Güncellenmiş ve en yeni sözlerin yer aldığı içerikte sizler için 8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günü sözleri resimli olarak listeledik. İçerisinde 5 AralıkKadın Hakları Günü Sözleri'nin aldığı bu içerikteki kadınlar günü sözlerini resimli olarak bizler için değerli olan eşimize, annemize ve diğer tüm kadınlara gönderebilirsiniz.
8 Mart Dünya Kadınlar Günü sözleri arasında seçilen en güzel 5 söz
1. Bütün kadınların, 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutluyor, eşitlik özgürlük ve mutluluk dolu bir yaşam sürmelerini diliyorum.
2. Dünyamızı güzelleştiren kadınların, 8 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
3. Bir kadın düşün… Yarısı annedir, yarısı çocuk, yarısı sevgili ve yarısı aşk… Cemal Süreya
4. Bütün hayatımızın her alanında özel bir yere sahip olan güçlü kadınların günü… 8 Mart Dünya Kadınlar günü kutlu olsun.
5. Kadınlar olmasaydı dünyadaki hiçbir şeyin önemi kalmazdı. En kıymetli varlık ola kadınlarımızın 8 Mart Dünya Kadınlar günü kutlu olsun.
Dünyadaki her şey kadının eseridir. Mustafa Kemal Atatürk
Ey kahraman Türk kadını! Sen yerde sürünmeye değil, omuzlar üzerinde göklere yükselmeye layıksın. Atatürk
Türkiye Cumhuriyeti anlamınca kadın; Bütün Türk tarihinde olduğu gibi bugün de en muhterem mevkide, her şeyin üstünde yüksek ve şerefli bir varlıktır. Mustafa Kemal Atatürk
“Kadınlarımız için asıl mücadele alanı, asıl zafer kazanılması gereken alan, biçim ve kılıkta başarıdan çok, ışıkla, bilgi ve kültürle, gerçek faziletle süslenip donanmaktır.” Atatürk
Ben muhterem hanımlarımızın Avrupa kadınlarının aşağısında kalmayacak, aksine pek çok yönden onların üstüne çıkacak şekilde ışıkla, bilgi ve kültürle donanacaklarından asla şüphe etmeyen ve buna kesinlikle emin olanlardanım.” Mustafa Kemal Atatürk
8 Mart Dünya Kadınlar Gününde, saygıdeğer Türk ve Dünya kadınlarına sağlık ve mutluluk dolu bir gelecek diliyorum.
Güneş yüzlü annem, ellerinden öperim. Kadınlar günün kutlu olsun..
Mesafeler uzak olsa da, yüreğim hep senin canım.. Kadınlar günün kutlu olsun.
Acıyla yoğrulan, sabırla bilenen kadınlarımızın dünya kadınlar günü kutlu olsun.
Hakkı ödenemeyecek olan kadınların 8 Mart kadınlar günü kutlu olsun.
Adam olmadan önce insan olabilmenin en temel unsurudur kadın. Çoğu zaman değil, her zaman her gözün nuru, hayatın can damarıdır. 8 Mart dünya kadınlar gününüz kutlu olsun
Sen Hayatımın Kutup Yıldızı Oldun. Nereye Gidersem Gideyim ışığının Altında Sevginle Uyudum. Doğru Yolu Buldum. Seni Seviyorum. Kadınlar Günün Kutlu Olsun..
Bütün dünya kadınlarına sağlık, mutluluk ve esenlik dolu günler diliyor, 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutluyorum.
Kadınlar İnsanlığın devamı için olmazsa olmazdır. En büyük dertlerin dertlisi, en büyük mutlulukların ardındaki kahramandır. Dünya Kadınlar Günü"nüz kutlu olsun.
Analarımız, bacılarımız, hayatımızın yarısı hatta çok daha fazla değerlerimizi ifade eden kadınlarımızın Kadınlar Günü"nü kutluyorum.
Eğer yanınızda olsaydım size sımsıkı sarılır, yaşam boyu gözlerinizdeki ışıltının devam etmesini, huzurlu bir hayat sürmenizi dilerdim. Kadınlar gününüz kutlu olsun.
Dünyada birçok insan vardır. Kimi mutlu, kimi mutsuz.. Kimi gülüyor, kimi ağlıyor.. Ama tüm güzelliklere ve mutluluklara layık biri var; O"da şu anda bu mesajı okuyor. Kadınlar Günün Kutlu Olsun!
Arkadaşlar yıldızlar gibidir, onları her zaman göremezsin ama senin için her zaman var olduklarını ve seni düşündüklerini bilirsin. Kadınlar günün kutlu olsun.
Yüreğindeki sınırsız sevgi ve sabır için çok teşekkürler kadınlar günün kutlu olsun..
Aslında senin küçük bir kopyanım. Umarım senin kadar sevgi dolu olurum.. Kadınlar günün kutlu olsun.
Can dostum biricik arkadaşım 8 Mart Dünya Kadınlar Günün kutlu olsun
Analarımız, bacılarımız, hayatımızın yarısı hatta çok daha fazla değerlerimizi ifade eden kadınlarımızın Kadınlar Günü'nü kutluyorum.
8 Mart Dünya Kadınlar Günü, saygıdeğer Türk ve Dünya kadınlarına sağlık ve mutluluk getirsin. Kadınlar Gününüz Kutlu Olsun
Doğumdan ölüme kadar her hayatın her anında varlıklarını hissettiğimiz, bizi biz yapan değerli kadınlarımızın bu özel gününü yürekten kutlarım.
Kadın, doğası gereği zayıftır; ama acıya en çok o dayanır. Kadının direncini kıran tek şey; hayal ettiği kişinin boş çıkmasıdır. Hiçbir kadının hayali boşa çıkmasın Kadınlar Gününüz Kutlu Olsun
Peygamberimizin (Cennet annelerin ayakları altındadır) sözünün muhatabı olan tüm dünya kadınlarının 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutlarım.
Müminler için en güzel örnek Sevgili Peygamberimizdir. O, hanımlara karşı daima sevgi, saygı, hoşgörü ve anlayış göstermiş, bırakın dövmeyi; hanımlara karşı hiçbir zaman kaba davranmamış; hep güler yüzlü olmuştur. Dolayısıyla Peygamberimizin hanımlara karşı gösterdiği bu tavır, hepimiz için örnek olmalıdır. Bu vesile ile tüm kadınlarımızın gününü kutluyorum.
Sabırlısın, sıcaksın, şefkatlisin, koruyucumsun, bağışlayansın.. Annemsin. 8 Mart Dünya Kadınlar Gününün Kutlu seafoodplus.info çok seviyorum.
8 Mart, dünyada kadınların eşitlik, kalkınma ve daha huzurlu yaşam özlemlerini dile getirdikleri gündür. Kadınlarımızın bu anlamlı gününü yürekten kutluyorum.
Adam olmadan önce insan olabilmenin en temel unsurudur kadın. Çoğu zaman değil, her zaman her gözün nuru, hayatın can damarıdır. 8 Mart dünya kadınlar gününüz kutlu olsun.
Cumhuriyetimizin odak noktasında yer alan kadınlarımız, modern ve çağdaş günlere gelmemizde önemli görevler başarmışlardır. Kadınlar gününüz kutlu olsun.
Doğumdan ölüme kadar her hayatın her anında varlıklarını hissettiğimiz, bizi biz yapan değerli kadınlarımızın bu özel gününü yürekten kutlarım.
Her zaman ne istediğini bilen, erkeğinin ardında ona destek veren, çocuklarının başında koruyup kollayan kadınlar… Dünya Kadınlar Gününüz kutlu olsun…
Seni ben çiçeklerden yemişten ve klasik dörtlüklerde anlatıldığından daha çok fazla severim, seni çook severim kadınlar günün kutlu olsun.
Her kadın bir çiçektir. Bu özel günlerinde onlara bir çiçek hediye edelim. Kadınlar gününüz kutlu olsun.
