. "Çünkü," demiş ihtiyar nakkaş. "Onlar kendi hüner ve sanatları olan nakşı çok iyi düşünüyorlar, ama eski üstatların bu resimleri Allah'ın hatıralarından yaptıklarını bilmiyorlar." Uluğ Bey bir çocuğun bunu nasıl bilebildiğini sormuş. "Çocuk bilmiyor," demiş ihtiyar nakkaş. "Yalnızca kör ve ihtiyar bir nakkaş olarak ben, Allah'ın âlemi yedi yaşındaki akıllı bir çocuğun görmek isteyeceği gibi yarattığını biliyorum. Çünkü Allah âlemi önce görülsün diye yarattı. Sonra da gördüğümüzü birbirimizle paylaşalım, konuşalım diye kelimeleri verdi bize, ama biz kelimelerden hikâyeler yaptık da nakşı bu hikâyeler için yapılır sandık. Oysa nakış doğrudan Allah'ın hatıralarını aramak, âlemi onun gördüğü gibi görmektir."

Cim Nakkaş soyunun haklı ve ezeli korkusu körlük endişesi yüzünden bir dönem Arap nakkaşların gün doğarken batıya, ufka uzun uzun baktıkları, bir asır sonra Şiraz'da çoğu nakkaşın sabahları aç karnına ceviz içiyle dövülmüş gül yaprağı ezmesi yediklerini bilinir. Yine aynı dönem, Isfahanlı yaşlı nakkaşların vebaya yakalanır gibi sırayla yakalandıkları körlüğün nedeni olarak gördükleri güneş ışığı doğrudan çalışma tahtalarına değmesin diye, odanın yarı karanlık bir köşesinde ve çoğu zaman şamdanların ışığında çalışırlar ve Buhara'daki Özbek nakkaşhanelerinde, üstatlar gün sonunda Şeyhlerce okunmuş bir suyla gözlerini yıkarlardı. Bütün bu usuller içinde körlüğe en saf yaklaşanı, tabii ki, Herat'ta, büyük üstat Behzat'ın hocası üstat nakkaş Seyyit Mirek tarafından bulunanıdır. Üstat nakkaş Mirek'e göre, körlük bir bela değil, bütün hayatını onun güzelliğine adayan nakkaşa Allah'ın vereceği son mutluluktur. Çünkü nakış, Allah'ın âlemi nasıl gördüğünü nakkaşın aramasıdır ve bu eşsiz görüntü, ancak yoğun bir çalışma hayatından sonra gözler yorulup, nakkaş iyice yıprandığında ulaşılan körlükten sonra hatırlanarak olur. Demek ki, Allah'ın âlemi nasıl gördüğü bir tek kör nakkaşların hafızalarından anlaşılır, ihtiyar nakkaş, bu hayal kendine geldiğinde, yani hatıralar ve körlüğün karanlığı içinde gözünün önünde Allah'ın manzarası belirdiğinde, harika resmi el kendiliğinden kâğıda geçirebilsin diye, bütün hayatı boyunca el alıştırması yapar. Dönemin Heratlı nakkaşları ve menkıbeleri üzerine de yazmış tarihçi Mirza Muhammet Haydar Duglat'a göre, üstat Seyyit Mirek, bu nakış anlayışına, bir at resmi çizmek isteyen nakkaştan misal de vermiş. Buna göre en yeteneksiz nakkaş bile, kafasının içi bomboş olduğu için, tıpkı bugünkü Frenk ressamları gibi, bir ata baka baka at resmi çizerken bile, resmi hafızadan yapar. Çünkü, aynı anda hem ata hem de üzerine atın resmini çizdiği kağıda kimse bakamaz. Önce ata bakar nakkaş, sonra aklındakini hemen kâğıda çizer. Aradan göz kırpacak kadar bir zaman bile geçse bile nakkaşın kâğıda geçirdiği, görmekte olduğu at değil, az önce gördüğü atın hatırasıdır ki, bu da en sefil nakkaş için bile, resmin ancak hafızayla mümkün olabileceğinin kanıtıdır. Nakkaşın faal meslek hayatını, daha sonra gelecek mutlu körlüğe ve körlerin hatıralarına bir hazırlık olarak gören bu anlayışın sonucu olarak, dönemin Heratlı üstatları, kitapsever şahlar ve şehzadeler için yaptıkları resimleri bir el alıştırması, bir temrin olarak görür, çalışmayı, durmadan çizmeyi ve günlerce dur durak bilmeden şamdanların ışığında sayfalara bakmayı nakkaşı körlüğe götüren mutlu bir iş olarak kabul ederlerdi. Üstat nakkaş Mirek, bütün hayatı boyunca kimi zaman tırnak, pirinç, hatta saç üzerine bütün yapraklarıyla ağaçlar çizip körlüğe kasten ve hızla yaklaşarak, kimi zaman da mutlu ve güneşli bahçeler çizip karanlığı ihtiyatla erteleyerek, bu en mutlu sona ulaşacağı en uygun zamanı aramıştır hep. Yetmiş yaşındayken Sultan Hüseyin Baykara kilit üzerine kilit sakladığı hazinesinde birikmiş binlerce kitabın sayfalarını, bu büyük üstadı ödüllendirmek için ona açtı. Üstat Mirek, silahlar, ipek ve kadife kumaşlar ve altın dolu hazine odasının altın şamdanlarının ışığında Heratlı eski ustaların her biri birer efsane kitaplarının harika sayfalarına üç gün üç gece hiç durmadan baktıktan sonra kör oldu. Allah'ın meleklerini karşılar gibi olgunluk ve tevekkülle karşıladığı bu yeni durumundan sonra, büyük üstat bir daha hiç konuşmamış ve hiç de resim yapmamıştı. Tarihi Raşidi yazarı Mirza Muhammet Haydar Duglat bunu, Allah'ın ölümsüz zamanının manzaralarına kavuşmuş bir nakkaşın, sıradan ölümlüler için yapılan kitap sayfalarına artık hiçbir zaman geri dönememesiyle açıklar ve der ki: Kör nakkaşın hatıralarının Allah'a ulaştığı yerde, mutlak bir sessizlik, mutlu bir karanlık ve boş sayfanın sonsuzluğu vardır. Üstat Osman'ın körlük ve hafıza üzerine sorusunu, Kara'nın bana gerçekten cevabımı öğrenmekten çok, eşyalarıma, odama, resimlerime bakarken rahat edebilmek için sorduğunu elbette biliyordum. Yine de ama, anlattığım hikâyelerin içine işlediğini görmekten mutlu oldum. "Körlük Şeytan'ın ve suçun giremeyeceği bir mutlu âlemdir," dedim ona. "Tebriz'de," dedi Kara, "Üstat Mirak'ın etkisiyle körlüğü Allah'ın ihsanı en büyük erdem olarak gören eski usûl nakkaşlardan bazıları, yaşları ilerlediği halde hâlâ kör olamamalarından utandıkları, bunun yeteneksizlik ve hünersizliklerinin bir kanıtı olarak görülmesinden korktukları için kör taklidi yapıyorlar hâlâ. Kazvinli Cemalettin'den de etkiler taşıyan bu ahlak yüzünden, bazıları gerçekten kör olmadıkları halde âleme bir kör gibi bakabilmeyi öğrenebilmek için karanlıkta aynalar arasına oturup, bir kandilin soluk alevinin ışığında, Heratlı eski ustaların sayfalarına haftalarca yemeden içmeden bakıyorlar. Kapı vuruldu. Açtım, baktım, nakkaşhaneden, güzel gözlerini kocaman açmış bir güzel çırak. Müzehhip Zarif Efendi kardeşimizin cesedinin bir kör kuyuda bulunduğunu, cenazenin Mihrimah Camii'nden ikindi vakti kaldırılacağını söyledi ve haberi başkalarına yetiştirmek için koştu gitti. Allahım sen bizi koru.

15

15. B e n i m A d ı m E s t e r

Aşk mı insanı budala yapıyor, yoksa yalnızca budalalar mı âşık oluyor? Yıllardır bohçacılık, çöpçatanlık yapıyorum, bunun cevabını bilemiyorum. Birbirlerine tutuldukça daha zekileşen, daha bir kurnaz olup akıllıca dolaplar çeviren bir çifti, hele bir erkeği tanımak isterdim çok. Bildiğim; kurnazlıklara, küçük tuzaklara, hilelere başvuruyorsa, bir erkeğin hiç mi hiç âşık olmadığıdır. Kara Efendimiz ise daha şimdiden soğukkanlılığını kaybettiğini, benimle Şeküre'den bahsederken bile bütün ölçüleri kaçırdığını gösteriyor. Pazar yerinde ona Şeküre'nin sürekli onu düşündüğünü, onun cevabını sorduğunu, onu hiç böyle görmediğimi ve bunun gibi, herkese söylediğim nakaratı ezberden söyledim. Öyle bir bakıyordu ki bana, acıdım ona. Bana verdiği mektubu acele doğru Şeküre'ye götürmemi söyledi. Bütün budalalar, aşklarında sanki çok özel bir acele gerektiren bir durum var sanıp, aşklarının şiddetini açığa vurup, âşıklarının eline silah verir; onlar da akıllıysalar cevabı geciktirirler. Sonuç: Aşkta acele işleri geciktirir. Bu yüzden, Kara Efendi, "acele acele" diye verdiği mektubu önce başka bir yere götürdüğümü bilseydi bana şükrederdi. Çârşı yerinde onu uzun uzun beklerken donmuştum. Isınmak içini önce yolumun üzerindeki evlatlarımdan birine uğrayayım dedim. Mektubunu taşıyıp, kendi elimle evlendirdiğim kızlarıma, evladım, derim ben. Bu kaknem kız öyle müteşekkirdir ki bana, peşimde çevremde pervane olmaktan başka, elime birkaç akçe de tutuşturur. Gebeymiş, sevinçliydi. Ihlamur kaynattı, tadım çıkararak içtim. Yalnız kaldığımda Kara Efendi'nin verdiği paraları da saydım. Yirmi akçe. Tekrar yola koyuldum. Ara sokaklardan, çamuru donup yürünmez hale gelmiş uğursuz geçitlerden geçtim. Evin kapısını vururken şakacılığım tuttu da bağırdım. "Bohçacı geldi, bohçacı," dedim. "Padişah'a layık en âlâsından raksbendi tülbentim var, Keşmir'den gelmiş harika şallarım, Bursa kadifesinden kuşaklığım, en iyisinden kenarı ipekli Mısır bezinden gömlekliğim, nakış nakış tülbentten örtülerim, döşek ve yatak çarşaflarım, rengârenk mendillerim var, bohçacı!" Kapı açıldı, içeri girdim. Her zamanki gibi ev, yatak, uyku, kızarmış yağ ve nem kokuyordu. Yaşlanmakta olan bekâr erkeklerin o korkunç kokusu. "Cadaloz," dedi. "Niye bağırıyorsun?" Hiçbir şey demeden çıkarıp mektubu verdim. Yarı karanlık odada gölge gibi yaklaşıp bir anda kaptı onu elimden. Yan odaya geçti, orada yanan bir lamba vardır hep. Kapının eşiğinde durdum. "Baban Efendi yok mu?" dedim. Cevap vermedi. Kendinden geçmiş, mektubu okuyordu. Bıraktım okusun. Lamba arkasında olduğu için yüzünü hiç göremiyordum. Mektubu bitirince, bir daha okumaya başladı. "Evet," dedim. "Ne yazmış?" Hasan okudu: "Sevgili Şeküre Hanım. Ben de, yıllarca bir tek kişinin hayaliyle yaşadığını için kocam beklemeni, ondan başka hiç kimseyi düşünmemeni takdirle anlıyorum. Senin gibi bir kadından dürüstlük ve iffetten başka ne beklenir ki. (Bir kahkaha attı Hasan!) Ama nakış için babanı görmeye gelmem seni taciz etmek değildir. Bu hiç aklımdan geçmez. Senden işaret, hele cesaret aldığımı öne sürecek hiç değilim. Yüzün pencerede bana nur gibi gözüktüğünde, bunun Allah'ın bana bir ihsanı olduğundan başka bir şey düşünmedim. Çünkü senin yüzünü görebilmek mutluluğu bana yeter. ("Burasını Nizami'den araklamış" diye araya girdi öfkeyle.) Ama madem bana yaklaşma diyorsun, söyle, bir melek misin ki sen yanına yaklaşmak korkunç olsun? Dinle beni, şunu dinle: Gece yarıları umutsuz bir hancı ile idam kaçkını haydutlardan baş kimseciklerin konaklamadığı ıssız ve lanetli kervansarayların pencerelerinden çıplak dağlara vuran ay ışığını seyrederek ve benden de bahtsız yalnız

kurtların ulumalarını dinleyerek uyumaya çalışırken, bir gün ansızın bana, işte o pencerede göründüğün gibi görüneceğini düşünürdüm. Dinle: Şimdi kitap için babana geri geldiğimde, çocukluğumda yaptığım resmi bana geri veriyorsun. Bu benim için seni bulduğumun işaretidir, biliyorum. Ölümün değil. Oğullarından birini, Orhan'ı gördüm. Zavallı yetim. Onun babası olacağım!" "Maşallah, iyi yazmış," dedim. "Şair olmuş bu." "Melek misin ki sen yanına yaklaşmak korkunç olsun," dedi. "İbni Zerhani'den çalmış o sözü. Ben daha iyi yazarım."'Cebinden kendi mektubunu da çıkardı. "Al götür bunu Şeküre'ye." Mektuplarla birlikte verdiği para ilk defa huzursuz etti beni. Bu adamın karşılık alamadığı aşkına çılgınca bağlanmasında tiksinti verici bir şey hissettim. Sanki sezgilerimi doğrulamak ister gibi Hasan, uzun zamandır ilk defa efendiliği bir yana bıraktı ve şöyle dedi kabadayıca: "Söyle ona, istersek onu kadı zoruyla eve getiririz." "Gerçekten söyleyeyim mi?" Bir sessizlik oldu. "Söyleme," dedi. Odadaki lambanın ışığı yüzüne vurdu da, suçunu bilen bir çocuk gibi önüne baktığını gördüm. Bu hallerini bildiğim için aşkına saygı duyar, mektupları taşırım. Sanıldığı gibi para için değil. Evden çıkıyordum, beni kapıda durdurdu Hasan. "Şeküre'ye onu ne kadar çok sevdiğimi söylüyor musun?" sordu heyecanla ve akılsızca. "Mektuplarında bunu sen yazmıyor musun?" "Söyle bana, onu, babasını nasıl ikna edebilirim onları?" "İyi bir insan olarak," dedim, kapıya yürüdüm. "Bu yaştan sonra çok geç..." dedi, içten bir acıyla. "Çok para kazanmaya başladın Hasan Çavuş. İnsanı iyi yapar bu..." dedim, çıktım. Evin içi o kadar karanlık ve kasvetliydi ki, dışarıda hava ısınmış gibi geldi bana. Yüzüme güneş vurdu. Şeküre'nin mutlu olmasını istediğimi düşündüm. Ama nemli, soğuk ve karanlık evi gördüğüm o zavallıyı da bir şekilde sayıyordum. Hiç hesaplarımda yokken, içimden geliverdiği için, Laleli'deki Baharatçılar Çarşısı'na saptım, tarçın, safran, biber kokuları arasında kendime gelirim sanıyordum, ama yanılmışım. Evinde, Şeküre, mektupları aldıktan sonra Kara'yı sordu ilk. Aşk yangınının her yerini acımasızca sardığını söyledim, hoşuna gitti. "Evlerinde örgü ören karılar dahil herkes zavallı Zarif Efendi'nin niye öldürüldüğünden söz ediyor," diye sözü değiştirdim sonra. "Hayriye, helva yap da zavallı Zarif Efendi'nin karısı Kalbiye'ye götür," dedi Şeküre. "Cenazesine bütün Erzurumiler, pek çok kalabalık gelecekmiş," dedim. "Akrabaları kanı yerde kalmayacak diyorlarmış." Ama Şeküre, Kara'nın mektubunu okumaya başlamıştı. Bütün dikkatimle ve öfkeyle yüzüne baktım. Bu kadının o kadar hayat deneyimi vardır ki tutkularının yüzüne yansıyış biçimini denetleyebilir. Mektubu okurken, susmamın hoşuna gittiğini, bunu Kara'nın mektubuna verdiği özel önemin benim tarafımdan da onaylanması olarak gördüğünü hissettim. Böylece, mektubu bitirip bana gülümseyince Şeküre'nin hoşuna gitsin diye, şu soruyu ona sormak zorunda kaldım: "Ne diyor?" "Çocukluğundaki gibi... Bana âşık." "Ne düşünüyorsun?" "Ben evliyim. Kocamı bekliyorum." Tahminlerinizin aksine, benim ilgilenmemi istedikten sonra, bu yalanı atıvermesine hiç kızmadım, hatta bunun beni rahatlattığını söylemeliyim. Mektup taşıyıp, hayat üzerine öğütler verdiğim pek çok genç kız ve kadın Şeküre'nin gösterdiği dikkati gösterseydiler hem benim işim, hem onların işi yarı yarıya kolaylaşır, hatta bazıları çok daha iyi kocalara varabilirlerdi. "Öteki ne diyor?" diye sordum yine de.

"Hasan'ın mektubunu şimdi okumak istemiyorum," diye cevap verdi. "Hasan'ın, Kara'nın İstanbul'a döndüğünden haberi var mı?" "Varlığından bile haberi yok." "Hasan'la konuşuyor musunuz?" diye sordu güzelim kara gözlerini açarak. "Sen istediğin için." "Evet?" "Acılar içinde. Seni çok seviyor. Gönlün bir başkasına meyletse bile, bundan sonra ondan kurtulman çok zor. Mektuplarını kabul etmen onda çok umutlar uyandırdı. Ondan kork. Çünkü değil seni eve geri getirmek, ağabeyinin öldüğünü kabul ettirip seninle evlenmeye hazırladı kendini." Son sözümün tehditkâr yanını dengelesin ve beni o mutsuzun sözcüsü durumuna düşürmesin diye gülümsedim. "Öteki ne diyor peki?" diye sordu, ama kimi sorduğunu biliyor muydu? "Nakkaş mı?" "Aklım karmakarışık," dedi birden, belki de düşüncelerinden korkarak. "Her şey daha karışacakmış gibi de geliyor bana. Yaşlanıyor artık babam. İleride bizlere, bu yetim çocuklara ne olacak? Hepimize bir kötülüğün yaklaştığını, Şeytan'ın bizler için kötülükler hazırladığını seziyorum. Ester, bana öyle bir şey söyle, mutlu olayım." "Sen hiç merak etme canım Şekürem," dedim içim titreyerek, "Gerçekten çok akıllısın, çok güzelsin sen. Bir gün yakışıklı kocanla aynı yatakta yatacak, ona sarılacak, bütün dertlerini unutup mutlu olacaksın. Bunu gözlerinin içinde okuyorum." Öyle bir sevgi yükseldi ki içimde gözüm nemlendi. "İyi de hangisi olacak o koca?" "Bunu senin o akıllı yüreğin sana söylemiyor mu?" "Yüreğimin ne dediğini anlayamadığım için mutsuzum beri Bir sessizlik oldu. Bir an Şeküre'nin bana hiç mi hiç güvenmediğini, ağzımdan laf almak için güvensizliğini ustalıkla gizlemekte olduğunu, kendini açındırdığını düşündüm. Mektuplara şu anda bir cevap vermeyeceğini anladığım zaman, bütün kızlara, şaşılara bile söylediğim şu sözü söyleyip bohçamı kapıp, çıkıp sıvıştım. "O güzel gözlerini dört açarsan başına kötü bir şey gelmez canım, merak etme sen."

16

16. B e n , Ş e k ü r e

Eskiden bohçacı Ester'in her gelişinde, benim gibi akıllı, güzel, iyi yetişmiş, dul ama namuslu bir kadının yüreğini küt küt attıracak âşığın, en sonunda harekete geçip, mektubunu yazıp gönderdiğini hayal ederdim. Gelen mektupların her zamanki taliplerimden olduğunu görünce de, hiç olmazsa kocamı beklemek için güç ve sabır kazanırdım. Şimdiyse, bohçacı Ester'in her gidişinden sonra aklım karışıyor ve kendimi daha da zavallı hissediyorum. Dünyanın seslerini dinledim. Mutfaktan kaynama fokurtusu ve limon ve soğan kokusu geliyor: Biliyorum Hayriye kabak kaynatıyor. Şevket ile Orhan avluda, nar ağacının orada itişerek kılıç oynuyor, bağırışlarını duyuyorum. Babam, sessiz, yan odada. Açıp Hasan'ın mektubunu okudum ve merak edilebilecek hiçbir şey olmadığını bir daha anladım. Yalnızca ondan biraz daha korktum ve onunla aynı evi paylaştığım zamanlar, koynuma girmek için gösterdiği çabalara direndiğim için kendimi kutladım. Sonra Kara'nın mektubunu sanki incinebilecek kırılgan bir şeymiş gibi dikkatle tutarak okudum ve aklım karıştı. Mektupları bir daha okumadım; güneş çıktı ve şöyle düşündüm: Gecelerin birinde Hasan'ın koynuna girseydim ve onunla sevişseydim hiç kimse farketmezdi bunu; Allah hariç. Kayıp kocamla benzeşiyor, aynı şey. Bazen böyle saçma ve tuhaf bir düşünce aklıma düşüveriyor. Güneş ve birden ısınınca sanki bir gövdem olduğunu, tenimi, göğüslerimin ucunu bile hissetmiştim. Güneş kapıdan üzerime öyle vururken birden Orhan giriverdi içeri. "Anne, ne okuyorsun?" dedi. Peki, demin Ester'in son getirdiği mektupları bir daha okumadım dedim ya, size yalan söylemiştim. Yine okuyordum. Ama sefer gerçekten mektupları katlayıp koynuma soktum ve Orhan'a dedim ki. "Gel bakayım buraya sen kucağıma." Geldi. "Ooff maşallah, ne kadar da ağırsın, kocaman olmuşsun," dedim ve öptüm. "Buz gibisin," derken ben: "Anne ne kadar sıcaksın," dedi, sırtını göğüslerime yasladı. Birbirimize sıkı sıkıya dayanmış, hiç konuşmadan oturmak ikimizin de hoşuna gidiyordu. Boynunu kokladım, öptüm. Daha da sıkı sarıldım. Sessizlik oldu, öylece durduk. "Gıdıklanıyorum," dedi çok sonra. "Söyle bakalım," dedim ciddi sesimle. "Cinler padişahı gelse dile benden ne dilersin dese, hayatta en çok neyi istersin?" "Şevket bizimle olmasın isterim." "Başka ne istersin? Bir baban olsun ister misin?" "Hayır. Büyüyünce seninle ben evleneceğim." Kötü olan şey yaşlanmak, çirkinleşmek, hatta kocasız ve yok kalmak değil, hayatta kimsenin sizi kıskanmaması, diye düşündüm. Orhan'ın ısınan gövdesini kucağımdan indirdim. Benim gibi kötü ruhlu biri, iyi bir insanla evlenmeli diye düşünerek babama yanına çıktım. "Padişahımız Hazretleri kitabın bittiğini kendi gözleriyle görüp, sizi ödüllendirecek," dedim. "Venedik'e gideceksiniz yine." "Bilemiyorum," dedi babam. "Bu cinayet beni korkuttu. Düşmanlarımız güçlü olmalı." "Benim bu durumumun da onları cesaretlendirdiğini, yanlış anlamalara, temelsiz umutlanmalara yol açtığını biliyorum." "Nasıl?"

"Artık bir an önce evlenmeliyim." "Ne?" dedi babam. "Kiminle?" dedi. "Ama sen evlisin," "Bu nereden çıktı?" diye sordu, "isteyenin kim? Çok makul ve dayanılmaz bir isteyenin olsa bile," dedi makul babam, "öyle birini kolay bulup beğeneceğimizi sanmıyorum ya," diye araya ekleyip, şöyle özetledi talihsiz durumumu: "Evlenebilmen için çözmemiz gereken çok büyük meseleler var biliyorsun." Uzun bir sessizlikten sonra da şöyle dedi: "Beni bırakıp gitmek mi istiyorsun canım?" "Kocamın öldüğünü dün rüyamda gördüm," dedim. Ama bu rüyayı gerçekten görmüş bir kadın gibi ağlamadım. "Nakşa bakıldığında onu okumayı bilenler gibi, rüyayı da okumayı bilmek gerek." "Gördüğüm rüyayı size anlatmamı uygun bulur musunuz?" Bir an bir durgunluk oldu ve konuştukları şeylerden çıkarılabilecek diğer bütün sonuçlan hızlı hızlı gözden geçiren akıllı insanların yapacağı gibi birbirimize gülümsedik. "Rüyanı yorumlayarak onun öldüğüne inanabilirim ama, kayınpederin, kayınbiraderin ve onlara kulak vermek zorunda olan kadı başka kanıtlar isteyecektir." "Çocukları alıp eve döneli iki yılı geçti, ama kayınpeder ile kayınbirader beni geri getiremiyorlar." "Çünkü bir kusurları olduğunu gayet iyi biliyorlar," dedi babam. "Ama bu senin boşanmana razı oldukları anlamına gelmez." "Mezhebimiz Maliki ya da Hanbeli olsaydı," dedim, "Aradan dört yıl geçtiğine bakıp kadı beni boşar, bir de üstüne nafaka bağlardı. Ama biz Allaha şükürler olsun Hanefi olduğumuz için bunu da yapamıyoruz." "Bana Üsküdar Kadısının Şafii naibinden bahsetme. Onlar çürük işler." "Savaşta kocası kayıp olan bütün İstanbullu kadınlar boşanmak için tanıklarıyla ona gidiyorlarmış. Şafii olduğu için, kocan kayıp mıdır, kaç zamandır kayıptır, geçim sıkıntısı mı çekiyorsun, bunlar da tanıkların mıdır, deyip hemen boşuyormuş." "Kim sokuyor bunları senin kafana benim canım kızım?" dedi. "Aklını başından alan kim?" "Bir kere boşandıktan sonra, aklımı başından alabilecek birisi varsa eğer, onu tabii ki siz bana söyleyeceksiniz ve ben kiminle evlenmem konusunda sizin kararınızdan asla çıkacak değilim." Benim kurnaz babam, kızının da kendisi kadar kurnaz olduğunu görüp gözlerini kırpıştırmaya başladı. Aslında babam, gözlerini böyle hızla üç sebepten kırpıştırır: 1. Sıkıştığı zamanlarda kurnazlık bulmak için acele acele kafasını çalıştırırken. 2. Sessizlik ve kederden içtenlikle ağlayacağı zamanlarda. 3. Sıkıştığı zamanlarda kurnazlık edip birinci ve ikinci nedeni karıştırarak sonra kederden ağlayabilirmiş izlenimi vermek için. "Çocukları alıp gidiyor, ihtiyar babam yalnız mı bırakıyorsun? Biliyor musun ki kitabımız -kitabımız dedi evet- yüzünden öldürülmekten korkuyordum, ama şimdi sen çocukları alıp gitmek isteyince ben zaten ölmeyi istiyorum." "Babacığım, o işe yaramaz kayınbiraderden kurtulabilmek için boşanmam gerektiğini her zaman siz söylemez miydiniz?" "Beni terketmeni istemiyorum. Kocan bir gün geri dönebilir. Dönmese de, evli olmanın bir zararı yok. Yeter ki bu evde babanla otur." "Bu evde sizinle oturmaktan başka hiçbir şey istemiyorum." "Canım, az önce bir an önce evlenmek istediğini de söylemiyor muydun?" İşte böyledir babayla tartışmak: Sonunda haksız olduğuma ben de inanırım. "Söylüyordum," dedim önüme bakarak. Sonra ağlamamak için kendimi tutarken aklıma geliveren şeyin haklılığından cesaretlenerek dedim ki: "Peki, ben bir daha hiç evlenmeyecek miyim?" "Seni benden alıp uzaklara götürmeyecek bir damadın başımın üzerinde yeri var. Talibin kim, bizimle birlikte bu evde oturur mu?" Sustum. Bizimle birlikte bu evde oturacak damada babamın saygı duymayıp onu yavaş yavaş ezeceğini elbette ikimiz de biliyorduk. Babam, içgüveysi diye o damadı öyle bir sinsice ve ustalıkla küçümseyecekti ki, ben o adama kendimi vermek bile istemeyecektim.

"Babanın onayı olmadan bu halinle evlenmenin neredeyse imkansız olduğunu biliyorsun değil mi? Evlenmeni istemiyorum! İzin vermiyorum." "Ben evlenmek değil, boşanmak istiyorum." "Çünkü kendi çıkarlarından başka hiçbir şeye aldırmayan düşüncesiz bir hayvan seni incitebilir. Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, değil mi canım kızım. Bu kitabı da bitirmemiz lazım." Sustum. Çünkü konuşmaya başlasaydım, öfkemin farkına varmış olan Şeytan da dürtüyordu, babamın yüzüne, geceleri Hayriye'yi yatağına aldığını bildiğimi söyleyiverecektim, ama benim gibi bir kıza yaşlı babasına cariye ile yattığını bildiğini söylemek hiç yakışır mı? "Kim evlenmek istiyor seninle?" Önüme baktım ve sustum, ama utancımdan değil de öfkemden. Daha kötüsü, bu kadar öfkelendiğimi bilmeme rağmen bir türlü cevap verememek daha da öfkelendiriyordu beni. O zaman hayalimde babamla Hayriye'yi o gülünç ve iğrenç durumda yatakta düşünüyordum. Tam ağlayacaktım ki, önüme bakarak dedim ki: "Ocakta kabak var, yanmasın." Merdivenin yanında, hiç açılmayan penceresi kuyuya bakan odaya geçtim, karanlıkta el yordamıyla hızla yatağımı bulup serdim, kendimi üzerine attım: Ah ne kadar da güzeldir çocukken haksızlığa uğrayıp, yatağa yatıp ağlaya ağlaya uyuyakalmak! Bir tek ben seviyorum kendimi ve bu yalnızlık o kadar acıklı ki, kendi yalnızlığıma ağlarken benim hıçkırıklarımı ve çığlıklarımı duyan sizler yardımıma geliyorsunuz. Biraz sonra baktım, Orhan, benim yatağıma uzanmış. Başını göğüslerimin arasına soktu, baktım o da orada iç çekerek gözyaşı döküyor, iyice kendime çekip bastırdım onu. "Ağlama anne," dedi biraz sonra. "Babam savaştan dönecek." "Nereden biliyorsun?" Sustu. Ama o kadar sevdim, öyle bir göğsüme bastırdım ki onu, bütün sıkıntılarımı unuttum. İnce kemikli Orhanımın narin gövdesine sarılıp uyuyakalmadan önce, şimdi, bir tek derdim var, onu söyleyeyim size. Demin babam ve Hayriye hakkında öfkeyle size söylediğim şeyden şimdi pişmanım. Hayır, dediğim yalan değildi, ama yine de bunu söylemiş olmaktan öyle utanıyorum ki, Siz o dediğimi unutun, hiç söylenmemiş, babam da Hayriye ile öyle yapmıyormuş gibi bakın bizlere olmaz mı?

