Sevgili Dide Karaşahin ile Anne Arketipi üzerine keyifli bir söyleşi yaptık. Annemiz, doğduğumuz anda ilk karşılaştığımız ve ilk temas ettiğimiz kişidir; kokusuyla, dokunuşuyla, besleyiciliğiyle bize yaşam veren ilk imgemizdir. Anne arketipi, hayatı algılama biçimimizin temel arketiplerinden biridir ve bu arketipin kökleri fiziksel annemizden daha derindedir ve çok daha geniş bir kapsamı vardır. Anne arketipi nedir ve insan pşişesindeki ve insanlık tarihindeki önemi nedir? Sembolleri nelerdir?
#Mitoloji #annearketipi
#Sembolizm
#Arketip
#KadimLisan
İlk defa Ayşe Nilgün Arıt hocamdan duyduğum bir Türkmen Şaman masalı. Akpamuk masalı ayrıca Pamuk Prenses masalı ile çok benzer içeriğe sahip. Masal içinde taşıdığı kemiklerin dirilmesi, kutsal devenin sütü, erginlenme ve yola çıkma imgeleriyle baharın uyanışını anlatan bir masal. Ben de bu çok sevdiğim Türkmen masalını paylaşıp, sembollerini ele aldım. Masal 7 erkek kardeşini arayan Akpamuk isimli bir kızla başlıyor. Akpamuk kardeşlerini buluyor bulmasına ama başına gelen bir talihsizlik sonucunda devlerle kardeşleri arasında bir savaş çıkıyor ve kardeşlerini kaybediyor. Akmaya yaşlı bilge bir cadıdan Akmaya isimli kutsal devenin sütünün ölüleri diriltme gücünü öğreniyor. Ama bu deve insanlardan haz etmiyor. Yola koyuluyor ve deveyi ve onun yavrusunu buluyor. Yavrusunun yardımıyla sütü alarak kardeşlerinin kemiklerine sütü serperek kardeşlerini diriltiyor. Masal burada bitmiyor. 7 erkek kardeşin gelinleri fesatlık peşine düşünce Akpamuk onların da üstesinden geliyor... Oldukça uzun olan masalı ben olabildiğince kısaltarak paylaştım. Hıdırellez Mayıs Bayramı Kutlu Olsun. Efe Elmas
Пропущенные эпизоды?
Нажмите здесь, чтобы обновить ленту.
8 Mart'a özel Leyla Okay Çiftçi'nin davetiyle mitik bağlamda kadının kutsallığı ve Ay ile Kadın arasındaki ilişkiyi Tanrıça arketipi bağlamında inceledik. Adet döngülerinin kutsallığı, kadının erginlenmesi ve neden Dolunay süreçlerinin sancılı geçtiğinden bahsettik. 4 Mart yayınımızı kaçıranlar için yeniden izleme imkanı. Tüm kadınların kadınlar günü kutlu olsun. Dileriz her kadın kendi kutsallığının farkın varır. Efe Elmas Kadim Lisan
Sıla Masal Okulu'nda eğitmen olarak yer alan Efe Elmas ile söyleşi; sembol nedir, anlatıcılıkta arketipin anlamı nedir, masallardaki sembol dili ve Sıla Masal Okulu'nda vereceği eğitimler ile ilgili bir söyleşi. Sıla Topçam'ın organize ettiği Sıla Masal Okulu tiyatro ve anlatıcılığı birleştiren bir anlatıcılık yöntemidir. Kadim Lisan ve tiyatro sahnesinde gerçekleşecek eğitimin sonucunda öğrenciler Profesyonel performatif anlatıcı olacaklardır.