Sen hayatımın kutup yıldızı oldun, nereye gidersem gideyim ışığının altında sevginle uyudum. Doğru yolu buldum, seni seviyorum! Kadınlar gününü en içten dileklerimle kutlarım.
Bütün dünya kadınlarına sağlık, mutluluk ve esenlik dolu günler diliyor, 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutluyorum.
Analarımız, bacılarımız, hayatımızın yarısı hatta çok daha fazla değerlerimizi ifade eden kadınlarımızın Kadınlar Günü’nü kutluyorum.
Onlardan olduğumuz ve yaşamımızın doğumdan ölüme her anında varlıklarıyla onurlandığımız, ihtiyacımız olduğunda desteklerini esirgemeyen, eğiten, yetiştiren, bizi biz yapma yolunda yüreklerindeki sevgi ve şefkati karşılıksız veren fedakar kadınlarımızın Dünya Kadınlar Gününü kutluyorum.
8 Mart, dünyada kadınların eşitlik, kalkınma ve daha huzurlu yaşam özlemleri dile getirdikleri gündür. Kadınlarımızın bu anlamlı gününü yürekten kutluyorum
Bütün kadınların 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutluyor, eşitlik, özgürlük ve mutluluk dolu bir yaşam sürmelerini diliyorum.
Senin sevgin dünyamı ısıtan tek güneştir. Hiç ışığın eksilmeyecek biliyorum. Varlığınla mutluyum. Kadınlar günün kutlu olsun sevgili anneciğim..
Kadınlarla ilgili en bilindik sözleri sizler için toparladık. Bakalım ünlü düşünürler kadınlarla ilgili neler demişler;
Kadınlar size Allah’ın emanetidir! Hz. Muhammed (S.a.v)
"Kadın; bilmeyene 'nefs', bilene 'nefes'tir." - Şems-i Tebrizi
"Sevmekte kadınlar profesyonel, erkekler ise amatördür." - Francois Truffaut
"Bir kadın olarak kentim yok. Bir kadın olarak kentim tüm dünya.." - Virginia Woolf
"Bir kadın hak ettiği yaştadır." - Coco Chanel
"Kadınların siyasal güçleri yoktur sözde; oysa akıllı kadınlar, aptal kocalarını hiç güçlük çekmeden parlamentoya sokar, hatta bakan koltuklarına oturturlar." - Bernard Shaw
"Havayı geldiği gibi, rüzgarı estiği gibi, kadını da olduğu gibi kabul edin." - Alfred de Musset
"Kadınlar ile ilgili yapılabilecek üç şey vardır. Onu sevebilir, onun için acı çekebilir ya da onu edebiyata çevirebilirsin." - Henry Miller
Kadın… Çocukken bizi gözeten, gençken mutluluğumuz için caba gösteren, yaslandığımızda ise bize teselli verendir. Albert Samain
"Erkeklerin tersine kadınlar, sevdikten sonra arzu etmeye başlarlar." - Henry de Montherland
"Dünyayı kadınlar yönetiyor olsaydı hiç savaş yaşanmazdı ancak 28 günde bir derin müzakereler yaşanırdı." - Robin Williams
"Bir kadına doğru ayakkabıları verirseniz dünyayı bile fethedebilir." - Marilyn Monroe
"Hıçkırarak ağlayan bir kadının gözyaşları, ağlatan adamın başına geleceklerinin altına atılacak imzadır." - Charles Bukowski
"Her zaman olduğu gibi,her aptal adamın arkasında mükemmel bir kadın vardır." - John Lennon
Bir kadına inanmak, ona tapmak, onu hayatin başlangıç noktası, ışığı bellemek. Bu yeniden doğmak değildir de nedir? Honore de Balzac
"Kadınlar sevilmek için yaratılmıştır, anlamak için değil." - Oscar Wilde
"Kadınlar kendini güldüren erkekten hoşlanır sözü yalandır unutma. Çünkü kadınlar, sadece hoşlandıkları erkeklere güler aslında." - Can Dündar
Zeki bir kadın hazinedir. Güzel ve zeki bir kadın güçtür. George Meredith
Kadınlar en çok şiiri severler çünkü şiirler hep bir kadın için yazılmıştır. Kadın, duygudur; duygu ise şiirin temelidir yani kadın bir şiirdir. Bu kutlu günde kadınlarımızı anlatan en güzel şiirleri sizler için bir araya getirdik.
Dünya Kadınlar Günü Şiiri
Bugün dünya kadınlar günü
Aklıma geldi anamın yüzü
Mavi mavi iki gözü
Ve hep gülen yüzü
Bugün dünya kadınlar günü
Kadınlara bir gün yetmez
Kadınların çilesi hiç bitmez
Kadınların çektiğini kimse çekmez
Bugün dünya kadınlar günü
Anam, bacım, teyzem
Size yetmez 8 Mart günü
Her gün sizlere kadınlar günü
Alpay Türkoğlu -
***
Adı Kadın Yüreği Yangın
Adı kadın
Anadır bacıdır kadın
Candır cananadır, eşdir kadın
Eli öpül esidir, duygu selidir kadın
Anlattıkça çoğalan, çoğaldıkça güçlenen kadın
Adı kadın yüreği yangın, acılarla yoğrulan kadın
Gözyaşlarını içine akıtan kadın
Eşinin şekillendirdiği kalıba giren kadın
Sorgusuz sualsiz istenileni yapan kadın
Gözü yaşlı, bağrı yaslı kadın
Daha küçücük bir kızken gelin edilen kadın
Ne olduğunu anlamadan bebe karnına koyulan kadın
Küçücük bir çocukken çocuk doğuran kadın
Ummanda kaybolan kadın
Adı kadın
Yüreği yangın kadın
Serap Atay
****
Anacığım
Anneme ve bütün annelere -
Nasıl hatırlamam anacığım nasıl?
Kaç geceler bana ninni söylerdi,
Hasta olunca oydu başucumda bekleyen,
Biraz yorulmayayım, üzülmeyeyim, hemen
Alır kucağına okşardı, saçlarımı öperdi.
Nasıl hatırlamam anacığım nasıl?
Uzun kış geceleri masal masaldı.
Güzel çoban kızları, iyi kalpli sultanlar,
Bir suyun akışı gibi geçip gitti zamanlar
Şimdi ne o dünkü çocuk, ne de o masal kaldı.
Nasıl hatırlamam anacığım nasıl?
Yıkayan oydu mürekkep lekeli parmaklarımı.
Akşam biraz geciksem yollara düşerdi .
Sokağa çıkarken «Yavrucuğum üşütme» derdi.
Hemen bir kazak örerdi biraz boş kaldı mı.
Nasıl hatırlamam anacığım nasıl?
Bilirim yine kalbinde yerim anacığım.
Selam sana Kadınlar Günü İstanbul'dan.
Yeni dönmüşçesine bir akşam okuldan,
Vefalı ellerinden öperim anacığım.
Ümit Yaşar Oğuzcan -
Kadın Hakkı
Bak ağlıyor için için,
Hani nerde kadın hakları
Çalışırız geçim için,
Hani nerde kadın hakları
Meclislerden yerilmişiz,
Aklı kısa görülmüşüz,
Hep zorula verilmişiz,
Hani nerde kadın hakları
Kirmanını eğirmez mi,
Hamurunu yoğurmaz mı,
Seni beni doğurmaz mı,
Hani nerde kadın hakları
Tık demeden dövülürüz,
Ana avrat sövülürüz,
Sık sık evden kovuluruz,
Hani nerde kadın hakları
Derde yoğa alışığız,
Çilelerle buluşuğuz,
Birkez gülsek yılışığız,
Hani nerde kadın hakları
Hatuni'yim ne diyeyim,
Bitmezki daha sayayım,
Cevap verin de duyayım,
Hani nerde kadın hakları
Aşık Hatuni
Dünya Kadınlar Günü
Her kadın kutsaldır,sakın unutma
Kutsal cennet serilmiş o kadına
Değer ver kadına,baksın tadına
Yaşam tadım adın,kutsaldır kadın
Kadın,en zirvede açan kardelen
Karlara inat çiçek açar kadın
Dağ zirvesi erkek,kadın bir çiçek
Yaşam tadım adın,kutsaldır kadın
Kadından kadına saygı duyalım
Onlara sahip çıkalım sevgiyle
Sezgisi güçlüdür sevgisi gibi
Yaşam tadım adın,kutsaldır kadın
Kadınlar günü kutlu olsun kalpten
Her güzelin eli öpülür,inan
Saygı sevgim senin olsun,ey kadın
Yaşam tadım adın,kutsaldır kadın!