17

17. B e n E n i ş t e n i z i m

Турецкий язык с Тахсином Юджелем.

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
7 просмотров275 страниц

Оригинальное название

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
7 просмотров275 страниц

Оригинальное название:

Анатолийские сказки

Tahsin Yücel

Anadolu Masalları (1956)

Пособие подготовили Александра Кошманова, Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Yeşiltay

Yeşiltay mavi gözlü bir çocuktu (Ешилтай /имя переводится как «зеленый
жеребенок»/), голубоглазый: «с голубыми глазами» ребенок) bütün
çocuklara benzerdi (на всех детей был похож). İşi gücü oyundu (занятием его
были игры), güzel oyunlara bayılır (хорошие: «красивые» игры обожал), bir
de masalları severdi (и сказки любил).

Yeşiltay mavi gözlü bir çocuktu bütün çocuklara benzerdi. İşi gücü oyundu,
güzel oyunlara bayılır, bir de masalları severdi.

Geceleri (ночами) uyku girmezdi gözlerine (сон к нему никак не приходил:


«сон не входил в его глаза»), uyumaz (он не спал), annesini de uyutmazdı
(маму свою тоже заставлял не спать), gece yarılarına kadar (до поздней
ночи: «половины ночи») masal anlattırırdı (заставлял рассказывать сказки;
anlatmak — рассказывать; anlattırmak — заставлять рассказывать). Bir
türlü (в некотором роде) doymazdı masal dinlemeye (не мог насытиться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


сказками: «слушаньем сказки»).

Geceleri uyku girmezdi gözlerine, uyumaz, annesini de uyutmazdı, gece


yarılarına kadar masal anlattırırdı. Bir türlü doymazdı masal dinlemeye.

Dinlediği güzelim masallar (слушая красивые сказки) düşlerine girer (он


засыпал: «входил в сновидения»), düşlerinde (в своих снах) devlerle,
cücelerle, dervişlerle, cinlerle, peri kızlarıyla (с великанами, гномами,
дервишами (магами), джинами, феями) birlikte gezerdi (вместе гулял); eline
(в руку) bir demir asa alıp (железный посох взяв) ayaklarına (на ноги)
demirden çarıklar giyerek (железные чарыки /род крестьянской самодельной
обуви/ надев) yola çıkar (выходил в путь), her düşünde (в каждом своем сне)
yeni yeni (все новые и новые) serüvenler yaşardı (приключения переживал).
Bıkmak, usanmak bilmezdi (что такое скука и усталость, он не знал).

Dinlediği güzelim masallar düşlerine girer, düşlerinde devlerle, cücelerle,


dervişlerle, cinlerle, peri kızlarıyla birlikte gezerdi; eline bir demir asa alıp
ayaklarına demirden çarıklar giyerek yola çıkar, her düşünde yeni yeni
serüvenler yaşardı. Bıkmak, usanmak bilmezdi.

Uzun zaman (долгое время) böyle sürüp gitti (так продолжаясь, прошло).
Yeşiltay hiçbir şeyden tat almaz oldu (Ешилтай ни от чего: «ни от какой
вещи» не получал удовольствие: «вкус»), oyunları bile unuttu (игры даже
забросил: «забыл»), yalnız masalları sevdi (только сказки любил). Doğru
dürüst yemek bile yemez oldu (правильно питаться даже перестал:
«правильную пищу перестал есть»), inceldi (похудел: «стал тонким»), yüzü
sarardı (лицо побледнело), cılızlaştı (зачахнул).

Uzun zaman böyle sürüp gitti. Yeşiltay hiçbir şeyden tat almaz oldu,
oyunları bile unuttu, yalnız masalları sevdi. Doğru dürüst yemek bile yemez

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


oldu, inceldi, yüzü sarardı, cılızlaştı.

Nasıl cılızlaşmasın (как ему не зачахнуть), nasıl sararmasındı (как не


побледнеть)? Sokağa bile (на улицу даже) çıkmıyordu artık (не выходит
больше). Arkadaşları kapısına geldiler (друзья к его двери приходили), en
güzel oyuncaklarını da yanlarında getirdiler (самые красивые игрушки с собой
приносили), onunla birlikte oynamak istediler (с ним вместе поиграть хотели).
Yeşiltay kapıyı açmadı (Ешилтай дверь не открыл).

Nasıl cılızlaşmasın, nasıl sararmasındı? Sokağa bile çıkmıyordu artık.


Arkadaşları kapısına geldiler, en güzel oyuncaklarını da yanlarında
getirdiler, onunla birlikte oynamak istediler. Yeşiltay kapıyı açmadı.

Karanlık bir odaya kapanıp (в темной комнате закрывшись) sevgili düşlerine


daldı (в любимые сны погружался), eşsiz serüvenler yaşadı (необыкновенные
приключения переживал). Yeşiltay'ın yaşamı (жизнь Ешилтая) şimdi bir
masaldı (теперь сказкой была).

Karanlık bir odaya kapanıp sevgili düşlerine daldı, eşsiz serüvenler yaşadı.
Yeşiltay'ın yaşamı şimdi bir masaldı.

Herkesin yaşadığı yaşam onu ilgilendirmiyor (жизнь других: «всеми прожитая


жизнь» его не интересует; ilgilendirmek — интересовать), insanlar onu
çekmiyordu (люди его не притягивают; çekmek — тянуть). Varsa da, yoksa
da masallardı (ничего кроме сказок) sevdiği cüceler, devler, keloğlanlar,
özellikle de peri kızlarıydı (любимых гномов, великанов, кельогланов
(keloğlan — «лысый парень», герой турецких народных сказок, Иванушка-
дурачок) и особенно фей).

Herkesin yaşadığı yaşam onu ilgilendirmiyor, insanlar onu çekmiyordu.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


Varsa da, yoksa da masallardı sevdiği cüceler, devler, keloğlanlar, özellikle
de peri kızlarıydı.

Yaşı epeyce ilerlemişti (он изрядно повзрослел: «его возраст изрядно


продвинулся вперед»), ama Yeşiltay hep o eski mavi gözlü çocuktu (но Ешилтай
все тот же прежний голубоглазый ребенок), masallarda yaşayan bir küçük
çocuktan başka bir şey değildi (в сказках живущий маленький ребенок и
больше ничего).
Masallardan hiç bıkmadı, usanmadı (от сказок совсем не устал, не утомился).
Bir gün (однажды: «один день») gene odasına kapandı (снова в своей комнате
закрылся). Masallar düşündü (о сказках задумался), içi sızladı (душа:
«внутренность» заныла), hep böyle (всегда вот так) karanlık bir yerde kalmak (в
темном месте оставаться) buradan çıkınca da (а выходя отсюда) ancak sıradan
insanlarla karşılaşmak (только с заурядными людьми встречаться) canını
sıkıyor (ему надоело: «душу сжимает»), buralardan kaçıp (отсюда сбежав)
gerçek masallarda yaşamak istiyordu (в настоящих сказках пожить захотел).

Yaşı epeyce ilerlemişti, ama Yeşiltay hep o eski mavi gözlü çocuktu,
masallarda yaşayan bir küçük çocuktan başka bir şey değildi.
Masallardan hiç bıkmadı, usanmadı. Bir gün gene odasına kapandı. Masallar
düşündü, içi sızladı, hep böyle karanlık bir yerde kalmak, buradan çıkınca da
ancak sıradan insanlarla karşılaşmak canını sıkıyor, buralardan kaçıp gerçek
masallarda yaşamak istiyordu.

Ellerini göğe doğru kaldırıp (свои руки к небу подняв) Tanrı'ya yalvardı
(Всевышнему = Аллаху взмолился). Kendisini bu yerlerden uzaklaştırmasını
(себя от этих мест отправить подальше: «отдаление его»), alıp masallar
ülkesine götürmesini (взять и в сказочную страну перенести), hiç değilse (хотя
бы), bir Keloğlan yapmasını (Кельогланом сделать) söyledi (попросил:
«сказал»). Sonra gözlerini yumdu (потом глаза закрыл), çok bitkindi (очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


изнуренный), uykuya daldı (в сон погрузился).
Yeşiltay bu uykudan uyanmadı (Ешилтай от этого сна не проснулся).

Ellerini göğe doğru kaldırıp Tanrı'ya yalvardı. Kendisini bu yerlerden


uzaklaştırmasını, alıp masallar ülkesine götürmesini, hiç değilse, bir Keloğlan
yapmasını söyledi. Sonra gözlerini yumdu, çok bitkindi, uykuya daldı.
Yeşiltay bu uykudan uyanmadı.

Uyandı ya (проснулся, но) bir başka türlü uyandı (по-другому: «другая


разновидность» проснулся). Gözlerini açtığı zaman (глаза открыл когда)
karanlık odasını göremedi (темную комнату не смог увидеть; görmedi — не
увидел; göremedi — не смог увидеть). Çok güzel bir evin basamaklarındaydı (у
очень красивого дома на ступеньках был). Olmadık şeylere (необыкновенным
вещам), masallara alışmıştı (к сказкам привыкший), böyle bir yerde uyanışına
şaşmadı (в таком месте проснувшись, не удивился). Yalnız taşlar her yanını
acıtmıştı (только камни со всех сторон причиняли боль), kalçaları sızlıyordu
(бедра болели).

Uyandı ya bir başka türlü uyandı. Gözlerini açtığı zaman karanlık odasını
göremedi. Çok güzel bir evin basamaklarındaydı. Olmadık şeylere, masallara
alışmıştı, böyle bir yerde uyanışına şaşmadı. Yalnız taşlar her yanını acıtmıştı,
kalçaları sızlıyordu.

Doğrulup başını kaldırdı (выпрямившись, голову поднял). Pencerede çok güzel


bir kız gördü (в окне очень красивую девушку увидел). Nedense bir tuhaf oldu
(отчего-то ему вдруг стало не по себе: «странно стало»), gözleri karardı (в
глазах потемнело). Böylesine güzel bir kız görmemişti Yeşiltay (такую
красивую девушку не видел Ешилтай), düşlerindeki peri kızları bile böylesine
güzel değildi (в его снах феи даже такими красивыми не были). Birdenbire
(вдруг) artık onsuz yaşayamayacağını anladı (что отныне без нее жить не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


сможет, понял). Yaklaştı (приблизился), bir şeyler söyledi (что-то сказал).
Karışık şeylerdi söyledikleri (запутанными были его слова: «вещи, сказанные
им»), belki de güzel şeylerdi (может, и красивые вещи), "güneş" gibi, "ay" gibi,
"yıldız" gibi (такие как «солнце», «луна», «звезда») sözcükler geçiyordu içinde
(слова были у него на душе: «проходили внутри»). Yeşiltay çok terliyor,
kekeliyordu (Ешилтай очень потеет, заикается), gözlerini güzel kızdan
ayıramıyordu (глаз от красивой девушки не может отвести).

Doğrulup başını kaldırdı. Pencerede çok güzel bir kız gördü. Nedense bir
tuhaf oldu, gözleri karardı. Böylesine güzel bir kız görmemişti Yeşiltay,
düşlerindeki peri kızları bile böylesine güzel değildi. Birdenbire artık onsuz
yaşayamayacağını anladı. Yaklaştı, bir şeyler söyledi. Karışık şeylerdi
söyledikleri, belki de güzel şeylerdi, "güneş" gibi, "ay" gibi, "yıldız" gibi
sözcükler geçiyordu içinde. Yeşiltay çok terliyor, kekeliyordu, gözlerini güzel
kızdan ayıramıyordu.

Ama kız dinlemiyordu (но девушка не слушает), işitmiyordu sanki (не слышит
словно). Yeşiltay'ın yüzüne bile bakmadı (Ешилтаю в лицо даже не посмотрела).
"Git buradan, Keloğlan, (иди отсюда, Кельоглан: «лысый парень») durma burda
(не стой здесь), beni konuşturtma (не разговаривай со мной: «меня не
заставляй разговаривать»)" dedi (сказала). "Kardeşlerim gelip (мои братья
придут) döverler seni (поколотят тебя), uşaklarım gelip gülerler (мои слуги
придут, будут смеяться), seni buradan kovarlar (тебя отсюда прогонят)."
Yeşiltay içini çekti. (Ешилтай тяжело вздохнул: «внутренность вытащил»)
"Bana neden kel diyorsun (меня почему лысым называешь)? Benim başım kel
değil ki (моя голова не лысая же)!" dedi (сказал).

Ama kız dinlemiyordu, işitmiyordu sanki. Yeşiltay'ın yüzüne bile bakmadı.


"Git buradan, Keloğlan, durma burda, beni konuşturtma," dedi.
"Kardeşlerim gelip döverler seni, uşaklarım gelip gülerler, seni buradan

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


kovarlar."
Yeşiltay içini çekti.
"Bana neden kel diyorsun? Benim başım kel değil ki!" dedi.

Güzel kız gülmeye başladı (красивая девушка смеяться начала); güldü, güldü
(смеялась, смеялась), kahkahası uzun zaman kesilmedi (ее смех долгое время не
прекращался).
"Başındaki kelden bile (о лысине на своей голове даже) haberin yok (не знаешь:
«новости нет»), Keloğlan, bir de beni istemeye kalkıyorsun (да еще и меня
пытаешься завоевать: «хотеть поднимаешься»). Kendini bil (знай свое место:
«себя знай»), boyundan büyük işlere girişme (больше, чем сможешь, делать не
пытайся: «за своего роста больше вещи не берись»), git buradan (уходи
отсюда). Gitmezsen, senin için iyi olmaz! (а не уйдешь, тебе будет худо: «для
тебя хорошо не будет»)" diye yanıtladı (ответила: «говоря, ответила»,
yanıtlamak — отвечать).

Güzel kız gülmeye başladı; güldü, güldü, kahkahası uzun zaman kesilmedi.
"Başındaki kelden bile haberin yok, Keloğlan, bir de beni istemeye
kalkıyorsun. Kendini bil, boyundan büyük işlere girişme, git buradan.
Gitmezsen, senin için iyi olmaz!" diye yanıtladı.

Yeşiltay elini başına götürdü (Ешилтай руку к голове поднял: «перенес»). Olur
şey değil (не может быть: «возможная вещь нет», keldi (он был лысым),
söyleyecek bir şey bulamadı (сказать ничего не нашел), yürüdü gitti (ушел
прочь: «пешком ушел»). Gitti ya aklı (ушел, но ум его), pencerede oturan güzel
kızda kaldı (рядом с сидящей у окна красивой девушкой остался). Güzel kızın
güzel yüzü (красивой девушки красивое лицо) gözlerinden silinmedi (забыть не
смог: «из глаз не стер»). Bilmediği, görmediği bir kentteydi (в неизвестном,
невиданном городе был). "Nasıl bir kent bu? (что за город это)" deyip (говоря),
çevresine bakmıyordu (вокруг не смотрит). Yanından insanlar geçiyor (мимо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


люди проходят), hiçbirini görmüyordu (никого не видит). Keloğlan olmuştu
(стал Кельогланом) artık masallar ülkesindeydi (отныне в сказочной стране),
bir masal olmuştu (стал сказкой), masallar nasıl olsa (сказки, как ни крути: «как
было бы») mutlu bir sonuçla biterdi her zaman (счастливым концом
заканчивались все время). Bunun için (поэтому), bulanık bir sevinç uyanıyordu
içinde (смутная радость просыпалась внутри), bir gün güzel kızla
evlenebileceğini düşünerek (думая, что однажды на красивой девушке он
сможет жениться; evlenmek — жениться; evlenebilmek — смочь жениться)
durmadan yürüyordu (не останавливаясь, шел: «шел пешком»).

Yeşiltay elini başına götürdü. Olur şey değil, keldi, söyleyecek bir şey
bulamadı, yürüdü gitti. Gitti ya aklı, pencerede oturan güzel kızda kaldı.
Güzel kızın güzel yüzü gözlerinden silinmedi. Bilmediği, görmediği bir
kentteydi. "Nasıl bir kent bu?" deyip çevresine bakmıyordu. Yanından
insanlar geçiyor, hiçbirini görmüyordu. Keloğlan olmuştu, artık masallar
ülkesindeydi, bir masal olmuştu, masallar nasıl olsa mutlu bir sonuçla biterdi
her zaman. Bunun için, bulanık bir sevinç uyanıyordu içinde, bir gün güzel
kızla evlenebileceğini düşünerek durmadan yürüyordu.

Kentin evleri seyrekleşmeye (городские дома редели), sokaklarda dolaşanlar


azalmaya başlıyordu (гуляющих по улицам меньше становилось:
«уменьшаться начали»; başlamak — начинаться). En sonunda kentten çıktı (в
самом конце из города вышел), iki yanı ağaçlı bir yola saptı (на аллею: «с
обеих сторон с деревьями улицу» свернул). Bir ulu ağacın altında (под
огромным деревом: «одним великим деревом под») oturan ak sakallı bir yaşlı
adam (сидящий белобородый старик) eliyle kendisini çağırdı (рукой его
подозвал). Yeşiltay dalgındı (Ешилтай был рассеянным), güzel kızı
düşünüyordu (о красивой девушке думал), yaşlı adamı görmedi (старика:
«пожилого человека» не увидел), seslenmese, yürüyüp gidecekti (если бы тот
не окрикнул его, прошел бы мимо). Ama ak sakallı adam seslendi (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


белобородый старик окрикнул), bununla da yetinmeyip (этим не
ограничившись) yolunu kesti (дорогу преградил: «отрезал»). Yeşiltay dalgın
dalgın yüzüne baktı (Ешилтай рассеянно-рассеянно на него: «в его лицо»
посмотрел):

Kentin evleri seyrekleşmeye, sokaklarda dolaşanlar azalmaya başlıyordu. En


sonunda kentten çıktı, iki yanı ağaçlı bir yola saptı. Bir ulu ağacın altında
oturan ak sakallı bir yaşlı adam eliyle kendisini çağırdı. Yeşiltay dalgındı,
güzel kızı düşünüyordu, yaşlı adamı görmedi, seslenmese, yürüyüp gidecekti.
Ama ak sakallı adam seslendi, bununla da yetinmeyip yolunu kesti. Yeşiltay
dalgın dalgın yüzüne baktı:

"Ne var, neden yolumu kestin?" (что случилось: «что есть», почему дорогу
преградил) diye sordu (спросил: «говоря спросил»).
"Yüzüme bak, gözlerime bak (мне в лицо посмотри, мне в глаза посмотри),"
dedi yaşlı adam (сказал старик), "üstüme başıma iyice bir bak (на мою голову
хорошенько посмотри)!"
Yeşiltay da baktı ya pek bir şey anlayamadı (Ешилтай-то посмотрел, но ничего
особенного не смог понять; anlamadı — не понял; anlayamadı — не смог
понять). Yaşlı adam içini çekti (старик вздохнул):
"Çok dalgınsın (очень рассеян ты), beni tanımadın (меня не узнал)," diye
söylendi (сказал).
O zaman Yeşiltay'ın gözleri sevinçle parladı (тогда: «в то время» глаза Ешилтая
радостью засветились) ak sakallı adamın elini öptü (старику руку поцеловал).

"Ne var, neden yolumu kestin?" diye sordu.


"Yüzüme bak, gözlerime bak," dedi yaşlı adam, "üstüme başıma iyice bir
bak!"
Yeşiltay da baktı ya pek bir şey anlayamadı. Yaşlı adam içini çekti:
"Çok dalgınsın, beni tanımadın," diye söylendi.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


O zaman Yeşiltay'ın gözleri sevinçle parladı, ak sakallı adamın elini öptü.

"Tanıdım, tanıdım (узнал, узнал)!" dedi (сказал). "Tanıdım, nasıl tanımam (узнал,
как не узнать), masallardan tanırım seni (из сказок знаю тебя), dervişsin sen
(дервиш ты /дервиш — волшебник, маг/), iyi yürekli dervişsin (добрый: «с
хорошим сердцем» дервиш ты)!"
Yaşlı adam gülümsedi (старик улыбнулся):
"Evet!" dedi (да, сказал).
Yeşiltay'ın koluna girip (Ешилтая взяв под руку) ağacın dibine götürdü (привел
к корням дерева), oturdu (сел), ona da bir yer gösterdi (и ему место указал).
"Anlatma (не объясняй; anlatmak — объяснять, рассказывать), hepsini
biliyorum!" dedi (все знаю, сказал).

"Tanıdım, tanıdım!" dedi. "Tanıdım, nasıl tanımam, masallardan tanırım


seni, dervişsin sen, iyi yürekli dervişsin!"
Yaşlı adam gülümsedi:
"Evet!" dedi.
Yeşiltay'ın koluna girip ağacın dibine götürdü, oturdu, ona da bir yer gösterdi.
"Anlatma, hepsini biliyorum!" dedi.

Yeşiltay'a yardım edeceğine söz verdi (Ешилтаю помочь: «помощь сделать»


пообещал: «слово дал»). Ama bu iş çok güç bir işti (но эта задача: «работа»
была очень тяжелой задачей). Yeşiltay gelmiş geçmiş kızların (Ешилтай из всех
девушек: «приходящих, проходящих девушек») en güzeline (самой красивой),
en kendini beğenmişine (самой самовлюбленной «себя любящей»), üstelik (и
сверх этого) en zenginine (самой богатой) gönül vermişti (сердце отдал). Ama
Tanrı da umut vermişti insanlara (но Аллах надежду дал людям), akıl, hüner, güç
vermişti (ум, хитрость, силу дал). Sonra (потом) her insana zayıf bir yan vermişti
(каждому человеку слабое место: «сторону» дал). Kendini beğenmiş, güzel
kızın da (у самовлюбленной, красивой девушки тоже) zayıf bir yanı vardı

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


kuşkusuz (слабое место было, несомненно). İşte bunu anlamaya çalışacaklardı
(ну вот это понять они и будут стараться: «понимать работать будут»), her
şeyi deneyecekler (все испробуют), umutlarını kesmeyeceklerdi (надежды свои
не потеряют; kesmek — отрезать).

Yeşiltay'a yardım edeceğine söz verdi. Ama bu iş çok güç bir işti. Yeşiltay
gelmiş geçmiş kızların en güzeline, en kendini beğenmişine, üstelik en
zenginine gönül vermişti. Ama Tanrı da umut vermişti insanlara, akıl, hüner,
güç vermişti. Sonra her insana zayıf bir yan vermişti. Kendini beğenmiş, güzel
kızın da zayıf bir yanı vardı kuşkusuz. İşte bunu anlamaya çalışacaklardı, her
şeyi deneyecekler, umutlarını kesmeyeceklerdi.

Derviş Yeşiltay'a yardım etti (дервиш Ешилтаю помог), her şeyi denediler (все
испробовали: «каждую вещь попробовали»), Yeşiltay türlü kılıklara girdi
(Ешилтай разные облики принимал: «в разные облики входил»), türlü hünerler
gösterdi (разные хитрости показывал). Hiçbiri sonuç vermedi (все
безрезультатно: «ни один результата не дал»). Çok güzel bir delikanlı oldu
(очень красивым юношей стал), ipekler, sırmalar giydi (шелка, расшитые
золотом вещи надел). Gitti, kızın penceresinin altında dolaştı (пошел, под окном
девушки прогулялся). Kız bakıp yüzünü buruşturdu (девушка, взглянув, личико
сморщила), penceresini kapatıp içeriye girdi (окно закрыв, скрылась внутри:
«внутрь зашла»). Güzel kızın penceresinin önünde (перед окном красавицы:
«красивой девушки окном перед») fildişinden saray yükseltip (из слоновой
кости дворец возведя) en güzel penceresine çıkarak (из самого красивого окна
выглянув) güzel kızın penceresine baktı (в окно красавицы стал смотреть).

Derviş Yeşiltay'a yardım etti, her şeyi denediler, Yeşiltay türlü kılıklara girdi,
türlü hünerler gösterdi. Hiçbiri sonuç vermedi. Çok güzel bir delikanlı oldu,
ipekler, sırmalar giydi. Gitti, kızın penceresinin altında dolaştı. Kız bakıp
yüzünü buruşturdu, penceresini kapatıp içeriye girdi. Güzel kızın

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


penceresinin önünde fildişinden saray yükseltip en güzel penceresine çıkarak
güzel kızın penceresine baktı.

Mevsim bahardı (была весна: «время года была весна»), güzel kız
güneşleniyordu (красавица загорала), pencereye fildişi sarayın gölgesi vurunca
(когда тень от дворца из слоновой кости достигла окна: «окна из слоновой
кости дворца тень, когда достигла») öfkelendi, kızdı gitti (разгневалась,
разозлилась и ушла), Yeşiltay'ın yüzüne bile bakmadı (Ешилтаю в лицо даже не
взглянула). Yeşiltay'ın umutları tuzla buz oldu (надежды Ешилтая разбились
вдребезги: «солью со льдом стали»), fildişinden saray eriyiverdi (дворец из
слоновой кости растворился; eritmek — плавить, растворять; eriyiverdi —
сразу, легко растворился), yerinde bir Keloğlan kaldı (на его месте Кельоглан
остался), yüzünü ellerinin içine alıp (лицо руками закрыв: «лицо рук внутрь
взяв») ağlamaya başladı (плакать начал).

Mevsim bahardı, güzel kız güneşleniyordu, pencereye fildişi sarayın gölgesi


vurunca öfkelendi, kızdı gitti, Yeşiltay'ın yüzüne bile bakmadı. Yeşiltay'ın
umutları tuzla buz oldu, fildişinden saray eriyiverdi, yerinde bir Keloğlan
kaldı, yüzünü ellerinin içine alıp ağlamaya başladı.

Derviş geldi (дервиш пришел), sırtını okşadı (по спине его погладил; okşamak
— гладить). "Bu kız alınmaz bir kale sanki (эта девушка словно неприступная
крепость)," dedi (сказал), "ama yeryüzünde (но на земле: «на поверхности
земли») bir sürü kız var (много девушек есть), çok güzel kızlar var, biliyor
musun (очень красивых девушек, знаешь)?" Yeşiltay bu sözleri dinlemek bile
istemedi (Ешилтай этих слов слушать даже не захотел). Gene de dervişle
birlikte gitti (снова с дервишем вместе ушел), hiç yanından ayrılmadı (совсем от
него не отлучался). Günler geçti (дни прошли), öğütler, sihirler, tılsımlar
(наставления, колдовство, талисманы) Yeşiltay'ın acısını dindiremedi (боль
Ешилтая унять не смогли).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


Derviş geldi, sırtını okşadı. "Bu kız alınmaz bir kale sanki," dedi, "ama
yeryüzünde bir sürü kız var, çok güzel kızlar var, biliyor musun?" Yeşiltay
bu sözleri dinlemek bile istemedi. Gene de dervişle birlikte gitti, hiç yanından
ayrılmadı. Günler geçti, öğütler, sihirler, tılsımlar Yeşiltay'ın acısını
dindiremedi.

Güzel kızın özlemine dayanamadı Yeşiltay (не выдержав тоски по красавице,


Ешилтай), ne olursa olsun onu görmek istedi (во что бы то ни стало: «что бы не
случилось, пусть» ее увидеть захотел); hiç değilse (по крайней мере) onun
ellerine değmiş bir şeyi olsun istedi (пусть будет что-нибудь, до чего она
дотрагивалась: «ее руки касались какой-нибудь вещи пусть, захотел), iyi
yürekli dervişe yalvardı (доброго дервиша умолял). Derviş de dileğini yerine
getirdi (дервиш его желание исполнил: «к месту привел»). Yeşiltay bir dilenci
oldu (Ешилтай попрошайкой, нищим стал), güzel kızın kapısına gitti (к двери
красавицы подошел), bir dilim ekmek istedi (кусок хлеба попросил). Güzel kız
bir dilim ekmek bile vermedi (красавица куска хлеба даже не дала). Yeşiltay'ı
kapıdan kovdu (Ешилтая от двери прогнала).

Güzel kızın özlemine dayanamadı Yeşiltay, ne olursa olsun onu görmek istedi;
hiç değilse onun ellerine değmiş bir şeyi olsun istedi, iyi yürekli dervişe
yalvardı. Derviş de dileğini yerine getirdi. Yeşiltay bir dilenci oldu, güzel kızın
kapısına gitti, bir dilim ekmek istedi. Güzel kız bir dilim ekmek bile vermedi.
Yeşiltay'ı kapıdan kovdu.

Yeşiltay dönüp geldi (Ешилтай вернулся назад: «вернувшись, пришел»).