M.Ö. 431’de yazılmış Euripides’in Medea tragedyası ve onu takip eden Seneca’nın (MS. 41-49) tragedyası sebebiyle Medea'nın çocuklarını öldürdüklerini biliriz. Buna rağmen Euripides'in metinlerinde Medea Korint Kralı Kreoun’u ve kızını öldürünce Korint halkı tarafından çocuklarının öldürüleceğine dair korkularını ifade eder. Lakin 300 yıl daha geriye Antik Yunan metinlerini takip ederek ilerlediğimizde Medea ile ilgili başka gerçeklere ulaşırız.... Bu videomda "Medea gerçekten çocuklarını öldürdü mü?" sorusunu yanıtlamaya çalışacağım ve ipuçlarını takip ederek mitik köklerine doğru yol alacağız. Antik Yunan Mitolojisinin bu çok üzerinde durulmamış olayını anlamaya çalışacağız. Medea ve Eleusis Gizemleri'nin simya süreci (Demeter ve Persephone Miti) ile Thyke ve Achilles (nam-ı diğer Aşil) miti arasındaki bağlantıyı anlamaya çalışacağız. Efe Elmas Kadim Lisan
Get Out (Kapan) Film Analizi Üzerinden Irkçılık, Persona, Sistem Eleştirisi Ataerkiyi Besleyen Dört Arketip Siyahilerin uğradığı ayrımcılığı kendi bakış açısıyla ve fantastik bir içerikle gözler önüne seren Jordan Peele, kendi yaşadıklarını da filme eklemiş. George Floyd cinayeti hepimizi derin sarstı. zaten hem ırkçılık hem ötekileştirme insanlık tarihinin en derin kötülüğünü içeriyor. Filmde her biri sembollerle anlatılmış. Dilim döndüğünce yorumladım... Film ırkçılığı konu alırken bir yandan da Boston Çay partisinden, pamuk tarlalarına yani ırkçılık tarihine göz kırpıyor Bu harika film vesilesiyle ırkçılık, ötekileştirme ve sistemin nasıl bizi dejenere ettiğini konuşma fırsatı oldu. Persona Arketipi ve Ataerki dediğimiz sistemi aslında sürdüren ve besleyen dört ürkütücü arketipi de videoda anlattım. Bunlar; Yutan Anne Arketipi, Baştan Çıkaran Kadın Arketipi, Zorba Arketipi ve Negatif Baba Arketipi... Beyaz sevgilisi olan siyahi Chris'in sevgilisinin ailesiyle tanışmaya gitmesiyle başlayan olaylar bizi bilinçdışına, hipnoza, ele geçirilmeye dair ürkütücü bir maceraya götürüyor. Sistem bizi nasıl hapsediyor... Filmin yapımcıları filmin herkesin bilincinde veya bilincdışında var olan minik ırkçılık izlerini filme yansıtmak istediklerini dile getiriyorlar. Efe Elmas Kadim Lisan Videoda bahsettiğim test: https://implicit.harvard.edu/implicit/turkey/
Macbeth'de kazana konan malzemeler gerçek mi? Kazanın sırrı ve cadı ile ilişkisi ne? Kutsal kase ile bağlantısı nedir kısaca ele aldım. İyi seyirler 😊 Cadı Kazanı: Cadı kazanı Tanrıça arketipinin en eski sembollerinden biridir. Masallarda Şifacı kadının kazanı, Yaşlı Cadının kazanı veya havanı olarak karşımıza çıkar. Yeniden doğuş sembolü olan rahim sembolünün bir yansımasıdır. Her şeyi mümkün kılan cadı kazanı, dönüşümün en eski sanatı, doğanın sırlarını taşıyan efsundur... İçindeki su, doğum gizemin sularıdır, yaşamı başlatan Anne karnındaki sudur. İçerisine giren tüm malzemeler birleşir ve bir harmoni bir yaratım meydana gelir. Kazan zaman ve mekânın ötesindedir. Baba Yaga bu yüzden devasa kazanıyla seyahat eder. Gerçekliğin olmadığı kutsal alandır. O yüzden dönüşüm sembolüdür. Haliyle büyünün kaynağında yer alır. Doğru efsun ve malzemelerle kazan içinde her şey mümkün olabilir. Her şeyi her şeye dönüştürebilir, en masum gözüken otları zehire, en tehlikeli şeyleri şifaya dönüştürebilir. Malzemeleri özeldir; gündüz gerçekliğinin kanunları altında birbiriyle alakasız veya "görünürde" sihir taşımayan şeyler, gece karanlığında, cadının bilgeliğinde sihir taşır hale gelir, bilinmez ve anlaşılmaz bir uyum yaratırlar. Bir otun kökü, bir hayvanın parçası, bir ağacın dalı; birbiriyle bağlantısız gözüken nesneler o gizem içinde bir büyü meydana getirecek gizli bağlantı içerebilir. Bu yüzden kazanda yaratılacak şey için her tür mantık dışı malzeme gerekebilir çünkü kazan akılla değil sezgilerle yol alınan, akılla algılamanın mümkün olmadığı dişi gizemin diyarıdır. Kertenkele gözü, ejder derisi, tatar dudağı ve gece toplanmış baldıran otu kökü isteyebilir cadı, iksiri için... Belki bir tutam da köpek balığı kursağı ya da yarasa kıkırdağı gerekebilir... Haliyle kazan sembolü ölüm ve yeniden doğuşu, içsel dönüşümü, simyasal gizemleri ve kadim büyünün sembolüdür masallarda. Kazan ve cadı birbirinin içine geçmiş sembollerdir ve karşımıza çıktığı anda Bilge Kadının rahminde, bilinçdışının merkezinde