Selim Temiz
Kadınların Hakkı
Ruhu düşleri kadar engin
Teni dağ esintilerinden ılık
Yüreği okyanus tınısı
yarınları yoğuran ellerinin her bir tırnağında ayrı bir hatıra
her bir tencerede yeni bir hatır
bakışının değdiği yerde umut
sesinin çınladığı her bir kulakta öğüt
kadın
nasırlı ellerinde bebesini yoğuran
kadın
ağıdıyla gülüşlü yarınları var kılan
kadın
işinde köle,
kadın
evinde hizmetçi
kadın
amelinde efendi
kadın
yarın..
Aslı Şahin
İki gün sonra 8 Mart olacak, Dünya Emekçi Kadınlar Günü yaşanacak. Bu nedenle tüm kadınların bu gününü, şiire emek veren sekiz kadın şairimizin sekiz kadın şiiriyle yürekten kutluyorum, selamlıyorum.
Ülkemiz kadınlarının, özellikle emekçi kadınların, çok zor bir yaşam sürdüğünü tüm dünya biliyor. Onların Cumhuriyet yönetimiyle kazandığı haklar, son dönemde ellerinden alınıyor, ayrıca ekonomik, sosyal, siyasal baskı ve şiddet görüyor, öldürülüyorlar.
Çünkü ülkede adalet, eşitlik, özgürlük, demokrasi can çekişiyor! Hele de bir kadın bilgisizse, parasız pulsuz yoksulsa, yalnızsa, arkasızsa, vay haline!
Kadınlarımızın Cumhuriyetle birlikte kazandıkları bir hak da şseafoodplus.infoı’da ne halk ozanı vardı, ne Divan şairi Çünkü kadın birey değildi. Söz hakkı yoktu. Dahası sofradaki yeri bile inciticiydi.
Tanzimat’la birlikte Batı eğitimi alan Divan şiiri yazan sayıları onu bulmayan bir şair grubu edebiyata adım attı. Hepsi bu.
Kadın şairlerimiz
Şiire emek veren geçmişten bugüne kadın şairlerimiz, Cumhuriyetle filizlenmeye başladı. Erkek şairlere göre sayıları çok az görünüyor. Bin yıllık Divan edebiyatı döneminde kadın şair sayısı onu bile bulmuyor. Örneğin Cumhuriyete kadar öne çıkan şairler olarak Mihrî Hatun, Nigâr Hanım, Leyla Saz, İhsan Raif, Şükûfe Nihal, Fıtnat Hanım adları sayılabiliyor.
Cumhuriyetin kadın şairleri
Cumhuriyetle birlikte günümüzde, önde gelen yayınevlerinden kitapları çıkan, edebiyat dünyasında adı yaygınlaşmış, aşağıda birer şiirini aldığım şairler dışında başlıca kadın şairlerimiz soyadı sırasıyla şöyle: Gülten Akın, Nuray Gök Aksamaz, Suna Aras, İnci Asena, Arzu K. Ayçiçek, Gülce Başer, Pelin Batu, Gülsüm Cengiz, Bircan Çelik, Nalan Çelik, Serpil Devrim, Nurduran Duman, Deniz Durukan, Betül Dünder, Emine Erbaş, Didem Gülçin Erdem, Serap Erdoğan, Nükhet Eren, Dilruba Nuray Erenler, Sultan Su Esen, Melisa Gülpınar, Emel Güz, Türkan İldeniz, Birhan Keskin, Zeynep Köylü, Didem Madak, Nilgün Marmara, Bejan Matur, Mine Ömer, Ayten Mutlu, Nisa Leyla, Filiz Özdem, Pelin Özer, Sedef Özkan, Rabia Hatun, Gülçin Sahilli, Sennur Sezer, Özlem Sezer, Suzan Samancı, Asuman Susam, Betül Tarıman, Berrin Taş, Zerrin Taşpınar, Ece Temelkuran, Zeynep Uzunbay, Neşe Yaşın, Zeynep Aliye, Halide Nusret Zorlutuna
Oya Uysal, Arife Kalender, Leyla Şahin, Lale Müldür, Yeşim Ağaoğlu, Emel Koşar, Gonca Özmen, Müesser Yeniay
8 Mart’ı güzel şeyleri umut ederek, yukarıda adını andığım sekiz kadın şairimizin kendi şiirlerinden seçtikleri, kadınları anlattıkları birer şiirle kutlayalım istiyorum.
Oya Uysal, ’de şiir yayımlamaya başladı. ’de Ceyhun Atuf Kansu Ödülü aldı. Buna Cemal Süreya, Behçet Necatigil ödüllerini ekledi. Onu aşkın şiir kitabı var. “Kilimdeki Kuşlar”ı seçti.
Arife Kalender, ’li yıllarda şiirleri basılmaya başladı. Deneme, inceleme, öykü de yazıyor, çeviri yapıyor. Yirmi beş kitabı, Behçet Aysan, Orhan Murat Arıburnu şiir ödülleri ve ÇYDD Türkan Saylan Öykü ödülü var. “Doğa ve Kadın” şiirini seçti.
Leyla Şahin, ’de yayınevi ve dergilerde çalışmaya şiir ve yazılarını yayımlamaya başladı. Yunus Nadi Şiir Yarışması’nda mansiyon, Kültür Bakanlığı Şiir ödülü aldı. Beş şiir, bir biyografi, bir romanı var. Seçtiği şiir: “Ay Toplayan Kızların Sesi: Avniye Hanım”.
Lale Müldür, ilk şiir ve yazıları ’de yayımlandı. Essen Üni. Edebiyat sosyolojisi master’ı yaptı. arası Brüksel’de yaşadı. Ressam Patrick Claeys’le evlendi. Şiirlerinden bir seçki Dublin’de çıktı. Şiirleri bestelendi. İst. Bienali adını “Anne, ben barbar mıyım?” adlı kitabından aldı. Onu aşkın şiir kitabı, iki deneme, bir romanı bulunuyor. “Terra Del Fuego” şiirini seçti.
Yeşim Ağaoğlu, şiirle birlikte yerleştirme ve fotoğraf sanatıyla da ilgilendi. Arkeoloji öğrenimi gördü, radyo-TV-sinema master’ı yaptı, kısa film çekti. Prof. Dr. Erika Glassen’in şiirlerini değerlendiren yazısı yankı yarattı. Ona yakın şiir kitabı var. Şiirleri İngilizce, Rusça ve Japoncaya çevrildi. “evi giyinmek” şiirini seçti.
Emel Koşar, ’da yazmaya başladı. Akademisyen olarak şiir dışında birçok inceleme-araştırma ile editörlük kitaplarına imza attı. Şiirleri İngilizceye çevrildi. Beş şiir kitabı var. “Sis” şiiriyle bizi Kösem Sultan’la tanıştırıyor.
Gonca Özmen, çıkan ilk şiirleriyle seafoodplus.infoır Gençlik Ödülleri’nde “dikkate değer” bulundu. Türk dili edebiyatında doktora yaptı. Ali Rıza Ertan, Orhan Murat Arıburnu, Sevda Ergin Şiir ödüllerini kazandı. Şiirleri çeşitli dillere çevrildi. İki şiir kitabı var. “Sonbahar Üşümeleri”ni seçti.