Ağladı, kendi kendini yedi (плакал, терзался: «сам себя ел»). Gene de görmek
istedi onu (снова захотел увидеть ее), ama kovulmak, küçülmek, alçalmak zoruna
gidiyordu (но был вынужден быть прогнанным, униженным и оскорбленным).
İyi yürekli dervişten (добрый: «с добрым сердцем» дервиш; yürek — сердце)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


buna bir çare bulmasını söyledi (сказал, что этому решение найдет; bulmak —
находить; bulma — нахождение). Derviş tam üç gün düşündü (дервиш целых
три дня думал). Üç gün sonra Yeşiltay'ı yanına çağırdı (три дня спустя Ешилтая
к себе позвал), yüzünde büyük bir keder vardı (на его лице глубокая:
«большая» печаль была).

Yeşiltay dönüp geldi. Ağladı, kendi kendini yedi. Gene de görmek istedi onu,
ama kovulmak, küçülmek, alçalmak zoruna gidiyordu. İyi yürekli dervişten
buna bir çare bulmasını söyledi. Derviş tam üç gün düşündü. Üç gün sonra
Yeşiltay'ı yanına çağırdı, yüzünde büyük bir keder vardı.

"Beni iyi dinle, delikanlı (меня внимательно послушай, юноша)," diye başladı
(говоря начал). "Çok güzel bir kuş olacaksın şimdi (очень красивой птицей
станешь сейчас), görülmedik bir kuş olacaksın (невиданной птицей станешь),
tüylerin gözleri kamaştıracak (перья твои глаза будут слепить; kamaştırmak —
ослеплять светом), herkes şaşıracak (все удивятся), hayran kalacak (восхитятся:
«восхищенными останутся»). Gidip penceresine konacaksın (полетишь, на ее
окно сядешь), o da şaşacak (она тоже удивится). Konuşamayacaksın (не
сможешь разговаривать), gülemeyeceksin (не сможешь смеяться),
ağlayamayacaksın (не сможешь плакать), yalnız öteceksin (только петь будешь),
bütün duygularını ötüşün belirtecek (все твои чувства твоя песня выразит). On
beş gün boyunca (на протяжении пятнадцати дней) böyle kalacak (таким
останешься), on beş gün tamamlanmadan (по истечении пятнадцати дней)
buraya döneceksin (сюда вернешься). Dönmezsen (если не вернешься), başına
her şey gelebilir (с тобой может произойти что угодно: «на твою голову
каждая вещь прийти может»). Hadi şimdi (давай-ка сейчас), güle güle
(прощай), yolun açık olsun (в добрый путь «твоя дорога открытой будет
пусть»)!" diye bitirdi (говоря, закончил).

"Beni iyi dinle, delikanlı," diye başladı. "Çok güzel bir kuş olacaksın şimdi,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


görülmedik bir kuş olacaksın, tüylerin gözleri kamaştıracak, herkes şaşıracak,
hayran kalacak. Gidip penceresine konacaksın, o da şaşacak.
Konuşamayacaksın, gülemeyeceksin, ağlayamayacaksm, yalnız öteceksin,
bütün duygularını ötüşün belirtecek. On beş gün boyunca böyle kalacak, on
beş gün tamamlanmadan buraya döneceksin. Dönmezsen, başına her şey
gelebilir. Hadi şimdi, güle güle, yolun açık olsun!" diye bitirdi.

Yeşiltay çok güzel bir kuş oldu (Ешилтай очень красивой птицей стал). Uçtu
gitti (улетел), güzel kızın penceresine kondu (на окно красавицы сел). Güzel kız
bu kez gülümsedi (красавица в этот раз улыбнулась). Yeşiltay'ı bir altın kafese
koydu (Ешилтая в золотую клетку посадила) odasına götürdü (в свою комнату
отнесла). Yeşiltay hem acı, hem tatlı günler (Ешилтай как горькие, так и
сладкие дни) geçirdi burada (провел здесь). Acı acı öttü (горько-горько пел),
çok güzel türküler söyledi (очень красивые песни: «тюркю» (турецкие
народные песни, обычно грустные) пел), türküleri iyilik, sevgi üstüneydi (песни
были о добре, о любви). Kim dinlese (кто бы не услышал), gözleri yaşarır (его
глаза увлажнялись), ağlar, sevgiyi ta yüreğinde duyardı (он плакал, любовь в
самом сердце чувствовал).

Yeşiltay çok güzel bir kuş oldu. Uçtu gitti, güzel kızın penceresine kondu.
Güzel kız bu kez gülümsedi. Yeşiltay'ı bir altın kafese koydu, odasına götürdü.
Yeşiltay hem acı, hem tatlı günler geçirdi burada. Acı acı öttü, çok güzel
türküler söyledi, türküleri iyilik, sevgi üstüneydi. Kim dinlese, gözleri yaşarır,
ağlar, sevgiyi ta yüreğinde duyardı.

Ama güzel kız anlamadı (но красавица не понимала). Yüreği taştan mıydı, neydi
(ее сердце из камня что ли)? "Kuşum çok güzel ötüyor (моя птица очень
хорошо поет)," dedi yalnız (говорила только), "kuşum güzel bir kuş (птица моя
— красивая птица), eşsiz bir kuş (необыкновенная птица), sevinç dolu bir sesi
var (радости полон голос ее)," diye düşündü (думала), bundan da bir övünme

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


payı çıkardı (этим еще и хвасталась: «из этого также хвастовства долю
вынула»). Dostlarını, kardeşlerini çağırıp (друзей, братьев позвав) kuşunu
gösterdi (птицу показала). Dostları da, kardeşleri de, kendisi de çok eğlendiler (и
друзья ее, и братья, и сама она очень развлеклись), gagasına, kuyruğuna
dokundular (клюв и хвост трогали), güldüler (смеялись). Yeşiltay'ın içi sızladı
(душа Ешилтая болела), anlayışsızlığın bu kadarına da dayanılmazdı (такого
непонимания не выдерживал), insan olsa da konuşabilseydi (был бы он
человеком и мог бы разговаривать), söylemediğini bırakmazdı belki (говорить
не прекращал бы, наверное). Ama söyleyemiyordu (но не мог говорить), dudağı
yoktu (губ у него не было), çok güzel bir gagası vardı (очень красивый клюв
был), durmadan ötüyordu (без остановки пел).
Günler geçti (дни прошли).

Ama güzel kız anlamadı. Yüreği taştan mıydı, neydi? "Kuşum çok güzel
ötüyor," dedi yalnız, "kuşum güzel bir kuş, eşsiz bir kuş, sevinç dolu bir sesi
var," diye düşündü, bundan da bir övünme payı çıkardı. Dostlarını,
kardeşlerini çağırıp kuşunu gösterdi. Dostları da, kardeşleri de, kendisi de
çok eğlendiler, gagasına, kuyruğuna dokundular, güldüler. Yeşiltay'ın içi
sızladı, anlayışsızlığın bu kadarına da dayanılmazdı, insan olsa da
konuşabilseydi, söylemediğini bırakmazdı belki. Ama söyleyemiyordu, dudağı
yoktu, çok güzel bir gagası vardı, durmadan ötüyordu.
Günler geçti.

Yeşiltay her gün biraz daha dertleniyordu (Ешилтай с каждым днем все больше
мучился). Küçücük altın kafesin içindeyken (в маленькой золотой клетке) insan
oluvermekten (в человека превратиться), her şeyin ortaya çıkmasından (что вся
правда выплывет наружу) çok korkuyor (очень боялся), eğlencelik (предметом
забавы), göstermelik bir kuş (птицей, которую выставляют напоказ) olmak da
zoruna gidiyordu (оставаться вынужден был). Kaçıp kurtulmak istedi (сбежав,
освободиться хотел) kaçıncaya dek akla karayı seçti (но с побегом испытывал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


большие трудности: «с белым черное выбирал»).
On beş günün tamamlanmasına da (и до истечения пятнадцати дней) çok az bir
zaman kalmıştı (очень мало времени оставалось), ama bunu düşünemedi (но об
этом не мог думать).

Yeşiltay her gün biraz daha dertleniyordu. Küçücük altın kafesin içindeyken
insan oluvermekten, her şeyin ortaya çıkmasından çok korkuyor, eğlencelik,
göstermelik bir kuş olmak da zoruna gidiyordu. Kaçıp kurtulmak istedi,
kaçıncaya dek akla karayı seçti. On beş günün tamamlanmasına da çok az bir
zaman kalmıştı, ama bunu düşünemedi.

Havalandı (взлетел), bulutlara doğru yükseldi (облакам навстречу поднялся).


Hem üzgündü, hem dalgındı (и грустным, и рассеянным был) nereye gittiğini
bilmiyordu (куда летел, не знал). Yalnız dertli dertli ötüyordu (только грустно-
грустно пел), güzel kızın güzel yüzü (красавицы прекрасное лицо) gözlerinin
önüne geliyor (его взору представляется), kulağında kahkahaları çınlıyordu (в
его ушах ее хохот звучит), daha acı, daha yanık bir sesle ötüyordu (еще более
горьким, более обжигающим голосом поет). O böyle öttükçe (он так пел),
bütün kuşlar çevresinde toplanmaktaydı (что все птицы вокруг него собирались).
Onunla birlikte geliyor (вместе с ним летят), türküsünü dinliyorlardı (его песню
слушают), dinledikçe gözleri yaşarıyordu (слушают, и глаза наполняются
слезами: «их глаза увлажняются»). Öyle görünüyordu ki (так выглядело),
kuşlar her şeyi anlamaktaydı (словно птицы все понимают).

Havalandı, bulutlara doğru yükseldi. Hem üzgündü, hem dalgındı, nereye


gittiğini bilmiyordu. Yalnız dertli dertli ötüyordu, güzel kızın güzel yüzü
gözlerinin önüne geliyor, kulağında kahkahaları çınlıyordu, daha acı, daha
yanık bir sesle ötüyordu. O böyle öttükçe, bütün kuşlar çevresinde
toplanmaktaydı. Onunla birlikte geliyor, türküsünü dinliyorlardı, dinledikçe
gözleri yaşarıyordu. Öyle görünüyordu ki, kuşlar her şeyi anlamaktaydı.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Hava sıcaktı (погода была жаркой), aşağıda yeşil ağaçlar vardı (внизу зеленые
деревья были), yeşil ağaçların dalları serindi (ветки зеленых деревьев давали
прохладу), kuşlar bu dallarda dinlenirlerdi (птицы на этих ветвях отдыхали).
Dağ başlarında (на вершинах гор), yeşil çayırlarda (на зеленых лугах) pınarlar
vardı (родники были), pınarların suyu (родниковая вода) aydınlık, duru, buz
gibiydi (была чистая, прозрачная, холодная как лед), kuşlar bu sulardan
içmeden geçemezlerdi (птицы, не попив этой воды, не могут мимо пролететь).
Bahçelerde olgun meyvalar vardı (сады были полны спелых плодов: «в садах
спелые фрукты были»), kuşlar meyvaları çok severler (птицы фрукты очень
любят), yemeden edemezlerdi (не поесть не могут).

Hava sıcaktı, aşağıda yeşil ağaçlar vardı, yeşil ağaçların dalları serindi, kuşlar
bu dallarda dinlenirlerdi. Dağ başlarında, yeşil çayırlarda pınarlar vardı,
pınarların suyu aydınlık, duru, buz gibiydi, kuşlar bu sulardan içmeden
geçemezlerdi. Bahçelerde olgun meyvalar vardı, kuşlar meyvaları çok severler,
yemeden edemezlerdi.

Ağaçların dallarında (в ветвях деревьев), çatılarda yuvalar vardı (в кронах были


гнезда), yuvalarda yavru kuşlar (в гнездах птенцы: «детеныши птицы») kanat
çırpar (крыльями хлопали), başlarım göğe doğru kaldırıp (головы к небу подняв)
gagalarını açar (клювы открывали), yem isterlerdi (есть просили), azıcık yel esse
üşürler (небольшой ветер если подует, замерзнут), analarım beklerlerdi
(матерей своих ждали). Ama kuşlar her şeyi unutmuşlardı (но птицы все:
«каждую вещь» позабыли), Yeşiltay'ın ardından gidiyor (позади Ешилтая
летят), Yeşiltay'ın türküsünü dinliyorlardı (песню Ешилтая слушают).
Yeşiltay'sa hiçbirine bakmıyordu (Ешилтай же ни на кого не смотрит), derdini
anlamaları (то, что его горе понимают), durumuna acımaları (его положению
сострадают) hiçbir şeyi değiştirmiyordu (ничего не меняет).
Yeşiltay durmadan uçuyordu (Ешилтай без остановки летел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


Ağaçların dallarında, çatılarda yuvalar vardı, yuvalarda yavru kuşlar kanat
çırpar, başlarım göğe doğru kaldırıp gagalarını açar, yem isterlerdi, azıcık yel
esse üşürler, analarım beklerlerdi. Ama kuşlar her şeyi unutmuşlardı,
Yeşiltay'ın ardından gidiyor, Yeşiltay'ın türküsünü dinliyorlardı. Yeşiltay'sa
hiçbirine bakmıyordu, derdini anlamaları, durumuna acımaları hiçbir şeyi
değiştirmiyordu.
Yeşiltay durmadan uçuyordu.

Bir ara doğduğu kentin üstüne geldi (вдруг он подлетел к городу, в котором
родился), bir zamanlar dolaştığı sokakları (улицы, по которым бродил когда-то:
«когда-то по которым он бродил улицы»), oturduğu evi gördü (дом, в котором
он жил, увидел), bildik insanlar gördü (людей, которых он знал, увидел).
Kulağına bir ses geldi, irkildi (он услышал голос: «в его ухо один голос вошел»,
он вздрогнул). "Gel, Yeşiltay, gel, bize dön (иди, Ешилтай, иди, к нам
возвращайся), bizden geçme (от нас не убегай), yazık sana (жалко тебя),"
diyordu bir ses (говорил голос). "Burada mutluluğa kavuşursun (здесь счастья
достигнешь), en gerçek serüvenleri burada yaşarsın (самые настоящие
приключения здесь переживешь)," diyordu. Yeşiltay kulağından çok, içinde
(Ешилтай, глубже, чем в ушах), yüreğinde duyuyordu bu sesi (в сердце своем
слышал этот голос).

Bir ara doğduğu kentin üstüne geldi, bir zamanlar dolaştığı sokakları,
oturduğu evi gördü, bildik insanlar gördü. Kulağına bir ses geldi, irkildi. "Gel,
Yeşiltay, gel, bize dön, bizden geçme, yazık sana," diyordu bir ses. "Burada
mutluluğa kavuşursun, en gerçek serüvenleri burada yaşarsın," diyordu.
Yeşiltay kulağından çok, içinde, yüreğinde duyuyordu bu sesi.

Çok tuhaf bir sesti (очень странный был голос), evlerin, ağaçların, yolların,
insanların sesiydi sanki (домов, деревьев, дорог, людей был голос словно),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


sanki hepsi birden sesleniyordu (как будто бы все вдруг заговорили), hepsinin
sesi tek bir ses oluyor (их голоса одним голосом стали), evler, ağaçlar, insanlar,
yollar, sokaklar (дома, деревья, люди, дороги, улицы): "Gel, Yeşiltay, gel, bize
dön, bizim gibisini bulamazsın!" diyorlardı (иди, Ешилтай, иди, возвращайся к
нам, таких, как мы, не найдешь, говорили). Ama bu ses Yeşiltay'ı çekmiyordu
(но этот голос Ешилтая не привлек). Yüreğinde bir eziklik duydu (в сердце
тяжесть почувствовал), içi sızladı (душа заболела). Sonra, iyice hızlandı (потом,
хорошенько набрал скорость), öteki kuşlar da hızlandılar (другие птицы тоже
ускорились). Çevresi kuşa kesmişti (вокруг него птицы собрались), yer gök
kuşla (небосвод птицами), kuşların kanat sesleriyle dolmuştu (птичьих крыльев
звуками наполнился). Kocaman, uçsuz bucaksız bir bulutu andırıyorlardı
(гигантскую бескрайнюю: «без края, без угла» тучу напоминали).

Çok tuhaf bir sesti, evlerin, ağaçların, yolların, insanların sesiydi sanki, sanki
hepsi birden sesleniyordu, hepsinin sesi tek bir ses oluyor, evler, ağaçlar,
insanlar, yollar, sokaklar: "Gel, Yeşiltay, gel, bize dön, bizim gibisini
bulamazsın!" diyorlardı. Ama bu ses Yeşiltay'ı çekmiyordu. Yüreğinde bir
eziklik duydu, içi sızladı. Sonra, iyice hızlandı, öteki kuşlar da hızlandılar.
Çevresi kuşa kesmişti, yer gök kuşla, kuşların kanat sesleriyle dolmuştu.
Kocaman, uçsuz bucaksız bir bulutu andırıyorlardı.

Ama ne çıkardı (но что произошло)? Onbeş günlük süre dolup da (как
пятнадцатидневный срок подошел к концу: «наполнился»), Yeşiltay yeniden
Keloğlan olunca (и Ешилтай снова Кельогланом стал), yıldırım hızıyla
(молниеносно «с молнии скоростью») düşmeye başladı (падать начал), hemen
arkasından da uçsuz bucaksız bulut parçalandı (сразу за ним бескрайняя туча
раздробилась). Yeşiltay hızla düşerken (Ешилтай, быстро падая) çarptığı
kuşların kimileri öldü (из птиц, которых он задевал, многих убил). Ama sağ
kalanlar korkmadılar (но те, кто выжили: «здоровыми остались» не
испугались), çekilmediler (не улетели: «удалились»,), ölümü düşünmediler (о

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


смерти не думали), yuvalarda kendilerini bekleyen (про их ждавших в гнездах),
aç yavruları bile düşünmediler (голодных птенцов даже не подумали).

Ama ne çıkardı? Onbeş günlük süre dolup da, Yeşiltay yeniden Keloğlan
olunca, yıldırım hızıyla düşmeye başladı, hemen arkasından da uçsuz
bucaksız bulut parçalandı. Yeşiltay hızla düşerken çarptığı kuşların kimileri
öldü. Ama sağ kalanlar korkmadılar, çekilmediler, ölümü düşünmediler,
yuvalarda kendilerini bekleyen, aç yavruları bile düşünmediler.

Yalnız Yeşiltay'ı düşündüler (только о Ешилтае думали), Yeşiltay'ın acısını


anlamışlar (Ешилтая боль поняли), onu çok sevmişlerdi (его очень полюбили),
kurtarmak istediler (хотели спасти). Ellerine, kollarına yapıştılar (к рукам: «к
кистям, к рукам», его прилипли), hep birden altına toplandılar (все вдруг под
ним собрались). Ama ne de olsa güçleri sınırlıydı (но, все-таки, их сила была
небезгранична: «с границей»), fazla bir şey yapamadılar (много сделать не
смогли), gerektiği gibi tutamadılar (как надо не смогли удержать) Yeşiltay'ı,
yalnız biraz hızını azalttılar (только скорость Ешилтая немного уменьшили),
parça parça olmasını önlediler (разбиться в дребезги «осколком осколком
стать» ему не дали: «предотвратили»). Yeşiltay önce ağaçlara çarptı, sonra yere
düştü (Ешилтай сначала за деревья зацепился, потом на землю упал).

Yalnız Yeşiltay'ı düşündüler, Yeşiltay'ın acısını anlamışlar, onu çok


sevmişlerdi, kurtarmak istediler. Ellerine, kollarına yapıştılar, hep birden
altına toplandılar. Ama ne de olsa güçleri sınırlıydı, fazla bir şey yapamadılar,
gerektiği gibi tutamadılar Yeşiltay'ı, yalnız biraz hızını azalttılar, parça parça
olmasını önlediler. Yeşiltay önce ağaçlara çarptı, sonra yere düştü.

Bayılıp kaldı (потерял сознание), her yanı kana bulandı (весь: «все его бока»
кровью был перепачкан). Kuşlar üzüldüler (птицы загрустили), dövündüler, acı
acı ötmeye başladılar (загоревали, горько-горько петь начали). Yeşiltay öldü

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


sanıyorlardı (что Ешилтай умер, подумали). Ama yaşıyor (но он был жив), usul
usul soluk alıyordu (осторожно дышал: «дыхание брал»). Derviş geldi, kulağını
Yeşiltay'ın göğsüne koydu (дервиш пришел, ухо свое к груди Ешилтая
приложил). Gözleri sevinçle parladı, kuşlara döndü (его глаза радостью
загорелись, к птицам повернулся):
"Ölmedi, siz gidin, üzülmeyin (не умер он, улетайте, не грустите), kanatları
büyümemiş yavrularınız sizi bekler (с невыросшими крыльями птенцы вас
ждут), siz gidin. Keloğlan'a ben bakarım," dedi (улетайте, о Кельоглане я
позабочусь: «посмотрю», сказал).

Bayılıp kaldı, her yanı kana bulandı. Kuşlar üzüldüler, dövündüler, acı acı
ötmeye başladılar. Yeşiltay öldü sanıyorlardı. Ama yaşıyor, usul usul soluk
alıyordu. Derviş geldi, kulağını Yeşiltay'ın göğsüne koydu. Gözleri sevinçle
parladı, kuşlara döndü:
"Ölmedi, siz gidin, üzülmeyin, kanatları büyümemiş yavrularınız sizi bekler,
siz gidin. Keloğlan'a ben bakarım," dedi.

Gerçekten de baktı (вправду позаботился). Kanlarını sildi (кровь с него смыл,


«стер»), yaralarını sardı (раны его перевязал), hiç başından ayrılmadı (от него
совсем не отлучался). Yeşiltay'ın hastalığı çok uzadı (болезнь Ешилтая очень
затянулась), bir yaz, bir kış, bir bahar sürdü (одно лето, одну зиму, одну весну
длилась). Neden sonra iyileşti, yaraları kapandı (потом ему стало лучше, раны
его затянулись: «закрылись»), ama güzel kızı unutamadı (но красавицу он не
забыл). Yaralarının en çok sızladığı günlerde bile (даже в те дни, когда его раны
сильнее всего болели, «его раны больше всего сильно болели, когда в дни
даже») onu sayıkladı (о ней бредил). İyileşti, gene sayıkladı (поправился, но все
равно бредил). Derviş en sonunda dayanamadı, Yeşiltay'ın omzunu okşadı
(дервиш, в конце концов, не выдержал, плечо Ешилтая погладил).

Gerçekten de baktı. Kanlarını sildi, yaralarını sardı, hiç başından ayrılmadı.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Yeşiltay'ın hastalığı çok uzadı, bir yaz, bir kış, bir bahar sürdü. Neden sonra
iyileşti, yaraları kapandı, ama güzel kızı unutamadı. Yaralarının en çok
sızladığı günlerde bile onu sayıkladı. İyileşti, gene sayıkladı. Derviş en
sonunda dayanamadı, Yeşiltay'ın omzunu okşadı.

"Derdin bitti artık, Keloğlan," dedi (горе твое кончилось отныне, Кельоглан,
сказал), "sevgiline kavuşacaksın (своей любимой ты добьешься). Uzun uzun
düşündüm (долго-долго думал я). Kolay olduğundan mıdır, nedir (из легкого
что-нибудь), hiç aklıma gelmemişti (так мне в голову и не пришло): Çoğu kızlar
tuhaf şeylerden hoşlanırlar (большинство девушек от странных вещей
испытывают удовольствие), tuhaf, benzersiz görülmedik şeyler (странных, ни
на что не похожих, невиданных вещей) olsun da nasıl olursa olsun, derler
(пусть будут, какими бы ни были, пусть будут, говорят). Sen de tuhaf şeyler
yapacaksın (ты тоже странные вещи будешь делать). Yeşil bir tay olacaksın
(зеленым жеребенком станешь) örneğin (например), gidip ahırlarına girecek
(пойдешь, в ее конюшни зайдешь), kızla yalnız kalınca insan oluvereceksin (с
девушкой наедине оставшись, в человека превратишься). Hemen sevecek seni,
senden başkasını istemeyecek (сразу тебя полюбит, кроме тебя никого не
захочет).

"Derdin bitti artık, Keloğlan," dedi, "sevgiline kavuşacaksın. Uzun uzun


düşündüm. Kolay olduğundan mıdır, nedir, hiç aklıma gelmemişti: Çoğu
kızlar tuhaf şeylerden hoşlanırlar, tuhaf, benzersiz görülmedik şeyler olsun da
nasıl olursa olsun, derler. Sen de tuhaf şeyler yapacaksın. Yeşil bir tay
olacaksın örneğin, gidip ahırlarına girecek, kızla yalnız kalınca insan
oluvereceksin. Hemen sevecek seni, senden başkasını istemeyecek.

Ama artık ben aradan çıkacağım (только отныне я исчезну), çünkü bütün
hünerlerimi (потому что все свое мастерство) sana vermem gerekecek (тебе мне
отдать надо будет), hünerlerim elimden gidince de öleceğim (а без своего

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


мастерства: «когда мое мастерство из рук моих уйдет» я умру). Beni düşünme,
benim için üzülme, ben günümü çoktan doldurdum (обо мне не думай, обо мне
не грусти, я уже сполна прожил свою жизнь: «я свои дни давно наполнил»)."
dedi (сказал). Sonra biraz düşündü (потом немного подумал). "Bir sözüm daha
var, Keloğlan," dedi (одна вещь: «слово» еще есть, сказал) "senin hem tay, hem
insan olduğunu (то, что ты и жеребенок и человек) kızdan başkası bilmesin
(кроме девушки никто знать не должен)!"

Ama artık ben aradan çıkacağım, çünkü bütün hünerlerimi sana vermem
gerekecek, hünerlerim elimden gidince de öleceğim. Beni düşünme, benim için
üzülme, ben günümü çoktan doldurdum." dedi. Sonra biraz düşündü. "Bir
sözüm daha var, Keloğlan," dedi, "senin hem tay, hem insan olduğunu kızdan
başkası bilmesin!"

Yeşiltay'ın gözleri yaşardı (глаза Ешилтая наполнились слезами), bir şeyler


söylemek istedi (что-то сказать хотел), ama daha ağzını açmasına bile zaman
kalmadan (но прежде чем он открыл рот: «но еще рот открыть даже времени
не осталось когда») bir kanat sesi duydu (он услышал шум крыльев), başını
kaldırdı (поднял голову), göğe doğru yükselen bir çift kanat gördü (к небу
поднимающуюся пару крыльев увидел). Bir çift kanat görünmez olunca (когда
крылья перестали быть видны), Yeşiltay gerçekten de bir yeşil tay oldu
(Ешилтай и вправду стал зеленым жеребенком). Var hızıyla kente koştu (со
всей скоростью в город побежал), koşmaktan çok uçtu (не бежал, а летел),
yeller gibi geçti (словно ветер несся).

Yeşiltay'ın gözleri yaşardı, bir şeyler söylemek istedi, ama daha ağzını
açmasına bile zaman kalmadan bir kanat sesi duydu, başını kaldırdı, göğe
doğru yükselen bir çift kanat gördü. Bir çift kanat görünmez olunca, Yeşiltay
gerçekten de bir yeşil tay oldu. Var hızıyla kente koştu, koşmaktan çok uçtu,
yeller gibi geçti.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


Görenler (те, кто его видел), "Yeşil bir tay, çimen yeşili bir tay (зеленый
жеребенок, травянисто-зеленый жеребенок), görülmedik bir şey, ne tuhaf
(невиданная вещь, как странно)!" dediler (говорили). Yaklaşmak, daha
yakından bakmak istediler (приблизиться, еще ближе увидеть хотели),
Yeşiltay'ı tutmak istediler (Ешилтая поймать: «удержать» хотели),
yaklaşamadılar, tutamadılar (но не смогли приблизиться, не смогли удержать).
Yeşiltay yel gibi uçtu gitti (Ешилтай как ветер пролетел), güzel kızın ahırına
girdi (в конюшню красавицы вошел).

Görenler, "Yeşil bir tay, çimen yeşili bir tay, görülmedik bir şey, ne tuhaf!"
dediler. Yaklaşmak, daha yakından bakmak istediler, Yeşiltay'ı tutmak
istediler, yaklaşamadılar, tutamadılar. Yeşiltay yel gibi uçtu gitti, güzel kızın
ahırına girdi.

Her şey dervişin dediği gibi oldu (все, как дервиш говорил, произошло). Koca
kent her şeyi unuttu (огромный город все позабыл), hep Yeşiltay'dan söz edildi
(только о Ешилтае и разговаривают). Herkes güzel kızın ahırına gitti (все в
конюшню красавицы пошли), Yeşiltay'a bakıp hayran kaldı (на Ешилтая
посмотрев, пришли в изумление: «в изумлении остались»). Herkes atlarını
yeşile boyadı (все своих лошадей в зеленый покрасили). Sonra bir at boyamadır
aldı yürüdü (затем раскрашивание лошадей во всю пошло). Yeşil atlar, sarı atlar,
mavi atlar, mor atlar, boyalı atlar çoğaldı da çoğaldı (зеленые лошади, желтые
лошади, синие лошади, фиолетовые лошади, раскрашенные лошади все
множились и множились).

Her şey dervişin dediği gibi oldu. Koca kent her şeyi unuttu, hep Yeşiltay'dan
söz edildi. Herkes güzel kızın ahırına gitti, Yeşiltay'a bakıp hayran kaldı.
Herkes atlarını yeşile boyadı. Sonra bir at boyamadır aldı yürüdü. Yeşil atlar,
sarı atlar, mavi atlar, mor atlar, boyalı atlar çoğaldı da çoğaldı.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Güzel kız da merak içindeydi (красавица сгорала от любопытства: «у
любопытства внутри была»). Ama meraklı görünmek istemedi (но любопытной
выглядеть не хотела), meraklı görünmek istemediği için de (и из-за того, что
любопытной выглядеть не хотела) kolay kolay ahıra inmedi (просто так в
конюшню не входила). Uzun zaman bekledi (долгое время ждала), en sonunda
bir gün (в конце-концов, однажды), tek başına ahıra indi (совсем одна в
конюшню зашла). Yeşiltay'ın yanına geldi, okşamak istedi (к Ешилтаю подошла,
погладить хотела).