olduğumuzu anlarız. Shakespeare'in Macbeth eseri o bilinçdışı gerçekliği oldukça ürkütücü ve bir o kadar da keyifli sunar; (Bir mağara. Ortada bir kaynar kazan. Gök gürler ve üç cadı girer.) Birinci Cadı: Tekir kedi üç kez miyavladı. İkinci Cadı: Kirpi üç kez fısladı, bir kez tısladı. Üçüncü Cadı: Guguk kuşu: Vakit vakittir, dedi. Birinci Cadı: Kayna kazan, biz dönelim çevrende: / Kokmuş işkembeyi attım içine. / Soğuk soğuk taş altında kurbağa / Otuz bir gün, otuz bir gece / Zehim zehim zehrini toplaya / Kazanımda ilk önce o kaynaya. Hepsi Birden: Acı üstüne acı, kan üstüne kan, / Kayna kazanım kayna, yan ateşim yan. Efe Elmas Kadim Lisan
Bu yeni serimde aklıma geldikçe ülkemizin bağrından yoğun yaşanan arketiplere değineceğim. Bu videomda ise gelin kaynana çatışmasının derinliklerine ineceğiz... Gelin neden kaynanayı sevmez, kaynana neden gelini istemez, damadın işlevi nedir? Hep birlikte bu gizemin sır perdelerini aralamaya davet ediyoruz. Cercei Lannister'dan Semra Kaynana'ya, Kraliçe Elizabeth'ten Afrodit'e kadar gördüğümüz bu arketip, Antik Sümer'e kadar tarihlendirilebilir. Mitlerde, gerçek hayatımızda, filmlerde, dizilerde, kitaplarda bolca denk geliriz. Peki ne anlatır bize? Lütfen sorularınızı, olumlu olumsuz eleştirilerini yazmaktan çekinmeyin. Ayrıca kanalımıza abone olarak yeni videoları da takip edebilirsiniz. Efe Elmas Kadim Lisan
Cadı Medea'nın Miti, Kazanı ve Sihri - Argonotlar, Altın Post Efsanesi- Medea ile Yason'un Yolculuğu Kolkhis'te Yaşayan Medea'nın Yason ile olan aşkını, altın postun çıkış mitini ve altın postu kaçırışlarını bu videomda elimden geldiğince anlatmaya çalıştım. Çok önemli bir figür olan Medea, hem bir cadı hem de Hekate'nin kızı olarak yüksek rahibedir. Büyüleri, sihirli kazanı ile anılır ve "erkek öldüren" lakabı vardır. Halbuki Medea öldürdüğü kadar da yaşam vermiş, diriltmiştir. Argonotların yaralarını iyileştirmiş, Yason'nun babasını gençleştirmiştir. Çocuklarını öldürdüğü, kardeşini parçaladığı gibi söylenecelere ek söylenceler de vardır. Efe Elmas Kadim Lisan
Об этой статье мне рассказала моя знакомая, которой очень понравилось Рекламистер РА - Изготовление сувенирной продукции, потому что эти сувениры очень пригодились ей в работе с иностранными гостями. «Птичья» метафора является разновидностью зооморфной метафоры, основанной на перенесении образов животного мира, в том числе образа птицы, на характеристику человека. В лингвокультурологическом плане представляет интерес выявление тех специфических символических смыслов, которые связаны с выражением национального сознания и закреплены в языковых картинах мира разных народов в виде структурированных фрагментов концепта «Человек». Такой национальной спецификой, безусловно, обладает «птичья» метафора, представленная сопоставимыми по исходному денотату номинациями. Оценочно маркированными в русском и турецком языках оказываются образы кукушки, совы, соловья, орла, сокола, ястреба, попугая, павлина, петуха, курицы, цыпленка.
Символика зооморфизма кукушка в русском языке связана с представлением о ее «поведении» (это птица, которая не вьет гнезда, подбрасывает яйца своих будущих птенцов в чужие гнезда. У нее нет пары, ее образ связан с мотивом одиночества, неустроенности в жизни и вечного скитания по свету). К образу кукушки обращаются для характеристики матери, которая плохо заботится о своих детях, оставляя их на попечение других людей, или которая вообще отказалась от своего ребенка; женщины, не имеющей своего постоянного жилья, при этом ведущей легкомысленный, неблагоустроенный образ жизни [Русское культурное пространство. - Далее РКП]. Кукушке также приписывается способность «предсказывать» человеку отмеренный ему срок жизни. Коннотация отрицательной оценки легкомысленного поведения кукушки актуализирована в производных куковать, прокуковать– терять время, тратить его бездарно, впустую. В турецком языке guguk (кукушка) так же, как и в русском, обладает символикой «никчемности», отрицательной оценки ее образа жизни. Ср.: Gugukkuşuveripaladoğanalmak – погов. Сменять кукушку на ястреба (см. ястреб – хищная птица). В отличие от русского языка, в турецком образ кукушки связан с приписываемым ей свойством предвещать любовь. См.: Guguk kuşu: Aşk habercisi (букв. вестник любви) [Büyük Laurouse, 1986: 88].