Müesser Yeniay, Bilkent Üniversitesi’nde doktora çalışmalarını sürdürüyor. On kitabından beşi şiir. Şiir dışında şiire ilişkin kuramsal ve poetik yazılara yer verdi. “Hastalık” şiirini seçti. Şiirleri çeşitli dillere çevrildi.
Hikmet Altınkaynak
8 Mart için sekiz kadın şair, seçtikleri sekiz şiir
Oya UYSAL
KİLİMDEKİ KUŞLAR
Göz önündeydi de gün ışığında görünmüyordu. Gözden kaçan
hakikatti, ihanet. Yalanlara sarıp saklanmıştı kuytuda, buldum
ve ben derdini dert edindiklerimden sadece bir ses bekledim ki
kimse yoktu
ilk dizeyi fısıldayan peri de beni değil,
eğilip omzumun üzerinden yazdıklarımı okuyup üzülen
geceyi teselli ediyordu.
Sessizliğin örttüğü söylenmemiş sözler, rengi atmış düşler,
karanlığıma sızmayan ışık, ışığa çıkmış sırlarla
çıkmaz bir sokakta kaybolmaktı ayrılık.
Yokluğundan başka kimsem olmadı sonra. Sonra söndü ocak,
sonra soğudu ev, sonra ısıtmaya yetmedi de kollarım, üşüdü
çocuk küçük
Bir rüzgâr odaları dolaşır, ürperirdi
her bir kıvrımına bir hatıra sinmiş perdeler.
Kıştı, unutuluşun kışı Gece yağan karla örtülen sabahlar
ev sıcaksa güzeldi.
Öncesi, ertesi olmayan bir hiçliğe uzanıp yatıyorum ya şimdi
titreyen parmaklarım çeviriyor
yıpranmış sayfasını yılların ve bilmiyor,
bir derin uykuya daldığımı sanan
yalnızlığım
gizlice eve geceyi alıyor.
Dalıp saydığım kilimdeki kuşlar da kanatlanıp uçmuş
biri çağırsa da kalkıp bir yerlere gitsem, öyle sessiz ki ev.
( Kilimdeki Kuşlar, Yeni E, )
Arife KALENDER
DOĞA VE KADIN
“-Anayım ben kadınım. Toprak bana benzer
bendim her gittiği yerde çayır çimen yetiren
yünden iplik, iplikten urba, yere keçe, yele yeldirme
deliyi uslandıran, yabanı evcil,
sütten yoğurt, ekinden başak derleyen,
dile sözü getiren, bebeyi konuşturan
derman sayrıya ottan, yağdan, böcekten
çamurdan çömlek, taştan duvar ören
Hayatı ben başlattım, hayat benimle sürer
kadınım ben, toprağa yabancı değildir ten
orman yangınlarında özüm yanar, kanar
damarımda ceylanların soluğu, karıncalar
kurbağaya borcumuz, yılana çiyana borç
verdikçe yer tanrı, uğuldadıkça ormanlar
nedir ki can, öteki canlılarla aynı soluk
kadınım ben, hayat benimle sürer”…
(Yedi İklim Dört Mevsim/Türkiye Destanı, )
Leylâ ŞAHİN
AY TOPLAYAN KIZLARIN SESİ: AVNİYE HANIM
Sizden önce yoktu hiçbir şey sizden sonra da olmayacak.
Topraktan öncesiniz ağaçtan önce
Sizden sonra kirazlar çiçek açmayacak.
Siz İstiklal Caddesi'ne girer girmez metroda bir sarsıntı
Güvercinler durur mu onlar Üvercinka okumuş
Havalanıyor havalanıyorlar..
Siz geçmeden konamıyorlar bir türlü
Çiçekler de ayaklanıyor usul usul rüzgârlanıyor
Üst üste üç kez çalıyor Aya Triada'nın çanı
Avniye Hanım! Avniye Hanım! Avniye Hanım!
Mis Sokağı'na yaklaşmıyor adımlarınız bir türlü
Oysa bir zamanlar o sokaktan peruk almıştınız
Sarışın olmak size ne çok yakışıyor
Ama her saflık güzeldir geyikleri ne zaman kaybettiniz
Geyikli Gece'yi bilmenizi isterdim ve güneşe doğru değişmenizi
İşte ünlü bir mağazanın vitrinine dalıp kalıyorsunuz
Mankenler canlanıp hep bir ağızdan sesleniyor:
Buyrun Avniye Hanım! Buyrun Avniye Hanım!
Sahi burnunuzu en son ne zaman kestirmiştiniz?
Ellerinize ayaklarınıza bakmayalı kaç yıl oldu?
Mısır çapalayan fındık toplayan o güzel çocuğun ellerini
Toprağa çıplak basan ayaklarını nasıl unuttunuz?
Bak işte Çiçek Pasajı'nda sizden bahsediyorlar
Bütün masalarda siz varsınız!
Gazeteler radyolar televizyon sizinle başlıyor güne
Gözlüksüz geçmeyin hiçbir caddeden,
Herkesi görmeyin, herkes sizi görsün!
Camlar çerçevesiyle dökülsün siz geçerken
Ama dikkat elleriniz ayaklarıniz görünmesin!
Çocukluğunuzu saklayamadınız bir türlü
Bari onları saklayın Avniye Hanım
Çok anınız var çünkü onlarla güneşin ve ayın altında
Sahi unuttunuz mu Buğdayın Türküsü'nü
Madenci türküleri gibi siyah ve sıcaktır
Taydır terlidir çay toplayan kızların sesi.
Yeni saçlarınız çok güzel kırmızı saç yakışıyor size
Biraz sonra Narmanlı Han'ı geçeceksiniz
Ahmet Hamdi Bedri Rahmi oradalar hep
Onlar da söyleyecekler size kırmızının yakıştığını
Narmanlı Sümmani'yi bilir misiniz Avniye Hanım?
Erzurumlu Emrah'ın Bayburtlu Zihni'nin kardeşi
Kırmızıyı onlar da nasıl sever..
Yüreğinden kan çekip söylemişlerdir türkülerini.
( yasakmeyve, sayı: 15 )
Lale MÜLDÜR
TERRA DEL FUEGO
Deniz kabuklarının arasında. Yosunların arasında.
Denizaltının o karanlık nesnelerinde
Senin imgen var.
Düşlerimde gördüğüm Siyam kedilerinde.
ODARA DUVARLARINDA
ODARA duvarlarının çatlaklarında
Bende bıraktığın belirleyici pençe izlerinin
Açıldığı ya da kapandığı yerde SENİN YÜZÜN VAR.
Gerçekten bir şey oluyor burada. Gizemli bir şey.
Bir denizaltı kadar görkemli ve garip.
Saydam yusufçuklar yavaşça uzaklaşıyor ve beni
sana getiriyorlar topaz tapınaklarda.
Sen bir güneş tanrısı gibi gülümsüyorsun.
Biliyor musun kaç yıl tek başınaydım ben
karmaşanın içinde. Bir türlü tutunamıyordum işte.
Bir tek senin yanında yürümüştüm ben
topaz bir günde ve suya yakın.
Geceleri üstümü örterdin. Sonra konuşmazdın hiç.
Uzun süre konuşmazdık. Gözlerinde kaybolurdum.
Bu suskunluk anlaşılır bir şeydi. Deniz
ve karanlık yerlerden geçen bir nehrin sessizliği gibi.
Biliyor musun bir şey oluyor burada. Garip bir şey.
Bulanık bir suda yokoluş gibi.
Gözlerimde beyaz kelebekler uçuşuyor
ve beni kendime getiriyorlar yavaşça
beyaz odalarda…
Unutuşum başka bir sendi. Ben ölüyordum Tropiko
Unutuşun beyaz romansıyla ölüyordum.