Güzel kız da merak içindeydi. Ama meraklı görünmek istemedi, meraklı


görünmek istemediği için de kolay kolay ahıra inmedi. Uzun zaman bekledi,
en sonunda bir gün, tek başına ahıra indi. Yeşiltay'ın yanına geldi, okşamak
istedi.

Yeşiltay birdenbire silkinerek (Ешилтай вдруг, встряхнувшись) mavi gözlü bir


delikanlı oluverdi (в голубоглазого юношу превратился). Mavi gözleri pırıl
pırıldı (голубые глаза его блестели), tertemiz giysiler içindeydi (в чистые
одежды был одет: «чистой одежды внутри был»), çok çekici görünüyordu
(очень привлекательно выглядел). Ama pek de öyle yakışıklı değildi (но все
равно, не настолько уж симпатичный). Güzel kız böylelerini çok görmüş
(красавица таких много видала), hepsine de sırtım dönmüştü (и ото всех
отворачивалась: «ко всем поворачивалась спиной»). Ama şimdi, durum
başkaydı (но теперь положение было другим). Delikanlı önce yeşil bir taydı
(юноша раньше зеленым жеребенком был), sonra birden insan oluvermişti
(потом вдруг в человека превратился). Güzel kız gözlerini Yeşiltay'ın gözlerine
dikti (красавица: «красавицы глаза» в глаза Ешилтая пристально взглянула).

Yeşiltay birdenbire silkinerek mavi gözlü bir delikanlı oluverdi. Mavi gözleri
pırıl pırıldı, tertemiz giysiler içindeydi, çok çekici görünüyordu. Ama pek de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


öyle yakışıklı değildi. Güzel kız böylelerini çok görmüş, hepsine de sırtım
dönmüştü. Ama şimdi, durum başkaydı. Delikanlı önce yeşil bir taydı, sonra
birden insan oluvermişti. Güzel kız gözlerini Yeşiltay'ın gözlerine dikti.

Yeşiltay da gülümsedi (Ешилтай улыбнулся):


"Seni seviyorum," dedi (я тебя люблю, сказал).
Yeşiltay'ın bütün dilekleri gerçekleşti (все желания Ешилтая исполнились),
sevdiği kıza kavuştu (любимой девушки он добился). O kendini beğenmiş (ей он
понравился), o çok güzel kız bir daha ahırdan çıkmaz oldu (эта красавица
больше из конюшни не выходила), en güzel, en tatlı, en mutlu günlerini ahırda
geçirdi (самые лучшие, самые сладкие, самые счастливые дни свои в
конюшне провела). Yeşiltay'ı deli gibi seviyordu (Ешилтая как сумасшедшая
полюбила). "Öl," dese ölürdü, ne istese yapardı (умри, сказал бы ей, умерла бы,
все, что он захотел, сделала бы). Yapardı ya Yeşiltay hiçbir şey istemiyordu
(сделала бы, да Ешилтай ничего не хотел). Gerçekte tay değil, insan olduğunu
hiçkimseye söylememesini istiyordu yalnız (что он на самом деле не жеребенок,
а человек, никому не рассказывать хотел только).

Yeşiltay da gülümsedi:
"Seni seviyorum," dedi.
Yeşiltay'm bütün dilekleri gerçekleşti, sevdiği kıza kavuştu. O kendini
beğenmiş, o çok güzel kız bir daha ahırdan çıkmaz oldu, en güzel, en tatlı, en
mutlu günlerini ahırda geçirdi. Yeşiltay'ı deli gibi seviyordu. "Öl," dese
ölürdü, ne istese yapardı. Yapardı ya Yeşiltay hiçbir şey istemiyordu.
Gerçekte tay değil, insan olduğunu hiçkimseye söylememesini istiyordu yalnız.

Bu da kızın hiç hoşuna gitmiyordu (это красавице совсем не нравилось:


«приятности не шло»; hoşuna gitmek — нравиться), ama Yeşiltay'ı çok seviyor,
yitirmek istemiyordu (но Ешилтая она очень любила, терять его не хотела) hiç
kimseye söylemedi (никому не рассказывала). Hiç ahırdan çıkmayışına şaşanlara

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


(на тех, кто удивлялся тому, что она не выходит из конюшни: «совсем из
конюшни невыходу на удивляющихся»), Yeşiltay'a beslediği büyük sevgiyi
alaya alanlara (к Ешилтаю испытываемую ею большую любовь подымал на
смех; alaya alanmak — поднимать на смех) da kulak asmadı о (внимания не
обращала: «ухо не подвешивала»; kulak asmak — придавать значение). Onun
için yalnız Yeşiltay vardı (для ее только Ешилтай существовал), Yeşiltay'dan
başka her şey, herkes vız geliyordu (кроме Ешилтая на всех плевала; vız gelmek
— не придавать значения (vız — подражание жужжанию)). Ablaları,
ağabeyleri nişanlanmışlardı (ее старшие сестры и старшие братья были
обручены), yakında düğünleri yapılacaktı (скоро свадьбы будут проводиться).
Babası onu da evlendirmek istiyordu (отец и ее выдать замуж хотел). Ama güzel
kızın kararı karardı (но решение красавицы было принято).

Bu da kızın hiç hoşuna gitmiyordu, ama Yeşiltay'ı çok seviyor, yitirmek


istemiyordu, hiç kimseye söylemedi. Hiç ahırdan çıkmayışına şaşanlara,
Yeşiltay'a beslediği büyük sevgiyi alaya alanlara da kulak asmadı. Onun için
yalnız Yeşiltay vardı, Yeşiltay'dan başka her şey, herkes vız geliyordu.
Ablaları, ağabeyleri nişanlanmışlardı, yakında düğünleri yapılacaktı. Babası
onu da evlendirmek istiyordu. Ama güzel kızın kararı karardı.

"Ahırdaki Yeşiltay'la evleneceğim ben (за Ешилтая из конюшни выйду замуж я),
varsa da, yoksa da Yeşiltay," diyordu (что бы ни было, Ешилтай, сказала).
Babasının gözleri büyüyor (глаза ее отца на лоб полезли: «увеличились»),
annesi saçını başını yoluyordu (мать ее сокрушается: «рвет на себе волосы»).
Kardeşleri yas tutuyordu (братья ее в трауре: «траур соблюдают»; yas tutmak —
быть в трауре). Ahırdaki tayla evlenmenin onurlarıyla bağdaşmayacağını (с
жеребенком из конюшни свадьба их положению: «чести»; onur — честь, не
соответствует), ayrıca insanların atlarla evlenmesinin görülmüş şey olmadığını,
söylüyorlardı (кроме того, свадьба людей и лошадей — невиданная вещь,
говорили). Ama güzel kız dinlemiyordu (но красавица не слушала). "Varsa da,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


yoksa da Yeşiltay!" diyordu (что бы то ни было, Ешилтай, говорила). Güzel kız
kardeşlerinin en küçüğü ve en güzeliydi, en çok onu severlerdi (красавица из всех
братьев и сестер была самой младшей и самой красивой, больше всего ее
любили). Bu nedenle isteğine boyun eğdiler (по этой причине с ее желанием
смирились: «шею наклонили»; boyun eğmek — повиноваться, смириться).
Eğdiler ya gene de çok üzüldüler (смирились, но все равно очень расстроились).

"Ahırdaki Yeşiltay'la evleneceğim ben, varsa da, yoksa da Yeşiltay," diyordu.


Babasının gözleri büyüyor, annesi saçını başını yoluyordu. Kardeşleri yas
tutuyordu. Ahırdaki tayla evlenmenin onurlarıyla bağdaşmayacağını, ayrıca
insanların atlarla evlenmesinin görülmüş şey olmadığını söylüyorlardı. Ama
güzel kız dinlemiyordu. "Varsa da, yoksa da Yeşiltay!" diyordu. Güzel kız
kardeşlerinin en küçüğü ve en güzeliydi, en çok onu severlerdi. Bu nedenle
isteğine boyun eğdiler. Eğdiler ya gene de çok üzüldüler.

Ağabeylerinin, ablalarının düğünü başladı (старших братьев, старших сестер


свадьбы начались). Düğün bile geçiremedi kederlerini (свадьбы даже не смогли
развеять их горе), hepsi de büyük bir yas içindeydi (все в большом трауре).
Yalnız güzel kız sevinçliydi (только красавица радостная); sevincinden bir
yerlerde duramıyor (от радости на одном месте не может устоять),
durmamacasına gülüp oynuyordu (без остановки смеясь, плясала). Oyunlara
bakıyordu (за играми наблюдала).

Ağabeylerinin, ablalarının düğünü başladı. Düğün bile geçiremedi kederlerini,


hepsi de büyük bir yas içindeydi. Yalnız güzel kız sevinçliydi; sevincinden bir
yerlerde duramıyor, durmamacasına gülüp oynuyordu. Oyunlara bakıyordu.

Oyunların en güzeli cirit oyunuydu (из игр самая хорошая была игра в дротики;
cirit — копье, дротик). Evin önünde büyük bir alan vardı (перед домом большое
поле было), evin önündeki alanda (на поле перед домом) birbirinden yakışıklı,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


birbirinden güçlü (один другого краше, один другого сильней) genç adamlar
cirit oynuyor (молодые люди в дротики играли), bütün kızlar da pencerelere
yığılıp onlara bakıyorlardı (а все девушки, у окон скопившись, на них
смотрели). Güzel kız da onların arasındaydı (красавица тоже среди них была).
Ciritçiler cirit atıyor (игроки дротики кидают), atlar havalara sıçrıyor (лошади в
воздух подскакивают), tozu dumana katıyorlardı (поднимают клубы пыли:
«пыль в туман взбивают»).

Oyunların en güzeli cirit oyunuydu. Evin önünde büyük bir alan vardı, evin
önündeki alanda birbirinden yakışıklı, birbirinden güçlü genç adamlar cirit
oynuyor, bütün kızlar da pencerelere yığılıp onlara bakıyorlardı. Güzel kız da
onların arasındaydı. Ciritçiler cirit atıyor, atlar havalara sıçrıyor, tozu
dumana katıyorlardı.

Derken (в тот самый момент), al bir ata binmiş, allar giymiş bir yiğit belirdi
birden (гнедого коня оседлавший, в алое одетый парень; yiğit — храбрец,
парень, появился вдруг), atını alana sürdü (своего коня к полю направил).
Pencerelerdeki güzel kızların yüreği hopladı (у красавиц в окнах сердце
подпрыгнуло). Al atlıyı çok sevmişlerdi (алый всадник им очень понравился),
al atlının kendine güvendiği belliydi (то, что алый всадник в себе уверен, было
очевидно), ama ötedeki yiğitlerin yanında çok ufak kaldığı için (но, так как
рядом с другими парнями он маленьким выглядел) yenilecek diye
korkuyorlardı (того, что он проиграет: «будет побежден», боялись; yenmek —
побеждать; yenilmek — быть побежденным).

Derken, al bir ata binmiş, allar giymiş bir yiğit belirdi birden, atını alana
sürdü. Pencerelerdeki güzel kızların yüreği hopladı. Al atlıyı çok sevmişlerdi,
al atlının kendine güvendiği belliydi, ama ötedeki yiğitlerin yanında çok ufak
kaldığı için yenilecek diye korkuyorlardı.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Ancak hiç de korktukları gibi olmadı (однако, того, чего они боялись, не
произошло). Al atlı adam bütün ciritçileri kaçırdı (алый всадник всех игроков
победил), kala kala (всего-навсего: «оставаясь, оставаясь»; kala kala — всего
лишь, и всего-навсего) güzel kızın ablalarından birinin nişanlısı kaldı (жених
одной из старших сестер красавицы: «красавицы старших сестер одной
жених остался»), uzun zaman çarpıştılar (долгое время они сражались); al atlı
adam en sonunda onu da atından düşürdü (алый всадник, в конце концов, его с
коня сбросил). Döndü, pencerelere baktı (повернулся, на окна посмотрел),
gözleri güzel kızın gözlerini aradı (глазами своими красавицы глаза искал).
Güzel kızın ablaları içlerini çektiler (старшие сестры красавицы тяжело
вздохнули). "Şu bizim küçük kardeşimizin ne kara bir yazgısı varmış (у нашей
младшей сестры какой черный рок), şöyle bir yiğitle evlenmiyor da ahırdaki
Yeşiltay'la evleniyor (не за такого парня выходит замуж, а за Ешилтая из
конюшни)," dediler.

Ancak hiç de korktukları gibi olmadı. Al atlı adam bütün ciritçileri kaçırdı,
kala kala güzel kızın ablalarından birinin nişanlısı kaldı, uzun zaman
çarpıştılar; al atlı adam en sonunda onu da atından düşürdü. Döndü,
pencerelere baktı, gözleri güzel kızın gözlerini aradı. Güzel kızın ablaları
içlerini çektiler. "Şu bizim küçük kardeşimizin ne kara bir yazgısı varmış,
şöyle bir yiğitle evlenmiyor da ahırdaki Yeşiltay'la evleniyor," dediler.

Güzel kız dudaklarını ısırdı (красавица закусила губу). Allar giymiş, al atlı yiğit
Yeşiltay'dı (алые одежды надевший, на гнедом коне парень был Ешилтай).
Ertesi gün, cirit gene başladı (на следующий день игра в дротики снова
началась). Güzel kızın büyük kardeşi oyuna girmedi (старший брат красавицы в
игру не вступил), giyindi, kuşandı, atını hazırladı (принарядился: «оделся,
подпоясался»; giyinip kuşanmak — принарядиться, коня подготовил), alanın
kıyısına geldi (на край поля пришел), al atlı yiğit gene gelir diye bekledi
(приезда парня на гнедом коне ждал), eniştesinin öcünü almak düşüncesindeydi

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


(за мужа сестры отомстить: «месть взять»; öç almak — мстить, думал: «в
мыслях был»).

Güzel kız dudaklarını ısırdı. Allar giymiş, al atlı yiğit Yeşiltay'dı.


Ertesi gün, cirit gene başladı. Güzel kızın büyük kardeşi oyuna girmedi,
giyindi, kuşandı, atını hazırladı, alanın kıyısına geldi, al atlı yiğit gene gelir
diye bekledi, eniştesinin öcünü almak düşüncesindeydi.

Çok geçmeden (в скором времени: «много не прошло»), masmavi bir ata binmiş
(синего коня оседлавший), maviler giyinmiş (в синее одетый), mavi gözlü bir
yiğit geldi, atını alana sürdü (голубоглазый парень появился, коня к полю
направил). Çok güzel kızın kardeşi atına atladı, üzerine yürüdü (брат красавицы
коня оседлал, навстречу тронулся). Ama mavi gözlü yiğit onu da düşürdü (но
голубоглазый парень и его скинул). Sonra eğilip güzel kızın büyük kardeşini
yerden kaldırdı (потом нагнулся, брата красавицы с земли поднял), sonra da
var hızıyla uzaklaştı (а потом со всей скоростью умчался). Bütün kızlar, bütün
yiğitler arkasından baktılar (все девушки, все парни в спину ему смотрели),
"iriyarı bir yiğit değil (не крупный паренек), pek öyle yakışıklı da değil (не
очень-то и симпатичный), ama ne kadar sevimli, ne kadar hünerli! (но какой
милый, какой умелый)" dediler: "Bu yiğit bir başka yiğit, kimselere benzemiyor!
(говорили: этот парень ни на какого другого парня, ни на кого не похож)".

Çok geçmeden, masmavi bir ata binmiş, maviler giyinmiş, mavi gözlü bir yiğit
geldi, atını alana sürdü. Çok güzel kızın kardeşi atına atladı, üzerine yürüdü.
Ama mavi gözlü yiğit onu da düşürdü. Sonra eğilip güzel kızın büyük
kardeşini yerden kaldırdı, sonra da var hızıyla uzaklaştı. Bütün kızlar, bütün
yiğitler arkasından baktılar, "iri yarı bir yiğit değil, pek öyle yakışıklı da değil,
ama ne kadar sevimli, ne kadar hünerli!" dediler: "Bu yiğit bir başka yiğit,
kimselere benzemiyor!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


Güzel kızın koltukları kabardı (красавица возгордилась: «подмышки надулись»;
kabarmak — вздуваться, важничать, гордиться), ablaları ağlıyorlardı,
gözlerini sildiler (старшие сестры плачут, глаза вытирают):
"Şu bizim küçük kardeşimizin ne kara bir yazgısı varmış (у нашей младшей
сестры какой черный рок), şöyle bir yiğitle evlenmiyor da ahırdaki Yeşiltay'la
evleniyor (не за такого парня выходит замуж, а за Ешилтая из конюшни)!"
dediler.
Güzel kız ağzını açtı, bir şeyler söylemek istedi (красавица рот открыла, что-то
сказать хотела), ama birden duruverdi (но вдруг передумала), sonra ordan var
hızıyla kaçtı (потом оттуда со всех ног убежала). Kaçmasa dayanamayacak, her
şeyi söyleyecekti (если бы не убежала, все бы рассказала). Maviler giyinmiş,
mavi atlı, mavi gözlü yiğit Yeşiltay'dı (в синей одежде, на синем коне,
голубоглазый парень был Ешилтай).

Güzel kızın koltukları kabardı, ablaları ağlıyorlardı, gözlerini sildiler:


"Şu bizim küçük kardeşimizin ne kara bir yazgısı varmış, şöyle bir yiğitle
evlenmiyor da ahırdaki Yeşiltay'la evleniyor!" dediler.
Güzel kız ağzım açtı, bir şeyler söylemek istedi, ama birden duruverdi, sonra
ordan var hızıyla kaçtı. Kaçmasa dayanamayacak, her şeyi söyleyecekti.
Maviler giyinmiş, mavi atlı, mavi gözlü yiğit Yeşiltay'dı.

Üçüncü gün, cirit gene başladı (на третий день игра в дротики снова началась).
Ülkenin en ünlü, en büyük yiğitleri dişlerini gıcırdatarak (со всей страны самые
знаменитые, самые большие парни, зубами скрипя) ufak tefek adamı beklediler
(маленького; ufak tefek — крохотный, маленький, человека ждали). Başlarında
güzel kızın ortanca kardeşi vardı (во главе их средний брат красавицы был),
ciritte herkesi yenerdi (в игре всех побеждал).
"Onu da yeneceğim!" dedi (его тоже смогу победить, сказал).

Üçüncü gün, cirit gene başladı. Ülkenin en ünlü, en büyük yiğitleri dişlerini

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


gıcırdatarak ufak tefek adamı beklediler. Başlarında güzel kızın ortanca
kardeşi vardı, ciritte herkesi yenerdi.
"Onu da yeneceğim!" dedi.

Derken (в тот самый момент), yeşiller giyinmiş, yeşil atlı bir yiğit geldi (в
зеленое одет, на зеленом коне парень появился). Çok sürmedi, koca alan
çabucak boşaldı (много времени не прошло, огромное поле быстро опустело).
Ama güzel kızın ortanca kardeşi uzun zaman dayandı (но средний брат
красавицы долгое время держался). Dayandı ya en sonunda o da düştü atından
(держался, но, в конце концов, и он упал с лошади). Yeşiller giyinmiş, yeşil atlı
yiğit, atından düşen yiğidi kaldırmak için eğildi (одетый в зеленое, на зеленом
коне парень, для того, чтобы поднять упавшего с коня, нагнулся). Ama yerde
yatanı düşünen yalnız kendisiydi (но о лежащем на земле думал только он
один), herkesin gözü kendisindeydi (остальные смотрели только на него
самого), hayranlıktan gözleri kamaşıyordu (от восхищения глаза их горели).
Güzel kızın ablaları hüngür hüngür ağlıyorlardı (старшие сестры красавицы
плакали навзрыд; hüngür hüngür — звуковое подражение плачу).

Derken, yeşiller giyinmiş, yeşil atlı bir yiğit geldi. Çok sürmedi, koca alan
çabucak boşaldı. Ama güzel kızın ortanca kardeşi uzun zaman dayandı.
Dayandı ya en sonunda o da düştü atından. Yeşiller giyinmiş, yeşil atlı yiğit,
atından düşen yiğidi kaldırmak için eğildi. Ama yerde yatanı düşünen yalnız
kendisiydi, herkesin gözü kendisindeydi, hayranlıktan gözleri kamaşıyordu.
Güzel kızın ablaları hüngür hüngür ağlıyorlardı.

"Şu bizim küçük bacımız şöyle kendine yaraşır (наша младшая сестра за
настолько ей подходящего), kendi gibi eşsiz bir yiğitle evlenmiyor (как и она
уникального парня замуж не выходит) da ahırdaki Yeşiltay'la evleniyor (а за
Ешилтая из конюшни выходит)," diyorlardı (говорили).
Yeşiller giyinmiş, yeşil atlı yiğit, Yeşiltay'dı (зеленое надевший, на зеленом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


коне парень был Ешилтаем). Güzel kız dilini tutamadı (красавица не удержала
языка за зубами):
"O gördüğünüz yiğit Yeşiltay!" diye haykırdı (тот парень, которого вы видите —
Ешилтай, выкрикнула).
Ablaları sevinç çığlıkları kopararak (старшие сестры с радостными воплями)
güzel kızın boynuna sarıldılar (на шее у красавицы повисли: «вокруг шеи
красавицы обвились»), bu kez de sevinçten ağladılar (в этот раз от радости
заплакали). Ama Yeşiltay'ın yerinde bir top bulut kaldı (но на месте Ешилтая
круглое облако осталось), atı yeller gibi uzaklaştı (конь его как ветер умчался),
bir solukta silinip gitti (за одну секунду: «в одно дыхание», исчез).

"Şu bizim küçük bacımız şöyle kendine yaraşır, kendi gibi eşsiz bir yiğitle
evlenmiyor da ahırdaki Yeşiltay'la evleniyor," diyorlardı.
Yeşiller giyinmiş, yeşil atlı yiğit, Yeşiltay'dı. Güzel kız dilini tutamadı:
"O gördüğünüz yiğit Yeşiltay!" diye haykırdı.
Ablaları sevinç çığlıkları kopararak güzel kızın boynuna sarıldılar, bu kez de
sevinçten ağladılar. Ama Yeşiltay'ın yerinde bir top bulut kaldı, atı yeller gibi
uzaklaştı, bir solukta silinip gitti.

O zaman her şeyi anlayarak (тогда они все поняли) dizlerini dövdüler, ağladılar
(горько раскаялись: «по коленкам себя били, плакали»; dizini dövmek —
сожалеть, раскаиваться, кусать локти), güzel kız da kendini yerden yere
vurdu (красавица и сама места себе не находит; yerden yere vurmak —
убиваться, не находить себе места) ya iş işten geçmişti (но дело сделано) bir
kez, giden gitmişti (однажды ушедшее ушло безвозвратно). Geri gelmeyecekti,
önceden söylemişti (назад не вернется, раньше говорил). Ama güzel kızın içinde
acı dinmedi (но боль в душе красавицы не проходила). Yeşiltay'sız edemedi,
ağladı, inledi, sızlandı (без Ешилтая она не могла, плакала, стонала, мучилась),
gözlerine uyku girmedi (не спала: «в глаза ей сон не входил»). Öğütler,
avutmalar sonuç vermedi (увещевания, утешения ни к чему не привели). Babası

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


yanına geldi (отец к ней подошел):

O zaman her şeyi anlayarak dizlerini dövdüler, ağladılar, güzel kız da kendini
yerden yere vurdu ya iş işten geçmişti bir kez, giden gitmişti. Geri
gelmeyecekti, önceden söylemişti. Ama güzel kızın içinde acı dinmedi.
Yeşiltay'sız edemedi, ağladı, inledi, sızlandı, gözlerine uyku girmedi. Öğütler,
avutmalar sonuç vermedi. Babası yanına geldi:

"Yeryüzünde çok yiğitler var (на земле много парней есть), hangisini istersen
onunla evlendireyim seni, kızım," dedi (за кого захочешь, за того и выдам тебя,
дочка, сказал), "ne istiyorsan yapayım, malım mülküm hep senin olsun (все, что
хочешь, сделаю, товары мои, земельные владения, все пусть твоим будет),
yeter ki, sen üzülme (только бы ты не грустила; yeter — достаточно)."
Güzel kız hiçbirini istemedi bunların (красавица ничего не хотела из этого),
böyle şeyler acısını dindiremezdi (такие вещи ее боль не прогнали бы).
"Sen bana bir demir asa, bir de demir çarık yaptırt, babacığım (ты мне железный
посох, да железные чарыки сделать прикажи, папочка). Buralarda kalamam
artık, gitmeliyim (здесь я не могу оставаться больше, я должна уйти)! Yeşiltay'ı
bulmalıyım!" diye yanıtladı (я должна найти Ешилтая, ответила; bulmak —
находить; bulmalı — /он/ должен найти). "Yeşiltay" dedi, başka bir şey demedi
(Ешилтай — сказала, больше ничего не сказала).

"Yeryüzünde çok yiğitler var, hangisini istersen onunla evlendireyim seni,


kızım," dedi, "ne istiyorsan yapayım, malım mülküm hep senin olsun, yeter ki,
sen üzülme."
Güzel kız hiçbirini istemedi bunların, böyle şeyler acısını dindiremezdi.
"Sen bana bir demir asa, bir de demir çarık yaptırt, babacığım. Buralarda
kalamam artık, gitmeliyim! Yeşiltay'ı bulmalıyım!" diye yanıtladı. "Yeşiltay"
dedi, başka bir şey demedi.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Güzel kızın güzel yüzü sarardıkça sararıyor (красивое лицо красавицы все
бледнело и бледнело), ince beli bütün bütün inceliyordu (тонкая талия все
худела). Dileği yerine getirildi (ее желание исполнили). Güzel kız demir çarığı
ayağına geçirdi, demir asasını eline aldı (красавица железные чарыки на ноги
надела, железный посох в руку взяла), tek başına yola çıktı (в одиночку на
дорогу вышла), ne dağlardan, ne tepelerden, ne düzlerden, ne ülkelerden geçti (и
горы, и холмы, и равнины, и страны прошла)! Günler, geceler boyunca yürüdü
(днями и ночами шла пешком). Altı ay bir güzden de fazla yürüdü («на шесть
месяцев больше одной осени» = очень долго шла); mevsimler değişti, bir yıl
bitti, başka bir yıl başladı (времена года сменились, год закончился, новый год
начался). Demir asa aşındı (железный посох стерся), demir çarık eskiyip delindi
(железные чарыки, став старыми, прохудились). Güzel kız yolundan dönmedi
(красавица с пути не свернула). Durmadan, yılmadan, Yeşiltay'ı aradı (не
останавливаясь, не страшась, Ешилтая искала).

Güzel kızın güzel yüzü sarardıkça sararıyor, ince beli bütün bütün
inceliyordu. Dileği yerine getirildi. Güzel kız demir çarığı ayağına geçirdi,
demir asasını eline aldı, tek başına yola çıktı, ne dağlardan, ne tepelerden, ne
düzlerden, ne ülkelerden geçti! Günler, geceler boyunca yürüdü. Altı ay bir
güzden de fazla yürüdü; mevsimler değişti, bir yıl bitti, başka bir yıl başladı.
Demir asa aşındı, demir çarık eskiyip delindi. Güzel kız yolundan dönmedi.
Durmadan, yılmadan, Yeşiltay'ı aradı.

Her gördüğünden Yeşiltay'ı sordu (у каждого встречного про Ешилтая


спрашивала), Yeşiltay'ı kimsecikler görmemişti (Ешилтая никто не видел).
Güzel kız Yeşiltay'ı bulamadı (красавица Ешилтая не могла найти). En sonunda,
ıssız bir ovada ulu bir ağacın altında (в конце концов, в пустынной низменности,
под огромным деревом), aksakallı bir yaşlı adama rastladı (белобородого
старика встретила).
"Neler gördün, neler görmedin, söyler misin bana, baba?" dedi (чего ты только не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


повидал, не расскажешь мне, отец, сказала).

Her gördüğünden Yeşiltay'ı sordu, Yeşiltay'ı kimsecikler görmemişti. Güzel


kız Yeşiltay'ı bulamadı. En sonunda, ıssız bir ovada ulu bir ağacın altında,
aksakallı bir yaşlı adama rastladı.
"Neler gördün, neler görmedin, söyler misin bana, baba?" dedi.

"Ne göreyim, kızım? (да что мне видеть, дочка)" dedi yaşlı adam (сказал
старик). "Ipıssız bir yer burası, ne gelen görürsün, ne giden (совсем пустынное
место здесь, ни приходящих, ни уходящих не увидишь)! Ama ben gene de
gidemiyorum buradan, nasıl giderim (но я все равно не могу отсюда уйти, да
как уйти)? Her akşamüstü bir yeşil kuş gelir buraya (каждый день под вечер
зеленая птица прилетает сюда), şu gördüğün kayanın üzerine konar (вот на тот,
который ты видишь, камень садится), ötmeye başlar (петь начинает). Nerde bir
kuş varsa, uçar gelir, dünyanın bütün kuşları çevresinde toplanır (если где птица
есть, прилетает, со всего света птицы вокруг собираются), yer gök renk renk
kuşlarla dolar (небо разноцветными птицами наполняется). Yeşil kuş öter, onlar
sessiz sessiz dinler (зеленая птица поет, они безмолвно слушают). Onlarla
birlikte ben de dinlerim (вместе с ними и я слушаю).

"Ne göreyim, kızım?" dedi yaşlı adam. "Ipıssız bir yer burası, ne gelen
görürsün, ne giden! Ama ben gene de gidemiyorum buradan, nasıl giderim?
Her akşamüstü bir yeşil kuş gelir buraya, şu gördüğün kayanın üzerine konar,
ötmeye başlar. Nerde bir kuş varsa, uçar gelir, dünyanın bütün kuşları
çevresinde toplanır, yer gök renk renk kuşlarla dolar. Yeşil kuş öter, onlar
sessiz sessiz dinler. Onlarla birlikte ben de dinlerim.

