I became a wanderer my love, a wanderer,
This is a blind love, it has caused me grief,
I fell into foreign hands,
I became times worse then Mecnun*
The dark eyed, delicate girl,
I burnt for you, I got wasted.
This is blind love,
What good is medication?
What can Lokman do?*
The wound is within the heart.
Come on cranes,
Fly to my sweetheart,
Let her see the state I'm in,
Let her cover herself in black*
I became a wanderer my love, a wanderer,
This is a blind love, it has caused me grief,
I fell into foreign hands,
I became times worse then Mecnun*
The dark eyed, delicate girl,
I burnt for you, I got wasted.
This is blind love,
What good is medication?
What can Lokman do?*
The wound is within the heart.
*Mecnun comes from a famous, traditional Turkish love story known as "Leyal ile Mecnun" where Mecnun is the guy and Leyla is the girl.
*Merhem in the Turkish lyrics means a medicinal cream that is applied on open wounds.
*Lokman is a holy Muslim man mentioned in the Qu'ran.
*Let her cover herself in black, it is an old tradition in Turkish culture for women to dress up in all black to represent that they are grieving (usually for a death).
**Kara Sevda, the song of the title directly translates to "Black love" which is a metaphor to describe a blind love.
Gezer oldum yar gezer oldum
Kara sevda bu heder oldum
Düştüm gurbet ellerine
Mecnundan bin beter oldum
Ela gözlü nazlı dilber
Sana yandım ben yazık oldum
Kara sevda bu merhem ne çare
Lokman neylesin yürekte yara
Haydi turnalar yarime uçun
Halim görsünler kara bağlansın
Geçer oldum yar geçer oldum
Ben bu candan geçer oldum
Bir ölüm yemiş bir ölüme
Ben hergün ölür oldum
Kara sevda bu merhem ne çare
Lokman neylesin yürekte yara
Haydi turnalar yarime uçun
Halım görsünler kara bağlansın
Gezer oldum yar gezer oldum
Kara sevda bu heder oldum
Düştüm gurbet ellerine
Mecnundan bin beter oldum
Kara sevda bu merhem ne çare
Lokman neylesin yürekte yara
Haydi turnalar yarime uçun
Halım görsünler kara bağlansın