К образу совы носители русского языка обращаются при характеристике человека, который по ночам бодрствует, а утром долго спит; человека, у которого круглые, широко открытые глаза и неподвижный взгляд (ср.: сова – хищная птица, которая плохо видит при свете и охотится по ночам, может подолгу смотреть не моргая) [РКП]. У турков сова (baykuş) считается (наряду с орлом) символом долгожителя [Akalın Sami: 10]. У русских(очевидно, на том же основании «долгожительства») – символом мудрости. Актуализировано в зооморфном образе совы и символика «пугающей и накликающей беду птицы» (известно, что сова может издавать различные звуки - ухать, хохотать, хныкать, плакать как ребенок). Ср. выражение baykuş gibi – как сова (накликающий беду, несчастье).
Соловей - певчая птица, невзрачный вид которой сочетается с красивым, зачаровывающим голосом. Образ соловья имеет для русских ярко выраженный позитивный характер, используясь для характеристики человека, который хорошо поет и пением которого можно заслушаться. Ср. устойчивое сравнение поет как соловей [РКП]. Аналогичной образной символикой обладает тур. bülbül соловей, ср.: Bülbülgibikonuşmak (okumak) – говорить (петь) как соловей. Развитие этой базовой символики зооморфизма соловей представлено идиоматикой русского и турецкого языков. Ср. Разливаться <заливаться> соловьем - красноречиво, упоительно рассказывать о чем-либо, получая удовольствие от своей собственной речи, или льстить; о человеке, речь которого воспринимается говорящим как излишнее словословие и «краснобайство» [РКП]. Как видно из приведенных примеров, символика «искусного певца» соединяется в сознании русского этноса с представлениями о красноречии, сочетающемся в то же время с самолюбованием и могущим переходить в краснобайство, служить средством обольщения. Кроме того, и в русском и в турецком языках образ соловья используется для характеристики излишне словоохотливого человека (излишне открытого и доверчивого). Ср. тур. bülbül gibi açilmak– постепенно разговориться, разойтись // bülbül gibi söylemek – ничего не утаить, выложить все как на духу // bülbülün çektiğidilninbelâsidir посл. соловей страдает от своего языка (= язык мой – враг мой) и русское выражение запеть соловьем - начать подробно рассказывать о чем-либо (как правило, в ситуации, когда человек не хочет говорить, но его вынуждают к этому под давлением). В турецком языке данный образ наделяется также символикой «свободолюбия». Ср.: Bülbülealtinikafeszindandir посл. соловью и золотая клетка – тюрьма. Кроме того, в турецком языке отмечаются и специфические (по сравнению с русским) значения метафоры соловей: Temizliği ile meşhurdur - известна чистота соловья [Akalın Sami: 10]. Türk divan şiiri kuşları çok simgesel anlamı ile değerlendirir. Bu yoruma göre ağlayan aşığıktır - в турецкой диванной поэзии образы птиц несут в себе символическое значение: соловей ассоциируется с плачущим возлюбленным [Harun Talasa, 1973: 484].
Символика метафор орел, сокол, коршун, ястреб выявляет особое отношение носителей разных этносов к классу крупных хищных птиц, образы которых оказываются культурно маркированными и выступают как достаточно стабильная подсистема в группе зооморфных номинаций сопоставляемых русского и турецкого языков. При этом каждый из членов данной группы «птичьих» метафор обнаруживает специфические образные коннотации. Различия выражаются как в характеристике человека через внешнее сходство с образами этих птиц, так и в характеристике внутренних качеств, темперамента, поведения человека, «выводимой» через образную аналогии с соответствующим «прототипом».