Dinledikçe gözlerim yaşarır (слушая, мои глаза наполняются слезами), içime


iyilik dolar (в душе добро рождается), gençliğim gelir aklıma, sevgi gelir,
dostluk gelir (моя молодость приходит мне на ум, любовь, дружба), içimdeki

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


kötülükler silinir (из моей души плохое исчезает). Bunun için burdan ayrılamam,
akşamüstünü, yeşil kuşun ötmesini beklerim," dedi (поэтому отсюда отлучиться
не могу, вечерами зеленой птицы пения жду, сказал; ayrılmam — не
отлучаюсь, не отлучусь, ayrılamam — не могу отлучиться).

Dinledikçe gözlerim yaşarır, içime iyilik dolar, gençliğim gelir aklıma, sevgi
gelir, dostluk gelir, içimdeki kötülükler silinir. Bunun için burdan ayrılamam,
akşamüstünü, yeşil kuşun ötmesini beklerim," dedi.

Yeşiltay'ın yaslı sevgilisi (носящая траур возлюбленная Ешилтая) bu sözleri


duyunca (эти слова услышала: «услышав») gözlerinde bir umut parladı (и в
глазах ее надежда загорелась). Yaşlı adamın gösterdiği kayanın arkasına oturup
(за показанный стариком камень сев) demir çarıklarını çıkardı (железные
чарыки сняв), demir asasını yanına koyup beklemeye başladı (железный посох
рядом положив, ждать начала). Neden sonra güneş battı, ufuklar kızardı, bir yeşil
kuş geldi (немного спустя солнце село, горизонт окрасился красным, зеленая
птица прилетела), kayanın üstüne kondu, başladı ötmeye (на камень села, петь
начала). Güzel kız ürperdi (красавица задрожала), bu yeşil kuş bir zamanlar altın
bir kafeste sakladığı güzel kuş gibi ötüyordu (эта зеленая птица пела так, как
когда-то в золотой клетке сидящая красивая птица). Güzel kız bu öten kuşun
Yeşiltay olduğunu anladı (красавица поняла, что эта поющая птица была
Ешилтаем), başka şeyler de anladı (и другие вещи тоже поняла). Birden
yerinden sıçrayıp Yeşiltay'ı kanadından yakaladı (вдруг с земли вскочив,
Ешилтая за крылья схватила). Yeşiltay da kaçmaya çalışmadı, yalnız küçük,
mavi gözlerinde birer damla yaş parladı (Ешилтай вырваться и не пытался,
только в маленьких голубых глазах капелькой блеснула слеза; birer — по
одному).

Yeşiltay'ın yaslı sevgilisi bu sözleri duyunca gözlerinde bir umut parladı.


Yaşlı adamın gösterdiği kayanın arkasına oturup demir çarıklarını çıkardı,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


demir asasını yanına koyup beklemeye başladı. Neden sonra güneş battı,
ufuklar kızardı, bir yeşil kuş geldi, kayanın üstüne kondu, başladı ötmeye.
Güzel kız ürperdi, bu yeşil kuş bir zamanlar altın bir kafeste sakladığı güzel
kuş gibi ötüyordu. Güzel kız bu öten kuşun Yeşiltay olduğunu anladı, başka
şeyler de anladı. Birden yerinden sıçrayıp Yeşiltay'ı kanadından yakaladı.
Yeşiltay da kaçmaya çalışmadı, yalnız küçük, mavi gözlerinde birer damla yaş
parladı.

"İş işten geçti artık," diye inledi (что сделано, то сделано, простонал), "her şey
bitti (все кончено), bir daha geri dönemem (больше назад вернуться не смогу;
dönmem — не возвращаюсь, не вернусь; dönemem — не смогу вернуться); ama
seni unutmadım, unutmayacağım (но тебя я не забыл и не забуду)".
Dört bir yanlarına kuşlar toplandı (с четырех сторон птицы его окружили:
«собрались»). Güzel kız durmadan yalvardı (красавица без остановки умоляла),
yeşil kuşun minicik ayaklarına kapandı (зеленой птицы маленькие лапки
сжимала), kanatlarını, gözlerini öptü, ağladı (крылья, глаза целовала, плакала).
Yeşiltay da ağladı ya, "İş işten geçti, geri dönemem, beni unut" diye yineledi
(Ешилтай тоже плакал, но дело сделано, назад вернуться не могу, меня
забудь, повторял). Ama sevgilisi yılmadı (но его возлюбленная не слушала),
hep ağladı, hep yalvardı (все плакала, все умоляла). "Ben sensiz nasıl yaşarım,
Yeşiltay?" dedi (я без тебя как жить смогу, Ешилтай, говорила).

"İş işten geçti artık," diye inledi, "her şey bitti, bir daha geri dönemem; ama
seni unutmadım, unutmayacağım".
Dört bir yanlarına kuşlar toplandı. Güzel kız durmadan yalvardı, yeşil kuşun
minicik ayaklarına kapandı, kanatlarını, gözlerini öptü, ağladı. Yeşiltay da
ağladı ya, "İş işten geçti, geri dönemem, beni unut" diye yineledi. Ama
sevgilisi yılmadı, hep ağladı, hep yalvardı. "Ben sensiz nasıl yaşarım,
Yeşiltay?" dedi.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


Yeşiltay başını önüne eğdi (Ешилтай голову склонил: «вперед наклонил»),
uzun uzun düşündü (долго-долго думал), içini çekti (горько вздохнул).
"Ama çok acı çekersin, belki de canından olursun (но много боли испытаешь,
может быть, даже жизни лишишься). Seni seviyorum, iyi, rahat yaşamanı, çok
yaşamanı istiyorum (я тебя люблю, чтобы ты хорошо, спокойно и долго жила,
хочу), var git, seni unutmayacağım," diye yanıtladı (лучше уходи, тебя я не
забуду, ответил).
Güzel kız bunu duyunca, çok sevindi (красавица, услышав это, очень
обрадовалась), yeşil kuşun başını, kanatlarını okşadı (зеленую птицу по голове,
по крыльям погладила), onun için her şeye katlanacağını, her şeyi yapacağını,
hiçbir şeyden korkmadığını söyledi (что она ради него на все готова, все
сделает, ничего не боится, сказала). O zaman Yeşiltay her şeyi anlattı (тогда
Ешилтай все ей объяснил, рассказал).

Yeşiltay başını önüne eğdi, uzun uzun düşündü, içini çekti.


"Ama çok acı çekersin, belki de canından olursun. Seni seviyorum, iyi, rahat
yaşamanı, çok yaşamanı istiyorum, var git, seni unutmayacağım," diye
yanıtladı.
Güzel kız bunu duyunca, çok sevindi, yeşil kuşun başını, kanatlarını okşadı,
onun için her şeye katlanacağını, her şeyi yapacağını, hiçbir şeyden
korkmadığını söyledi. O zaman Yeşiltay her şeyi anlattı.

Artık devlerle yaşıyordu (отныне он с великанами жил), hem tay, hem insan
olduğu anlaşıldıktan sonra (после того как открылось, что он был и
жеребенком и человеком), başka türlü yapamazdı (по-другому он не мог),
bunun için söylemişti dilini tutmasını (поэтому и сказал язык за зубами
держать). Bundan böyle, kendisini bırakmazlardı (после этого его одного не
оставляют), devlerin elinden kaçmak da kolay değildi (из рук великанов
убежать не так-то легко). Aralarına da girilemezdi (к ним не войти), yerlerdi
adamı (съедят человека). Aralarına girip de yenilmemenin bir yolu vardı (к ним

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


зайти непобежденным есть путь) ya çok tehlikeli bir yoldu (но очень опасный
путь). Buralardan çok uzaklarda (отсюда очень далеко), doğuda, üç dört günlük
bir yerde (на востоке, в трех-четырех днях пути), kocaman bir ağaç vardı
(огромное дерево есть). Her sabah o ağacın altında bir büyük gürültü kopar
(каждое утро под этим деревом сильный грохот поднимается), dağ taş sarsılıp
titrer (гора, сотрясаясь, дрожит), çın çın çınlardı (звенит; çın çın — дзынь-
дзынь).

Artık devlerle yaşıyordu, hem tay, hem insan olduğu anlaşıldıktan sonra,
başka türlü yapamazdı, bunun için söylemişti dilini tutmasını. Bundan böyle,
kendisini bırakmazlardı, devlerin elinden kaçmak da kolay değildi. Aralarına
da girilemezdi, yerlerdi adamı. Aralarına girip de yenilmemenin bir yolu
vardı ya çok tehlikeli bir yoldu. Buralardan çok uzaklarda, doğuda, üç dört
günlük bir yerde, kocaman bir ağaç vardı. Her sabah o ağacın altında bir
büyük gürültü kopar, dağ taş sarsılıp titrer, çın çın çınlardı.

Sonra toprak yarılır (потом земля расступается), havalara koca koca kayalar
sıçrar (в воздух огромные камни: «скалы» взлетают), ağacın altında bir uçurum
açılırdı (под деревом пропасть открывается). Uçurumun derinliklerinde devlerin
otağı vardı (в глубине пропасти шатер великанов находится). Toprak
yarıldıktan sonra avlanmaya çıkarlardı (после того, как земля расступится, они
охотиться выходят). Yeşiltay da onlarla birlikte çıkardı (Ешилтай с ними вместе
вылезет), en küçükleri, en güzelleriydi (он из них самый маленький, самый
красивый), tanımak güç olmazdı (узнать трудно не будет). Ama yanına
yaklaşmak güçtü (но к нему приблизиться будет тяжело). Hem Yeşiltay'a
kavuşmak, hem de devlere yem olmamak için (чтобы и с Ешилтаем встретиться,
и великанами съеденной не быть), Yeşiltay'ın bir ayağı uçurumun çukurunda, bir
ayağı dışardayken (когда одна нога Ешилтая будет в пропасти, а другая
снаружи) boynuna atılıp sıkı sıkı sarılmalıydı (за его шею крепко-крепко
должна держаться), yoksa güzel kızı bir lokmada yiyiverirlerdi (иначе красавицу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


сразу: «одним куском»; lokma — кусок, проглотят).

Sonra toprak yarılır, havalara koca koca kayalar sıçrar, ağacın altında bir
uçurum açılırdı. Uçurumun derinliklerinde devlerin otağı vardı. Toprak
yarıldıktan sonra avlanmaya çıkarlardı. Yeşiltay da onlarla birlikte çıkardı,
en küçükleri, en güzelleriydi, tanımak güç olmazdı. Ama yanına yaklaşmak
güçtü. Hem Yeşiltay'a kavuşmak, hem de devlere yem olmamak için,
Yeşiltay'm bir ayağı uçurumun çukurunda, bir ayağı dışardayken boynuna
atılıp sıkı sıkı sarılmalıydı, yoksa güzel kızı bir lokmada yiyiverirlerdi.

Bunları başarırsa, her gün birkaç dakika görüşebilirlerdi (если ей это удастся,
каждый день по нескольку минут видеться смогут). Öyle ya, Yeşiltay hep
devlerle birlikte dolaşırdı, yanlarından ancak akşamüstü ayrılabilirdi (так оно так,
но Ешилтай все с великанами вместе ходил, от них только под вечер мог
оторваться), o zaman da bir yeşil kuş olur (тогда и становился зеленой птицей),
akşamüstünü kuşlarla birlikte geçirirdi (вечера с птицами вместе проводил).
Daha çok anlatacakları vardı (еще много чего было рассказать), sürü sürü acılar,
kederler, güçlükler, tehlikeler vardı (целый ряд боли, горя, трудностей,
опасностей был), ama güzel kızı üzmek istemiyordu, anlatmadı (но красавицу
расстраивать не хотел, не рассказал).

Bunları başarırsa, her gün birkaç dakika görüşebilirlerdi. Öyle ya, Yeşiltay
hep devlerle birlikte dolaşırdı, yanlarından ancak akşamüstü ayrılabilirdi, o
zaman da bir yeşil kuş olur, akşamüstünü kuşlarla birlikte geçirirdi. Daha
çok anlatacakları vardı, sürü sürü acılar, kederler, güçlükler, tehlikeler vardı,
ama güzel kızı üzmek istemiyordu, anlatmadı.

Anlatsa da güzel kızı yolundan döndüremezdi (если бы и рассказал, красавицу с


пути бы свернуть не мог). Onun kararı karardı (ее решение было твердым),
bütün acıları, bütün güçlükleri, bütün tehlikeleri göze aldı (ко всей боли, ко всем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


трудностям, ко всем опасностям была готова: «к глазу взяла»; göze almak —
решаться, быть готовым к чему-либо). İki günde üç dört günlük yolun sonuna
vardı (за два дня трех-четырех дневный путь прошла). Kocaman ağacın yanına
vardığı zaman her yer karanlıktı (до подножья огромного дерева, когда она
добралась, везде было темно) gece yarısıydı (полночь была). Ağaca tırmanıp sık
dalların arasına saklandı (на дерево вскарабкавшись, среди густых его ветвей
спряталась). Sabaha kadar uyumadan, gözünü bile kırpmadan bekledi (до утра не
заснув, глазом даже не моргнув, ждала). Sabah oldu, ama güneş doğmadı
(наступило утро, но солнце не взошло), gökyüzünde kara kara bulutlar vardı (на
небе темные тучи были).

Anlatsa da güzel kızı yolundan döndüremezdi. Onun kararı karardı, bütün


acıları, bütün güçlükleri, bütün tehlikeleri göze aldı. İki günde üç dört günlük
yolun sonuna vardı. Kocaman ağacın yanına vardığı zaman her yer karanlıktı,
gece yarısıydı. Ağaca tırmanıp sık dalların arasına saklandı. Sabaha kadar
uyumadan, gözünü bile kırpmadan bekledi. Sabah oldu, ama güneş doğmadı,
gökyüzünde kara kara bulutlar vardı.

Sonra ağaç birdenbire sallanmaya başladı (потом дерево вдруг качаться начало),
büyük bir gürültü koptu (страшный грохот раздался), dağ taş çınladı (камни
зазвенели), dört bir yanı yankıları kapladı (с четырех сторон эхо раздалось).
Sonra ağaç daha hızlı sallandı, toprak yarılıp (потом дерево еще сильнее
затряслось, земля расступилась) uçsuz bucaksız bir uçurum göründü
(бескрайняя пропасть показалась). Uçurumdan dağlar gibi iri devler çıktı (из
пропасти как горы огромные великаны вылезли), kara kara yüzleri, kırmızı
kırmızı dudakları, sarı sarı gözleri vardı (черные-черные лица, красные-красные
губы, желтые-желтые глаза были у них), korkunçlukları anlatılamazdı (ужасны
неописуемо: «ужасность их была неописуемой»). Ağacın çevresinde toplanıp
havayı koklamaya başladılar (вокруг дерева собравшись, воздух нюхать
начали). "Bugün işler yolunda (сегодня дела в порядке), ortalık adam eti

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


kokuyor (вокруг пахнет человеческим мясом)!" dediler (говорили).

Sonra ağaç birdenbire sallanmaya başladı, büyük bir gürültü koptu, dağ taş
çınladı, dört bir yanı yankıları kapladı. Sonra ağaç daha hızlı sallandı, toprak
yarılıp uçsuz bucaksız bir uçurum göründü. Uçurumdan dağlar gibi iri devler
çıktı, kara kara yüzleri, kırmızı kırmızı dudakları, sarı sarı gözleri vardı,
korkunçlukları anlatılamazdı. Ağacın çevresinde toplanıp havayı koklamaya
başladılar. "Bugün işler yolunda, ortalık adam eti kokuyor!" dediler.

Güzel kız, tüyleri ürpererek (красавица, дрожа всем телом: «волоски ее


дрожали»), sık dalların arasından devlere baktı (через густые ветви на
великанов смотрела). Sarı gözlerini ağaca dikmişlerdi (их желтые глаза на
дерево уставились). Bereket versin ki (слава Аллаху; bereket vermek — давать
благословение), hava kapalı (погода была пасмурной: «закрытой»), dallar da
çok sıktı, güzel kızı göremiyorlardı (ветви очень густыми, красавицу не смогли
разглядеть). "Yeşiltay gösterir şimdi, Yeşiltay'ın gözleri bizim gözlerimizden daha
iyi görür," diyorlar (Ешилтай покажет сейчас, у Ешилтая глаза, чем наши глаза,
намного лучше видят, говорили), Yeşiltay da isteklerini yerine getirecekmiş gibi
davranıyordu (Ешилтай же повел себя так, как будто то, что они хотят,
выполнял; istek — желание). Bir ayağı uçurumun çukurunda, bir ayağı
kıyısındaydı (одна нога в пропасти была, другая на ее краю), başını kaldırmış,
gözleri ağaçta (голову подняв, смотрел на дерево), güzel kızı bekliyordu
(красавицу ждал). Güzel kız da fazla bekletmedi, birden sık dalları araladı,
Yeşiltay'ın üzerine doğru atladı (красавица же долго ждать не заставила, вдруг
густые ветви раздвинула, прямо к Ешилтаю прыгнула).

Güzel kız, tüyleri ürpererek, sık dalların arasından devlere baktı. Sarı
gözlerini ağaca dikmişlerdi. Bereket versin ki, hava kapalı, dallar da çok sıktı,
güzel kızı göremiyorlardı. "Yeşiltay gösterir şimdi, Yeşiltay'ın gözleri bizim
gözlerimizden daha iyi görür," diyorlar, Yeşiltay da isteklerini yerine

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


getirecekmiş gibi davranıyordu. Bir ayağı uçurumun çukurunda, bir ayağı
kıyısındaydı, başını kaldırmış, gözleri ağaçta, güzel kızı bekliyordu. Güzel kız
da fazla bekletmedi, birden sık dalları araladı, Yeşiltay'ın üzerine doğru
atladı.

Koca devler neye uğradıklarını bilemediler (огромные великаны, что произошло,


не смогли понять; bilmediler — не поняли, bilemediler — не смогли понять),
hemen ileri atılıp kollarını uzattılar (сразу же, вперед бросившись, руки
протянули), güzel kızı yakalamalarına ramak kaldı (красавицу еще бы немного
и поймали бы: «чуточка осталась»). Ama bizim Yeşiltay da boş durmadı (но и
наш Ешилтай просто так: «пустым» не стоял), birdenbire havaya sıçradı (вдруг
прыгнул в воздух), güzel kızı yakalayıp göğsüne bastırdı (красавицу поймав, к
груди прижал), birlikte yere düştüler (вместе на землю упали).

Koca devler neye uğradıklarını bilemediler, hemen ileri atılıp kollarını


uzattılar, güzel kızı yakalamalarına ramak kaldı. Ama bizim Yeşiltay da boş
durmadı, birdenbire havaya sıçradı, güzel kızı yakalayıp göğsüne bastırdı,
birlikte yere düştüler.

Yere düştükleri zaman, Yeşiltay'ın bir ayağı uçurumun çukurunda, bir ayağı
kıyısındaydı (когда они упали на землю, одна нога Ешилтая была в пропасти,
другая на ее краю). Devler yaklaşamadılar (великаны не могли приблизиться),
acı acı göğüs geçirdiler (горько-горько вздыхали; göğüs geçirmek — вздыхать;
göğüs — грудь; geçirmek — заставлять пройти, проводить /geçmek —
проходить/).
"Doğrusu çok usta (правда, очень мастерски), çok çevik davrandın gene, Yeşiltay
(очень ловко повел себя ты снова, Ешилтай)," dediler (сказали), "senden başka
kimsecikler avımızı elimizden alamazdı (кроме тебя, никто нашу добычу из
наших рук взять не мог). Neyse, artık o da dostumuz oldu," diye homurdandılar
(ну ладно, отныне и она нашим другом стала, пробормотали).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


Yere düştükleri zaman, Yeşiltay'ın bir ayağı uçurumun çukurunda, bir ayağı
kıyısındaydı. Devler yaklaşamadılar, acı acı göğüs geçirdiler.
"Doğrusu çok usta, çok çevik davrandın gene, Yeşiltay," dediler, "senden
başka kimsecikler avımızı elimizden alamazdı. Neyse, artık o da dostumuz
oldu," diye homurdandılar.

Yeşiltay hiçbir şey söylemedi (Ешилтай ничего не сказал), tatlı tatlı


gülümsemekle yetindi (сладкой улыбкой ограничился). Sonra sevgilisinin
elinden tuttu (потом возлюбленную за руку взял), uçurumdan aşağıya doğru
koştular (вниз в пропасть побежали). Uçsuz bucaksız bir mağaraya vardılar (до
бескрайней пещеры добрались). Mağaranın her yanında postlar, insan, hayvan
kemikleri, kuru kafalar vardı (в пещере повсюду были шкуры, человеческие и
звериные кости, черепа). Orta yerde kocaman bir dev anası duruyordu (в центре
огромная мать великанов стояла). Eline büyük bir sopa almış (в руку большую
дубину взяла), dişlerini temizliyor, dişlerinin arasından kocaman et parçaları
çıkarıyordu (зубы чистила, меж зубов громадные куски мяса выковыривала).
Yeşiltay'la sevgilisi yanına gelince, gözlerini ayırdı (когда Ешилтай с
возлюбленной к ней подошли, глаза ее широко открылись).

Yeşiltay hiçbir şey söylemedi, tatlı tatlı gülümsemekle yetindi. Sonra


sevgilisinin elinden tuttu, uçurumdan aşağıya doğru koştular. Uçsuz bucaksız
bir mağaraya vardılar. Mağaranın her yanında postlar, insan, hayvan
kemikleri, kuru kafalar vardı. Orta yerde kocaman bir dev anası duruyordu.
Eline büyük bir sopa almış, dişlerini temizliyor, dişlerinin arasından kocaman
et parçaları çıkarıyordu. Yeşiltay'la sevgilisi yanına gelince, gözlerini ayırdı.

Yeşiltay dev anasının omzunu okşadı (Ешилтай мать великанов по плечу


погладил).
"Sana en sevgili dostumu getirdim, dev ana, şimdi o da bizden oldu (тебе самого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


своего любимого друга привел, великанша, теперь и она одной из нас стала).
Bundan böyle burada kalacak (отныне здесь останется), sana arkadaşlık edecek
(с тобой подружится), gündüzleri yalnızlıktan canın sıkılmayacak artık (целыми
днями от одиночества душа твоя страдать не будет отныне)," dedi (сказал).
Sonra güzel kıza döndü (затем к красивой девушке повернулся), üzgün üzgün
baktı (потом на красавицу долго-долго посмотрел):
"Allahaısmarladık," deyip çıktı gitti, var hızıyla uzaklaştı («до свидания» сказав,
вышел и быстро: «со всей скоростью» удалился). Devleri bekletemezdi
(великанов не мог заставлять ждать).
Güzel kızla dev anası yalnız kaldılar (красавица с матерью великаншей наедине
остались).

Yeşiltay dev anasının omzunu okşadı.


"Sana en sevgili dostumu getirdim, dev ana, şimdi o da bizden oldu. Bundan
böyle burada kalacak, sana arkadaşlık edecek, gündüzleri yalnızlıktan canın
sıkılmayacak artık," dedi.
Sonra güzel kıza döndü, üzgün üzgün baktı:
"Allahaısmarladık," deyip çıktı gitti, var hızıyla uzaklaştı. Devleri
bekletemezdi.
Güzel kızla dev anası yalnız kaldılar.

Dev anası, güzel kızı yanına çağırıp (великанша красавицу к себе подозвав)
oturmasını söyledi (сесть попросила), gülümsedi (улыбнулась). Güzel kızın
korkusu azaldı (страх красавицы уменьшился), o da gülümsedi (она тоже
улыбнулась), bütün çirkinliğine karşın, dev anasından hoşlandı (несмотря на всю
безобразность, великанша ей понравилась). Çabucak dost oldular (очень
быстро подругами стали). Yeşiltay'ın sevgilisi başından geçenleri anlattı
(возлюбленная Ешилтая все, что ей пришлось испытать, рассказала). Kimi
zaman güldü, kimi zaman ağladı (то смеялась, то плакала; kimi zaman — иногда).
Dev anasının boynuna sarıldı (великаншу за шею обняла), yalvardı, kendisine

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


yardım etmesini söyledi (умоляла, чтобы та ей помогла). Ama dev anası suratını
astı o zaman (но великанша насупилась: «морду повесила»; surat asmak —
помрачнеть, насупиться), homurdanmaya başladı (ворчать начала), dişlerini
gösterdi (оскалилась: «зубы показала»). Güzel kızın anlattıkları hiç hoşuna
gitmemişti (рассказанное красавицей ей совсем не понравилось).

Dev anası, güzel kızı yanına çağırıp oturmasını söyledi, gülümsedi. Güzel
kızın korkusu azaldı, o da gülümsedi, bütün çirkinliğine karşın, dev
anasından hoşlandı. Çabucak dost oldular. Yeşiltay'ın sevgilisi başından
geçenleri anlattı. Kimi zaman güldü, kimi zaman ağladı. Dev anasının
boynuna sarıldı, yalvardı, kendisine yardım etmesini söyledi. Ama dev anası
suratını astı o zaman, homurdanmaya başladı, dişlerini gösterdi. Güzel kızın
anlattıkları hiç hoşuna gitmemişti.

Nasıl gitsindi (а как это могло /понравиться/)? Bütün devler Yeşiltay'ı çok
severdi, o da severdi (все великаны Ешилтая очень любили, и она любила).
Yeşiltay yufka yürekliydi (Ешилтай добросердечный: «с тонким сердцем»;
yufka — раскатанное тесто, тонкая лепешка), devlerden çok, insanlara yardım
ederdi (больше, чем великанам, людям помогал), çoğu insanları kurtarırdı
(многих людей спас), devlerin insan yemesine engel olmaya çalışırdı (поеданию
великанами людей препятствием быть старался), ama çok yiğit adamdı (но
очень храбрым человеком был), hiçbir şeyden çekinmez, korku nedir bilmezdi
(ни от чего не уклонялся, что такое страх, не знал), sonra büyük hünerleri vardı
(да и потом большие умения у него были), her kılığa, her biçime girerdi (любые
образы, любые формы принимал: «входил»), geceleri devleri eğlendirdiği bile
olurdu (по ночам великанов даже развлекал). Dev anası kızını vermek istemişti
ona (великанша свою дочь отдать хотела за него), vermişti de, şimdi
nişanlıydılar (отдала и теперь они обручены были), yakında evleneceklerdi
(скоро должны были пожениться). Güzel kızın anlattıklarını bu nedenle
beğenmemişti (рассказанное красавицей поэтому ей не понравилось).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


Beğenmediğini de saklamadı (и то, что не понравилось, она не скрывала).

Nasıl gitsindi? Bütün devler Yeşiltay'ı çok severdi, o da severdi. Yeşiltay


yufka yürekliydi, devlerden çok, insanlara yardım ederdi, çoğu insanları
kurtarırdı, devlerin insan yemesine engel olmaya çalışırdı, ama çok yiğit
adamdı, hiçbir şeyden çekinmez, korku nedir bilmezdi, sonra büyük hünerleri
vardı, her kılığa, her biçime girerdi, geceleri devleri eğlendirdiği bile olurdu.
Dev anası kızını vermek istemişti ona, vermişti de, şimdi nişanlıydılar,
yakında evleneceklerdi. Güzel kızın anlattıklarını bu nedenle beğenmemişti.
Beğenmediğini de saklamadı.

Bundan sonra, dev anası güzel kıza etmedik kötülük bırakmadı (с этих пор
великанша красавице зло причинять не переставала). Yaşamını fitil fitil
burnundan getirdi (всю жизнь она ей портила: «заставляла выходить боком»;
fitil fitil burnundan gelmek — из носа выйти). Su vermedi, ekmek vermedi (воды
не давала, хлеб не давала) dişlerinin arasından çıkardığı çiğ etleri attı önüne (из
зубов выковыренное сырое мясо бросала перед ней), bunları yemesini söyledi
(их есть приказывала), güzel kız da ister istemez yedi (красавице, хочешь не
хочешь, приходилось есть). Bu kadarla bitse gene iyi (этим если бы
закончилось, и то хорошо)! Yeşiltay'ın güzel kıza çok yakınlık gösterdiğini (то,
что Ешилтай к красавице много интереса проявлял), güzel kızı çok sevdiğini
(то, что он красавицу очень любил), güzel kızla gizli gizli konuştuğunu (то, что
он с красавицей тайком разговаривал) görünce (/великанша/ видела), büsbütün
azıttı işi (и это ее бесило). Her fırsatta (при любом случае; fırsat — удобный
случай, возможность) sırtına bir yumruk indirdi (на ее спину опускала кулак),
kovdu (прогоняла), gitmesini söyledi (уходить приказывала). Ama güzel kız
dayandı (но красавица терпела), karşı geldi (сопротивлялась: «против шла»),
dayanamayacağı bir tek şey varsa (если и было то, чего она не смогла бы
вытерпеть), o da Yeşiltay'dan ayrı düşmek, Yeşiltay'dan uzakta yaşamaktı (так
это отдельно от Ешилтая оказаться, от Ешилтая вдали жить), gitmedi (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


уходила).

Bundan sonra, dev anası güzel kıza etmedik kötülük bırakmadı. Yaşamını fitil
fitil burnundan getirdi. Su vermedi, ekmek vermedi, dişlerinin arasından
çıkardığı çiğ etleri attı önüne, bunları yemesini söyledi, güzel kız da ister
istemez yedi. Bu kadarla bitse gene iyi! Yeşiltay'ın güzel kıza çok yakınlık
gösterdiğini, güzel kızı çok sevdiğini, güzel kızla gizli gizli konuştuğunu
görünce, büsbütün azıttı işi. Her fırsatta sırtına bir yumruk indirdi, kovdu,
gitmesini söyledi. Ama güzel kız dayandı, karşı geldi, dayanamayacağı bir tek
şey varsa, o da Yeşiltay'dan ayrı düşmek, Yeşiltay'dan uzakta yaşamaktı,
gitmedi.