Söyleyecek başka bir şeyim yok artık.
Unutmak istemiyordum oysa.
Güzel kalan yaralar da vardır çünkü…
Limon kokulu, yağmurlu kadınlar vardır.
Hiç unutmayan kadınlar vardır… limon kokulu…
herşeye rağmen… yağmur kalan kadınlar vardır.
*
Ben iyiyim şimdi. Sen nasılsın?
()
(Uzak Fırtına, )
Yeşim Ağaoğlu
EVİ GİYİNMEK
evini giyindi
dar bir kazağı giyer gibi
masallardaki korkunç şatolara benzeyen
yarasa baykuş evi
evi peşinden gelirdi kaçıp gitse
denedi
mekanlar değişti
manzara toprak ufuk ağaçlar aynı değildi
dönüp baktı
peşindeydi evi
sadık bir köpek gibi
evini giyindi
şapka eldiven giyer gibi değil
kuşanır gibi bir zırhı
zaten hiç çıkartmamıştı ki
( Aralık )
Emel KOŞAR
SİS
Kösem Sultan’a
karanlığa borcum ışık yağmuru
şehzademle birlikte yürüdük bu yolu
sonbaharın kıyısında acı kahve günler
geceye karışan inatçı sis
benim payıma düşen özlem
köhne şehrin ayazında kalbime çiseleyen yağmur
şehzademle surların ardını yaşamak
ruhumuzu gökyüzüne hapsetmek tek neşem
sırrımızı bıraktığımız, kök saldığımız bahçe
alev kapanı kanlı sahne
yenilgiler kumkuması saçlarım celladım
şehzademle bakışlarımız deniz
kanatları çaresiz, dargın serçe
benim payıma düşen matem
mevsimlere karışan inatçı sis
köhne şehrin yıldızlarını kemiren yağmur
ihanete bulandı tahta sivrilttiğimiz öfke
söyle bir anne kaç kez ölebilir?
kilidine kurşun akıttığım hapishane
terlettin bütün hırslarını oğlum
bu lanetli ilmekten korkan dolansın ilmeğe
(“Sis”, Patika, Sayı: , Ocak-Şubat-Mart )
Gonca ÖZMEN
SONBAHAR ÜŞÜMELERİ
Çamurdan oyuncaklarda dağıldı çocukluğum
Başağın su sıkıntısında
Hep ağrıdı yüzüme kazınan bozkır
Ellerimde buhran, sesimde tenha
Kimse işitmedi çan çiçeğini
Topraktaki yangını bilmedi tohum
Kırmızı soluğunda alev alev bir ırmak
Ünlemsiz hayatları dolaştı durdu
Yaban bir kederde kaldı akşamın eğrisi
Beyazımda hırçın bir tarih bu yüzden
Hem sadece beyazı anımsanır kadınların
Bu yüzden az pencereli çok yalnızlıklar
Sonbahar üşümeleri ve saklandığım kuytular
(Kuytumda, )
Müesser YENİAY
HASTALIK
Duvarı yumruklar gibi
vurdun bana
kadın
mağaran değil
istediğinde içine serilip
yatacağın
bir sincap gibi
tırmanamazsın üzerine
nektar değil
abdestini bozar içine
ağacı silkeler
gibi hırpalar severken
erkeklik
büyük hastalık
(Sevgiliyle Daimî Konuşma, )
Dayanışmak yaşatır Şubat
Kitap da okumalı, dergi de Şubat
Okullar tatildeyken Ocak
İngilizce şiirler ve Türkçe anlamları nelerdir? Çok okuduğumuz ve edebiyatın önemli bir noktasında yer alan şiirler nelerdir? Ünlü şairlerin yazdığı şiirlerin Türkçesi nedir? Aşk, öfke gibi konuları anlatan şiirlerin İngilizcesi nedir? Özellikle edebiyatın önemli bir alanını oluşturan şiirler, bir çok türde bulunabilir. Bu içeriğimizde sizin için aşkı, nefreti, arkadaşlığı ve özlemi anlatan İngilizce şiirleri ve Türkçe anlamlarını hazırladık.
Muhtemelen şu zamana kadar yazılan şiirler arasında en çok aşkı ve sevgiyi anlatan şiirler yazılmıştır. Siz de sevdiğiniz kişiye duygularınızı paylaşırken bunu şiir ile yapmak isteyebilirsiniz. Aşkı anlatan İngilizce şiirleri sizin için Türkçe anlamları ile birlikte hazırladık.
Aşkı Anlatan Şiir 1
İngilizcesi:
When I first saw you,
I was afraid to meet you,
When I first met you,
I was afraid to hold you,
I was afraid to love you.
Now that I love you,
I am afraid to lose you
-Anonymous
Türkçesi:
Seni ilk gördüğümde,
Seninle tanışmaktan korktum.
Seninle ilk tanıştığımda,
Sana sarılmaktan,
Seni sevmekten korktum.
Şimdi ise seni seviyorum
Seni kaybetmekten korkuyorum.
Aşkı Anlatan Şiir 2
İngilizcesi:
Whenever I think of you
A gazelle goes down to drink water
I see the meadows growing.
With you every evening
A green olive grain
A piece of blue sea
It takes me.
The more i think of you
I’m planting roses where my hand touches
I give water to the horses
I love mountains even more.
Anonymous
Türkçesi:
“Ne zaman seni düşünsem
Bir ceylan su içmek için aşağı iner
Büyüyen çayırları görüyorum.
Her akşam seninle
Yeşil zeytin tanesi
Bir parça mavi deniz
Beni alır.
Seni daha çok düşünüyorum
Elimin dokunduğu yere güller ekiyorum
Atlara su veriyorum
Dağları daha çok seviyorum.
Aşkı Anlatan Şiir 3
İngilizcesi:
You and me are one of a kind,
You and me are a perfect kind.
We can’t do everything forever,
But I wish we could do everything together.
You and me can do it,
If we put our hearts into it.
John M. Rogers
Türkçesi:
Sen ve ben eşsiziz,
Sen ve ben mükemmel bir türüz.
Her şeyi sonsuza kadar yapamayız,
Ama keşke her şeyi birlikte yapabilsek.
Sen ve ben yapabiliriz,
Eğer yüreğimizi ortaya koyarsak.
Aşkı Anlatan Şiir 4
İngilizcesi:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
Türkçesi:
Yaşlı, gri ve uyku dolu olduğunda
Ve ateşin yanında başını sallanarak, kitabı bırak.
Ve yavaşça oku ve yumuşak bakışı hayal et
Gözlerin bir zamanlar, gölgelerinin derinliklerinde;
Mutlu anlarınızı kaç kişi sevdi,
Ve güzelliğini yanlış ya da gerçek aşkla sevdi
Ama bir adam içindeki ruhunu sevdi
Ve değişen yüzünün acılarını sevdi;
Ve parlayan çubukların yanında eğilerek
Mırıltı, biraz üzücü aşk nasıl kaçtı
Ve tepedeki dağların üzerinde yürüdüm
Ve yüzünü bir yıldız kalabalığının arasına sakladı.
Aşkı Anlatan Şiir 5
İngilizcesi:
That is something that I can not deny
You put my soul from worst to best
Thats why I value my dear lover.
You just don’t know what you have done for me
You even pushed me to the best that I can be
You really are an angel sent from above
To take care of me and shower with love
Anonymous
Türkçesi:
Bu inkar edemeyeceğim bir şey
Ruhumu en kötüden en iyiye taşıdığın
Bu yüzden değerli sevgilime değer veriyorum.
Sadece benim için ne yaptığını bilmiyorsun
Beni olabileceğimin en iyisine bile zorladın
Sen gerçekten yukarıdan gönderilen bir meleksin
Benimle ilgilenmek ve sevgi ile duş almak için
Aşkı Anlatan Şiir 6
İngilizcesi:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
Edgar Allan Poe
Türkçesi:
Senelerce, senelerce evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni.