Орел - крупная птица, с мощным, загнутым вниз клювом, сильными лапами, большим размахом крыльев, парящая высоко в небе. Приписываемые орлу антропоморфные характеристики (независимый, строгий и исполненный достоинства взгляд, «царственность» и величественность», проявляющаяся во всем его поведении [РКП]) используются для характеристики человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с орлом. Образ орла нагружен также коннотациями зрелости, опытности, смелости, зоркости (хорошее зрение позволяет птице с высоты своего полета видеть очень мелкие предметы, охватывая при этом взглядом огромное пространство). Все это позволяет использовать образ орла для характеристики «настоящего» мужчины, у которого много достоинств, при этом может подчеркиваться любое из его качеств, соотносимых с характеристиками орла (например, мужественность, благородство, свободолюбие, гордость, независимость и т.д.); необыкновенно острого зрения человека, которое позволяет ему замечать и различать мельчайшие детали, в том числе и в пределах очень широкого пространства, а также способности человека масштабно и в перспективе оценивать ситуацию. Ср. выражения орлиный взор – строгий, исполненный достоинства [РКП], гордый, смелый, проницательный взгляд [МАС], тур.kartalbakişiорлиныйвзгляд;глядеть орлом – смотреть взглядом, который исполнен гордости и независимости; при этом он может быть надменным, выражать превосходство и высокомерие [РКП]. В русском языке образ орла характеризует также сильного, красивого, гордого молодого человека (ср. орел-парень). В турецком языке аналогичная оценка выражается через образ льва (ср. aslan). Кроме того, метафора орел в русском языке используется для характеристики пожилого, но еще бодрого человека (мужчины), обычно в выражениях типа: Он еще орел. Ср. тур. kartalakaçmak – арго ‘сдавать, состариться’ (букв. терять орлиный вид). В турецкой диванной поэзии орел (наряду с совой) - символ долгожителя[Akalın Sami: 10].
Сокол. Быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные, дерзкие поступки. В представлении русских связывается с положительным началом и воспринимается как птица, символизирующая напористый порыв, свойственный молодости и часто граничащий с безрассудством. К образу сокола обращаются при характеристике смелого, решительного мужчины; часто о летчиках; меткого взгляда, благодаря которому человек способен заметить даже то, что скрыто от глаз. Антропоморфно ориентированными характеристиками образа сокола в турецком языке становятся свойственное птице умение молниеносно настигать свою жертву, острота зрения, высота полета, внешний вид (здесь можно отметить аналогии с оценкой внешности орла). Ср. тур. doğan (сокол), şahin(вид сокола, сапсан). Doğanburunlu – горбоносый, с орлиным носом; şahinbakişlidir – [у него] взгляд как у сокола. В турецкой диванной поэзии сокол ассоциируется с охотником [Harun Talasa 1973: 484]. Известно, что сокол –ловчая птица, используемая в охоте на дичь. Ср.: Şahiniledeveavlanmazпосл. с соколом на верблюда не охотятся (аналогичное по смыслу орел не ловит мух – о занятии, недостойном такой птицы, как орел; о человеке, не разменивающемся на мелочи). Şahinküçüktüramma, kocaturnaythavadanindirir – посл. Сокол - маленькая птица, но заставляет спуститься на землю большого журавля (= мал да удал).
Ястреб (коршун). В представлении русских объединяются в единый образ опасной птицы-хищника, воплощающей собой воинственную агрессивность, беспощадность и отсутствие благородства. Однако ястреб в первую очередь связывается со стремительностью нападения и мгновенностью атаки на противника, а коршун - с коварством, готовностью безжалостно и кровожадно уничтожать свою жертву, используя любые средства для достижения своей цели.Ястребом называют воинственнонастроенного человека, готового быстро и стремительно «нападать» на своего противника, используя в том числе и хитрые, неблагородные методы; политика, считающего, что любой конфликт может быть решен в первую очередь военным путем; человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с ястребом (например, ястребиный нос). Коршуном называют человека, хищно выжидающего удобный момент для нападения на потенциальную жертву, поведение которого отличается безжалостной агрессивностью, беспринципностью, кровожадностью, желаниемуничтожитьсвоего оппонента [РКП].
В турецком языке востребована только символика внешнего сходства человека с ястребом, акцентирующая признак «хищный, агрессивный, зоркий взгляд». Ср.Aladoğan. Ястреб. Aladoğanbakişi – ястребиный взгляд. Сопоставительный анализ данной группы метафорических номинаций показывает, что оценочная параметризация в языке имеет тонкую нюансировку, связанную с этнокультурной маркированностью соответствующих представлений о зооморфном образе.