Gitmeyince dev anası çok kızdı (то, что она не ушла, великаншу разозлило),
onu öldürmek istedi (она ее (красавицу) убить захотела). Ne var ki, öldürmek
kolay değildi (как бы то ни было, убить не легкое дело), kurallar uyarınca
girmişti aralarına (правилам следуя, вошла в их круг), öldüremezdi (убить ее
она не могла). Öldüremezdi ya her şeyin bir yolu vardı (убить не могла, но у
каждой задачи есть решение: «у каждой вещи есть дорога») olmasa da
güçlerini kötüye kullanan güçlü kişiler bulurlar (а если и не было бы, то сильные
люди, которые свою силу во зло используют, его найдут), bulamayınca da
uydururlardı (а если найти не смогут, то выдумают). Dev anası da böyle bir yol
buldu (великанша такое вот решение нашла). Devlerin arasına karışmış bir insan
(среди великанов затесавшийся человек) bir devin yap dediğini yapmak
istemedi mi öldürülebilirdi (если то, что ему великан приказал, сделать не
захочет, может быть убит). Güzel kız dev anasının verdiği bir işi gerçekten
yapamadığı için yapmasa bile (если красавица великаншей данную работу даже
и выполнит), dev anası "İnat etti, sözümü dinlemedi, yapmak istemedi," diyecekti
(великанша скажет, проявила упрямство, слов моих не слушала, делать не
хотела).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Gitmeyince dev anası çok kızdı, onu öldürmek istedi. Ne var ki, öldürmek
kolay değildi, kurallar uyarınca girmişti aralarına, öldüremezdi. Öldüremezdi
ya her şeyin bir yolu vardı, olmasa da güçlerini kötüye kullanan güçlü kişiler
bulurlar, bulamayınca da uydururlardı. Dev anası da böyle bir yol buldu.
Devlerin arasına karışmış bir insan bir devin yap dediğini yapmak istemedi
mi öldürülebilirdi. Güzel kız dev anasının verdiği bir işi gerçekten
yapamadığı için yapmasa bile, dev anası "İnat etti, sözümü dinlemedi,
yapmak istemedi," diyecekti.

Gene aç bıraktı güzel kızı, gene bir damlacık su vermedi (снова голодной
оставила красавицу, снова ни капельки воды не дала). Güzel kız ağladı, ağladı,
gözlerinde yaş kalmadı (красавица плакала, плакала, в глазах ее слез не
осталось). Derken, dev anası yanına yaklaştı (в этот момент великанша к ней
приблизилась). "Bakıyorum ağlamayı çok seviyorsun, ama bütün gözyaşlarını
yere döküyorsun (я вижу, плакать ты очень любишь, но все слезы свои на
землю проливаешь). Yere dökme, bana biraz gözyaşı gerek (не проливай, мне
немного слез нужно), gözyaşıyla büyü yapacağım (со слезами волшебное
снадобье буду делать). Al şunları doldur!" dedi (возьми вот их наполни,
сказала). Koca koca dört kazan getirip önüne koydu (огромные четыре котла
принесла и рядом поставила). "Güneş batıncaya kadar gözyaşıyla dolduracaksın
bunları (до захода солнца слезами наполнишь их), doldurmazsan kendini ölmüş
bil!" dedi, çıktı gitti (а не наполнишь, себя мертвой считай, сказала и ушла).

Gene aç bıraktı güzel kızı, gene bir damlacık su vermedi. Güzel kız ağladı,
ağladı, gözlerinde yaş kalmadı. Derken, dev anası yanına yaklaştı.
"Bakıyorum ağlamayı çok seviyorsun, ama bütün gözyaşlarını yere
döküyorsun. Yere dökme, bana biraz gözyaşı gerek, gözyaşıyla büyü
yapacağım. Al şunları doldur!" dedi. Koca koca dört kazan getirip önüne
koydu. "Güneş batıncaya kadar gözyaşıyla dolduracaksın bunları,
doldurmazsan kendini ölmüş bil!" dedi, çıktı gitti.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


Zavallı kız neye uğradığını bilemedi (бедная девушка, за что взяться, не знала).
Bir kazanın üzerine eğildi, hıçkırmaya başladı (над одним из котлов
наклонилась, рыдать начала). Kendini hiç zorlamadı (себя совсем не напрягала
/не удерживалась от слез/), nasıl olsa çok dertliydi (как бы то ни было, много
горевала), nasıl olsa hep ağlayıp duruyordu (как бы то ни было, все время
плакала). Ama dört koca kazanı nasıl doldururdu (но четыре огромных котла
как ей наполнить)? Gözyaşıyla kazan mı dolardı (слезами котел может ли
наполниться)? Ağladı, kazanın dibine birkaç damla gözyaşı düştü (поплакала, на
дно котла несколько слезинок: «капель слез», упало). Ancak (кроме того:
«только лишь») aylardan temmuzdu, hava çok sıcaktı (был июль, погода была
очень жаркой), damlacıklar hemen kurudu (капельки сразу высохли). Güzel
kızın hiç umudu kalmadı (у красавицы совсем надежды не осталось).

Zavallı kız neye uğradığını bilemedi. Bir kazanın üzerine eğildi, hıçkırmaya
başladı. Kendini hiç zorlamadı, nasıl olsa çok dertliydi, nasıl olsa hep ağlayıp
duruyordu. Ama dört koca kazanı nasıl doldururdu? Gözyaşıyla kazan mı
dolardı? Ağladı, kazanın dibine birkaç damla gözyaşı düştü. Ancak aylardan
temmuzdu, hava çok sıcaktı, damlacıklar hemen kurudu. Güzel kızın hiç
umudu kalmadı.

Gene de yerinden ayrılmadı (и, все-таки, с места не тронулась), ağladı, inledi,


hıçkırdı durdu (плакала, стонала, рыдать продолжала), kazanı doldurmak için
değil (не для того, чтобы котел наполнить), derdinden, kederinden ağlıyordu
artık (от горя, от страданий плакала теперь: «уже»), Yeşiltay'ı bir kez daha
görmeden öleceğini düşünüyordu (о том, что Ешилтая еще разок не увидит
перед смертью, думала). Ama birden bir ses duydu, başını kaldırdı (но вдруг
голос услышала, голову подняла), Yeşiltay'ı karşısında buldu (Ешилтая
напротив увидела).
"Dev anası uyumadan önce kuşlar pınarına gidip su içmiş (перед тем как заснуть,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


великанша пошла к птичьему источнику и воды попила) giderken de, dönerken
de homurdanıp duruyormuş (и идя туда, и возвращаясь, постоянно бормотала)
sana yapacağı kötülükleri anlatıyormuş (злые вещи, которые с тобой сделает,
рассказывала), kuşlar bunu duymuşlar, gelip söylediler (птицы это услышали,
прилетели и рассказали)," dedi Yeşiltay, gülümsedi (сказал Ешилтай и
улыбнулся). "Üzülme sen, bir yolunu buluruz," diye ekledi (не грусти, какой-
нибудь выход найдем, добавил).

Gene de yerinden ayrılmadı, ağladı, inledi, hıçkırdı durdu, kazanı doldurmak


için değil, derdinden, kederinden ağlıyordu artık, Yeşiltay'ı bir kez daha
görmeden öleceğini düşünüyordu. Ama birden bir ses duydu, başını kaldırdı,
Yeşiltay'ı karşısında buldu.
"Dev anası uyumadan önce kuşlar pınarına gidip su içmiş, giderken de,
dönerken de homurdanıp duruyormuş, sana yapacağı kötülükleri
anlatıyormuş, kuşlar bunu duymuşlar, gelip söylediler," dedi Yeşiltay,
gülümsedi. "Üzülme sen, bir yolunu buluruz," diye ekledi.

Eğildi, kızı kolundan tuttu (наклонился, девушку за руку взял), oturduğu yerden
kaldırdı (с места, на котором она сидела, поднял), yüzünü yüzüne çevirdi
(повернул к себе лицом):
"Gözlerimin içine bak!" dedi (посмотри в мои глаза, сказал).
Güzel kız da baktı (красавица и посмотрела) Yeşiltay'ın mavi gözleri çok güzeldi,
küçücüktü, ama denizler gibi derindi (голубые глаза Ешилтая очень красивыми
были, маленькие, но как море глубокие). Bu güzel gözler unutulamazdı (эти
красивые глаза не могли быть забыты). Nedense güzel kız, birdenbire
duygulanıverdi (отчего-то красавица вдруг расчувствовалась), gene hıçkırmaya
başladı (снова всхлипывать начала), kirpiklerinin ucunda bir damla gözyaşı
parladı (на ее ресницах слезинка блеснула; uç — острие, конец).
"Ağlama!" dedi Yeşiltay (не плачь, сказал Ешилтай).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


Eğildi, kızı kolundan tuttu, oturduğu yerden kaldırdı, yüzünü yüzüne çevirdi:
"Gözlerimin içine bak!" dedi.
Güzel kız da baktı. Yeşiltay'ın mavi gözleri çok güzeldi, küçücüktü, ama
denizler gibi derindi. Bu güzel gözler unutulamazdı. Nedense güzel kız,
birdenbire duygulanıverdi, gene hıçkırmaya başladı, kirpiklerinin ucunda bir
damla gözyaşı parladı.
"Ağlama!" dedi Yeşiltay.

Sonra eğildi (потом наклонился), güzel kızın kirpiklerindeki gözyaşı damlasını da


dudaklarının ucuyla alıp (с ресниц красавицы слезинку краем губ снял)
kazanların üzerine üfledi (и внутрь котлов дунул). Kazanlar birdenbire doluverdi
(котлы вдруг наполнились). Güzel kız şaşırıp kaldı (красавица в изумлении
застыла), parmağını bir kazana daldırdı (палец в котел опустила), sonra da
ağzına götürdü (потом ко рту поднесла), tuzluydu (соленая), kazandaki suyun
gözyaşı olduğu kuşku götürmezdi (то, что вода в котле была слезами, сомнения
не вызывало). Sevincinden ağlamaya başladı, yaşlı gözlerini Yeşiltay'dan yana
çevirdi (от радости плакать начала, мокрые глаза от Ешилтая в сторону
отвела):
"Nasıl, nasıl?" diye kekeledi. "Bunu nasıl yaptın, Yeşiltay (как, как, заикаясь,
сказала, как ты это сделал, Ешилтай)?"

Sonra eğildi, güzel kızın kirpiklerindeki gözyaşı damlasını da dudaklarının


ucuyla alıp kazanların üzerine üfledi. Kazanlar birdenbire doluverdi. Güzel
kız şaşırıp kaldı, parmağını bir kazana daldırdı, sonra da ağzına götürdü,
tuzluydu, kazandaki suyun gözyaşı olduğu kuşku götürmezdi. Sevincinden
ağlamaya başladı, yaşlı gözlerini Yeşiltay'dan yana çevirdi:
"Nasıl, nasıl?" diye kekeledi. "Bunu nasıl yaptın, Yeşiltay?"

Yeşiltay başını kaldırdı, uzaklara baktı (Ешилтай поднял голову, вдаль


посмотрел):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


"Seni canım gibi seviyorum (тебя всей душой люблю). Derviş benim için canını
verdi (дервиш за меня свою душу отдал), kuşlar da çok severler beni (птицы
тоже очень любят меня)," diye yanıtladı, gülümsedi (ответил, улыбнулся),
"bunlar senin gözyaşların (это твои слезы), sen de beni seviyorsun (ты тоже меня
любишь). Daha fazlasını sorma, anlatılamaz (больше ничего не спрашивай, это
необъяснимо), ben bile anlatamam (даже я не могу объяснить). Hadi,
Allahaısmarladık, çok geciktim (ну ладно, до свидания, я очень опаздываю),
devleri bekletmek olmaz (великанов заставлять ждать нельзя)," diye ekledi
(добавил). Bir yeşil kuş olup göklere yükseldi (зеленой птицей став, в небеса
поднялся).

Yeşiltay başını kaldırdı, uzaklara baktı:


"Seni canım gibi seviyorum. Derviş benim için canını verdi, kuşlar da çok
severler beni," diye yanıtladı, gülümsedi, "bunlar senin gözyaşların, sen de
beni seviyorsun. Daha fazlasını sorma, anlatılamaz, ben bile anlatamam. Hadi,
Allahaısmarladık, çok geciktim, devleri bekletmek olmaz," diye ekledi. Bir
yeşil kuş olup göklere yükseldi.

Yeşiltay kuş olup uçar uçmaz (не успел Ешилтай, превратившись в птицу,
улететь) dev anası içeriye girdi (великанша внутрь зашла), korkunç bir biçimde
gülüyor (пугающе улыбается), otuz iki dişi birden görünüyordu (тридцать два
зуба сразу видны). Ama dört kazanın dördünün de dolu olduğunu görünce (но
увидев, что четыре котла к ее приходу наполнены были) aklı başından gitti
(была сбита с толку: «ум из головы ушел»; aklı başından gitmek —
растеряться, не знать, что делать). Ayağını yere vurdu (ногой о землю
топнула), yer gök inledi (небо содрогнулось). Kazanları bir tekmede devirdi
(котлы одним пинком опрокинула). Sonra gitti, bir köşeye oturdu (потом ушла,
в углу села), düşünmeye başladı (думать начала). Neden sonra başını kaldırdı
(через какое-то время голову подняла):
"Beni kötü bir dev sanma, küçük kız," dedi (меня плохой великаншей не считай,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


малышка, сказала), "derdini bilmiyorum, anlamıyorum sanma (что твое горе я
не знаю, не понимаю, не думай). Anlıyorum, Yeşiltay'ı çok seviyorsun
(понимаю, Ешилтая ты очень любишь), sevmeseydin kazanları dolduramazdın
(не любила бы, котлы не наполнила бы). Ama ben de kızımı seviyorum, iyi bir
kocası olsun istiyorum (но я тоже свою дочь люблю, хороший муж чтоб у нее
был, хочу), onu Yeşiltay'a vermek istiyorum (ее за Ешилтая отдать хочу), insan
sevdi mi kötülük yapamaz (человек, когда любит, зла не делает), ama devler
yapar (а великаны делают). Ben de elimden geleni yapacağım (я все от меня
зависящее: «из моей руки идущее»; elinden gelen — все, что можно, сделаю),
elimden kurtulamayacaksın (от меня спастись не сможешь). Yazık, ama ne
yapalım, bu iş böyle (жаль, но что поделаешь, такое это дело)!" diye ekledi
(добавила).

Yeşiltay kuş olup uçar uçmaz, dev anası içeriye girdi, korkunç bir biçimde
gülüyor, otuz iki dişi birden görünüyordu. Ama dört kazanın dördünün de
dolu olduğunu görünce aklı başından gitti. Ayağını yere vurdu, yer gök inledi.
Kazanları bir tekmede devirdi. Sonra gitti, bir köşeye oturdu, düşünmeye
başladı. Neden sonra başını kaldırdı:
"Beni kötü bir dev sanma, küçük kız," dedi, "derdini bilmiyorum,
anlamıyorum sanma. Anlıyorum, Yeşiltay'ı çok seviyorsun, sevmeseydin
kazanları dolduramazdın. Ama ben de kızımı seviyorum, iyi bir kocası olsun
istiyorum, onu Yeşiltay'a vermek istiyorum, insan sevdi mi kötülük yapamaz,
ama devler yapar. Ben de elimden geleni yapacağım, elimden
kurtulamayacaksın. Yazık, ama ne yapalım, bu iş böyle!" diye ekledi.

Yemek ve su verdi ona (еды и воды дала ей). Birkaç gün böyle geçti (несколько
дней так прошло). Sonra gene dişlerini gösterdi (потом снова зубы показала):
"Sonbaharda kızımın düğünü var," dedi (осенью у моей дочери свадьба,
сказала), "çok güzel bir düğün olacak, göreceksin (очень красивая свадьба будет,
увидишь). Ama iş düğünle kalmayacak (но работа со свадьбой не остановится).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


Kızımla Yeşiltay çok rahat bir evde otursun istiyorum (хочу, чтобы моя дочь и
Ешилтай жили в уютном доме). Bunun için de kuş tüyü yataklar, kuş tüyü
minderler, kuş tüyü yastıklar yaptırtmak istiyorum (поэтому и хочу из птичьих
перьев перины, миндеры (подушка, тюфячок для сидения на полу), подушки
заказать). Kuş tüylerini sen bulacaksın (птичьи перья ты найдешь). Al şu beş
torbayı (возьми эти пять сумок), akşama kadar kuş tüyüyle doldur (до вечера их
птичьими перьями наполни). Doldurup getiremezsen, kendini ölmüş bil artık
(наполненные не принесешь, себя мертвой считай тогда)!"

Yemek ve su verdi ona. Birkaç gün böyle geçti. Sonra gene dişlerini gösterdi:
"Sonbaharda kızımın düğünü var," dedi, "çok güzel bir düğün olacak,
göreceksin. Ama iş düğünle kalmayacak. Kızımla Yeşiltay çok rahat bir evde
otursun istiyorum. Bunun için de kuş tüyü yataklar, kuş tüyü minderler, kuş
tüyü yastıklar yaptırtmak istiyorum. Kuş tüylerini sen bulacaksın. Al şu beş
torbayı, akşama kadar kuş tüyüyle doldur. Doldurup getiremezsen, kendini
ölmüş bil artık!"

Güzel kız akşamı beklemedi (красавица вечера не дожидалась), hemen ölmüş


bildi kendini (сразу знала, что будет мертва). Nasıl ölmüş bilmesindi (а как ей
не знать)? Bu iş başarılacak gibi değildi (это дело было невыполнимым).
Ölmeden önce Yeşiltay'ı da göremeyecek (перед смертью Ешилтая даже
увидеть не сможет), bir "Allahaısmarladık" bile diyemeyecekti (даже «прощай»
сказать не сможет). Gene de bütün bütün umudunu kesmedi (и все же надеяться
не перестала: «всю надежду не отрезала»). Torbaları yüklenip çıktı (сумки
нагрузив, вышла). Önünde sapsarı, uçsuz bucaksız bir ova vardı (перед ней
желтая, бескрайняя долина лежала). Sapsarı, uçsuz bucaksız ovada koşmaya
başladı (по желтой бескрайней равнине идти начала). Gözleri yerdeydi, ama hiç
kuş tüyü göremiyordu (глаза на землю смотрят, но никаких птичьих перьев
увидеть не могут). Ağlaya ağlaya koşuyordu yalnızca (плача, идет одиноко),
ikide bir düşüyor (время от времени падает), çıplak ayaklarına dikenler batıyordu

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


(в голые ноги колючки впиваются). Sapsarı, uçsuz bucaksız ovada ne kuş tüyü
ne bir şey (в желтой, бескрайней равнине не то что птичьих перьев, ничего
нет)!

Güzel kız akşamı beklemedi, hemen ölmüş bildi kendini. Nasıl ölmüş
bilmesindi? Bu iş başarılacak gibi değildi. Ölmeden önce Yeşiltay'ı da
göremeyecek, bir "Allahaısmarladık" bile diyemeyecekti. Gene de bütün
bütün umudunu kesmedi. Torbaları yüklenip çıktı. Önünde sapsarı, uçsuz
bucaksız bir ova vardı. Sapsarı, uçsuz bucaksız ovada koşmaya başladı.
Gözleri yerdeydi, ama hiç kuş tüyü göremiyordu. Ağlaya ağlaya koşuyordu
yalnızca, ikide bir düşüyor, çıplak ayaklarına dikenler batıyordu. Sapsarı,
uçsuz bucaksız ovada ne kuş tüyü ne bir şey!

En sonunda, güzel kızın gücü tükendi (в самом конце силы красавицы иссякли).
Gözleri karardı (в глазах ее потемнело). Uçsuz bucaksız ova inip inip kalkmaya
(бескрайняя равнина опустилась, начала подниматься), çevresinde dönmeye
başladı (начала вокруг нее вращаться). Güzel kız ayakta duramaz oldu
(красавица на ногах не устояла). Yüzükoyun yere yuvarlandı (ничком на землю
упала). Ama çok geçmeden (но немного погодя) bir el dokundu omzuna (чья-то
рука дотронулась до ее плеча); başını kaldırınca Yeşiltay'ı karşısında gördü
(голову подняв, Ешилтая увидела перед собой). Yeşiltay üstündeki tozları sildi
(Ешилтай с нее пыль отряхнул), ayaklarındaki dikenleri çıkardı (из ее ног
колючки вытащил), gözyaşlarını kuruladı (ее слезы высушил). Gülümsedi
(улыбнулся):
"Kuşlar benim dostlarımdır," dedi (птицы мои друзья, сказал).
Elini kaldırdı, çok uzaklarda bir bulut gösterdi (поднял руку, на далекую тучу
показал). Bulut yaklaştı, yaklaştı (туча приближалась, приближалась),
tepelerine geldi (до них: «до их холма» долетела), alçaldı (опустилась), bu bulut
gerçek bulut değildi (эта туча настоящей тучей не была), kuşlardan oluşmuştu
(из птиц состояла).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


En sonunda, güzel kızın gücü tükendi. Gözleri karardı. Uçsuz bucaksız ova
inip inip kalkmaya, çevresinde dönmeye başladı. Güzel kız ayakta duramaz
oldu. Yüzükoyun yere yuvarlandı. Ama çok geçmeden bir el dokundu omzuna;
başını kaldırınca Yeşiltay'ı karşısında gördü. Yeşiltay üstündeki tozları sildi,
ayaklarındaki dikenleri çıkardı, gözyaşlarını kuruladı. Gülümsedi:
"Kuşlar benim dostlarımdır," dedi.
Elini kaldırdı, çok uzaklarda bir bulut gösterdi. Bulut yaklaştı, yaklaştı,
tepelerine geldi, alçaldı, bu bulut gerçek bulut değildi, kuşlardan oluşmuştu.

Yeşiltay iki elinin ikisini de göğe doğru kaldırdı (Ешилтай обе руки к небу
поднял):
"Uçun kuşlar, uçun, tüylerinizi dökün de geçin (летите, птицы, летите, перья
свои сбрасывайте и пролетайте)!" diye bağırdı (крикнул).
Bütün kuşlar tüylerini döküp gittiler, biraz tüy kaldıysa, kanatlarında kaldı (все
птицы перья свои сбросили и улетели, если и осталось у них немного перьев,
только на крыльях), en güzel, en yumuşak tüylerini yere bıraktılar (самые
красивые, самые мягкие перья на земле оставили).
Yeşiltay'la güzel kız bu tüyleri torbalara doldurdular (Ешилтай и красавица
этими перьями сумки наполнили). Yazık ki, kocaman torbalardan biri tam
dolmadı (как жаль, но одна из огромных сумок полностью не наполнилась).
Güzel kız ağlamaya başladı (красавица плакать начала). Beş torbanın beşi de
dolmadıkça ölümden kurtulamayacaktı (если пятую сумку не наполнит, от
смерти не спасется). Ama bunda ağlayacak ne vardı (но что тут плакать)?
Yeşiltay bir yeşil kuş oluverdi hemen (Ешилтай в зеленую птицу превратился
сразу). Bütün tüylerini döktü, sonra gene insan oldu (все перья свои сбросил,
потом снова человеком стал). Gene kuş oldu, gene döktü tüylerini (снова
птицей стал, снова сбросил перья), gene insan oldu (снова стал человеком).
Derken, çuvalı doldurdu (к тому времени мешок и наполнился). Bu tüyler
gözleri kamaştırıyordu, hemen ayrılıveriyordu ötekilerden (его перья глаза

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


ослепляют, сразу отличаются от перьев других):

Yeşiltay iki elinin ikisini de göğe doğru kaldırdı:


"Uçun kuşlar, uçun, tüylerinizi dökün de geçin!" diye bağırdı.
Bütün kuşlar tüylerini döküp gittiler, biraz tüy kaldıysa, kanatlarında kaldı,
en güzel, en yumuşak tüylerini yere bıraktılar.
Yeşiltay'la güzel kız bu tüyleri torbalara doldurdular. Yazık ki, kocaman
torbalardan biri tam dolmadı. Güzel kız ağlamaya başladı. Beş torbanın beşi
de dolmadıkça ölümden kurtulamayacaktı. Ama bunda ağlayacak ne vardı?
Yeşiltay bir yeşil kuş oluverdi hemen. Bütün tüylerini döktü, sonra gene insan
oldu. Gene kuş oldu, gene döktü tüylerini, gene insan oldu. Derken, çuvalı
doldurdu. Bu tüyler gözleri kamaştırıyordu, hemen ayrılıveriyordu
ötekilerden:

Devin de gözleri kamaştı (глаза великанши тоже ослепил), işin içyüzünü


anlayarak (суть дела поняв) dişlerini gıcırdattı (зубами заскрипела):
"Bu iş Yeşiltay'ın işi, anladım (это Ешилтая работа, я поняла)." dedi. "Seni
Yeşiltay kurtardı (тебя Ешилтай спас). Olsun varsın, çok güzel tüyler toplamışsın
(ну и ладно, очень красивые перья ты собрала), kızım güle güle kullansın
(дочка моя на здоровье пусть пользуется; güle güle kullanmak — на здоровье
пользоваться). Ama sen elimden kurtulamayacaksın (но ты от рук моих не
сможешь спастись)! Yarın sabah gün doğarken yola çıkacaksın (завтра утром на
рассвете в дорогу отправишься), küçük bacıma gideceksin (к моей младшей
сестре пойдешь). Evi karşı dağın ardındadır (ее дом позади горы, которая
напротив). "Ablanın kızının düğünü var, düğün kutusunu istedi" diyeceksin (у
дочери твоей старшей сестры свадьба, свадебную шкатулку хочет, скажешь).
Gün batmadan bana getireceksin düğün kutusunu (до исхода дня принесешь мне
свадебную шкатулку). Bakalım, gelebilecek misin (посмотрим, сможешь ли
вернуться)? Gelemezsen öldün demektir, geç kalırsan da ben öldüreceğim (если
не вернешься, значит, умерла, а опоздаешь, тогда я тебя убью)!" dedi.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


Devin de gözleri kamaştı, işin içyüzünü anlayarak dişlerini gıcırdattı:
"Bu iş Yeşiltay'ın işi, anladım." dedi. "Seni Yeşiltay kurtardı. Olsun varsın,
çok güzel tüyler toplamışsın, kızım güle güle kullansın. Ama sen elimden
kurtulamayacaksın! Yarın sabah gün doğarken yola çıkacaksın, küçük
bacıma gideceksin. Evi karşı dağın ardındadır. "Ablanın kızının düğünü var,
düğün kutusunu istedi" diyeceksin. Gün batmadan bana getireceksin düğün
kutusunu. Bakalım, gelebilecek misin? Gelemezsen öldün demektir, geç
kalırsan da ben öldüreceğim!" dedi.

Güzel kız demir çarıklarını ayaklarına geçirip yola çıktı (красавица, железные
чарыки на ноги надев, в путь отправилась). Uzun yollar yürümeye (к
хождению по долгим дорогам), yorgunluğa, acılara, açlığa (к усталости, боли,
голоду) çoktan alışmıştı (давно привыкла). Bir günde yapabilirdi bu işi,
korkmuyordu (за один день сможет сделать это дело, не боялась). Ama yarı
yolda (но на полпути) Yeşiltay belirdi (Ешилтай появился). Bu kez
gülümsemiyordu (в этот раз не улыбался), çok korktuğu, çok üzüldüğü belliydi
(то, что он был очень напуган и расстроен, было ясно).
"Dev anası sana bütün işlerin en çetinini vermiş (великанша из всех дел самое
трудное задала)," dedi (сказал), "bundan kurtulmak çok güç (спастись будет
очень тяжело). Ama gene de kurtulmaya çalışmalı (но все равно ты спастись
постараться должна; çalışmak — стараться; çalışmalı — должен
постараться)! Dikkat et, şaşırma, dediklerimi de unutma (будь внимательной,
не ошибайся, сказанное мной не забудь).

Güzel kız demir çarıklarını ayaklarına geçirip yola çıktı. Uzun yollar
yürümeye, yorgunluğa, acılara, açlığa çoktan alışmıştı. Bir günde yapabilirdi
bu işi, korkmuyordu. Ama yarı yolda Yeşiltay belirdi. Bu kez
gülümsemiyordu, çok korktuğu, çok üzüldüğü belliydi.
"Dev anası sana bütün işlerin en çetinini vermiş," dedi, "bundan kurtulmak

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


çok güç. Ama gene de kurtulmaya çalışmalı! Dikkat et, şaşırma, dediklerimi
de unutma.

Dağın arkasında bir saray vardır (за горой дворец есть), içi korkunç şeylerle
doludur (внутри ужасными вещами полон), en azgın, en yırtıcı hayvanlar
(самые свирепые, самые кровожадные звери), en azılı devler ordadır (самые
жестокие великаны там). Kapının bir yanında bir at (с одной стороны двери
конь), bir yanında bir it durur (с другой стороны пес стоит). Atın önünde et
vardır (перед конем мясо лежит), itin önünde ot vardır (перед псом трава
лежит). İkisi de sıkı sıkı bağlıdır (оба крепко привязаны). At et yemez (конь
мясо не ест), it ot yemez (пес траву не ест), bunun için karınları açtır (поэтому
они голодные: «животы их открыты»). Eti ite, otu ata verir (мясо — собаке,
траву — коню дашь), sonra her ikisini de çözersen (потом обоих развяжешь)
her şey kolaylaşır (все станет проще), onlar sana yardım ederler (они тебе
помогут), o korkunç şeylerin hiçbiri görünmez gözüne (из тех страшных вещей
ни одна не попадется тебе на глаза). Kutuyu kolayca alabilirsin (шкатулку
легко сможешь взять). Ama sakın, açma o kutuyu (но берегись, не открывай
эту шкатулку)! Açarsan, bütün emeklerin boşa gider (откроешь, все твои труды
впустую пойдут)."