Çevirmen: Melih Cevdet Anday
Aşkı Anlatan Şiir 7
İngilizcesi:
That I want thee, only theelet my heart repeat without end.
All desires that distract me, day and night,
are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,
even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry
`I want thee, only thee.
As the storm still seeks its end in peace
when it strikes against peace with all its might,
even thus my rebellion strikes against thy love
and still its cry is
`I want thee, only thee.”
Rabindranath Tagore
Türkçesi:
Seni-yalnız seni der yüreğim
Yalnız seni-yalnız seni-yalnız seni
Günümde gecemde nice tutkularım
Seni der-yalnız seni-yalnız seni
Bir ışık dileği şavklanır karanlıklarda
Derininden derininden seslenir bilincin
Yalnız seni der-yalnız seni-yalnız seni
Nasıl çarparsa var gücüyle karayel
Durgunluğa suskunluğu son diye
Öyle çarpar aşkına başkaldırışım
Öyle çarpar, öyle ses verir acılı:
Yalnız seni der-yalnız seni-yalnız seni-yalnız…
Çevirmen: Tarık Dursun K.
Aşkı Anlatan Şiir 8
İngilizcesi:
I loved you: yet the love, maybe,
Has not extinguished in my heart;
But hence may not it trouble thee;
I do not want to make you sad.
I loved you hopelessly and mutely,
Now with shyness, now with jealousy being vexed;
I loved you so sincerely, so fondly,
Likewise may someone love you next.
Aleksandr Sergeyeviç Puşkin
Türkçesi:
Ben sizi sevdim: belki bu sevda
Kalbimde sönmedi, kaldı izi;
Bu bir hüzne yol açmasın asla,
Hiçbir şeyle üzmek istemem sizi.
Sessizce, ümitsizce sevdim sizi,
Çile çekerek, kıskanç ve çekingen,
Öyle candan, öyle içtenlikli, ki
Başkası da öyle sevsin yürekten
Çevirmen: Kanşaubiy Miziev Ahmet Necdet
Aşkı Anlatan Şiir 9
İngilizcesi:
In the sea caves
theres a thirst theres a love
theres an ecstasy
all hard like shells
you can hold them in your palm.
In the sea caves
for whole days I gazed into your eyes
and I didnt know you nor did you know me.
Yorgo Seferis
Türkçesi:
Denize yakın mağaralarda
bir susuzluk duyarsın, bir aşk,
bir coşku
deniz kabukları gibi sert
alır avucuna tutabilirsin.
Denize yakın mağaralarda
günlerce gözlerinin içine baktım,
ne ben seni tanıdım, ne de sen beni.
Çevirmen: Cevat Çapan
Aşkı Anlatan Şiir 10
İngilizcesi:
I cannot be known
Better than you know me
Your eyes in which we sleep
We together
Have made for my mans gleam
A better fate than for the common nights
Your eyes in which I travel
Have given to signs along the roads
A meaning alien to the earth
In your eyes who reveal to us
Our endless solitude
Are no longer what they thought themselves to be
You cannot be known
Better than I know you.
Paul Eluard
Türkçesi:
Hiç kimse bilemez beni
Senin bildiğin kadar
Gözlerin, içinde uyuyup
Koyun koyuna uyandığımız gözlerin,
Ağarttı dünyanın tüm gecelerini
İnsan parıltılarınla senin
Gözlerinden başladı yolculuğum
Dünyalar ötesine anlamlı bir güzellik
İçinde binbir hevesle uçtuğum gözlerin
Gözlerinde yansıtırdı bizi
Bitip tükenmeyen yalnızlığımız
O bakışlar değil ki şimdi gözlerindeki
Hiç kimse bilemez seni
Benim bildiğim kadar
Çevirmen: Sacide Üçer
Diğer duygulara kıyasla en güçlülerinden biri olan nefret ve nefretin kişide hissettirdikleri hakkında bugüne kadar bir çok şiir yazılmıştır. Aşağıda buna benzer nefreti anlatan İngilizce şiirleri ve Türkçe anlamlarını bulabilirsiniz.
Nefreti Anlatan Şiir 1
İngilizcesi:
I have written them, keen, and sarcastic, and long,
With righteously wrathful intent,
Not a stroke undeserved nor a censure too strong;
And some, alas! some of them went!
Anonymous
Türkçesi:
Onları keskin, alaycı ve uzun yazdım,
Doğru gazap niyetiyle,
Ne hak edilmemiş bir darbe, ne de çok güçlü bir kınama;
Ve bazıları, ne yazık ki! bazıları gitti!
Nefreti Anlatan Şiir 2
İngilizcesi:
Mine enemy is growing old, —
I have at last revenge.
The palate of the hate departs;
If any would avenge, —
Let him be quick, the viand flits,
It is a faded meat.
Anger as soon as fed is dead;
T is starving makes it fat.
Emily Dickinson
Türkçesi:
Benim düşmanım yaşlanıyor,
Sonunda intikamımı aldım.
Nefretin zevki bitiyor;
Eğer biri intikam alacaksa,
Çabuk olmasına izin ver, yol bitiyor,
Bu solmuş bir et.
Beslenir beslenmez ölür öfke;
Açlıktan ölmek onu şişmanlatıyor.
Nefreti Anlatan Şiir 3
İngilizcesi:
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
William Blake
Türkçesi:
Arkadaşıma kızgındım;
Nefretimi dile getirdim, bitti nefretim
Düşmanıma kızgındım:
Söylemedim, büyüdü nefretim
Nefreti Anlatan Şiir 4
İngilizcesi:
Love is the golden law,
Sunnily dear;
Justice, the silver law,
Cold, calm, and clear;
Anger, the iron law,
Harshly severe
Anonymous
Türkçesi:
Aşk altın yasadır,
Güneşli canım;
Adalet, gümüş kanun,
Soğuk, sakin ve net;
Öfke, demir kanunu,
Çok şiddetli
Nefreti Anlatan Şiir 5
İngilizcesi:
It never did, and never will,
Put things in better fashion,
Though rough the road, and steep the hill,
To fly into a passion.
Anonymous
Türkçesi:
Hiç olmadı ve olmayacak,
İşleri daha iyi bir şekle sokmak,
Yol engebeli ve yokuş dik olsa da,
Bir tutkuya uçmak.
Nefreti Anlatan Şiir 6
İngilizcesi:
He came in ruddy anger, and he flung
Quick, deeply-stabbing words, nor measured wounds,
Nor minded if a loving heart were stung.
My sobs uprose. I pressed them back to bounds.
Oh, could he know, his briefest look unkind
Were more than ample punishment to find,—
Reserve alone had all my bosom wrung.
Ruby Archer
Türkçesi:
Kırmızı bir öfkeyle geldi ve fırlattı
Hızlı, derinden bıçaklayan sözler, ne de ölçülü yaralar,
Ne de sevgi dolu bir kalbin yaralanıp yaralanmadığını umursadı.
Hıçkırıklarım yükseldi. Onları sonuna kadar bastırdım.
Ah, bilebilir miydi, o kaba bakışını
Bulmak için yeterli cezadan fazlası vardı,
Tek başına tüm göğsümü burkmuştu.
Nefreti Anlatan Şiir 7
İngilizcesi:
I did not know—so awkward I,
So fumbling in my speech—
That I had touched a quivering nerve
No man might safely reach.
A burst, a flash, a deadly blow,
A friendship numb for aye,
What other end may one expect,
If one with lightnings play?
Anonymous
Türkçesi:
Bilmiyordum çok garip,
Konuşmam da çok beceriksiz-
Titreyen bir sinire dokunduğumu
Hiçbir erkek güvenli bir şekilde ulaşamaz.
Bir patlama, bir parlama, ölümcül bir darbe,
Evet için uyuşmuş bir dostluk,
Başka nasıl bir son beklenebilir,
Şimşekli biri oynarsa?