Этнокультурно маркированными оказываются в русском и турецком языках оказываются номинации экзотических (попугай, павлин) и домашних птиц (петух). Отметим различия в символических смыслах данных подгрупп в составе «птичьих метафор». Основанием для метафорического использования лексемы попугай становится яркое оперение этой «одомашненной», «декоративной» птицы и ее способность имитировать различные звуки и подражать человеческой речи. В представлении русских попугай глуповат: научившись «говорить», он может без разбору, бесконечно, «бестолково» повторять одни и те же слова или фразы. К образу попугая обращаются для характеристики человека, который ярко и безвкусно одет; человека, который повторяет собственные или чужие слова; при этом может предполагаться, что он это делает автоматически, неосознанно или не имея собственного мнения. Ср. попугайничать – передразнивать, копировать чьи-либо жесты, слова, манеры, действия, поступки и /или образ жизни; подражать кому-либо в чем-либо [РКП]. Образ попугая как птицы, повторяющей чужие слова, используется в турецком языке для указания на интеллектуальные способности человека, запоминающего информацию путем бездумного зазубривания: Papağangibiezberlemek – зазубрить как попугай. Кроме того, в турецком языке эта метафорическая номинация имеет этнокультурную специфику. Ср.: Papağan. Türk divan şiirinde içki içmesi, konuşması, şeker yemesi ve renk renk güzelliği ile geçer - попугай в турецкой диванной поэзии ассоциируется с распитием алкоголя, говорливостью, любовью к сладкому и с красотой окрасок [Akalın Sami 1993: 15]. Основания для подобной метафорической аналогии вполне объяснимы: у выпившего человека «развязывается» язык (как у попугая, который «много говорит», повторяя заученные им фразы, слова). Павлин знаменит своим необыкновенным хвостом с «глазками», который он раскрывает веером, желая произвести впечатление на самку. В представлении русских для павлина характерно осознание собственной красоты, важность, горделивость и самолюбование [РКП]. Перечисленные «антропоморфные» черты обусловливает несколько иной, чем через образ попугая, ракурс метафорической характеристики человека посредством сравнения с павлином. Символика этой метафоры связана с указанием на такие отрицательно оцениваемые признаки поведения мужчины, как хвастовствоипозерство, желание показать свое превосходство, покрасоваться, произвести впечатление (распустить хвост павлином)]. К образу павлина обращаются также для того, чтобы охарактеризовать внешний человека, одетого в излишне яркую, привлекающую внимание одежду (ср. одет как попугай – о безвкусно и слишком ярко одетом человеке). В турецком языке в символике слова tavus(павлин) акцентирован признак «важная птица» и «очень красивая птица», ср.: Büyük mutasavvıf Mevlana bir öğutler kitabı olan Mesnevisinde simgesel anlamlarıyla kuşlardan çok yaranlanmıştır. Тavus yüksek mevkii - Великий мыслитель Мевлана в своей книге «Месневи» использовал символические значения птиц. Павлин - это символ высокого положения [Mevlana 1960:10]. В турецкой диванной поэзии павлин - символ рая [Harun Talasa 1973: 484].Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Слова, обозначающие животных в гагаузском и турецком языках
гагаузский язык турецкий животное
Гюнайдый М.А.
После завершения процесса дифференциации между тюркскими языками они начали развивать свой собственный независимый язык и его индивидуальные особенности. В результате социально-политического, культурного и экономического развития, которое происходило в обществе на протяжении многих веков, наблюдались языковые изменения; древнетюркские слова постепенно стали архаичными, а словарный запас пополнился неологизмами. Этот процесс усиливается за счет сложных слов, образованных с помощью внутренних возможностей языка, диалектизмов и заимствованных слов.
На протяжении всей истории развитие лексической структуры языка обусловлено как внутриязыковыми, так и внешнезыковыми факторами. С одной стороны, характеристика словарного запаса как лингвистического фактора, систематическое взаимодействие между лексико-семантическими группами, синтаксическими отношениями и стилями слов, а с другой - перенос новых слов и терминов за пределы языка вследствие культурных, социальных и политических процессов становятся особенно актуальными. В результате длительного исторического развития каждый из тюркских языков имеет свой словарный запас.
Огузская группа тесно связана с тюркскими языками, у них есть общий словарный запас. Этот словарь охватывает все области словарного запаса языка - общеупотребительные слова, слова, используемые в ограниченном круге (диалектизмы), профессиональную лексику, термины, общественно-политическую лексику, спортивную лексику, военную лексику, сленговую лексику и арго.
В устную группу тюркских языков входят разные слова, которые различны по форме и значению или схожи по смыслу. Эти слова связаны с образом жизни населения, формами экономики, занятий, быта и традиций. Основываясь на обогащении словарного запаса, начинается процесс словообразования. Неологизмы, возникшие в литературных языках благодаря использованию различных грамматических методов, постоянно обновляют и обогащают словарный запас.
Основой композиции словарного состава тюркских языков являются слова, обозначающие имена. Древнетюркская лексика сохранилась в словаре современных языков с небольшими изменениями. В то же время в результате развития каждый язык создает новые слова за счет своих внутренних возможностей и отличается от других тюркских языков. Огузская группа также показывает некоторые различия в составе тюркских языков, древние слова стали архаичными в разных формах, а новообразованные слова различались по форме и значению.