Dağın arkasında bir saray vardır, içi korkunç şeylerle doludur, en azgın, en
yırtıcı hayvanlar, en azılı devler ordadır. Kapının bir yanında bir at, bir
yanında bir it durur. Atın önünde et vardır, itin önünde ot vardır. İkisi de sıkı
sıkı bağlıdır. At et yemez, it ot yemez, bunun için karınları açtır. Eti ite, otu
ata verir, sonra her ikisini de çözersen her şey kolaylaşır, onlar sana yardım
ederler, o korkunç şeylerin hiçbiri görünmez gözüne. Kutuyu kolayca
alabilirsin. Ama sakın, açma o kutuyu! Açarsan, bütün emeklerin boşa
gider."

Yeşiltay'ın bütün dediklerini yaptı güzel kız (все Ешилтаем сказанное сделала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


красавица). Sarayın kapısına vardı (до дворцовой двери добралась), otu atın, eti
itin önüne attı (траву перед конем, мясо перед собакой бросила), ikisini de
çözdü (обоих развязала). Yeşiltay'ın da söylediği gibi (как Ешилтай и сказал),
her şey kolaylaştı o zaman (все упростилось тогда), güzel kız düğün kutusunu
aldı (красавица свадебную шкатулку взяла). Ama yolda içini merak sardı (но по
дороге любопытство ее одолело). Çok güzel bir kutuydu bu kutu (очень
красивой шкатулка была), ufacık bir şeydi (маленькая штучка), ama ağır mı
ağırdı (но очень-очень тяжелая), "içinde ne var?" diyordu güzel kız (внутри у
нее что, говорила красавица), "ne var acaba?" diyor (что же в ней есть,
интересно, говорила), başka bir şey demiyordu (больше ничего не говорила).
En sonunda dayanamadı (в конце концов, не смогла выдержать), Yeşiltay'ın
sözlerini unutarak (слова Ешилтая забыв) usulca kaldırdı kutunun kapağını
(осторожно подняла шкатулки крышку).

Yeşiltay'ın bütün dediklerini yaptı güzel kız. Sarayın kapısına vardı, otu atın,
eti itin önüne attı, ikisini de çözdü. Yeşiltay'ın da söylediği gibi, her şey
kolaylaştı o zaman, güzel kız düğün kutusunu aldı. Ama yolda içini merak
sardı. Çok güzel bir kutuydu bu kutu, ufacık bir şeydi, ama ağır mı ağırdı,
"içinde ne var?" diyordu güzel kız, "ne var acaba?" diyor, başka bir şey
demiyordu. En sonunda dayanamadı, Yeşiltay'ın sözlerini unutarak usulca
kaldırdı kutunun kapağını.

Bir de ne görsün (и что же она увидела)? Yığın yığın, yumak yumak, ufak ufak
adamcıklar sıçramasın mı kutudan (кучи, комки, крошки маленьких человечков
как выпрыгнут из шкатулки)? Ya! Hepsi bir yana dağıldı (да, все в разные
стороны: «/каждый/ в одну сторону» высыпались, рассыпались). Güzel kız
donakaldı (красавица как вкопанная остановилась: «оцепенела, остолбенела»;
donmak — замерзать; donakalmak — застыть от изумления /kalmak —
оставаться; здесь выражает удивление, изумление/). Yeşiltay'ın sözlerini
anımsadı (слова Ешилтая вспомнила). Yeşiltay'ın sözünü dinlememişti (слов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Ешилтая ослушалась). Nerdeyse bayılacaktı (чуть сознание не потеряла). Ama
kendini topladı (но себя в руки взяла: «собрала»), ufacık adamları birer birer
toplayıp (маленьких человечков по одному собирая) kutuya doldurmaya çalıştı
(в шкатулку засунуть старалась). Ama nerde (но куда там)? Ufacık adamlar
kaçıyor (маленькие человечки убегают), otların altına saklanıyorlardı (под
травой прячутся). Yakaladıkları da geri çıkıyordu kutudan (пойманные снова
вылезают из шкатулки), ötekilerin arasına karışıyorlardı (с остальными
смешиваются). Kaçmasalar (если бы и не убегали), saklanmasalar bile (если бы
не прятались даже) ne çıkardı (что бы получилось)? Pek çoktular (довольно
много их было), akşama kadar toplayamazdı (до вечера их не сможет собрать).
Elleri böğründe kaldı (руки ее опустились: «на боках остались»).

Bir de ne görsün? Yığın yığın, yumak yumak, ufak ufak adamcıklar


sıçramasın mı kutudan? Ya! Hepsi bir yana dağıldı. Güzel kız donakaldı.
Yeşiltay'ın sözlerini anımsadı. Yeşiltay'ın sözünü dinlememişti. Nerdeyse
bayılacaktı. Ama kendini topladı, ufacık adamları birer birer toplayıp kutuya
doldurmaya çalıştı. Ama nerde? Ufacık adamlar kaçıyor, otların altına
saklanıyorlardı. Yakaladıkları da geri çıkıyordu kutudan, ötekilerin arasına
karışıyorlardı. Kaçmasalar, saklanmasalar bile ne çıkardı? Pek çoktular,
akşama kadar toplayamazdı. Elleri böğründe kaldı.

Ağlamaya başladı (плакать начала). Uzun zaman ağladı (долго плакала). Sonra
birdenbire bir kanat sesi duydu (потом вдруг звук крыльев услышала), başını
kaldırdı (подняла голову), yeşil bir kuş gördü (зеленую птицу увидела). Gelen
Yeşiltay'ın mavi gözlerinde (у прилетевшего Ешилтая в голубых глазах) çok
büyük bir üzüntü vardı (очень большая печаль была).
"Kalk, kaçalım (вставай, побежим), kurtulmaya çalışalım (спастись
попытаемся). Belki de kurtuluruz (может быть, и спасемся)," dedi (сказал).
Güzel kız gözlerini silip kalktı (краавица, глаза вытерев, вскочила), başladılar
kaçmaya (начали бежать). Var hızlarıyla koştular (со всей скоростью бежали).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


Gün battı (день закончился), ovalar, dağlar karardı (равнины, горы почернели),
yıldızlar parladı (звезды сияли). Bir ağacın dibinde uykuya daldılar (под одним
деревом в сон погрузились; dip — дно; корень; основание). Sabah oldu, gene
kaçmaya başladılar (утро наступило, снова бежать начали). Ama Yeşiltay
kaygılı görünüyordu (но Ешилтай озабоченным выглядел). Bir ara durup
arkasına baktı (в какой-то момент остановился, назад посмотрел; ara —
промежуток). Bir kasırga geliyordu arkalarından (ураган летел за ними), hızla
ilerliyordu (быстро продвигался). Yeşiltay içini çekti (Ешилтай вздохнул):
"Geliyor," diye söylendi (идет, сказал), "bu, odur, dev anasıdır, başka bir şey
olamaz (это она, великанша, больше некому)!"

Ağlamaya başladı. Uzun zaman ağladı. Sonra birdenbire bir kanat sesi duydu,
başını kaldırdı, yeşil bir kuş gördü. Gelen Yeşiltay'ın mavi gözlerinde çok
büyük bir üzüntü vardı.
"Kalk, kaçalım, kurtulmaya çalışalım. Belki de kurtuluruz," dedi.
Güzel kız gözlerini silip kalktı, başladılar kaçmaya. Var hızlarıyla koştular.
Gün battı, ovalar, dağlar karardı, yıldızlar parladı. Bir ağacın dibinde uykuya
daldılar. Sabah oldu, gene kaçmaya başladılar. Ama Yeşiltay kaygılı
görünüyordu. Bir ara durup arkasına baktı. Bir kasırga geliyordu
arkalarından, hızla ilerliyordu. Yeşiltay içini çekti: "Geliyor," diye söylendi,
"bu, odur, dev anasıdır, başka bir şey olamaz!"

Bir çırpıda (сразу, в один момент; çırpı — отрезанные ветки; разметка) bir
kocamış kadın kılığına girdi (дряхлой старухи образ принял: «в образ вошел»).
Güzel kızı da bir eğri sopa yapıp eline aldı (красавицу, в кривую палку
превратив, в руку взял), kamburunu çıkardı (сгорбился: «горб вытащил»),
sopasına dayana dayana (на палку опираясь) yürümeye başladı (идти начал).
Kasırga çabucak yetişti (ураган быстро приблизился), gelir gelmez (тут же)
kocaman bir dev oluverdi (огромная великанша появилась).
"Kocakarı! Kocakarı! Buralarda, mavi gözlü bir delikanlıyla bir güzel kız

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


görmedin mi (старуха, старуха, ты тут голубоглазого юношу и красивую
девушку не видела)?" dedi (сказала).
Kocakarı (старуха):
"Evet, gördüm (да, видела)," diye yanıtladı (ответила), parmağıyla sağ yandaki
dağları gösterdi (пальцем на горы с правой стороны указала). "İkisi de
koşuyordu, şu dağlara doğru gittiler (оба бегут, в сторону этих гор побежали)."
Dev anası çok acele ediyordu (великанша очень спешила), kocakarıyı yemeyi
aklından bile geçirmedi (старуху съесть ей даже в голову не пришло: «через ее
ум даже не прошло»). Sağ yandaki dağlara gitti (к горам с правой стороны
полетела), bir solukta gözden siliniverdi (за мгновение: «в одно дыхание», с
глаз скрылась: «стерлась»). Silinince, Yeşiltay da, güzel kız da gene eski
görünüşlerini aldılar (как она исчезла, Ешилтай и красавица снова прежний
вид приняли), gene başladılar koşmaya (снова начали бежать).

Bir çırpıda bir kocamış kadın kılığına girdi. Güzel kızı da bir eğri sopa yapıp
eline aldı, kamburunu çıkardı, sopasına dayana dayana yürümeye başladı.
Kasırga çabucak yetişti, gelir gelmez kocaman bir dev oluverdi.
"Kocakarı! Kocakarı! Buralarda, mavi gözlü bir delikanlıyla bir güzel kız
görmedin mi?" dedi.
Kocakarı:
"Evet, gördüm," diye yanıtladı, parmağıyla sağ yandaki dağları gösterdi.
"İkisi de koşuyordu, şu dağlara doğru gittiler."
Dev anası çok acele ediyordu, kocakarıyı yemeyi aklından bile geçirmedi. Sağ
yandaki dağlara gitti, bir solukta gözden siliniverdi. Silinince, Yeşiltay da,
güzel kız da gene eski görünüşlerini aldılar, gene başladılar koşmaya.

Güçlerinin yettiğince (изо всех сил: «сил насколько хватало») koşuyorlardı


(бежали). Ama böyle koşmaya can mı dayanırdı (но столько бежать, возможно
ли: «душа вытерпит ли»)? Üstelik karınları açtı (к тому же проголодались). Bir
elma ağacının altında mola verdiler (под яблоней привал устроили). Karınlarını

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


elmalarla doyurdular (наелись яблоками: «животы яблоками наполнили»).
Ancak yorgunluktan gözleri yumuluyordu (только от усталости глаза
закрывались). Biri bir yana uzandı (рядом друг с другом легли: «растянулись»),
biri bir yana. Uyudular (заснули). Ama çok geçmeden gök gürledi (но скоро небо
загремело), sıçrayarak uyanıp (вскочив, проснулись) ayağa kalktılar (на ноги
встали). Yeşiltay göğe baktı (Ешилтай на небо посмотрел). Gök masmavi (небо
синее-синее), pırıl pırıldı (светлое-светлое). Yalnız uzaklardan (только вдалеке),
çok uzaklardan (очень далеко), bir top kara bulut geliyordu (круглая темная туча
приближалась), var hızıyla ağaca doğru iniyordu (с большой скоростью к
дереву спускалась). "Tamam," dedi Yeşiltay (ладно, сказал Ешилтай), "bizi
tanıdı, elinden kurtulmak çok zor (нас увидела: «узнала», от нее спастись очень
трудно). Ama gene de her şeyi deneyeceğiz (но все равно все испробуем),
kurtulmaya çalışacağız (спастись попробуем), birbirimizi gerçekten seviyorsak
kurtulacağız (если друг друга по-настоящему любим, спасемся)."

Güçlerinin yettiğince koşuyorlardı. Ama böyle koşmaya can mı dayanırdı?


Üstelik karınları açtı. Bir elma ağacının altında mola verdiler. Karınlarını
elmalarla doyurdular. Ancak yorgunluktan gözleri yumuluyordu. Biri bir
yana uzandı, biri bir yana. Uyudular. Ama çok geçmeden gök gürledi,
sıçrayarak uyanıp ayağa kalktılar. Yeşiltay göğe baktı. Gök masmavi, pırıl
pırıldı. Yalnız uzaklardan, çok uzaklardan, bir top kara bulut geliyordu, var
hızıyla ağaca doğru iniyordu. "Tamam," dedi Yeşiltay, "bizi tanıdı, elinden
kurtulmak çok zor. Ama gene de her şeyi deneyeceğiz, kurtulmaya çalışacağız,
birbirimizi gerçekten seviyorsak kurtulacağız."

Güzel kızı kucaklayıp (красавицу обняв) göğsüne bastırdı (к груди прижал).


Birdenbire görünmez oldular (вдруг они стали невидимы), yalnız elma ağacının
yanında (только рядом с яблоней: «яблоневым деревом») bir başka elma ağacı
belirdi (другая яблоня появилась). Dalları (ее ветви), gövdesi (ствол), yaprakları
(листья), her yanı yeşil yeşildi (со всех сторон зеленые-презеленые), en yüksek

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


dalında bir kırmızı elma vardı (на самой высокой ветке красное яблоко висело).
Derviş Yeşiltay'a neler öğretmişti (дервиш Ешилтая чему только не научил)!
Yeşiltay ne kadar da hünerliydi (Ешилтай каким умелым стал)! Yeşiltay bir yeşil
elma ağacı oluvermiş (Ешилтай в зеленую яблоню превратился), sevgilisini de
bir elmaya dönüştürmüştü (возлюбленную свою в яблоко превратил), elma
ağacının en güzel dalındaki kırmızı elma (на самой красивой ветке яблони
висевшее красное яблоко) Yeşiltay'ın sevgilisiydi (было возлюбленной
Ешилтая). Ama kara bulut çoktan gelip (но черная туча давно уже прилетев)
dev anasının biçimine girmişti (великанши форму приняла), işin içyüzünü
anlamakta gecikmedi (суть дела понять успела: «не опоздала»). Öcünü almanın
sırasıydı (отомстить: «месть взять» был ее черед)! Azgın bir yel oldu
(разъяренным ветром стала), esti (дунула), inim inim inletti her yanı (жалобно
стонать заставила все вокруг). Dağları, taşları sarstı (горы, камни затряслись),
Yeşiltay'la güzel kızın az önce altında yattıkları ağaç (дерево, под которым
недавно лежали Ешилтай и красавица), çatırdaya çatırdaya devrildi (с хрустом
рухнуло).

Güzel kızı kucaklayıp göğsüne bastırdı. Birdenbire görünmez oldular, yalnız


elma ağacının yanında bir başka elma ağacı belirdi. Dalları, gövdesi,
yaprakları, her yanı yeşil yeşildi, en yüksek dalında bir kırmızı elma vardı.
Derviş Yeşiltay'a neler öğretmişti! Yeşiltay ne kadar da hünerliydi! Yeşiltay
bir yeşil elma ağacı oluvermiş, sevgilisini de bir elmaya dönüştürmüştü, elma
ağacının en güzel dalındaki kırmızı elma Yeşiltay'ın sevgilisiydi. Ama kara
bulut çoktan gelip dev anasının biçimine girmişti, işin içyüzünü anlamakta
gecikmedi. Öcünü almanın sırasıydı! Azgın bir yel oldu, esti, inim inim inletti
her yanı. Dağları, taşları sarstı, Yeşiltay'la güzel kızın az önce altında
yattıkları ağaç, çatırdaya çatırdaya devrildi.

Yeşiltay yerlere kadar eğildi (Ешилтай до земли согнулся), bütün yaprakları


döküldü (вся листва его осыпалсь), ama kıpkırmızı elma, daldan düşmedi (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


красное яблоко с ветки не упало). Dev anası küplere bindi (великанша пришла
в бешенство: «на чашки залезла»; küplere binmek — прийти в ярость, сильно
рассердиться), yağmur oldu (дождем стала), yağdı (стал идти (дождь)), dolu
oldu (градом стала), çarptı (стал бить (град)), yeşil ağaç inim inim inledi
(зеленое дерево жалобно застонало), ama elma dalında kaldı (но яблоко на
ветке осталось), düşmedi, yaralanmadı (не упало, не повредилось). Görünüşe
bakılırsa (судя по виду), her zaman da kalacak gibiydi (словно навсегда там
останется). Dev anası umudunu kesti (великанша потеряла надежду). "Belki de
onlar değildir (может быть, это и не они), başka bir şeydir (что-то другое),
bizdendir (из наших), onlar bana böyle karşı koyamazlardı (они бы против меня
не выстояли бы)," diye söylendi (сказала). Gene bir top kara bulut olup uzaklaştı
(снова черной тучей став, улетела).

Yeşiltay yerlere kadar eğildi, bütün yaprakları döküldü, ama kıpkırmızı elma,
daldan düşmedi. Dev anası küplere bindi, yağmur oldu, yağdı, dolu oldu,
çarptı, yeşil ağaç inim inim inledi, ama elma dalında kaldı, düşmedi,
yaralanmadı. Görünüşe bakılırsa, her zaman da kalacak gibiydi. Dev anası
umudunu kesti. "Belki de onlar değildir, başka bir şeydir, bizdendir, onlar
bana böyle karşı koyamazlardı," diye söylendi. Gene bir top kara bulut olup
uzaklaştı.

Yeşiltay'la sevgilisi (Ешилтай и его возлюбленная) gene bütün hızlarıyla


koşmaya başladılar (снова изо всех сил бежать начали). Gece, gündüz demediler
(ночь ли, день ли, не придавали значения), açlığa, susuzluğa, yorgunluğa
aldırmadılar (на голод, жажду, усталость не обращали внимания) durmadan
koştular (без остановки бежали). Güzel kızın demir asası kırıldı (красавицы
железный посох сломался), demir çarığı da parçalandı (железные чарыки
развалились), giyilecek gibi değildi, attılar (носить их было нельзя, выкинули).
Ayakları taşlara, keseklere çarptı (ее ноги о камни, о комья земли царапались),
kanadı (кровили), sızım sızını sızladı (неимоверно болели), ama en sonunda

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


nasır bağladı (но, в конце концов, мозолями покрылись; bağlamak —
связывать; затянуться /о ране/). Güzel kız hiç acı duymaz oldu (красавица
совсем перестала боль чувствовать). Hiç acı duymaz olunca (совсем боль
чувствовать перестав) daha da hızlı koştu (еще быстрее стала бежать) ya bir
sabah güneş doğarken (но однажды утром, на рассвете), kara bulut gene gelip
tepelerine dikildi (черная туча снова прилетела, над их головами повисла;
dikmek — ставить, устанавливать; dikilmek — стоять очень близко,
торчать). "Yandık (пропали: «сгорели»)," dedi güzel kız (сказала красавица),
"artık bundan kurtulamayız (теперь отсюда не сможем спастись)". Yeşiltay gene
gülümsedi (Ешилтай снова улыбнулся). "Üzülme, belki de kurtuluruz (не грусти,
может, и спасемся), belki daha bizi görmemiştir (может, еще нас не увидела).
Devlerin gözleri çok iyi görmez (глаза великанов не очень хорошо видят)," diye
yanıtladı (ответил).

Yeşiltay'la sevgilisi gene bütün hızlarıyla koşmaya başladılar. Gece, gündüz


demediler, açlığa, susuzluğa, yorgunluğa aldırmadılar, durmadan koştular.
Güzel kızın demir asası kırıldı, demir çarığı da parçalandı, giyilecek gibi
değildi, attılar. Ayakları taşlara, keseklere çarptı, kanadı, sızım sızını sızladı,
ama en sonunda nasır bağladı. Güzel kız hiç acı duymaz oldu. Hiç acı duymaz
olunca daha da hızlı koştu ya bir sabah güneş doğarken, kara bulut gene gelip
tepelerine dikildi. "Yandık," dedi güzel kız, "artık bundan kurtulamayız".
Yeşiltay gene gülümsedi. "Üzülme, belki de kurtuluruz, belki daha bizi
görmemiştir. Devlerin gözleri çok iyi görmez," diye yanıtladı.

Sonra gene güzel kızın beline sarıldı (затем снова красавицу за талию обнял),
göğsüne bastırdı (к груди прижал). Kendisi bir pınar oldu (сам источником стал),
sevgilisi de bir bakır tas (возлюбленная его — медной чашей). Yeşiltay şimdi
çok güzel bir pınardı (Ешилтай в этот раз очень красивым источником стал),
dibinde (в глубине его) aklı karalı (светлые и темные), sarılı kırmızılı (желтые и
красные), pırıl pırıl (блестящие) çakıl taşları vardı (мелкие камешки; çakıl —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


галька, лежали), suyu dupduruydu (воду задерживали). Bakır tas da (медная же
чаша) "Beni al da şu pınardan bir tas su iç (меня возьми, из этого источника
чашу воды выпей)," der gibiydi (говорила словно). Dev anası, aşağıya iner
inmez (великанша, как только приземлилась: «вниз опустилась как только»)
bakır tası eline aldı (медную чашу в руки взяла). Çok yorgundu, çok susamıştı
(очень устала, очень пить хотела: «жаждала»). Bakır tası duru suya daldırdı
(медную чашу в чистую воду опустила), ağzına götürdü, içti (ко рту поднесла,
выпила). Bir daha içecekti ya kısmet olmadı (еще раз выпить ей было не
судьба). Bakır tas elinden düştü (медная чаша из ее руки выпала), kendisi de
kocaman bir çınar gibi devriliverdi (сама же, как огромная чинара (вид дерева),
рухнула).

Sonra gene güzel kızın beline sarıldı, göğsüne bastırdı. Kendisi bir pınar oldu,
sevgilisi de bir bakır tas. Yeşiltay şimdi çok güzel bir pınardı, dibinde aklı
karalı, sarılı kırmızılı, pırıl pırıl çakıl taşları vardı, suyu dupduruydu. Bakır
tas da "Beni al da şu pınardan bir tas su iç," der gibiydi. Dev anası, aşağıya
iner inmez bakır tası eline aldı. Çok yorgundu, çok susamıştı. Bakır tası duru
suya daldırdı, ağzına götürdü, içti. Bir daha içecekti ya kısmet olmadı. Bakır
tas elinden düştü, kendisi de kocaman bir çınar gibi devriliverdi.

"Yaktın beni, Yeşiltay! Yaktın beni, Yeşiltay (сгубил: «сжег» меня Ешилтай,
сгубил меня Ешилтай)! Alacağın olsun, ben sana gösteririm (вот попадись мне,
я тебе покажу)!" diye inledi (простонала). Arkasını getiremeden derin bir uykuya
daldı (будучи не в силах договорить; arkasını getirememek — быть не в силах
докончить какое-то дело, в глубокий сон погрузилась).
İçtiği su sihirliydi (выпитая ею вода была отравленной). Yeşiltay'dan bir
parçaydı o su (частью Ешилтая эта вода была). Dev anası, bunun etkisiyle
(великанша под этим воздействием) kırk gün, kırk gece uyanamayacaktı (сорок
дней сорок ночей не должна была проснуться). Ama uyandıktan sonra (но
после пробуждения) Yeşiltay'ın kokusunu alacaktı (Ешилтая почует: «запах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


возьмет»). İşin en kötüsü (самое плохое в том), Yeşiltay'ın gücü ona da geçmiş
olacaktı (сила Ешилтая ей должна была перейти), kolayca bozuverecekti
Yeşiltay'ın oyunlarını (легко расстроить сможет хитрости Ешилтая), yakında
öcünü alacaktı (скоро отомстит). Belki kırk günlük, belki kırk bir günlük ömürleri
kalmıştı (может, сорок дней, может, сорок один день жить им осталось). Belki
de kurtulacaklardı (может быть, и смогут спастись), ama kurtulmaları çok zor
görünüyordu (но путь к спасению очень тяжелым выглядел). Yeşiltay üzgündü
bu yüzden (Ешилтай очень печалился по этому поводу). Neden başka bir şey
yapmamıştı (почему он ничего другого не сделал)?

"Yaktın beni, Yeşiltay! Yaktın beni, Yeşiltay! Alacağın olsun, ben sana
gösteririm!" diye inledi. Arkasını getiremeden derin bir uykuya daldı.
İçtiği su sihirliydi. Yeşiltay'dan bir parçaydı o su. Dev anası, bunun etkisiyle
kırk gün, kırk gece uyanamayacaktı. Ama uyandıktan sonra Yeşiltay'ın
kokusunu alacaktı. İşin en kötüsü, Yeşiltay'ın gücü ona da geçmiş olacaktı,
kolayca bozuverecekti Yeşiltay'ın oyunlarını, yakında öcünü alacaktı. Belki
kırk günlük, belki kırk bir günlük ömürleri kalmıştı. Belki de kurtulacaklardı,
ama kurtulmaları çok zor görünüyordu. Yeşiltay üzgündü bu yüzden. Neden
başka bir şey yapmamıştı?

Örneğin gene bir yeşil ağaç olmak (например, снова зеленым деревом стать),
güzel kızı da bir kırmızı elma yapmak vardı (красавицу же красным яблоком
сделать можно было). İkinci kez elma ve ağaç olduktan sonra (во второй раз
яблоком и деревом став), bir daha eski durumlarına dönemezlerdi (снова в
прежний облик вернуться не смогли бы), ama hep böyle kalabilirlerdi (но
навсегда так смогли бы остаться). Yıllar, yüzyıllar geçer (годы, столетья
прошли бы), onlara bir şeycik olmazdı (а с ними бы ничего не случилось). Yeşil
ağaç kış yaz yeşil kalır (зеленое дерево зимой и летом зеленым стояло бы), güz
gelince yaprakları sararmazdı (осенью его листья не пожелтели бы). Kırmızı
elma da hiç düşmezdi (красное яблоко никогда бы не падало).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


Örneğin gene bir yeşil ağaç olmak, güzel kızı da bir kırmızı elma yapmak
vardı. İkinci kez elma ve ağaç olduktan sonra, bir daha eski durumlarına
dönemezlerdi, ama hep böyle kalabilirlerdi. Yıllar, yüzyıllar geçer, onlara bir
şeycik olmazdı. Yeşil ağaç kış yaz yeşil kalır, güz gelince yaprakları
sararmazdı. Kırmızı elma da hiç düşmezdi.

Gelip geçen iyi insanlar (проходящие добрые люди): "Bu yemyeşil ağaç
Yeşıltay'dır (это зеленое дерево — Ешилтай), bu elma da sevgilisi (а это яблоко
— его возлюбленная)!" derlerdi (говорили бы), çocuklar onları görmeye gelirler
(дети на них посмотреть приходили бы), gölgesinde güzel oyunlar oynarlardı (в
его (дерева) тени в славные игры играли бы). Bu da çok güzel bir şeydi (это
было бы очень хорошо). Başka şeyler de yapabilirdi (и другие вещи смог бы
сделать), türlü türlü oyunlarla (многими разными хитростями) aldatabilirdi dev
anasını (мог обмануть великаншу). Ama birden pınar olmak gelmişti aklına (но
вдруг источником стать пришло ему на ум), başka bir şey düşünememişti
(ничего больше не смог придумать). Gene de kurtulmaya çalışmalı, her şeyi
denemeliydi (и все-таки спастись должен попытаться, все должен
испробовать).

Gelip geçen iyi insanlar: "Bu yemyeşil ağaç Yeşıltay'dır, bu elma da


sevgilisi!" derlerdi, çocuklar onları görmeye gelirler, gölgesinde güzel oyunlar
oynarlardı. Bu da çok güzel bir şeydi. Başka şeyler de yapabilirdi, türlü türlü
oyunlarla aldatabilirdi dev anasını. Ama birden pınar olmak gelmişti aklına,
başka bir şey düşünememişti. Gene de kurtulmaya çalışmalı, her şeyi
denemeliydi.

Her şeyi denediler (все испробовали), yağmur demediler (на дождь внимания не
обращали), kar demediler (на снег внимания не обращали), tepe demediler (на
холмы внимания не обращали), dağ demediler (на горы внимания не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


обращали), günler geceler boyunca gittiler (днями и ночами шли). Gittiler ya
zaman daha çabuk ilerledi (в пути время быстрее идет). Kırk gün dediğin nedir ki
(срок в сорок дней долгий ли)? Çabucak bitiverdi (в один миг закончился). İşin
en kötüsü (самое плохое в том), korkunç bir fırtına başladı o gün (страшная буря
поднялась в тот день). Şimşekler çaktı (молнии сверкали), yıldırımlar düştü
(молнии ударяли), gökler gürledi (небеса грохотали), bardaktan boşanırcasına
bir yağmur yağdı (как из ведра: «из стакана выливающийся» дождь лил), bıçak
gibi bir yel esti (резкий: «как нож» ветер дул). Bir türlü dinmek bilmedi (никак
не прекращалось). Ağaçların en yüksek dalları bile yerlere değdi (самые высокие
ветки деревьев до земли наклонялись). Yeşiltay da, güzel kız da fırtınalı bir
denizde yüzer gibiydi (Ешилтай и красавица, словно в ураганном море плыли).

Her şeyi denediler, yağmur demediler, kar demediler, tepe demediler, dağ
demediler, günler geceler boyunca gittiler. Gittiler ya zaman daha çabuk
ilerledi. Kırk gün dediğin nedir ki? Çabucak bitiverdi. İşin en kötüsü,
korkunç bir fırtına başladı o gün. Şimşekler çaktı, yıldırımlar düştü, gökler
gürledi, bardaktan boşanırcasına bir yağmur yağdı, bıçak gibi bir yel esti. Bir
türlü dinmek bilmedi. Ağaçların en yüksek dalları bile yerlere değdi. Yeşiltay
da, güzel kız da fırtınalı bir denizde yüzer gibiydi.