Nefreti Anlatan Şiir 8
İngilizcesi:
Stop me, good people! Don’t you see
My temper is running away with me?
Help, Master Commonsense! Are you afraid?
Good Mistress Prudence, come to my aid!
Stop me, Conscience! Stop me, I pray!
My temper, my temper is running away!
Dear Brother Kindness, snatch after the reins!
Help, or my temper will dash out my brains!
Help, or I’ll get a terrible fall!
Help, Shame, Caution, Love, Wisdom, and all!
Amos Russel Wells
Türkçesi:
Durdurun beni, iyi insanlar! Görmüyor musun
Öfkem benimle kaçıyor?
Yardım edin, Üstad Sağduyu! Korkuyor musun?
Öngörü Hanımefendi, yardımıma gelin!
Durdur beni, Vicdan! Durdur beni, yalvarırım!
Öfkem, öfkem kaçıyor!
Sevgili Kardeşim Nezaket, dizginleri ele geçir!
Yardım et yoksa öfkem beynimi patlatacak!
Yardım edin yoksa korkunç bir düşüş yaşayacağım!
Yardım, Utanç, Dikkat, Sevgi, Bilgelik ve hepsi!
Nefreti Anlatan Şiir 9
İngilizcesi:
How blind ’twas to be harsh, I know —
And to be harsh to thee ;
To let one hour in anger go,
And unforgiven be!
And now — O idiot tongue to dart
That venomed fang, nor heed
Not thine but mine the stricken heart
Shall never cease to bleed.
Walter de la Mare
Türkçesi:
Kaba olmak ne kadar kördü, biliyorum
Ve sana sert davranmak için;
Öfke içinde bir saatin geçmesine izin vermek,
Ve affedilmez ol!
Ve şimdi Ah konuşan aptal dil
O zehirli diş, ne de aldırış etme
Senin değil ama benimki yaralı kalbim
Kanamayı asla bırakmaz.
Nefreti Anlatan Şiir 10
İngilizcesi:
Let dogs delight to bark and bite,
For God hath made them so;
Let bears and lions growl and fight,
For ’tis their nature too.
But, children, you should never let
Such angry passions rise;
Your little hands were never made
To tear each other’s eyes.
Isaac Watts
Türkçesi:
Bırakın köpekler havlasın ve ısırsın,
Çünkü Tanrı onları öyle yaratmış;
Ayılar ve aslanlar hırlasın ve savaşsın,
Çünkü onların da doğası bu.
Ama çocuklar, asla izin vermemelisiniz
Böyle öfkeli tutkuların yükselmesine;
Sizin küçük elleriniz,
Birbirimizin gözlerini oymak için yaratılmadı.
Dostlarımız ile hayatımızda bir çok şey paylaşırız. Onlara karşı olan bu dostluk hislerimizi de kaleme dökmek isteyebiliriz. Arkadaşlarınız ile paylaşabileceğiniz, arkadaşlığı anlatan İngilizce şiirler ve Türkçe anlamlarını aşağıda bulabilirsiniz.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 1
İngilizcesi:
I am myself—poor, foolish, weak—
Plus other men to whom I speak,
The stronger men with whom I walk,
And watch their ways and heed their talk.
Some are alive with whom I tread,
And some are those that men call dead;
Some I accost in shop or street,
And some in blessed books I meet.
Anonymous
Türkçesi:
Ben kendim -fakir, aptal, zayıfım-
Ve konuştuğum diğer erkekler,
Birlikte yürüdüğüm daha güçlü adamlar,
Ve yollarını izleyip ve konuşmalarına kulak ver.
Birlikte yürüdüğüm bazıları yaşıyor,
Ve bazıları, insanların ölü dediklerinden;
Bazılarına dükkanda veya sokakta rastlarım,
Ve bazılarıyla yüce kitaplarda karşılaşıyorum.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 2
İngilizcesi:
My friend must be a bird,
Because it flies!
Mortal my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a bee.
Ah, curious friend,
Thou puzzlest me!
Emily Dickinson
Türkçesi:
Arkadaşım bir kuş olmalı,
Çünkü uçuyor!
Ölümlü arkadaşım olmalı,
Çünkü ölüyor!
Barbs, bir arı gibi.
Ah, meraklı arkadaş,
Beni şaşırtıyorsun!
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 3
İngilizcesi:
I thought I was a poor man all my days,
And only late I knew
Riches that filled my soul with glad amaze,
All-marvellous to view.
How am I shamed that I have hung my head
The way a pauper bends!
I should have walked the earth a king instead;
My friends—I had my friends!
Anonymous
Türkçesi:
Bütün günlerim boyunca zavallı bir adam olduğumu düşündüm.
Ve geç anladım
Ruhumu mutlu bir şaşkınlıkla dolduran zenginlikler,
Görmek için harika olan şeyler.
Başımı öne eğdiğim için nasıl utanırım
Bir yoksulun eğilme şekli gibi!
Onun yerine yeryüzünde bir kral olarak yürümeliydim;
Arkadaşlarım—arkadaşlarım vardı!
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 4
İngilizcesi:
I must tell of a soul I met,
Peaceful and strong and free,
Pure in its constancy,
Of a charm that I cannot forget.
Heart-sick, I wearied of life,—
All seemed playing a part,
Nowhere an honest heart,
All the world a wrangle and strife.
Where the glorious mountains laid
Their heads on the breast of the sky
And slept while the wind sang by,—
There my hurrying feet where stayed.
While the glory and peace and rest
Brooded above my thought,
Weary and over-wrought,—
Came the soul, and my life was blest.
Ruby Archer
Türkçesi:
Tanıştığım bir ruhtan bahsetmeliyim,
Huzurlu, güçlü ve özgür,
Sabitliğinde saf,
Unutamadığım cazibesi olan.
Kalbim yorgun, hayattan bıktım,—
Hepsi bir oyun oynuyor gibiydi,
Yok hiçbir yerde dürüst bir kalp,
Bütün dünya bir çekişme ve çile dolu.
Görkemli dağların uzandığı yerde
Başları gökyüzünün göğsünde
Ve rüzgar şarkı söylerken uyuyup gitti,—
Acele eden ayaklarım orada kaldı.
Zafer ve barış ve dinlenme sırasında
Düşüncemin üzerinde kara kara düşündü,
Yorgun ve aşırı yıpranmış,—
Ruh geldi ve hayatım kutsandı.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 5
İngilizcesi:
There are hermit souls that live withdrawn
In the peace of their self-content;
There are souls, like stars, that dwell apart,
In a fellowless firmament;
There are pioneer souls that blaze their paths
Where highways never ran;—
But let me live by the side of the road
And be a friend to man.
Sam Walter Foss
Türkçesi:
Uzaklarda yaşayan münzevi ruhlar var
Bencilliklerinin huzurunda;
Yıldızlar gibi ayrı yaşayan ruhlar var,
Dostsuz bir gök kubbede;
Yollarını alevlendiren öncü ruhlar var
Otoyolların asla geçmediği yerde;—
Ama yolun kenarında yaşamama izin ver
Ve insanlara dost ol.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 6
İngilizcesi:
If stores of dry and learned lore we gain,
We keep them in the memory of the brain;
Names, things, and facts—whate’er we knowledge call,
There is the common ledger for them all;
And images on this cold surface traced
Make slight impressions, and are soon effaced.
Daniel Webster
Türkçesi:
Kuru ve öğrenilmiş bilgi depoları kazanırsak tekrardan,
Onları beynin hafızasında tutarız;
İsimler, şeyler ve gerçekler bilgimiz ne diyorsa,
Hepsi için ortak bir defterimiz vardır;
Ve bu soğuk yüzeydeki görüntüler izlenildi
Hafif izlenimler bırakın ve yakında silinir gider.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 7
İngilizcesi:
They say true friendship changeth not,
But grows and grows;
Through chance, and time, and treacherous plot,
Through change of scene and change of lot,
Still changeless shows.
Ellen P. Allerton
Türkçesi:
Gerçek dostluk değişmez derler,
Ama büyür ve büyür;
Şans, zaman ve hain komplo yoluyla,
Sahne değişikliği ve genel değişiklik yoluyla,
Hala değişmeyen şeyler belli olur.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 8
İngilizcesi:
Violets, I hold you
Sweet within my hand.
Whisper what he told you
In the sunset land.
Violets, my spirit
Feels what you intend.
In my soul I hear it:
Think upon thy friend.
Ruby Archer
Türkçesi:
Menekşeler, tutuyorum sizi
Elimde tatlı.
Sana söylediklerini fısılda
Gün batımı diyarında.
Menekşeler, benim ruhum
Niyet ettiğinizi hisseder.
Ruhumda duyuyorum:
Arkadaşını düşün.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 9
İngilizcesi:
Give me kind friends, true friends in need,
Who don no idle, winning wiles,
And who will be true friends, indeed,
If storms abound or fortune smiles.
Bernhart Paul Holst
Türkçesi:
Bana iyi arkadaşlar ver, yardıma gelen gerçek arkadaşlar,
Boş boş gezmeyen, kazanan hileler,
Ve kim gerçek arkadaşlar olacak, gerçekten,
Fırtınalar bolsa veya servet gülümserse.
Arkadaşlığı Anlatan Şiir 10
İngilizcesi:
We meet on the basis of friendship
And pledge our good wishes again,
The ties of affection unite us,
Oh, could it thus ever remain!
Bernhart Paul Holst
Türkçesi:
Arkadaşlık temelinde tanışıyoruz
Ve tekrar iyi dileklerimizi yerine getiriyoruz,
Sevgi bağları bizi birleştirir,
Ah, hiç böyle kalabilir miydi!
Tıpkı aşk şiirleri gibi, özlemi anlatan şiirler de bugüne kadar bir çok kez kaleme alınmıştır. Ulaşılamayan aşkı, sevdiğinin vefatını veya ayrılığı anlatan bu şiirleri sizin için hazırladık.
Özlemi Anlatan Şiir 1
İngilizcesi:
Ye banks, and braes, and streams around
The castle o Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie!
There Simmer first unfald her robes,
And there the langest tarry:
For there I took the last Fareweel
O my sweet Highland Mary.
Robert Burns
Türkçesi:
Ah ağaçlar, arılar ve etrafta akarsular
Montgomery kalesi,
Ormanın yeşil olsun, çiçeklerin güzel olsun,
Sularınız asla davul çalmaz!
Orada Yazdan önce cübbesini çözdü,
Ve orada en uzun katran:
Çünkü orada son vedayı yaptım
Ah benim tatlı Highland Marym.
Özlemi Anlatan Şiir 2
İngilizcesi:
You came, and it was morning;
You went, and it was night.
A dial measured in my heart
One little days delight.
Ruby Archer
Türkçesi:
Sen geldin ve sabah oldu;
Gittin ve gece oldu.
Kalbimde ölçülen bir kadran
Küçük bir günün sevinci.
Özlemi Anlatan Şiir 3
İngilizcesi:
And so, the little leaf flew far—O far,
Out to the place where the blue hills are.
Annette Wynne
Türkçesi:
Ve böylece, küçük yaprak uzağa uçtu
Mavi tepelerin olduğu yere.
Özlemi Anlatan Şiir 4
İngilizcesi:
She braided a wreath for her silken hair,
And kindled a smile on her sad, pale face;
For a secret had been writing there,
In lines that sorrow alone could trace!
Hannah Flagg Gould
Türkçesi:
İpeksi saçları için bir çelenk ördü,
Ve üzgün, solgun yüzünde bir gülümseme yaktı;
Çünkü orada bir sır yazıyordu,
Yalnızca hüznün izini sürebileceği satırlarda!
Özlemi Anlatan Şiir 5
İngilizcesi:
Saw ye the mourner reclining
Where the damp earth was her bed,
And the young ivy-vines, twining,
Mantled the house of the dead?
Hannah Flagg Gould
Türkçesi:
Yas tutanın uzandığını gördünüz
Nemli toprağın yatağı olduğu yerde,
Ve genç sarmaşıklar, ikizler,
Ölülerin evini örttünüz mü?
Özlemi Anlatan Şiir 6
İngilizcesi:
Keep thou
Thy tearless watch
All night but when blue-dawn
Breathes on the silver moon, then weep!
Then weep!
Adelaide Crapsey
Türkçesi:
Sende kal
Gözyaşı dökmeyen saatin
Bütün gece ama ne zaman ki mavi-şafak
Gümüş aya nefes alır, sonra ağlar!
Sonra ağlar!
Özlemi Anlatan Şiir 7
İngilizcesi:
A gentle shower of sorrow,
Best cultivates the muse;
For hope, lights up the morrow,
And sheds her joys profuse.
Like clouds before a shower,
Our better passions move;
The darkest cloud hath power,
Our faith and hope to prove.
Eliza and Sarah Wolcott
Türkçesi:
Hafif bir hüzün yağmuru,
En iyi ilham perisini geliştirir;
Umut için yarını aydınlatır,
Ve sevinçlerini bolca tutuyor.
Yağmurdan önceki bulutlar gibi,
Daha iyi tutkularımız hareket eder;
En karanlık bulutun gücü vardır,
İnancımızı ve kanıtlamayı umuyoruz.
Özlemi Anlatan Şiir 8
İngilizcesi:
Four bluish eggs all in the moss!
Soft-lined home on the cherry-bough!
Life is trouble, and love is loss—
Theres only one robin now.
Thomas Bailey Aldrich
Türkçesi:
Yosun içinde dört mavimsi yumurta!
Kiraz dalında yumuşak astarlı ev!
Hayat beladır ve aşk kayıptır
Artık sadece bir ardıç kuşu var.
Özlemi Anlatan Şiir 9
İngilizcesi:
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too —
And angels know the rest.
Emily Dickinson
Türkçesi:
Kendimi çiçeğimde saklıyorum,
Göğsünde duran,
Sen, şüphesiz, beni de giy
Gerisini melekler bilir.
Özlemi Anlatan Şiir 10
İngilizcesi:
Grief will be joy if on its edge
Fall soft that holiest ray,
Joy will be grief if no faint pledge
Be there of heavenly day.
John Keble
Türkçesi:
Keder, kenarındaysa sevinç olacak
En kutsal ışını yumuşat,
Soluk bir rehin yoksa sevinç keder olur
Cennet gününün orada ol.
İngilizce şiir ne demektir?
İngilizcede şiir, “poem”; şair ise, “poet” olarak çevrilir.
İngilizce şiirler hangi temalarda yazılmaktadır?
İngilizce şiirler başlıca; aşk, öfke, dostluk gibi konularda yazılsa da her konuda yazılabilirler.
İngilizce şiirleri kim yazmıştır?
İngilizce şiirleri, yüksek oranda şairler yazmış olsa da internetin yaygınlaşması ile birlikte anonim şiirler de ortaya çıkmıştır.
İngilizcede mahlas ne anlama gelmektedir?
İngilizcede mahlas, “pen name” anlamına gelmektedir.
İngilizce Şiirler ve Türkçe Anlamları ile ilgili öğrendiklerinizi pratiğe dökmek ister misiniz? Dilerseniz EnglishCentral’da bulunan ’den fazla interaktif video derslerini inceleyebilir, kelime dağarcığınızı geliştirip telaffuz pratiği yapabilirsiniz. Dilerseniz öğrendiklerinizi canlı ve birebir İngilizce özel ders sırasında kişisel İngilizce öğretmeniniz ile tekrar edebilirsiniz. Hemen EnglishCentral’a kayıt olup İngilizce öğrenmeye başlamaya ne dersiniz?