В этой статье рассматриваются слова, обозначающие понятия, касающиеся животных, в гагаузском и турецком языках огузской группы. В исследовании использовалась книга «Словарь гагаузского языка», опубликованная в 1991 г. Исмаилом Кайнаком и А. Меджитом Догру. 197 слов в этой книге были классифицированы как выражения понимания животных и были сопоставлены с турецким языком. Таким образом, в контексте слов, означающих животное, общие черты между двумя тюркскими языками определены в словаре.
Гагаузский язык | Турецкий язык |
аад какап | agag kakan ku?u |
акиіа. | kцpek baligi |
аіаса ки? | atmaca |
аіасаіі | benekli, alacali inek |
апад | damizlik birakilan di?i hayvan |
ападка | di?i hayvan |
апад уаЬапі | di?i kurt |
ап | ari, yaban arisi |
агеїап | aslan |
аЬе§ Ьосее | ate? bцcegi |
ауі | ayi |
ауі Ьаіщі | ayi baligi, fok baligi |
ayicik | ayi vavrusu |
ayvan | hayvan |
azitkan kцpek | azgin kopek |
balaur | yilanin sьrьnmesi, mitolojide kanatli yilan |
balik | balik |
balik kusu | marti |
bazan balii(baligi) | sazan baligi |
balena | balina |
beegir, beygir, biigir | at, beygir |
bici, buci | kaz civcivi |
bizaa, buzaa | buzagi |
boa, bua, buga, buva | boga |
bobana | yasli koyun |
boboз | ordek yavrusu |
bцcek | bocek |
brezu | alninda beyaz leke bulunan hayvan |
bua-kaplun | kaplumbaga |
bura | hindi |
bьlbьl | bьlbьl |
bьrьncьk bцcee | buruncuk bocegi, ipek bocegi |
bььrek sinee | at sinegi |
canavar | kurt |
cam bцcee | cam bocegi |
ciuciu | civciv |
зakal | alninda beyaz bulunan at, akbas |
зalar (зalgici) kus | otьcь kus |
зekirge | зekirge |
зelek | tek boynuzlu boga |
зinar beygiri | kotь huylu at |
зingene balii | bir balik tьrь |
зulluk | зulluk kusu |
зuska koyun | bir koyun tьrь |
dana | dana |
dana burnusu | ayicik, yьzen bocek |
deve | deve |
domuz | domuz |
domuz balii | domuz baligi |
domuzзuk | kьзьk domuz |
doru зakal | alni beyazli doru at |
dьve | iki yasindaki disi dana |
elci guus | gel gьvercini |
enik | enik, kopek yavrusu |
enikleyici | yavru doguracak haldeki hayvan (kedi, kopek) |
esek | esek |
esek balii | morina baligi |
evrem | kanatli yilan |
fil | fil |
foroz | horoz |
gaarga | karga |
garagatsa | saksagan |
gita gola | зiplak boyunlu bir tavuk tьrь |
guguS | gьvercin |
yaban gugusu | yabani gьvercin |
guguSЗuk | gьvercincik |
haygir | aygir |
hayta kus | basibos kus |
ipek bцcee | ipek bocegi |
inek | inek |
ibikli | ibikli kus |
iki kamburlu kamila | iki horgьзlь deve |
jaba | kurbaga |
jarka | konusma dilinde koyun |
jujelitsa | circir bocegi |
kaaz | kaz |
kalina (paskelle) bцcee, kalinka | ugur bocegi |
kalkan | kalkan baligi |
kamila | deve |
kancik | disi kopek |
kaplan | kaplan |
kaplunbua | kaplumbaga |
kartal | kartal |
kara зakal | alni beyaz siyah tьylь at |
kara kus | sigircik |
karusel | atli karinca |
katirka | disi katir |
keзi | keзi |
kedi | kedi |
kedi balii | kedi baligi |
kelebek | kelebek |
kene | kene |
kirmizi filozlu balik | kirmizi kanatli balik |
kivircik | yьnleri kivircik olan bir koyun tьrь |
kizil kanat | bir balik tьrь |
kiile | domuz kenesi |
kistenkele | kertenkele |
kuku | guguk kusu |
kuli | tay |
kurbaa | kurbaga |
kurbaacik | kurbagacik |
kurkan | hindi |
kurkur kusu | yabani gьvercin, orman kusu, atmaca |
kurt | kurt |
kus | kus |
kus kapan | atmaca |
kuzu | kuzu |
koз | koз, yaban domuzu |
kokos | horoz |
kopoy | avci kopegi |
kosma beygiri | kosum ati |
kotey | bir kopek tьrь |
kotoy | erkek kedi |
koyun | koyun |
kццr sinek | at sinegi, sivri sinek |
kцpek | kopek |
kцsek | deve yavrusu |
leklek | beyaz ordek |
lelek | leylek |
lom | bir at tьrь |
lom beegir | yьk ati |
lupu | canavar, kurt |
malak | gьbre bocegi |
manda | manda |
maymun | maymun |
maymuna | maymuncuk, kьзьk maymun |
mitska | kedi yavrusu |
mini | hindi yavrusu |
motan | erkek kedi |
цdьlcь | at yarislarina odьl kazanmak iзin katilan at, yaris ati |
цkьz | okьz |
цrьmcek | orьmcek |
patkan | fare |
patu | kaz |
paun | tavus kusu |
piri | esek yavrusu |
piti | koyun |
pipi | hindi |
pipicik | hindi yavrusu, hindicik |
pipiruda | kelebek |
pire | pire |
pisi | kedi |
pisi balii | kalkan baligi |
potmar | domuz yavrusu |
royba beegir | doru at |
rozi | kopek |
sakar | alninda beyaz leke bulunan okьz, boga |
В этой статье были исследованы 197 слов, обозначающих животных в тюркоязычных - гагаузских и турецких языках. В исследовании идентифицированы слова, используемые для описания животных в гагаузском языке, классифицированы и сопоставлены с турецким языком. Таким образом, в контексте слов, означающих животное, определяются общие черты двух тюркских языков в словаре. Результаты исследования подтвердили богатый словарный запас в гагаузском турецком и турецком языках.
Литература
1. Axundov A. Azsrbaycan Dilinin Izahli Lьgsti, §3rq-Qsrb Nsjriyyat Evi. Baki, 2006.
2. Altayli S. Azerbaycan Tьrk9esi Sцzlьgь, Tьrk Dil Kurumu Yayinlan. Ankara, 2018.
3. Bьke H. Gagauz Tьrk9esi ve Tьrkiye Tьrk9esi Arasindaki Yalanci Ejdegerler, Mehmet Akif Ersoy Ьniversitesi Sosyal Bilimler Enstitьsь Dergisi. Cilt: 6. Sayi: 10. Burdur, 2014. S. 215-229,
4. Dagli H. Gagavuz Tьrk9esinde Hayvan Adlari ve Fonetik Gцrьnьmleri Ьzerine Bir Arajtirma, Takvim-i Vekayi Dergisi. Cilt: 7. Sayi: 2. Erzurum, 2019. S. 23-39.
5. Devellioglu F. Osmanlica-Tьrk9e Ansiklopedik Lugat, Aydin Kitabevi. Ankara, 1999.
6. Dogru A., Kaynak I. Gagauz Tьrk9esinin Sцzlьgь, Kьltьr Bakanligi Yayinlari. Ankara, 1991.
7. Ercilasun A. Tьrk Leh9eleri Grameri, Ak9ag Yayinlari. Ankara, 2012.
8. Ergin M. Tьrk Dil Bilgisi, Bayrak Yayinevi. Istanbul, 1998.
9. Gencan T. Dilbilgisi, Tьrk Dil Kurumu Yayinlari. Istanbul, 1975.
10. Ko9 N. A9iklamali Dilbilgisi Terimleri Sцzlьgь, Inkilap Kitabevi. Istanbul, 1992.
11. Ko9 N. Yeni Dilbilgisi, Inkilap Kitabevi. Istanbul, 1990.
12. Komisyon. Derleme Sцzlьgь, Tьrk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 1975.
13. Komisyon. Kar§ila§tirmali Tьrk Leh9eleri Sцzlьgь, Kьltьr Bakanligi Yayinlari. Ankara, 1992.
14. Komisyon. Tarama Sцzlьgь, Tьrk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 1988.
15. Komisyon. Tьrk9e Sцzlьk, Tьrk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 1983.
16. Цzkan N. Gagavuz Tьrk9esi Grameri, Tьrk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 2019.
17. Цzkan N. Tьrk Dilinin Yurtlari, Ak9ag Yayinlari. Ankara, 2014.
Размещено на Allbest.ru
Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011
Категория падежа в русском и турецком языках
Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011
Средства выражения имени существительного в английском и турецком языках
Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011
Местоимения в турецком языке
Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011
Способы маркирования отношений в именной группе в грузинском и турецком языках
сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими
реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002
Понятие времени в казахском, русском и турецком языках
Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013
Многозначные слова в русском и английском языках
Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015