Yılmıyorlar, durmuyorlar (не пугаются, не останавливаются), sığınacak bir yer


aramıyorlardı (место для убежища не ищут), yağmura, yele, sellere göğüs
geriyor (дождю, ветру, потокам наперекор идут; gögüş — грудь; germek —
натягивать, развертывать), ağaçlardan, kayalardan tutuna tutuna (за деревья,
за камни цепляясь) ilerlemeye çalışıyor (продвигаться стараются), güç de olsa
ilerlemekten geri durmuyorlardı (пока есть силы, двигаться не прекращают).
Ama neye yarardı ki (но чему это помогло)? Kara bulut daha hızlı ilerliyordu
(черная туча все быстрее приближается). Yeşiltay'ın korktukları gerçek olmuştu
(страхи Ешилтая осуществились: «правдой стали»). Kara bulutlar arasında
(среди черных туч) kapkara bir bulut yaklaştıkça yaklaşıyordu (самая черная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


туча все приближалась), indi inecekti (вот-вот опустится).

Yılmıyorlar, durmuyorlar, sığınacak bir yer aramıyorlardı, yağmura, yele,


sellere göğüs geriyor, ağaçlardan, kayalardan tutuna tutuna ilerlemeye
çalışıyor, güç de olsa ilerlemekten geri durmuyorlardı. Ama neye yarardı ki?
Kara bulut daha hızlı ilerliyordu. Yeşiltay'ın korktukları gerçek olmuştu.
Kara bulutlar arasında kapkara bir bulut yaklaştıkça yaklaşıyordu, indi
inecekti.

Bu sırada masmavi bir ırmak göründü karşıda (в этот момент голубая река
показалась напротив). Masmavi ırmağın ötesinde (на другой стороне голубой
реки) yeşil bir ülke vardı (зеленая страна была), ışıl ısıldı (сверкала), orada
fırtına yoktu (там бури не было), orada her şey dinginlik içindeydi (там все
дышало безмятежностью). Kuşlar uçuyordu (птицы летали). Bir küçük çoban
kuzularını gezdiriyordu (маленький пастух козочек пас). Ötede, bir küçük kent
görünüyordu (на другой стороне маленький городок виднелся). Bacalarından
döne döne dumanlar yükselmekteydi (из труб дымок поднимался). Orada her şey
öylesine güzel (там все было таким красивым), öylesine hoştu ki (таким милым),
kara bulut bütün kinini unuttu (что черная туча всю свою злобу позабыла).
Yeşiltay'la güzel kızın üzerine inecek yerde (вместо того, чтобы опуститься на
Ешилтая и красавицу), var hızıyla karşı kıyıya geçti (со всей скоростью на
другой берег перелетела). Ama karşı kıyı gerçekler ülkesiydi (но на другой
стороне была реальная /не сказочная/ страна). Kara bulut, birdenbire eriyiverdi
(черная туча вдруг растаяла), iki damla yağmur olup yere düştü (двумя каплями
дождя на землю упала).

Bu sırada masmavi bir ırmak göründü karşıda. Masmavi ırmağın ötesinde


yeşil bir ülke vardı, ışıl ısıldı, orada fırtına yoktu, orada her şey dinginlik
içindeydi. Kuşlar uçuyordu. Bir küçük çoban kuzularını gezdiriyordu. Ötede,
bir küçük kent görünüyordu. Bacalarından döne döne dumanlar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


yükselmekteydi. Orada her şey öylesine güzel, öylesine hoştu ki, kara bulut
bütün kinini unuttu. Yeşiltay'la güzel kızın üzerine inecek yerde, var hızıyla
karşı kıyıya geçti. Ama karşı kıyı gerçekler ülkesiydi. Kara bulut, birdenbire
eriyiverdi, iki damla yağmur olup yere düştü.

Karşı kıyı gerçekler ülkesiydi (на противоположном берегу была реальная


страна). Yeşiltay, masallar ülkesinin sonuna gelmişti (Ешилтай до конца страны
сказок дошел). Masallar ülkesinin ötesinden bir ses geldi kulağına (с
противоположной стране сказок стороны ему послышался голос): "Gel artık,
gel artık!" diye fısıldadı (иди теперь, иди теперь, прошептал). "Gel, Yeşiltay, gel,
bize dön (иди, Ешилтай, иди, к нам возвращайся)!" dedi (сказал).. Demese de
dönecekti Yeşiltay (даже если и не сказал бы, Ешилтай вернулся бы). "Evet,"
dedi içinden (да, сказал он про себя), "evet geliyorum (да, иду)!" Güzel kıza
uzaktaki kenti gösterdi (красавице далекий город показал).

Karşı kıyı gerçekler ülkesiydi. Yeşiltay, masallar ülkesinin sonuna gelmişti.


Masallar ülkesinin ötesinden bir ses geldi kulağına: "Gel artık, gel artık!"
diye fısıldadı. "Gel, Yeşiltay, gel, bize dön!" dedi. Demese de dönecekti
Yeşiltay. "Evet," dedi içinden, "evet geliyorum!" Güzel kıza uzaktaki kenti
gösterdi.

"Şu gördüğün kent benim kentimdir (тот город, который ты видишь, мой город),
doğduğum kent (город, в котором я родился)! Bir zamanlar bu kentten kaçmak
isterdim (когда-то я из этого города убежать хотел), beni sıkardı (меня он
тяготил). Ama sonra yavaş yavaş her şeyi anladım (но потом, со временем:
«медленно-медленно» я все понял), yıllar var ki, küçük kentimin özlemini
çekerim (годы прошли, по маленькому городку скучаю)." Gülümsedi,
bacalardan döne döne çıkan dumanları gösterdi (улыбнулся, из труб
поднимающийся дымок показал): "Orada yaşamak çok güzel bir masal (там
жизнь очень красивая сказка)," diye söylendi (сказал), "güzel olduğu kadar da

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


kısadır (насколько красивая, настолько и короткая), çabucak bitiverir
(мгновенно закончится). Bunun için, yaşamaya dört elle sarılırsın (поэтому за
жизнь нужно крепко держаться: «четырьмя руками обнять»). Buradaki
hünerler orada görülmez (здешние чудеса там невидимы). Dev anası tuzla buz
oldu (великанша исчезла), burada kalmakta bir tehlike yok (здесь оставаться нет
никакой опасности). Ama ben gene de kentime döneceğim (но я все равно в
свой город вернусь) Seni seviyorum, senin de gelmeni isterim (я тебя люблю, и
хочу, чтобы ты тоже пошла со мной)!"

"Şu gördüğün kent benim kentimdir, doğduğum kent! Bir zamanlar bu


kentten kaçmak isterdim, beni sıkardı. Ama sonra yavaş yavaş her şeyi
anladım, yıllar var ki, küçük kentimin özlemini çekerim." Gülümsedi,
bacalardan döne döne çıkan dumanları gösterdi: "Orada yaşamak çok güzel
bir masal," diye söylendi, "güzel olduğu kadar da kısadır, çabucak bitiverir.
Bunun için, yaşamaya dört elle sarılırsın. Buradaki hünerler orada görülmez.
Dev anası tuzla buz oldu, burada kalmakta bir tehlike yok. Ama ben gene de
kentime döneceğim. Seni seviyorum, senin de gelmeni isterim!"

Sonra ırmağa attı kendini (потом в речку прыгнул: «кинул себя»), güzel kız da
arkasından geldi (красавица за ним прыгнула). Yüzerek karşı kıyıya vardılar
(вплавь до противоположного берега добрались). Üstleri başları ıpıslaktı (с
головы до ног мокрые), karınları açtı (голодные), çok yorulmuşlardı (очень
уставшие), yürüyecek gibi değildiler (еле-еле могли идти). Gene de birbirlerine
gülümsediler (и все равно друг другу улыбались). Yalnız güzel kız sarardı
(только красавица побледнела; sararmak — становиться желтым; бледнеть).
Nasıl sararmasındı (как ей не побледнеть)? Sevgilisi birdenbire değişmişti (ее
любимый вдруг изменился). Yeşiltay da işin farkındaydı (Ешилтай тоже это
заметил). Çok düşünmüştü (очень много думал), çok işler yapmıştı (много дел
сделал), çok acı çekmişti (много боли испытал). Bu kıyıya geçer geçmez (как
только он перешел на этот берег) çektiği acıların (испытанная им боль),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


yaşadığı iyi kötü yılların (прожитые и хорошие, и плохие годы) izleri yüzüne,
bedenine işlenivermişti (отпечатки на его лице и теле оставили). Yüzü kırışıklar
içindeydi (лицо его все в морщинах), yeşil elma ağacının aldığı yaralar,
Yeşiltay'ın ellerinde, ayaklarında belirmişti (зеленой яблоней полученные раны,
на руках и ногах Ешилтая появились). Başında da tek saç kalmamıştı (на голове
ни одного волоса не осталось; tek — единственный). Ama o, bunlara aldırmadı
(но он этому не придал значения). Sevgilisinin sarardığını, üzüldüğünü, belki de
pişman olduğunu görmezlikten geldi (то, что его возлюбленная побледнела,
погрустнела и, может быть, сожалела о содеянном, словно не видел; pişman
— сожалеющий).

Sonra ırmağa attı kendini, güzel kız da arkasından geldi. Yüzerek karşı kıyıya
vardılar. Üstleri başları ıpıslaktı, karınları açtı, çok yorulmuşlardı, yürüyecek
gibi değildiler. Gene de birbirlerine gülümsediler. Yalnız güzel kız sarardı.
Nasıl sararmasındı? Sevgilisi birdenbire değişmişti. Yeşiltay da işin
farkındaydı. Çok düşünmüştü, çok işler yapmıştı, çok acı çekmişti. Bu kıyıya
geçer geçmez çektiği acıların, yaşadığı iyi kötü yılların izleri yüzüne, bedenine
işlenivermişti. Yüzü kırışıklar içindeydi, yeşil elma ağacının aldığı yaralar,
Yeşiltay'ın ellerinde, ayaklarında belirmişti. Başında da tek saç kalmamıştı.
Ama o, bunlara aldırmadı. Sevgilisinin sarardığını, üzüldüğünü, belki de
pişman olduğunu görmezlikten geldi.

"Az sonra kente varacağız (скоро до города доберемся). Orada küçük bir evimiz
olacak (там у нас появится маленький дом), sonra çocuklarımız olacak (потом
дети появятся), evimizin bacasından duman eksik olmayacak (из трубы нашего
дома дым не перестанет подниматься: «недоставать не будет»; eksik —
недостаток, нехватка), ben ölürsem ocağımı çocuklarım yakacaklar (если умру,
очаг мои дети будут разжигать), ama yaşadıkça çalışacağım (но пока живу,
буду работать), senin için, çocuklarımız için elimden geleni yapacağım (для тебя,
для детей все от меня зависящее: «из моих рук приходящее» сделаю)!" dedi

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


(сказал).
Yeşiltay sözünün eriydi (Ешилтай был человек слова; er — мужчина), yapardı
(так и сделает). Yüzü kırışıklarla dolsa da (хоть и лицо его все в моршинах),
başında saç kalmasa da (хоть и на голове не осталось волос), eski hünerlerini
gösteremese de (хоть прежние чудеса и не может показывать) ne çıkardı (что с
того)? Yüreği hiç değişmemişti (сердце его не изменилось), Yeşiltay gene bizim
bildiğimiz Yeşiltay'dı (Ешилтай был все равно тот Ешилтай, которого мы
знаем).

"Az sonra kente varacağız. Orada küçük bir evimiz olacak, sonra
çocuklarımız olacak, evimizin bacasından duman eksik olmayacak, ben
ölürsem ocağımı çocuklarım yakacaklar, ama yaşadıkça çalışacağım, senin
için, çocuklarımız için elimden geleni yapacağım!" dedi.
Yeşiltay sözünün eriydi, yapardı. Yüzü kırışıklarla dolsa da, başında saç
kalmasa da, eski hünerlerini gösteremese de ne çıkardı? Yüreği hiç
değişmemişti, Yeşiltay gene bizim bildiğimiz Yeşiltay'dı.

Tembel Ahmet (Ленивый Ахмед)

Dünyamızdan çok tembeller geldi geçti (на свете много лентяев было:
«приходили, прошли»), tembellikleri dillere destan oldu (их лень притчей во
языцех стала), ama hiçbiri Tembel Ahmet'e benzemedi (но никто на Ленивого
Ахмеда не был похож), hiçbiri Tembel Ahmet kadar tembel değildi (никто
таким ленивым, как Ленивый Ахмед, не был). Tembel Ahmet tembellerin en
tembeliydi (Ленивый Ахмед из лентяев самый ленивый был), tembellikte
kimsecikler su dökemezdi onun eline (в лени никто ему в подметки не годился:
«воду не мог полить на его руку»; eline su dökemez — быть недостойным
кого-л., не годиться в подметки кому-л). Çalışmak, ufak tefek bir iş yapmak

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


şöyle dursun, yerinden bile kalkmazdı bizimki (работать, маленькую вещь
сделать не мог, с места даже не вставал наш /герой/). Şuradan şuraya adım
atmazdı (туда-сюда шагу не делал).

Dünyamızdan çok tembeller geldi geçti, tembellikleri dillere destan oldu, ama
hiçbiri Tembel Ahmet'e benzemedi, hiçbiri Tembel Ahmet kadar tembel
değildi. Tembel Ahmet tembellerin en tembeliydi, tembellikte kimsecikler su
dökemezdi onun eline. Çalışmak, ufak tefek bir iş yapmak şöyle dursun,
yerinden bile kalkmazdı bizimki. Şuradan şuraya adım atmazdı.

Anasının biricik oğluydu, babası da, kardeşleri de ölmüşlerdi (у матери он был


единственный сын, отец и братья его умерли). Anacığı onu da yitirmek
korkusuyla bir dediğini iki etmez (мамочка его из страха потерять его, ему не
перечила: «на сказанное им одно второе не говорила»), her isteğini yerine
getirirdi (все, что он хотел, исполняла; yer — место; getirmek — доставлять),
sıcaktan soğuğa vurdurtmazdı elini (не заставляла его никакими домашними
делами заниматься: «из горячего в холодное не давала совать руку»). Tembel
Ahmet de ocağın başında yan gelip yatar (Ленивый Ахмед же к очагу боком
повернувшись, лежал), hep öyle pinekler dururdu (и все вот так дремал;
pineklemek — дремать). Canı bir şey istedi mi (если ему чего-нибудь хотелось),
bahçeye çıkmak, ya da evdeki odaların en küçüğüne gitmek istedi mi (в сад выйти
или в самую маленькую из комнат в доме (туалет) пойти хотел, если), bir sağa
bir sola sallanmaya başlardı (из стороны в сторону: «направо налево»
покачиваться начинал).

Anasının biricik oğluydu, babası da, kardeşleri de ölmüşlerdi. Anacığı onu da


yitirmek korkusuyla bir dediğini iki etmez, her isteğini yerine getirirdi,
sıcaktan soğuğa vurdurtmazdı elini. Tembel Ahmet de ocağın başında yan
gelip yatar, hep öyle pinekler dururdu. Canı bir şey istedi mi, bahçeye çıkmak,
ya da evdeki odaların en küçüğüne gitmek istedi mi, bir sağa bir sola

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


sallanmaya başlardı.

Anası da Tembel Ahmet'in sallanmaya başladığını görür görmez koşup gelir (мать,
что Ленивый Ахмед качаться начал, заметив, подбегала к нему) "Ne var,
yavrum?" diye sorardı (что случилось, сынок, спрашивала). Tembel Ahmet öyle
tembel, öyle tembeldi ki (Ленивый Ахмед такой ленивый, такой ленивый был,
что), istediği şeyi bile söylemez (чего ему хочется, даже не мог сказать), usul
usul sallanmakla yetinirdi (тихо-тихо покачиваться продолжает). Anacığı neler
isteyebileceğini düşünür (мать о его возможных пожеланиях думает), aklına
gelenleri birer birer saymaya başlardı (на ум приходящее по очереди
произносить начинает). "Su mu istiyorsun? Karnın mı acıktı (воды, что ли,
хочешь? проголодался, что ли: «живот твой открыт»)? Bahçeye mi çıkarayım
seni (в сад, что ли, вынести тебя)? Canın gül koklamak mı istedi (тебе: «душе
твоей» розочку понюхать захотелось)? Şey mi edeceksin (что-нибудь сделать
хочешь)?"

Anası da Tembel Ahmet'in sallanmaya başladığını görür görmez koşup gelir,


"Ne var, yavrum?" diye sorardı. Tembel Ahmet öyle tembel, öyle tembeldi ki,
istediği şeyi bile söylemez, usul usul sallanmakla yetinirdi. Anacığı neler
isteyebileceğini düşünür, aklına gelenleri birer birer saymaya başlardı. "Su
mu istiyorsun? Karnın mı acıktı? Bahçeye mi çıkarayım seni? Canın gül
koklamak mı istedi? Şey mi edeceksin?"

Kadıncağız, aklına ne gelirse (бедной женщине на ум что придет), hepsini


sıralardı art arda (все по очереди высказывает; art — спина; art arda — одно за
другим; sıra — ряд; sıralamak — ставить в ряд). Tembel Ahmet'in istediği şeyi
söyledi mi (если то, что Ленивый Ахмед хочет, назовет) Tembel Ahmet
sallanmayı keserdi (Ленивый Ахмед качаться прекращал). "Evet!" derdi üşene
üşene (да, говорил нехотя). Anacığı da yemek istiyorsa yemek getirir (мать, если
он есть хотел, еду приносила), ağzına verip yedirtir (из ложечки: «к его рту

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


приблизив» кормила), gezmek istiyorsa sırtına alıp gezdirirdi (если гулять хотел,
на спину взвалив, на прогулку тащила). Bu iş böyle sürer giderdi (так это дело
продолжалось). O sıralarda o olağanüstü olay çıkmasa (если бы, между тем,
необычное происшествие не случилось), daha da sürecekti (так бы и
продолжалось).

Kadıncağız, aklına ne gelirse, hepsini sıralardı art arda. Tembel Ahmet'in


istediği şeyi söyledi mi Tembel Ahmet sallanmayı keserdi. "Evet!" derdi üşene
üşene. Anacığı da yemek istiyorsa yemek getirir, ağzına verip yedirtir, gezmek
istiyorsa sırtına alıp gezdirirdi. Bu iş böyle sürer giderdi. O sıralarda o
olağanüstü olay çıkmasa, daha da sürecekti.

Tembel Ahmet'in oturduğu kentin (в городе, где жил Ленивый Ахмед)


padişahının üç kızı vardı (у падишаха три дочери было). Bir de oğlu vardı ya
kendisini ne zamandır kimsecikler görmezdi (сын тоже был, но его с давних пор
никто не видел), kimi çok uzak bir ülkeye gittiğini (кто-то говорил, что он в
далекую страну уехал), kimi de çoktandır delirdiğini (кто-то, что он давно
сошел с ума), delirdiği için herkesten gizlendiğini (из-за того, что он сошел с
ума, ото всех его скрывали; herkes — каждый) ortaya çıkarılmadığını söylerdi
(не показывался, говорили; orta — середина; ortaya çıkmak — показывать).
Her neyse (было — не было), padişahın üç kızının üçü de evlenecek çağa geldi
(трем дочерям падишаха замуж выходить пора пришла), hattâ büyük kızın
evlenme çağının geçtiği bile söylenebilirdi (даже, кроме того, старшая дочь
засиделась в девках: «замужества срок пропустила» можно было сказать).

Tembel Ahmet'in oturduğu kentin padişahının üç kızı vardı. Bir de oğlu vardı
ya kendisini ne zamandır kimsecikler görmezdi, kimi çok uzak bir ülkeye
gittiğini, kimi de çoktandır delirdiğini, delirdiği için herkesten gizlendiğini,
ortaya çıkarılmadığını söylerdi. Her neyse, padişahın üç kızının üçü de
evlenecek çağa geldi, hattâ büyük kızın evlenme çağının geçtiği bile

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


söylenebilirdi.

Ne var ki (однако), koskoca bir padişah kızı olduğu ve sarayda oturduğu için (из-
за того, что великого падишаха дочерью она была и во дворце жила), "evde
kalmış bir kız" olduğunu (что она была старой девой: «дома оставшаяся
девушка») söylemek zordu (сказать было трудно). Hâlâ evlenmeyişinin nedeni
babasının bu işi hiç düşünmemiş olmasıydı (причиной тому, что она еще не
вышла замуж, должно было быть то, что отец об этом совсем не думал). Ama
en sonunda bir gün düşündü (но, в конце концов, однажды задумался), üç
kızının üçünü birden evlendirmeye karar verdi (всех трех дочерей сразу замуж
выдать решил). Nedense tuhaf şeyleri severdi (только необычные вещи он
любил). Bunun için, kızlarına "Nasıl kocalar istiyorsunuz?" dedi (поэтому у
дочерей, каких мужей вы хотите, спросил).

Ne var ki, koskoca bir padişah kızı olduğu ve sarayda oturduğu için, "evde
kalmış bir kız" olduğunu söylemek zordu. Hâlâ evlenmeyişinin nedeni
babasının bu işi hiç düşünmemiş olmasıydı. Ama en sonunda bir gün düşündü,
üç kızının üçünü birden evlendirmeye karar verdi. Nedense tuhaf şeyleri
severdi. Bunun için, kızlarına "Nasıl kocalar istiyorsunuz?" dedi.

Büyük kız iyice olmuş (старшая дочь перезрелый), hafiften de içi geçmiş bir
karpuz getirdi (слегка внутри подпорченный арбуз принесла). Ortanca kız
olgun (средняя дочь спелый), hem de kocaman bir karpuz seçti (и огромный
арбуз выбрала). Padişahın küçük kızı tuhaflıktan hoşlanmaz (младшая дочь
падишаха странности не любила), kısacık, dümdüz yollar dururken (короткими
и прямыми путями она шла) dolambaçlı yollardan gitmeyi hiç mi hiç sevmezdi
(извилистыми путями ходить ну совсем не любила), biraz da sinirliydi (к тому
же у нее был крутой нрав: «была раздраженной, чувствительной»; sinir —
нервы). Bu nedenle babasına kızdı (поэтому на отца разозлилась), daha hiç
olmamış (еще совсем не зрелый), çekirdekleri bile bitmemiş (без косточек даже)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


bir karpuz verdi eline (арбуз отдала ему в руки).

Büyük kız iyice olmuş, hafiften de içi geçmiş bir karpuz getirdi. Ortanca kız
olgun, hem de kocaman bir karpuz seçti. Padişahın küçük kızı tuhaflıktan
hoşlanmaz, kısacık, dümdüz yollar dururken dolambaçlı yollardan gitmeyi
hiç mi hiç sevmezdi, biraz da sinirliydi. Bu nedenle babasına kızdı, daha hiç
olmamış, çekirdekleri bile bitmemiş bir karpuz verdi eline.

Padişah büyük kızının karpuzunu gördükten sonra (падишах старшей дочери


арбуз увидев), onu birinci vezirinin oğluyla evlendirmeye karar verdi (ее за сына
первого визира выдать решил). Birinci vezirin oğlu akıllı uslu ve olgun bir
adamdı (сын первого визира умный, благородный и зрелый человек) pek
olgundu (очень зрелый), hem bilgili ve çalışkandı (и образованный, и
работящий), hem de kendinden büyüklerin her isteğini yerine getirmeye çalışırdı
(кроме того, все желания старших исполнять старался). Ortanca kızını ikinci
vezirin oğluna verdi (среднюю дочь за сына второго визира отдал). İkinci
vezirin oğlu yirmi beş, yirmi altı yaşlarındaydı (сыну второго визира было
двадцать пять-двадцать шесть лет), olgunluğunun eşiğine geliyordu (в период
зрелости входил), o da çalışkan bir adamdı, babasının sözünden çıkmazdı (он
тоже был трудолюбивым человеком, словам отца не перечил; çıkmak —
выходить). Üstelik yapılı ve güçlüydü, tuttuğunu koparırdı (кроме того, он был
хорошо сложен и силен, своего не упускал: «то, что поймал, не отпускал»;
üstelik — вдобавок).

Padişah büyük kızının karpuzunu gördükten sonra, onu birinci vezirinin


oğluyla evlendirmeye karar verdi. Birinci vezirin oğlu akıllı uslu ve olgun bir
adamdı, pek olgundu, hem bilgili ve çalışkandı, hem de kendinden büyüklerin
her isteğini yerine getirmeye çalışırdı. Ortanca kızını ikinci vezirin oğluna
verdi. İkinci vezirin oğlu yirmi beş, yirmi altı yaşlarındaydı, olgunluğunun
eşiğine geliyordu, o da çalışkan bir adamdı, babasının sözünden çıkmazdı.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


Üstelik yapılı ve güçlüydü, tuttuğunu koparırdı.

Padişah küçük kızının getirdiği karpuzu kesince (когда падишах младшей


дочерью принесенный арбуз разрезал) gözlerine inanamadı (он не мог
поверить своим глазам). Karpuz hamdı, çekirdekleri bile yoktu (арбуз был
незрелым, у него семечек даже не было). Bunda bir yanlışlık da olamazdı (и
здесь ошибки быть не могло). Küçük kızı hem en güzel, hem en akıllı kızıydı
(младшая дочь и самая красивая, и самая умная была), hiç yanlışlık yapmazdı
(никогда не ошибалась). Öyleyse ham bir karpuz seçmesinin içinde (а значит, в
том, что она незрелый арбуз выбрала) bir bit yeniği vardı (было что-то не то;
bit yeneği — скрытый изъян, червоточина). Düpedüz alay etmek derlerdi bunun
adına (точнее, такое называли насмешкой). Padişah küplere bindi (падишах
пришел в ярость: «на чашки залез»; küplere binmek — сильно рассердиться).
Serde padişahlık vardı (он же был падишахом: «на голове чалма падишаха
была»; serde… var — (шутл.) он у нас ведь…, имеются еще и…), içinden kızını
öldürtmek bile geçti (даже подумывал дочь свою казнить). Ama bunu yapmadı,
kendini tuttu (но этого не сделал, себя сдержал). Kendini tuttu ya kızından öç
almaktan geri durmadı (сдержался, но дочери отомстить: «месть взять» не
расхотел; geri — назад, обратно).

Padişah küçük kızının getirdiği karpuzu kesince gözlerine inanamadı. Karpuz


hamdı, çekirdekleri bile yoktu. Bunda bir yanlışlık da olamazdı. Küçük kızı
hem en güzel, hem en akıllı kızıydı, hiç yanlışlık yapmazdı. Öyleyse ham bir
karpuz seçmesinin içinde bir bit yeniği vardı. Düpedüz alay etmek derlerdi
bunun adına. Padişah küplere bindi. Serde padişahlık vardı, içinden kızını
öldürtmek bile geçti. Ama bunu yapmadı, kendini tuttu. Kendini tuttu ya
kızından öç almaktan geri durmadı.

Seçtiği karpuz gibi bir adamla (за такого же, как выбранный ею арбуз, человека)
evlendirecekti onu (выдаст замуж ее). Ülkesinin dört bir yanında tellallar bağırttı

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


(на четыре стороны своей страны заставил глашатаев кричать; bağırmak —
кричать; bağırtmak — заставить кричать, приказать кричать), ülkenin en
tembel, en mızmız, en uyuşuk, en aptal, en ham, en işe yaramaz adamına kızını
vermek istediğini bildirtti (что за самого ленивого, самого капризного, самого
вялого, самого глупого, самого незрелого, самого беспомощного человека
свою дочь отдать хочет, заставил сообщить; yaramak — годиться).
Tembellerden, mızmızlardan aptallardan çok, açıkgözleri sevindirdi bu karar
(больше чем все ленивые, капризные и глупые, этому решению обрадовались
хитрецы). Açıkgözler, böyle güzel bir fırsatı kaçırmak istemediler (хитрецы
такую хорошую возможность упустить не хотели). Türlü türlü kılıklara girdiler
(переоделись: «различные облики приняли»), padişahın önüne geldiler (перед
падишахом предстали), etmedik budalalık bırakmadılar (не осталось глупостей,
которых бы они не сделали), tembelliklerini, mızmızlıklarını göstermeye
çalıştılar (свою лень и капризы демонстрировать стараются).

Seçtiği karpuz gibi bir adamla evlendirecekti onu. Ülkesinin dört bir yanında
tellallar bağırttı, ülkenin en tembel, en mızmız, en uyuşuk, en aptal, en ham,
en işe yaramaz adamına kızını vermek istediğini bildirtti. Tembellerden,
mızmızlardan aptallardan çok, açıkgözleri sevindirdi bu karar. Açıkgözler,
böyle güzel bir fırsatı kaçırmak istemediler. Türlü türlü kılıklara girdiler,
padişahın önüne geldiler, etmedik budalalık bırakmadılar, tembelliklerini,
mızmızlıklarını göstermeye çalıştılar.

Birçokları bunu başardı da (многим это удалось). Su katılmamış aptallar gibi (как
последние дураки: «неразбавленные»; katılmak — добавляться,
примешиваться), çalışma nedir bilmeyen tembeller gibi (что такое работа не
знающие лентяи) görünenler oldu (выглядели), ama bunların hiçbiri (но из них
никто), sarayın kapısından çıkar çıkmaz (за двери дворца выйдя) eski durumuna
dönmekte gecikmedi (в прежнее обличие вернуться не замедлил). Hiçbiri bir
padişahın kendinden daha akıllı olabileceğini, arkasından bakacağını düşünmemişti

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


(никто не подумал, что падишах их умнее был и за ними подглядывал). Bu

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir